آندره دوریه

از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد
پرش به: ناوبری، جستجو
تصویر صفحه اول ترجمه قرآن دوری‌یه

آندره دوریه (به فرانسوی: André du Ryer) زاده ۱۵۸۰ اولین مترجم قرآن به زبان فرانسوی.

زندگی[ویرایش]

او در شهر بورگونی فرانسه به دنیا آمد. تحصیلات مقدماتی را در کشور خود به پایان رساند و سپس عازم ترکیه عثمانی شد در آن جا زبانهای ترکی، عربی و فارسی را آموخت. مدتی در قاهره داد و ستد کرد و همزمان امور کنسولی کشور فرانسه را نیز انجام داد. تا سال ۱۶۳۰ در مصر بود و در این زمان رهسپار استانبول شد و زبان ترکی آموخت.

دوری‌یه پس از بازگشت به کشور فرانسه در سال ۱۶۳۰ مترجم شاه این کشور در زبان‌های شرقی شد.

آثار[ویرایش]

او در حدود سال ۱۶۴۰ به ترجمه قرآن همت گماشت و نخستین بار بود که کتاب دینی مسلمانان مستقیماً از روی متن عربی به یکی از زبان‌های زنده اروپایی ترجمه می‌شد. در سال ۱۶۴۷ او قرآن را مستقیماً از روی متن عربی به زبان فرانسه درآورد[۱] و در پاریس با عنوان «قرآن محمد»[۲] منتشر شد و به طور بی‌سابقه‌ای مورد توجه قرار گرفت. از آنجا که در آن زمان اسلام حایز اهمیت بسیاری بود در یک سال ۵ بار تجدید چاپ شد. در سال ۱۶۴۹ یعنی دو سال پس از انتشار، تجدید چاپ شد و در همان سال به زبان انگلیسی سپس به زبان‌های هلندی، آلمانی و روسی در آمد. و از تاریخ انتشار تا سال ۱۷۸۵ ۲۴ بار به چاپ رسید و چنین موفقیتی تا آن دوره برای یک کتاب مذهبی متعلق به غیر مسیحیان سابقه نداشت.

او نخستین اروپایی بود که سعدی را به غرب معرفی کرد. در سال ۱۶۳۴ گزیده‌ای از گلستان را به فرانسوی ترجمه کرد و همان ترجمه ناقص باعث آشنایی اروپاییان با سعدی شد و به دنبال آن ده‌ها ترجمه از آثار سعدی (اغلب از فارسی) به دیگر زبان های اروپایی انجام گرفت.

علاوه بر ترجمه فرانسوی گلستان سعدی که در سال ۱۶۳۴ انتشار یافت، او نویسنده کتاب دستور زبان ترکی نیز بوده‌است.

پانویس[ویرایش]

  1. Andre du Ryer , L'Alcoran de Mahomet , translate d'arabe en francais,1647
  2. L'Alcoran de Mahomet

منبع[ویرایش]

پیوند به بیرون[ویرایش]