ویکی‌پدیا:زبان و زبان‌شناسی/بایگانی ۲۹

از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد
پرش به: ناوبری، جستجو
Archive
بایگانی‌ها
بایگانی ۱

Paramount Pictures, Food Court, Dystopia, Event Horizon, Motor Neurone, set director, Act of Union, Markgraf, Op Art, County, Pledge_drive, Dyslexia, Levant, Megalith, debuccalization

بایگانی ۲

Cross-compilation, چند اصطلاح ریاضی, en:Heartagram, Ergative, Specification, parody, uninstall, چند واژه مربوط به تاریخ‌نگاری, logograph و logographer, ویکی‌پدیا:پروژه سکس‌شناسی, واژه‌های آخرالزمانی !, from scratch, script, , cross-platform, معادل hash در علوم رایانه, اخلاق, computing, User interface, دیسکوگرافی, Abugida, Glacier, DRIVETRAIN یا POWERTRAIN, velomobile یا bicycle car, Tandem bicycle, Freight trikes, Trike rickshaws, Trikebayan, فرش یا قالی؟, گونه‌های دوچرخه, rider یا riding, ریشهٔ شیمی, میکروارگانیسم و ارگانیسم, شهر Arezzo, mary of bethany, Osthanes یا کوروش سپیدمه, Ctesias, کتاب‌سوزی, Samaria, Jonathan

بایگانی ۳

Pre-Raphaelite Brotherhood یا (به فرانسه) Préraphaélisme, Proskynesis, transclusion, Anthroposophy, Organized crime, Inflection, Ge'ez language, Phonogram

بایگانی ۴

Vault, میکروارگانیسم و ارگانیسم, , اکسپدیشن, Feature film, زبان و زبان‌شناسی, Hammered dulcimer, Paradox, My list, برابر expendable, کارنامه, ایزوگام, ژورنالیسم, حذف؟, Stealth technology, فارسی‌سازی چند کلمه یا حرف, Oval Office؟, نایب‌السلطنه مونث, سندیکالیست, Pliny, Lemma (linguistics), Vacuum deposition, knowledge base and FAQ, واژگان=Terminology؟,همکاری برای حل مشکل در زبان‌شناسی,, نمایشگر Head-up display یا HUD, Findability و Memorability, یوتانازی, یک نکتهٔ زبان‌شناختی, Eurocentrism, Vacuum tube, Osthanes, Robatic, Lander, JPL, اینها چی؟, Screen Actors Guild Awards, تلفظ صحیح, Half cell, en:Pacific Coast Ranges, en:County, The classical unities or three unities, dielectric heating, think tank, logogram, civic?, chelate, Horatii و Sabine, Isogloss, در ویکی‌پدیا Navigation Box, Transclusion, #ifexist, preload, Autocephaly, Mehakelegnaw Zone, Io, Assault rifle

بایگانی ۵

رده Military، کولر گازی، futurama، Sensitization، Municipality، Gadiformes، bestseller، دکترین پیرامون؟، نقاب و ماسک، سازمانهای NIH و ...، cheerleader و cronyism، رتبه‌بندی دیپلماتیک، web syndication، Aggregator، Zendj، MP3 player - Portable media player، Phonorecord، Laconic-ایجاز و سخنوری-Rhetoric، Feel free to ..

بایگانی ۶

logical checks، malware، Professor، Estates-General، میم یا meme، Nancy Chodorow، تلفظ اسم دانمارکی: Jorn Barger، Vault، اینها چطور؟، Porsche، Sports Car، Macaulay Culkin، اریش یا اریک ؟ کوئتزی یا کوئتزه؟، Battleship، National Board of Review Awards، stroke in swimming، late night talk show، parking، Declan Galbraith، endowment، Dancing Beijing، Template:Infobox Former Country، türbe یا turbe، Roche lobe، Thesaurus، empire، Rhahzadh، چند واژه زبانشناسی : homonyms، Homophones، Heteronyms، Homographs، Dutch Empire، Evolution of the British Empire، status bar، Bestseller یا Best-selling book، Sadhu، Head of Public Outreach، shot from a pistol، Wikipedia:Version ۱٫۰ Editorial Team، برابر نام وزن‌های تکواندو، نام یک کتاب

