رباعیات خیام
- برای آلبوم موسیقی با این نام به رباعیات خیام (آلبوم موسیقی) رجوع کنید.
رباعیات خیام مجموعه شعرهای عمر خیام در قالب رباعی است که در سدههای پنجم و ششم هجری به زبان فارسی سروده شدهاند و عمدتاً بیانگر دیدگاههای فلسفی او میباشند.
به دلیل آنکه این اشعار از منابع گوناگونی گردآوری شدهاند، در صحت بعضی از آنها نظر یکسانی وجود ندارد. با این حال مضمون رباعیات خیام را به طور کلی میتوان به پنج بخش تقسیم کرد: ۱. رازهای جهان هستی ۲. ناگزیریهای زندگانی (سرنوشت، بیوفایی دنیا، مرگ و خاک و گِل ما) ۳. پرسشها ۴. چگونگی زندگانی اجتماعی ۵. دَمهای خوش زندگانی.[۱]
اگرچه به جز این اشعار، خیام دستاوردهای مهم و گوناگون دیگری در زمینههای ریاضی و ستارهشناسی نیز داشتهاست و به همین سبب دارای لقب حجّةالحق بود، اما شهرت جهانی وی بیشتر به واسطهٔ همین رباعیاتش میباشد که به اغلب زبانهای زنده ترجمه شدهاند.
محتویات |
[ویرایش] نسخهها
از آنجا که هیچ دیوان تنظیمشدهای توسط خود خیام یا دیگران در زمان کوتاهی پس از مرگ وی به دست نیامدهاست، در مورد تعداد این رباعیها و نیز حقیقی یا جعلی بودن بعضی از آنها اختلاف نظر وجود دارد. از این رو بسیاری از محققان اروپایی و ایرانی به فکر تمیز و تشخیص اشعار قطعی و مسلم وی افتادهاند که حاصل آن نسخههای متعدد و متفاوتی از رباعیات خیام میباشد.
[ویرایش] نسخههای اروپایی
ظاهراً آرتور کریستنسن ایرانشناس دانمارکی اولین کسی بود که به فکر تعیین رباعیات اصیل و حذف رباعیات جعلی از مجموعه اشعار منسوب به خیام افتادهاست. او روشهای متفاوتی برای تشخیص ترانههای حقیقی در نظر گرفت که یکی از این روشها تقکیک اشعاری بود که دارای نام خیام بودند. اما خود او نیز پس از مدتی به این روش شک کرد، چراکه از مضمون بعضی از آنها بر میآمد که شاعر دیگری آن را درباره خیام گفته باشد. علاوه بر آن تعداد این گونه رباعیات از ده یا دوازده رباعی تجاوز نمیکرد.[۲]
پس از کریستنسن، نیکلای ژوکوفسکی دانشمند روسی نیز نسخهای از رباعیات خیام را با عنوان «عمر خیام و رباعیات سرگردان» تهیه کرد که در آن برای تشخیص رباعیات حقیقی خیام از روش دیگری استفاده شدهاست. او ۸۲ ترانهای را که غیر از خیام به شاعران دیگری هم نسبت دادهاند حذف کرد. این طریقهٔ ژوکوفسکی بین اندیشمندان طرفدارانی پیدا کرد و برخی از محققان روش وی را مناسب دانستند. پس از او کریستنسن و ادوارد دنیسن راس شرقشناس بریتانیایی نیز این فرضیه را دنبال کردند و اشعار حذف شده را به ۱۰۱ رباعی رساندند.
