فیروز آذرگشسپ: تفاوت میان نسخه‌ها

از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد
محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
جز ابرابزار
خط ۱: خط ۱:
'''فیروز آذرگشسپ''' یک [[موبد]] [[مزدیسنا|زرتشتی]] و فرزندِ ''دستور نامدار'' و زاده شده در شهر [[یزد]] است.<ref>http://www.berasad.com/fa/content/view/187/</ref>
'''فیروز آذرگشسپ''' (درگدشته در ۵ تیرماه ۱۳۷۵خورشیدی) یک [[موبد]] [[مزدیسنا|زرتشتی]]، فرزندِ موبد ''دستور نامدار'' و زاده شده در شهر [[یزد]] است.<ref>http://www.berasad.com/fa/content/view/187/</ref>


== پانویس==
== تحصیلات ==
وی تحصیلات خود را در یزد و سپس در [[تهران]] در [[دبیرستان البرز|کالج البرز]] ادامه داد و پس از بازگشت به یزد، از سوی ''انجمن موبدان'' به همراهِ [[موبد رستم شهزادی]]، به مدرسه [[کاما اتوران]] [[بمبئی]] [[هندوستان]] رفت و بیش از هفت سال در آنجا به آموختن پرداخت و پس از فارغ‌التحصیل شدن به ایران بازگشت. سپس بمدت یک سال در دبیرستان کیخسروی در [[زبان انگلیسی]] تدریس کرد. همچنین در کلاس‌های [[حقوق]] شرکت کرد و با درجه و رتبهٔ عالی پذیرفته شد و ''لیسانس حقوق'' گرفت. او سال‌ها فرنشینی انجمن موبدان تهران را بردوش داشت.

== برگردانِ گاهان ==
[[موبد آذرگشسب]] شیفتهٔ مطالعهٔ گات‌ها بود و تمام ترجمه‌های فارسی و انگلیسیِ گات‌ها را خوانده بود. وی پس از سال‌ها مطالعه، چون هیچ کدام از آن‌ها را نپسندید خود به ترجمه و تفسیر گات‌ها پرداخت.
او در مقدمهٔ جلد نخستِ گات‌های خود می‌نویسد: {{نقل قول|هنگام ترجمه کتاب و مقایسهٔ آن با ترجمه سایر اوستا شناسان نامی مثل پروفسور بارتوله، پروفسور میلز، پروفسور دستور کانگا، دستور دکتربد، استاد بهرام گورانکلسریا، پونگار و روانشاد استاد پورداوود دریافتم آنطور که باید و شاید منظور نگارنده<ref>موبد فیروز آذرگشسب</ref> را برآورده نمی‌سازند.
... موضوع مهمی که موجب شد نگارنده<ref>موبد فیروز آذرگشسب</ref> به ترجمه گات‌ها اقدام کند این بود که می‌دیدم در ترجمهٔ [[اوستا شناس|اوستا شناسان خارجی]] آن روحانیت و معنویتِ ژرفی که در واژه‌ها و عبارات و متن اوستایی این کتاب آسمانی نهفته است، روشن نگردیده و در نتیجه خواننده مفهوم واقعی و جایگاه بلند این تعالیم را در نیافته و اهمیت آن را کمتر درک می‌نمود.}}
پس از پانزده سال تلاش در ''سال ۱۳۵۱ خورشیدی''، نخستین جلد گات‌ها و هشت سال پس از آن، جلد دوم آن را منتشر کرد.
در سال ۱۳۶۹ خورشیدی برای بزرگداشت یکصدمین سالگرد [[مانکجی لیمجی هاتریا]] گات‌های فارسی خود را به انگلیسی ترجمه کرده و در اختیار [[کنکاش جهانی موبدان]] قرار داد که چاپ شد.

== آثار ==
کتاب‌های این موبد عبارتند از:
* برگردان گاهان به پارسی و انگلیسی.
* بخشی از فرهنگ اوستا و تطبیق آن با فارسی و کردی در سال ۱۳۳۷.
* برگردان [[خرده اوستا]] به انگلیسی در سال ۱۳۶۴.
* برگردان (بدون شرح و تفسیر) [[گات‌ها]] به پارسی روان در سال۱۳۶۰.
افزون‌بر این کتاب‌ها، دهها نوشتار و سخنرانی و نوشته از او به یادگار مانده است. به ویژه سخنرانی‌های وی در [[دانشگاه برلین|دانشگاه برلین آلمان]] (در سال ۱۳۷۱خورشیدی) و [[انجمن زرتشتیان لندن]] (در سال ۱۲۷۲خورشیدی) بسیار قابل توجه است.