بایگانی ۷

Cross-compilation, Specification, parody, uninstall

بایگانی ۸

Cross-compilation, Specification, parody, uninstall

بایگانی ۹

Secretary of state, Glamour و Stock, Convenience store و Gastronomy , Rift , OST , seal , aerodrome, airstrip, airfield, or airport لغات مورد استفاده در پروژه فرودگاه‌ها, Motorsport season

بایگانی ۱۰
بایگانی ۱۱
بایگانی ۱۲
بایگانی ۱۳
بایگانی ۱۴
بایگانی ۱۵
بایگانی ۱۶
بایگانی ۱۷
بایگانی ۱۸
بایگانی ۱۹
بایگانی ۲۰
بایگانی ۲۱
بایگانی ۲۲
بایگانی ۲۳
بایگانی ۲۴
بایگانی ۲۵
بایگانی ۲۶
بایگانی ۲۷
بایگانی ۲۸
بایگانی ۲۹

این جعبه: نمایشبحثویرایش

تفاوت Petrochemistry و Petrochemical

سلام تفاوت Petrochemistry که در ویکی‌پدیای فارسی پتروشیمی ثبت شده و Petrochemical که صفحه‌ای در ویکی‌پدیای فارسی نداره چیه؟ اگر باهم تفاوت دارن آیا نباید مقاله جداگانه ایجاد بشه یا اینکه هردو یکی هستند؟ چون اگر هر دو پتروشیمی معنی بشن نمیشه دو مقاله با نام پتروشیمی ایجاد کرد. WPLifterگفتگو ‏۱۹ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۰۶:۰۸ (UTC)

سلام. Petrochemistry خود علم "پتروشیمی" است، مانند شیمی، فیزیک، زیست‌شناسی و غیره؛ ولی Petrochemical به معنی فرآورده‌های پتروشیمی یا محصولات پتروشیمی است. دیاکو « پیام » ‏۱۹ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۰۶:۴۸ (UTC)
ممنونWPLifterگفتگو ‏۱۹ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۰۸:۵۴ (UTC)

معادل فارسی

سلام

۱- لطفاً یک معادل فارسی برای Head unit بگید. آیا میشه معنیش رو گذاشت کنسول خودرو یا نه؟

۲- Alpine Electronics رو آلپاین الکترونیکس ترجمه کردم درسته؟

۳- معادل فارسی Original Equipment Manufacturer ((OEM چی میشه؟

۴- معادل فارسی Automotive navigation system چی میشه؟

۵- معادل فارسی Vehicle audio چی میشه؟

۶- معادل فارسی Companies House چی میشه؟

۷- معادل فارسی Haier چی میشه؟

۸- معادل فارسی Ehang UAV چی میشه؟ و خود "UAV" باید "یوای‌وی" گفته بشه یا میشه گفت "پهپاد"؟ اصلاً "Drone" و "UAV" معنیشون یکی هست؟

۹- معادل فارسی Rdio چی میشه؟ آیا "آردیو" میشه؟WPLifterگفتگو ‏۱۹ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۱۰:۰۰ (UTC)

سلام. مورد اول که همانطور قبلا گفتم نمی دونم. موارد بعدی به این ترتیبند:
۲- همین آلپاین الکترونیکس درست است.
۳- تولیدکننده قطعات اریجینال یا تولیدکننده قطعات اصلی
۴- می‌شود: سامانه ناوبری خودرو یا سیستم ناوبری خودرو
۵-می‌شود: سامانه صوتی خوردو یا سیستم صوتی خودرو
۶-می‌شود: خانه شرکت‌ها
۷-می‌شود: هایر
۸-می‌شود: اهانگ یوای‌وی. اینجا چون "یوای‌وی" بخشی از نام شرکت است ترجمه نمی‌شود. در زبان عامیانه به "یوای‌وی" می‌گویند "Drone" و این دو هیچ فرقی با هم ندارند.
توضیح این که مواردی که با یا دو معادل گفتم را می‌توانید تغییر مسیر بسازید. دیاکو « پیام » ‏۱۹ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۱۰:۵۷ (UTC)
@Diako1971: ممنون اما مورد ۶ مشکوک نیست؟ مقالشو نگاه کردید انگار که اسم یه سازمانه مربوط به فروش هست.
چرا. اسم یک نهاد دولتی در بریتانیا است که به امور ثبت شرکت‌ها و موارد مشابه آن می‌پردازد. ولی در هر صورت به نظر من باید به "خانه شرکت‌ها" ترجمه شود، چون عبارتی کاملا ترجمه‌پذیر است. دیاکو « پیام » ‏۱۹ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۱۳:۴۶ (UTC)

