عبدالله کوثری

از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد
پرش به ناوبری پرش به جستجو
عبدالله کوثری
عبداله کوثری- Abdolah Kosari.jpg
زادروز ۱۳۲۵ خورشیدی
همدان، ایران
ملیت ایرانی
پیشه شاعر، مترجم، ویراستار
آثار زندگی‌نامه‌ی آیازایابرلین

عبدالله کوثری، (متولد ۱۳۲۵) شاعر، مترجم و ویراستار ایرانی‌ست.

زندگی[ویرایش]

. . . بسیاری از بهترین متون فارسی ترجمه هستند. از قرآن تا تاریخ بلعمی و کلیله و دمنه و… این سبب شده که توان زبان فارسی بیشتر شود. اما متأسفانه به دلیل ترجمه‌های سطحی و ضعیفی که گاه با آن مواجه می‌شویم؛ بسیاری به این نتیجه رسیده‌اند که زبان فارسی در حوزه ترجمه زبانی فقیر است اما ابداً چنین چیزی نیست. زبان فارسی بسیار غنی است. زبان فارسی آن چیزی است که بیضایی می‌نویسد، شاملو می‌نویسد، آل احمد، مسکوب، نجفی و آشوری می‌نویسند، نه آن چیزی که در زبان روزنامه و تلویزیون ما خوانده و شنیده می‌شود یا در بعضی تالیفات و ترجمه‌ها می‌بینیم. . . .[۱]

کوثری، در یک گفتگو

عبدالله کوثری، زاده ۱۳۲۵ در همدان مترجم ایرانی است. وی ادبیات آمریکای لاتین را از انگلیسی به فارسی ترجمه می‌کند. کوثری دارای مدرک کارشناسی رشته اقتصاد از دانشگاه شهید بهشتی است. در چند دوره از جایزه هوشنگ گلشیری به عنوان داور حضور داشت.[۲]

عبدالله کوثری آموزش دبستانی و دبیرستانی خویش را در همدان به بارزی فرجام داد. سپس در رشتهٔ اقتصاد دانشگاه ملی (دانشگاه شهید بهشتی اکنون) پایان‌نامه گرفت. او در هنگام فرا آموزی دانشگاهی سروده‌هایش را در سبک نو در هفته نامهٔ خوشه به سردبیری احمد شاملو، و در ماه نامهٔ نگین به سردبیری دکتر محمود عنایت پخش می‌داد. او همچنین در شب‌های شعر خوشه در کنار سروندگانی چون شاملو، اخوان ثالث، مصدق، نصرت رحمانی، م. آزاد و دیگران شعرهای خود را خواند. پس از پایان آموزش دانشگاهی رهسپار لندن شد و پس از بازگشت گام در راه برگردانگری کارهای داستانی نویسندگان آمریکای لاتین نهاد. کوثری بیش از پنجاه کتاب در دو رستهٔ ادبیات و اقتصاد برگردان کرده ست.
عبدالله کوثری در برگردان‌هایش به اندیشارهای نویسندگان وفادار می‌ماند و می‌کوشد که با زبانی در خور و برازا آن اندیشارها را به خواننده گسیل دارد. او در گفتگویی با سعید کمالی دهقان در بارهٔ ویژگی زبان گفتگو در برگردان‌گری می‌گوید:[۳]

ترجمه زبان محاوره یا گفتگو از مشکلات اصلی ترجمه رمان است. بخشی از این دشواری زاییده این است که در زبان فارسی تفاوت میان زبان کتابت و محاوره زیاد است، حال آنکه در زبان‌های اروپایی مثلاً انگلیسی تفاوت به این حد نیست. مترجمان فارسی در این صد سال بطورکلی دو روش داشته‌اند. نخست این که گفتکوها را با همان زبان کتابت یا روایت ترجمه کنند. این روش در گذشته غالب بود وهمه رمان‌های ترجمه دوران قاجار تا کم وبیش دهه ۱۳۴۰ به همین روش ترجمه شده بود. از دههٔ ۱۳۴۰ که تحول اساسی در کار ترجمه پدید آمد مترجمان به ضرورت تمایز نهادن میان این دو زبان پی‌بردند. برخی از مترجمان روش شکستن کلمات را برگزیدند اما چنان‌که در پرسش‌های قبلاً اشاره کردم، همان کلمات کتابت را به کار گرفتند. درحالی که در زبان محاوره ما کلماتی متفاوت را به کار می‌گیریم و اصل زبان محاوره با این کلمات و با نحوی کم و بیش متفاوت ساخته می‌شود، یعنی در زبان محاوره اغلب جای فعل و فاعل و مفعول تغییر می‌کند. من با شکستن کلمات مخالف نیستم چون در مواردی به‌راستی ضروری می‌شود اما معتقدم صرفاً با شکستن کلمات به زبان محاوره نمی‌رسیم.