== پانویس ==
{{پانویس}}
{{پانویس}}



نسخهٔ ‏۲۳ مارس ۲۰۱۴، ساعت ۲۲:۳۵

فیروز آذرگشسپ (درگدشته در ۵ تیرماه ۱۳۷۵خورشیدی) یک موبد زرتشتی، فرزندِ موبد دستور نامدار و زاده شده در شهر یزد است.[۱]

تحصیلات

وی تحصیلات خود را در یزد و سپس در تهران در کالج البرز ادامه داد و پس از بازگشت به یزد، از سوی انجمن موبدان به همراهِ موبد رستم شهزادی، به مدرسه کاما اتوران بمبئی هندوستان رفت و بیش از هفت سال در آنجا به آموختن پرداخت و پس از فارغ‌التحصیل شدن به ایران بازگشت. سپس بمدت یک سال در دبیرستان کیخسروی در زبان انگلیسی تدریس کرد. همچنین در کلاس‌های حقوق شرکت کرد و با درجه و رتبهٔ عالی پذیرفته شد و لیسانس حقوق گرفت. او سال‌ها فرنشینی انجمن موبدان تهران را بردوش داشت.

برگردانِ گاهان

موبد آذرگشسب شیفتهٔ مطالعهٔ گات‌ها بود و تمام ترجمه‌های فارسی و انگلیسیِ گات‌ها را خوانده بود. وی پس از سال‌ها مطالعه، چون هیچ کدام از آن‌ها را نپسندید خود به ترجمه و تفسیر گات‌ها پرداخت.

او در مقدمهٔ جلد نخستِ گات‌های خود می‌نویسد:

هنگام ترجمه کتاب و مقایسهٔ آن با ترجمه سایر اوستا شناسان نامی مثل پروفسور بارتوله، پروفسور میلز، پروفسور دستور کانگا، دستور دکتربد، استاد بهرام گورانکلسریا، پونگار و روانشاد استاد پورداوود دریافتم آنطور که باید و شاید منظور نگارنده[۲] را برآورده نمی‌سازند. ... موضوع مهمی که موجب شد نگارنده[۳] به ترجمه گات‌ها اقدام کند این بود که می‌دیدم در ترجمهٔ اوستا شناسان خارجی آن روحانیت و معنویتِ ژرفی که در واژه‌ها و عبارات و متن اوستایی این کتاب آسمانی نهفته است، روشن نگردیده و در نتیجه خواننده مفهوم واقعی و جایگاه بلند این تعالیم را در نیافته و اهمیت آن را کمتر درک می‌نمود.

پس از پانزده سال تلاش در سال ۱۳۵۱ خورشیدی، نخستین جلد گات‌ها و هشت سال پس از آن، جلد دوم آن را منتشر کرد. در سال ۱۳۶۹ خورشیدی برای بزرگداشت یکصدمین سالگرد مانکجی لیمجی هاتریا گات‌های فارسی خود را به انگلیسی ترجمه کرده و در اختیار کنکاش جهانی موبدان قرار داد که چاپ شد.

آثار

کتاب‌های این موبد عبارتند از:

  • برگردان گاهان به پارسی و انگلیسی.
  • بخشی از فرهنگ اوستا و تطبیق آن با فارسی و کردی در سال ۱۳۳۷.
  • برگردان خرده اوستا به انگلیسی در سال ۱۳۶۴.
  • برگردان (بدون شرح و تفسیر) گات‌ها به پارسی روان در سال۱۳۶۰.

افزون‌بر این کتاب‌ها، دهها نوشتار و سخنرانی و نوشته از او به یادگار مانده است. به ویژه سخنرانی‌های وی در دانشگاه برلین آلمان (در سال ۱۳۷۱خورشیدی) و انجمن زرتشتیان لندن (در سال ۱۲۷۲خورشیدی) بسیار قابل توجه است.

پانویس

  1. http://www.berasad.com/fa/content/view/187/
  2. موبد فیروز آذرگشسب
  3. موبد فیروز آذرگشسب