لطفا دوستان مورد ۱ و ۹ رو هم کمک کنن.WPLifterگفتگو ‏۱۹ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۱۱:۱۸ (UTC)

مورد نهم را یادم رفت بنویسم. مورد نهم همانظور که گفتید باید "آردیو" نویسه‌گرانی شود. دیاکو « پیام » ‏۱۹ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۱۳:۴۷ (UTC)

mausoleum

فرهنگستان برای en:mausoleum آرامگاه یادمانی تصویب کرده است ولی در ویکی‌پدیا فارسی به آرامگاه پیوند دارد؟ -- آرمانب ‏۲۱ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۰۷:۵۰ (UTC)

mausoleum گونه‌ای آرامگاه است که دارای ساختمانی مستقل باشد، یعنی چهار دیوار و سقف داشته باشد. یعنی مثلا ارامگاه حافظ و سعدی رو شامل نمی‌شود. آیا وقتی می‌گوییم آرامگاه یادمانی آرامگاه‌هایی چون آرامگاه حافظ و سعدی را در بر نمی‌گیرد؟ دیاکو « پیام » ‏۲۱ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۱۰:۲۳ (UTC)
منظور من این بود که میان‌ویکی آرامگاه صحیح است؟ -- آرمانب ‏۲۱ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۱۰:۵۴ (UTC)
میان‌ویکیش غلط نیست. گاهی مواقع یک واژه در یک زبان دارای دو معادل جداگانه با تعریف‌های جداگانه است. یعنی یک واژه در یک زبان اعم از دو یا چند واژه در زبان دیگر است. در این مورد آرامگاه هم معادل en:mausoleum است و هم معادل en:Tomb. دیاکو « پیام » ‏۲۱ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۱۴:۱۳ (UTC)
درود. به نظر من «آرامگاه» یک واژهٔ چندمعنایی است و به تنهایی می‌تواند به عنوان کوتاه‌شدهٔ آرامگاه یادمانی هم بکار رود ولی نه به صورت عنوان مقاله. در شکل کنونی؛ داشتن این نام و پیوند ناروا، و نیز نداشتن منبع درست و چند ناسازگاری دیگر آرامگاه را شایستهٔ حذف می‌کند. دهخدا برای آرامگاه تعرف دیگری دارد. پیش از تغییر مسیر از مرقد و نداشتن نگارخانه کنونی این واژه می‌توانسته در کنار واژه‌های گور و قبر و مرقد هم آورده شود ولی نه به صورت تغییر مسیر. مقالهٔ en:Tomb هم هنوز ساخته نشده‌است.-- Mpj7 (بحث) ‏۲۱ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۱۰:۵۶ (UTC)
فارغ از محتوا، احتمالا آرامگاه باید به en:Tomb پیوند میان‌ویکی داده شود و آرامگاه یادمانی به en:mausoleum -- آرمانب ‏۲۱ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۱۱:۰۱ (UTC)

polity

درخواست ترجمه:

  • واژه: polity
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: علوم سیاسی
  • پیوند: http://en.wikipedia.org/wiki/Polity
  • مثال: In political science, it has long been a goal to create a typology or taxonomy of polities.
  • توضیحات: در دیکشنری‌ها آمده، طرز حکومت. در ویکی‌پدیای انگلیسی آمده: Polity هر نوع نهاد سیاسی را گویند. Polity گروهی از مردم هستند که همگی توسط یک نیروی منسجم‌کنندهٔ آگاه مثل هویت، متحد شده‌اند و ظرفیت بکارگیری منابع را دارند و با استفاده از یک نوع سلسله مراتبِ نهادینه‌شده، ساختارمند شده‌اند. --یوسف (بحث) ‏۲۲ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۲۱:۲۰ (UTC)
البته تخصص من علوم سیاسی نیست، اما من اینگونه ترجمه می‌کردم: " مدتهاست که یکی از اهداف علوم سیاسی، دسته بندی نظامها با توجه به وضعیت آنها نسبت به یکدیگر و ریشه‌های مشترک آنها بوده است ". برداشت من از polity، " نظام "، است چونکه لزوماً دولت نیست و سلسله مراتب هم دارد، همان‌طور که police و polity هم خانواده هستند، نیروی انتظامی، هم شاید با نظام هم خانواده در نظر گرفته شود. توپولوژی، وضعیت فضایی اشیا نسبت به یکدیگر را می‌رساند و taxonomy چینش را نشان می‌دهد، اگر می‌خواستم واژه چینش را بکار ببرم شاید کمی قلنبه سلنبه می‌شد.در ویکی عربی، کیان سیاسی معادل گرفته شده است و دیده‌ام که بعضی وقتها هم در رسانه‌های ما بکار می‌برند مثلاً کیان صهیونیستی؛ اما با توجه به اینکه احتمالاً خود واژه کیان، فارسی بوده که به عربی رفته است، معنای بزرگتری دارد و در زبان فارسی تنها نهاد سیاسی را نشان نمی‌دهد؛ بلکه در فارسی، کیان هم دین است و هم دولت؛ و افزون بر معنی سیاسی، معنای قدسی هم دارد. بنا بر این اگر بجای نظام سیاسی، کیان سیاسی بگذاریم، وارد باور سیاسی هم می‌شود و غیره که به متن نمی‌خورد. Alborz Fallah (بحث) ‏۲۳ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۰۷:۱۷ (UTC)
در نسخه‌ای که من از لویاتان دارم (ترجمه بشیرویه) به سادگی «حکومت» ترجمه شده، اما بنا به گفته مقاله ویکی انگلیسی «پولیتی» مفهومی کلی‌تر از حکومت دارد؛ مثلا حکومت ملزوم گستره جغرافیایی و حاکمیت است ولی این‌ها برای پولیتی لازم نیست و هر «نهاد سیاسی‌»ای که اعمال قدرت کند را شامل می‌شود. NIGHTdevil ‏۲۳ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۰۷:۵۷ (UTC)
پولیتی ، تا جایی که من می فهمم یک ساخت سیاسی پایه است که نظام یا دولت بر آن مستقر می شود. چیزی در مایه مفهوم «Politeia» در آثار افلاطون که مترجمان عرب به «مدینه» برگردادند و فارابی به تفصیل در موردش نوشته است مثل مدینه فاضله. پیشنهادم این است «مدینه (ساخت سیاسی)». --سید (بحث) ‏۲۳ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۰۸:۲۲ (UTC)

معادل فارسی

سلام

۱- لطفاً یک معادل فارسی برای Head unit بگید. آیا میشه معنیش رو گذاشت کنسول خودرو یا نه؟

۲- نویسه گردانی Giulio Morellato چی میشه؟

۳- نویسه گردانی Fratte di Santa Giustina in Colle چی میشه؟

۴- نویسه گردانی یا معادل فارسی Sector No Limits چی میشه؟ No Limits باید ترجمه بشه یا نویسه گردانی؟ چون توی مقاله اصلی ایتالیایی اسم مقاله فقط Sector خورده و Sector No Limits در الگو اومده اما در انگلیسی Sector No Limits هست.