اما دکتر فردریش روزن دانشمند آلمانی روش ژوکوفسکی و پیروانش را مناسب ندانست و بر رد این نظریه چنین استدلال کرد:[۳]
| « | ما نمیتوانیم فقط به پیدا شدن یک رباعی در دیوانی بدون ملاحضه معنی آن، رباعی را به صاحب آن دیوان نسبت دهیم، زیرا علاوه بر اینکه اشعار گویندگان دیگر داخل گفتههای خیام شده، ممکن است از رباعیات خیام هم به دیوان سایر شعرا راه یافته باشد. | » |
خود روزن تشخیص رباعیات اصلی خیام را از روی مفاهیم فلسفی ممکن میدانست و در نسخهٔ رباعیات خیام خودش، پس از معرفی ۲۳ رباعی و ۵ قطعه شعر عربی چنین اظهار نظر میکند:[۳]
| « | رباعیات و اشعاری که از عالم تفکرات اشعار فوقالذکر دور هستند ابداً به خیام مربوط نیستند و باید آنها را جزء اضافات محسوب داشت و اشعاری که بهعکس دارای این افکار هستند ممکن است از آثار او باشند. | » |
[ویرایش] نسخههای ایرانی
ظاهراً نخستین فردی که در ایران به فکر تعیین و تفکیک رباعیات اصیل خیام افتاد غلامرضا رشید یاسمی بود. او در نسخهٔ خود که در سال ۱۳۰۳ منتشر کرد از بین ۳۴۰ رباعی منتسب به خیام ۲۴۰ رباعی را قابل قبول دانست.[۲]
پس از آن صادق هدایت نیز در سال ۱۳۱۳ نسخهای از رباعیات خیام را منتشر کرد. نسخهٔ هدایت با عنوان «ترانههای خیام» شامل ۱۱۹ رباعی است که از نظر مضامین به چند دستهٔ کلی تقسیم شدهاند: ۱. راز آفرینش ۲. درد زندگی ۳. از ازل نوشته ۴. گردش دوران ۵. ذرات گردنده ۶. هر چه باداباد ۷. هیچ است ۸. دم را دریابیم.
سپس در سال ۱۳۲۰ محمدعلی فروغی با استفاده از منابع قدیمی، جُنگها و سفینههای کتابخانههای ایران و ترکیه نسخهای از رباعیات خیام را که شامل ۱۷۸ رباعی منسوب به خیام بود تهیه کرد.
در سال ۱۳۳۶ احمد شاملو هم نسخهای از رباعیات خیام را که دارای ۱۲۵ رباعی است در کتابی به نام «ترانهها» ارائه کرد.
علی دشتی نیز در سال ۱۳۴۴ در کتابی با عنوان «دمی با خیام» ۸۱ رباعی را رباعیات حقیقی خیام میداند و ۲۰ رباعی دیگر را «خیامانه» میخواند.
در سال ۱۳۸۵ نیز کتاب دایره سپهر شامل متن کامل رباعیات خیام به تصحیح جاوید مقدس صدقیانی به چاپ رسید.[۴]
[ویرایش] ترجمهها
رباعیات خیام تا کنون ۳۲ بار به زبان انگلیسی، ۱۶ بار به فرانسوی، ۱۲ بار به آلمانی، ۱۱ بار به اردو، ۸ بار به عربی، ۵ بار به ایتالیایی، ۴ بار به ترکی و روسی، ۲ بار به دانمارکی، سوئدی[۲] و نروژی،[۵] اسپانیایی،[۶] پرتغالی،[۷] لاتین، چینی، هندی، ارمنی،[۸] ژاپنی،[۹] یونانی،[۱۰] چک،[۱۱] اسپرانتو، هلندی، مجاری، گالیک، گجراتی، پرونسی،[۱۲] صربی،[۱۳] کاتالان،[۱۴] لزگی[۱۵] و کردی[۱۶] ترجمه شدهاست.
در این میان مشهورترین ترجمهٔ رباعیات خیام که باعث شهرت عالمگیر او و اشعارش شد، ترجمهٔ شاعر فرزانهٔ بریتانیایی ادوارد فیتزجرالد در سال ۱۸۵۹ به زبان انگلیسی میباشد؛ هرچند که اشعار ترجمه شده توسط فیتزجرالد عاری از ترانههای سُست و سبُک نیست و بسیار بعید به نظر میرسد همهٔ این سرودهها متعلق به خیام باشد.[۲][۱۷]
[ویرایش] همچنین ببینید
[ویرایش] منابع
- ↑ رباعیهای خیام، پرفسور حسین صادقی، انتشارات امیرخانی، ISBN 0-907165-27-3.
