گلستان سعدی

از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد
پرش به: ناوبری، جستجو
دیباچهٔ گلستان سعدی: «منت خدای را عزوجل که طاعتش موجب قربت است و به شکراندرش مزید نعمت٬هر نفسی که فرو می‌رود ممد حیات است و چون برون می‌آید مفرح ذات پس در هر نفس دو نعمت موجود است و بر هر نعمت شکری واجب»
مینیاتور نشان‌دهندهٔ سعدی از کتاب گلستان سعدی

گلستان نوشتهٔ شاعر و نویسندهٔ پرآوازه ایرانی سعدی شیرازی است. به باور بسیاری گلستان تاثیرگذارترین کتاب نثر در ادبیات فارسی می‌باشد.[۱] که در یک دیباچه و هشت باب به نثر مُسَّجَع (آهنگین) نوشته شده‌است. غالب نوشته‌های آن کوتاه و به شیوهٔ داستان‌ها و نصایح اخلاقی است.

  • دیباچه
  • باب اول - در سیرت پادشاهان
  • باب دوّم - در اخلاق درویشان
  • باب سوّم - در فضیلت قناعت
  • باب چهارم - در فواید خاموشی
  • باب پنجم - در عشق و جوانی
  • باب ششم - در ضعف و پیری
  • باب هفتم - در تأثیر تربیت
  • باب هشتم - در آداب صحبت

ترجمه زبان انگلیسی[ویرایش]

سر ریچارد فرانسیس برتون (به انگلیسی: Sir Richard Francis Burton) (زاده ۱۸۲۱ - درگذشته ۱۸۹۰) کتاب گلستان سعدی را در سال ۱۸۸۸ از فارسی به انگلیسی ترجمه کرد. افزون بر او ترحمه‌هایی از اندرسون (۱۸۶۱)، ايست ويک (۱۸۵۹)، راس (۱۸۷۹) و ريهاتسک (۱۹۵۶) در دست است[۲]

ترجمه زبان فرانسه[ویرایش]

گلستان سعدی اول بار در سال ۱۶۳۴ به صورت ناقص توسط آندره دوریه (به فرانسوی: André Du Ryer)، مترجم قرآن، به زبان فرانسه ترجمه شد. مطابق فهرست مندرج در کتاب « کتابشناسی ادبیات فارسی در زبان فرانسه»، این کتاب تاکنون نه بار به طور کامل به زبان فرانسه ترجمه شده است. معروفترین مترجمان آن عبارتند از نیکول سِمله(به فرانسوی: N.Sémelet)، شارل دفرمری (به فرانسوی: Ch. Defrémery)، فرانتس توسن (به فرانسوی: F. Toussaint)، عمر علی شاه (به فرانسوی: Omar Ali Shah) و ژاک موریس گودن (به فرانسوی: J.-M. Gaudin)[۳].

ترجمه زبان آلمانی[ویرایش]

فریدریش روکرت (به آلمانی: Friedrich Rückert) در سال ۱۸۴۷ (میلادی) گلستان سعدی را به صورت منظوم به زبان آلمانی ترجمه کرد. اما ترجمه او نیم قرن بعد در ۱۸۹۵ منتشر شد.

ترجمه زبان روسی[ویرایش]

گلستان سعدی به همت رستم علی‌اف به زبان روسی ترجمه و منتشر شده است.

ترجمه زبان عربی[ویرایش]

محمد الفراتی شاعر و مترجم سوری، گلستان سعدی را از فارسی به عربی ترجمه کرد.

پانویس[ویرایش]

  1. http://www.iranicaonline.org/articles/golestan-e-sadi
  2. اوليايی نيا هلن, اردودری محمود. «بررسي جناس در ترجمه های انگليسي گلستان سعدی». پایگاه مرکز اطلاعات علمی جهاد دانشگاهی. 
  3. کتابشناسی ادبیات فارسی در زبان فرانسه، انتشارات سخن‌گستر و معاونت پژوهش و فناوری دانشگاه آزاد مشهد، ۱۳۹۳، ص ۷۳-۷۶

منابع[ویرایش]

  • گلستان سعدی، مصحح عزیزالله علیزاده، تهران: فردوس، ۱۳۸۸، ۳۲۰ صفحه. شابک 9-425-320-964-978
  • ابراهیمی، جعفر، و شفیعی، فرشید (تصویرگر). قصه‌های شیرین گلستان سعدی، چاپ اوّل، نشر پیدایش، تهران، پاییز ۱۳۷۶ شابک: ۰-۴۰-۶۰۵۵-۹۶۴
  • سعدی شیرازی، مصلح‌الدّین. گلستان سعدی، بر اساس نسخهٔ محمد علی فروغی، چاپ اوّل، نشر سرایش، تهران، ۱۳۸۲ شابک: ۳-۶-۹۴۳۶۸-۹۶۴
  • محمدجواد کمالی. «کتابشناسی ادبیات فارسی در زبان فرانسه (به زبان فرانسه)». انتشارات سخن‌گستر و معاونت پژوهشی دانشگاه آزاد مشهد، ۱۳۹۳. 

پیوند به بیرون[ویرایش]