۵- معادل فارسی Ambiguity چی میشه؟ آیا ابهام معنی میشه؟

۶- معادل فارسی Diving watch چی میشه؟ آیا "ساعت ضدآب" معنی میشه یا "ساعت شنا" یا "ساعت غواصی" یا چیز دیگه‌ای؟

۷- معادل فارسی Waterproofing چی میشه؟ "ضدآب " معنی میشه یا "ضدآب کردن" یا چیز دیگه‌ای؟

۸- معادل فارسی Roku چی میشه؟

۹- معادل فارسی Telematics چی میشه؟

۱۰- معادل فارسی Public Data Group چی میشه؟

۱۱- معادل فارسی Department for Business, Energy and Industrial Strategy چی میشه؟

۱۲- معادل فارسی Pandora Radioچی میشه؟ و آیا توی نام شرکت یا نام برنامه و ... کلمه "Radio" "رادیو" معنی میشه یا "رِدیو"؟ البته در اینجا IHeartRadio که توی ویکی فارسی آی هارت ریدیو ترجمه شده هم من "ریدیو" دیدم. کدومش درسته؟

۱۳- معادل فارسی Sonos چی میشه؟WPLifterگفتگو ‏۲۴ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۰۹:۱۲ (UTC)

بادرود:
  • ۱- لزوماً ربطی به ماشین ندارد و مثلاً سیستم‌های صوتی خانگی را هم شامل می‌شود. البته خودِ «کنسول» (به‌تنهایی) بد نیست. اما شاید بتوان واژه بهتری هم پیدا کرد.
  • ۳- فراته (فکر می‌کنم نیازی به ابهام‌زدایی نباشد)
  • ۴ - چون این ساعت ایتالیایی است، همان ویکی‌ایتالیایی را معیار قرار داده و «سکتور» بنویسید.
  • ۵ - بله «ابهام» معادل خوبی است.
  • ۶ - ساعت غواصی
  • ۷ - ضدآب‌سازی
  • ۸ - رُکو (/ˈrk/ ROH-koo)
  • ۹ - تله‌ماتیک (نیازی نیست s جمع را بیاورید، همان‌طور که «Informatics» را هم «انفورماتیک» می‌نامیم، نه انفورماتیکس.
  • ۱۰ - پابلیک دیتا گروپ
  • ۱۱- اداره بازرگانی، انرژی و خط‌مشی صنعتی
  • ۱۲ - این یکی به همان «پاندورا» مشهور است و اغلب مردم، آن بخشِ radio را معمولاً در محاورات روزمره‌شان حذف می‌کنند. اما اگر اصرار به نوشتن کامل نامش دارید، «پاندورا ریدیو» بنویسید.
  • ۱۳ - سونُس (فی‌الواقع درستش «سُنُس» است.)

یادآوری آنکه در عنوانِ مقاله، لطفاً از اِعراب (-ِ -ُ -َ) استفاده نکنید. با احترام Tisfoon (بحث) ‏۲۴ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۰۹:۳۳ (UTC)

@Tisfoon: سلام ممنون
  • اما هنوز مورد ۱ رو به نتیجه نرسیدم.
  • مورد ۳ لطفا کاملش رو بگید.
  • مورد ۴ چون سکتور وجود داره نمی‌تونم دوباره ایجاد کنم پس نام کامل رو بگید.
  • مورد ۱۱ آیا وزارت تجارت، انرژی و استراتژی صنعتی نمیشه؟
  • مورد ۱۲ پس پندورا اشتباهه و پاندورا درسته؟ و یعنی همیشه radio ریدیو نویسه‌گردانی میشه؟

و حروف مخفف .Inc که در پایان اسم شرکت در ویکی انگلیسی میان آیا باید توی نویسه گردانی اینک نوشته بشه یا نیاز نیست؟ و .Inc مخفف چی هست و معنیش چی میشه؟ و سلام @Diako1971: لطفا شما هم کمک کنید.WPLifterگفتگو ‏۲۴ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۱۰:۴۷ (UTC)