- ↑ ۲٫۰ ۲٫۱ ۲٫۲ ۲٫۳ از پندار تا یقین: مروری بر خیام هدایت، ذکاء المک فروغی و دشتی، دانشفر همدانی، انتشارات مفتون همدانی، بهار ۱۳۷۶، ISBN 964-91496-2-7.
- ↑ ۳٫۰ ۳٫۱ مقدمهٔ دکتر فردریش روزن بر رباعیات حکیم عمر خیام، برلین، چاپخانه کاویانی، نوروز ۱۳۰۴.
- ↑ دایره سپهر، جاوید مقدس صدقیانی، انتشارات چشمه، ۱۳۸۵.
- ↑ خوشحالم که خیام شهرت جهانی دارد، وبگاه aftabir.com، ۲۸ بهمن ۱۳۸۷. بازدید ۱۴ خرداد ۱۳۹۰.
- ↑ «رباعیات خیام» به زبان اسپانیایی ترجمه شد، وبگاه aftabir.com، ۱۵ دی ۱۳۸۹. بازدید ۱۴ خرداد ۱۳۹۰.
- ↑ لیلی و مجنون برای نخستین بار به پرتغالی ترجمه شد، خبرگزاری میراث فرهنگی، ۲۸ اردیبهشت ۱۳۸۴. بازدید ۱۴ خرداد ۱۳۹۰.
- ↑ خیام؛ ترجمان نالهها (زبانی بیتکلف)، روزنامه همشهری، شماره ۳۴۱۳، یکشنبه ۳۱ خرداد ۱۳۸۳. بازدید ۱۰ آبان ۱۳۸۹.
- ↑ خیامشناس ژاپنی مورد تجلیل قرار گرفت، وبگاه سفارت ایران در ژاپن، ۲۶ اردیبهشت ۱۳۸۹. بازدید ۱۴ خرداد ۱۳۹۰.
- ↑ چند کتاب درباره خیام به زبان یونانی، وبگاه کتابنیوز، ۱۸ فروردین ۱۳۸۸. بازدید ۱۴ خرداد ۱۳۹۰.
- ↑ رباعیات خیام به زبان چک (چک)، ویکینبشته.
- ↑ حکیم عمر خیام نیشابوری، وبگاه khayyam.info، ۳۰ آذر ۱۳۸۳. بازدید ۱۴ خرداد ۱۳۹۰.
- ↑ بایراکتارویچ که بود؟، وبگاه iranbalkan.net، ۱۳ آذر ۱۳۸۹. بازدید ۱۴ خرداد ۱۳۹۰.
- ↑ ترجمه رباعیات خیام به زبان کاتالان، وبگاه فرهیختگان، ۲۶ تیر ۱۳۸۹. بازدید ۱۲ آبان ۱۳۸۹.
- ↑ «رباعیات خیام» به زبان لزگی در مسکو منتشر شد، خبرگزاری کتاب ایران، ۲ مرداد ۱۳۸۹. بازدید ۱۲ آبان ۱۳۸۹.
- ↑ ترجمه کردی رباعیات خیام به چاپ چهارم رسید، وبگاه همزبانی، ۲۸ اردیبهشت ۱۳۹۰. بازدید ۳۱ اردیبهشت ۱۳۹۰.
- ↑ ترانههای خیام، صادق هدایت، صفحه ۱۱.
[ویرایش] پیوند به بیرون
- رباعیات خیام به سه زبان فارسی، انگلیسی و آلمانی
- رباعیات خیام
- بارگیری کتاب ترانههای خیام اثر صادق هدایت
|
|||||||||||||||||||