کوثری اینک در مشهد زندگی می‌کند.

کتاب‌شناسی[ویرایش]

اشعار[ویرایش]

  • از پنجره به شهر هرم‌ها، انتشارات دنیا، ۱۳۵۲

ترجمه‌ها[ویرایش]

نام اثر نویسنده ناشر فارسی
نبرد کارلوس فوئنتس ماهی ۱۳۹۴
کلنل پسیان استفانی کرونین ماهی ۱۳۹۴
کینکاس بوربا ماشادو د آسیس نی ۱۳۹۳
درجستجوی فردی آریل دورفمن لوح فکر ۱۳۹۲
کنستانسیا کارلوس فوئنتس ماهی ۱۳۹۲
زندانی لاس لوماس کارلوس فوئنتس ماهی ۱۳۹۱
گزیدهٔ شعرهای جورج سفریس انتشارات مروارید ۱۳۹۰
پوست انداختن کارلوس فوئنتس انتشارات آگاه
خودم با دیگران کارلوس فوئنتس انتشارات قطره
گرینگوی پیر کارلوس فوئنتس انتشارات طرح نو
آئورا کارلوس فوئنتس انتشارات تندر[۴]
خوان رامون خیمنس هاواردتی یانگ انتشارات کهکشان
استاد شیشه‌ای میکل سروانتس انتشارات تجربه
الکساندر نبسوک جرالد پیروگ انتشارات کهکشان
الکساندر پوشکین جی تاماس شا انتشارات کهکشان
مرگ در آند ماریو بارگاس یوسا انتشارات آگاه
گفتگو در کاتدرال ماریو بارگاس یوسا نشر لوح فکر
جنگ آخرالزمان ماریو بارگاس یوسا انتشارات آگاه
چرا ادبیات؟ ماریو بارگاس یوسا نشر لوح فکر
سور بز ماریو بارگاس یوسا نشر علم ۱۳۸۱
عیش مدام: فلوبر ومادام بواری ماریو بارگاس یوسا نشر نیلوفر ۱۳۸۶
داستان‌های کوتاه آمریکای لاتین، [دوجلد] نشر نی ۱۳۸۰
ریشه‌های رومانتیسم آیزایا برلین نشر ماهی ۱۳۸۵
خاطرات پس از مرگ براس کوباس ماشادودآسیس ۱۳۸۵
روانکاو ماشادودآسیس ۱۳۸۵
اورستیا (تریلوژی) آیسخولوس نشر تجربه ۱۳۷۶
حکومت نظامی خوسه دونوسو نشر نی ۱۳۹۵
محاکمهٔ ژان دارک در روان برتولت برشت انتشارات فرهنگ جاوید ۱۳۹۵

جوایز[ویرایش]

  • ۱۳۸۶ - جایزه روزی روزگاری، درسال ۱۳۷۹جایزهٔ کتاب سال برای ترجمهٔ جنگ آخر زمان اثر ماریو بارگاس یوسا و درسال ۱۳۸۳همین جایزه برای ترجمه خاطرات پس از مرگ براس کوباس و روانکاو اثر ماشادو د آسیس لوح تقدیر.[۵]
  • ۱۳۸۹ جایزه بهترین مطلب ترجمه‌ای چاپ شده در «نگاه نو» در سال ۸۹ - به انتخاب خوانندگان این مجله - به خاطر برگردان مصاحبه‌ای با «ماریو وارگاس یوسا» برنده جایزه ادبی نوبل در سال ۲۰۱۰ که با عنوان «سرخوشی و کمال» در شماره ۸۷ «نگاه نو» چاپ شده بود.[۶]
  • تقدیر در کتاب سال دوره سی و پنجم، بابت ائوریپیدس: پنج نمایشنامه، نوشته ایوریپیدس، نشر نی

منابع[ویرایش]

  1. مصاحبه کوثری
  2. برگزیدگان پنجمین دورهٔ جایزهٔ گلشیری معرفی شدند
  3. گفتگو با «عبدالله کوثری» دربارهٔ «گفتگو در کاتدرال» یوسا دیکتاتورهای کوچک؛ دیکتاتورهای بزرگ، دی دهم، ۱۳۸۶. تارنبشت "سیب گاز زده" یادداشتهای سعید کمالی دهقان http://sibegazzade.com/main/?p=181
  4. چاپ جدید با تجدید نظر |١٣٦٨۱۳۸۶، نشر نی
  5. خبرگزاری مهر
  6. MehrNews.com - Iran, world, political, sport, economic news and headlines

پیوند به بیرون[ویرایش]