مورد سوم می‌شود: سانتا جوستینا این کوله. بقیهٔ مواردی که جناب تیسفون گفتند درست است.  دیاکو « پیام » ‏۲۴ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۱۰:۲۷ (UTC)
Inc مخفف Incorporated است به معنی ثبت شده. نباید به هنگام نویسه‌گردانی عنوان نوشته شود. بخشی از اسم به حساب نمی‌آید. دیاکو « پیام » ‏۲۴ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۱۷:۳۶ (UTC)
با درود مجدد:
  • ۲- جولیو موره‌لاتو
  • ۳- جناب دیاکو اشاره کردند: فراته (سانتا جوستینا این کوله)
  • ۴ - من باشم، می‌نویسم: سکتور (ساعت). اما کاملش می‌شود: «سکتور نو لیمیتس»
  • ۱۱ - مطمئن نیستم. راستش را بخواهید، باید کسی اظهار نظر کند که به تقسیم‌بندی‌های اداری/سیاسی قوهٔ مجریهٔ بریتانیا اِشراف داشته باشد. (British government departments)
  • ۱۲ - از لحاظ تلفظ حق با شماست و «پَندورا» صحیح است. منتها چون پاندورا را قبلاً دیده‌بودم و همچنین مواردی چون این و این و این و این به‌چشمم خورده بود، «پاندورا» نوشتم. ریش و قیچی دست شما. با احترام Tisfoon (بحث) ‏۲۵ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۰۸:۴۵ (UTC)
سلام و ممنون. اسم Giulio Morellato رو گفتید میشه "جولیو موره‌لاتو" پس Morellato Group که شرکت همون شخصه و من نوشتم گروه مورلاتو اشتباهه؟ و آیا حروف .ltd که در پایان اسم شرکت میاد آیا مخفف limited هست؟ یعنی با مسئولیت محدود هست؟ WPLifterگفتگو ‏۲۶ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۰۴:۱۷ (UTC)
درود بر شما، اشتباه نیست؛ اما «موره‌لاتو» دقیق‌تر و خوانش آن راحت‌تر است. چون مابین e و ll یک مکث و کسرهٔ مؤکد وجود دارد. حال آنکه اگر زیرِ «ر» کسره نگذاریم، خوانندهٔ فارسی‌زبان، «مورِلاتو» را در نگاه اول بصورت «mor-lato» می‌خواند. در مورد .ltd هم درست می‌فرمائید. با احترام Tisfoon (بحث) ‏۲۶ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۰۷:۰۲ (UTC)
در مورد ltd این را اضافه کنم که مربوط به نوع شرکت (با مسئولیت محدود) می‌باشد و بخشی از نام محسوب نمی‌شود و نباید ترجمه اش در عنوان قرار بگیرد. همینطور است در مورد GmbH در آلمانی که این هم به معنی "با مسئولیت محدود" است و AG در آلمانی به معنی "شرکت سهامی" است. دیاکو « پیام » ‏۲۶ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۰۷:۴۲ (UTC)

این اسامی

درود. لطفاً بفرمایید معادل فارسی این اسامی فرانسوی چیست؟

  • Jean Lagrène
ژان لاگرن
  • Colardet
کولارده
  • Guéroult
گرو
  • Louis Le Nain
لویی لو نن

سپاس فراوان.Nargess.n (بحث) ‏۲۶ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۱۵:۵۸ (UTC)

 دیاکو « پیام » ‏۲۶ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۲۲:۱۱ (UTC)

عاشقانه (مجموعه تلویزیونی)

آیا با توجه به پخش این مجموعه در نمایش خانگی عنوان عاشقانه (مجموعه تلویزیونی) صحیح تر است یا عنوان عاشقانه (مجموعه شبکه خانگی)؟ زاید الوصف (بحث) ‏۲۷ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۰۶:۴۴ (UTC)

سریال تلویزیونی یا مجموعه تلویزیونی یک اصطلاح هست که به فیلمهای دارای چند فصل و اپیزود گفته میشه. با اختراع ویدئو کاربرد این اصطلاح گسترده تر شده. اگر اصطلاح مجموعه ویدئویی کاربرد داشته باشه بین فارسی‌زبان‌ها میتونید از این اصطلاح استفاده کنید ولی بعید میدونم چون رده‌ای داریم به نام رده:مجموعه‌های تلویزیونی پخش شده در شبکه نمایش خانگی (ویدئو). دوستدار ایران بزرگ ‏۲۸ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۱۵:۰۴ (UTC)
"مجموعهٔ تلویزیونی" یا "سریال تلویزیونی" به سریالی می‌گویند که در تلویزیون پخش شود یا شده باشد. ولی "مجموعهٔ شبکه خانگی" به مجموعه‌ای می‌گویند که در ویدئوکلوپ‌ها یا دیگر فروشگاه‌های ارائه دهنده فیلم و سریال پخش شود. مثلا سریال قهوه تلخ یک مجموعه شبکهٔ خانگی بود، نه مجموعهٔ تلویزیونی. دیاکو « پیام » ‏۲۸ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۱۵:۴۰ (UTC)

egoism و egotism

اولی به خودپرستی و دومی به خودپرستی افراطی ترجمه شده. به نظر می‌رسد اولی خودگرایی یا خودخواهی و دومی خودپرستی باشد. نظر دوستان چیست؟ Wikimostafa (بحث) ‏۳۰ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۰۷:۰۶ (UTC)

درود. معادل‌های شما بسیار خوب است. ولی برای egoism "خودمحوری" را هم می‌توان در نظر گرفت. این طور که از نگاه گذرا به متن انگلیسی این دو اصطلاح درک کردم، فرق egoism با egotism این است که در egoism شخص فقط و فقط به منافع خود فکر می‌کند ولی در فکر و ذهن الزاما خود را برتر از دیگران نمی‌بیند. ولی در egotism دارای یک تکبر درونی است که اساسا خود را بااهمیت تر از دیگران می‌بیند و به اصطلاح خود را تافتهٔ جدابافته می‌داند. ولی معادل‌های خودپرستی و دومی خودپرستی افراطی را معادل‌های خوبی نمی‌دانم و به نظرم باید منتقل شوند. دیاکو « پیام » ‏۳۰ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۰۸:۱۲ (UTC)

My Super Ex-Girlfriend

لطفا برای عنوان فیلم سوپر دوست‌دختر سابق من ترجمه مناسب پیشنهاد دهید زاید الوصف (بحث) ‏۲۷ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۰۶:۳۹ (UTC)

از شرح فیلم اینطور بر می آید که دختر مورد نظر یک ابرقهرمان است و منظور از super در نام این فیلم superhero میباشد بنابراین میتوان به "دوست دختر ابرقهرمان سابق من" ترجمه کرد.--سیمرغ (بحث) ‏۲۷ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۱۳:۳۳ (UTC)
سلام انگار منظور از Super در نام فیلم مربوط بوده به فوق‌العاده بودن دختر مورد نظر از نظر زیبایی، اخلاق و ... البته من این فیلم رو ندیدم. شاید بشه گفت: دوست‌دختر عالی سابق من یا دوست‌دختر فوق‌العاده سابق منWPLifterگفتگو ‏۲۹ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۰۹:۳۱ (UTC)
"دوست دختر خارق العاده سابق من" هم خوب است. چون همانطور که گفتم طبق شرح فیلم در IMDB دختر مذکور برای قدرتهای خارق العاده و ابرقهرمانی اش لقب سوپر گرفته نه برای زیبایی و اخلاق.--سیمرغ (بحث) ‏۲۹ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۱۵:۴۰ (UTC)

به دوست‌دختر خارق‌العاده سابق من منتقل شد زاید الوصف (بحث) ‏۱ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۶:۲۵ (UTC)

تلفظ صحیح دو نام

لطفا تلفظ صحیح مارک کونسلوس و استلیو ساوانته را اعلام فرمایید زاید الوصف (بحث) ‏۲۷ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۰۷:۱۴ (UTC)

مورد اول نامی است با اصالت اسپانیایی ولی این هنرپیشه در حال حاضر در آمریکا زندگی میکند و تابعیت آمریکایی دارد. طبق کتاب شیوه نامه ضبط اعلام انگلیسی در فارسی، "هرگاه فردی ترک تابعیت گفته و تابعیت آمریکایی یا انگلیسی برای خود برگزیده باشد و نام خود را مطابق با این تابعیت تازه تلفظ کند، طرز تلفظ مطابق تابعیت تازه، ملاک گزینش صورت نوشتاری نام او در فارسی خواهد بود..." البته طبق کتاب، موارد استثنا وقتی است که در زبان فارسی نام فرد مطابق با صورت مربوط به تابعیت اولیه او مصطلح و مشهور باشد مثل Einstein که در فارسی به صورت "اینشتین" مصطلح شده و نه "اینستاین" که مطابق با تابعیت جدید آمریکایی او تلفظ میشود. بنابر این اولی "مارک کانسوئلوس" نوشته میشود ( نمونه تلفظ نام او در اینجا) و دومی "استلیو ساوانت". در انگلیسی e آخر در این نام تلفظ نمیشود البته در موردی مثل Sylvester Stallone به جای صورت درست "سیلوستر استالون" در ویکی فارسی از "سیلوستر استالونه" استفاده شده برای اینکه این برگردان معروفتر است. در مورد این دو هنرپیشه هیچکدام به گمانم معروف نباشند که بخواهیم از برگردان مشهور استفاده کنیم.--سیمرغ (بحث) ‏۲۷ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۱۳:۲۸ (UTC)
باتشکر به مارک کانسوئلوس و استلیو ساوانت زاید الوصف (بحث) ‏۱ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۷:۰۲ (UTC)

تلفظ در زبان فرانسه

باتوجه به ساخت مقالات جدید خواهشمندم تا دوستانی که به فرانسه آشنایی دارند، درباره تلفظ این اسامی در فرانسوی نظر دهید ۱)آنلیز اسمه، ۲)متیو باینتن، ۳)مایلنه جامپانوی، ۴)ژان-ایوان برتلوت، ۵)استفان فریس، ۶)لورانت باتئو Behnam mancini (بحث) ‏۲۹ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۰۸:۳۴ (UTC)

 دیاکو « پیام » ‏۲۹ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۱۳:۳۹ (UTC)

از شما متشکرم، خیلی ممنون Behnam mancini (بحث) ‏۲ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۶:۵۰ (UTC)

Fossiliferous stratigraphic

معادل فارسی این اصطلاحات چه می شودMSes T / C ‏۳۰ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۱۶:۲۸ (UTC)

@Modern Sciences: با درود،

با عنایت به موارد فوق، فکر می‌کنم برای عبارت «Fossiliferous stratigraphic» که مَدِ نظرِ شماست، معادل‌هایی چون «چینه‌های فسیل‌دار»، «چینه‌های حاوی فسیل» و یا «لایه‌های حاوی فسیل» مناسب باشد. Tisfoon (بحث) ‏۱ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۳:۴۱ (UTC)

معنی واژه

واژه «دیروم منارا» احتمالا یا پشتو یا دری باید باشد به چه معنی استMSes T / C ‏۱ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۲۳:۰۱ (UTC)

جورج

در اکثر ترجمه ها نام انگلیسی George به جورج ترجمه شده و نه جرج. چنانکه ابراهیم گلستان در کتاب دون ژوان در جهنم در صفحه 10 از جورج برای ترجمه نام جورج برنارد شاو استفاده کرده. یا صالح حسینی و دیگر مترجمان که آثار جورج اورول را ترجمه کرده اند از جورج استفاده کرده اند. در گوگل نیز برای مثال، جستجوی "جرج هریسون" بیش از سه میلیون نتیجه میدهد و "جورج هریسون" بیش از 34 میلیون. طبق ویکی‌پدیا:نگارش نام‌های خارجی، باید از ترجمه متداول و معروفتر استفاده کرد و کتاب "شیوه نامه ضبط اعلام انگلیسی در فارسی" نوشته ماندانا بهزادی به عنوان راهنما ذکر شده. طبق این و این صفحه از کتاب که من اپلود کرده ام، جورج معادل درست و پذیرفته شده در فارسی است. توجه داشته باشید که این معادل هم بسیار متداول است و هم طبق کتاب مذکور معادل درست و اصولی است و طبق اصول پایه ای ویکی، برای مثال ما نمیتوانیم برگردان "ویکتور" را به "ویکتر" تغییر بدهیم. لطفا تمام مقالاتی که در آنها جرج به کار رفته به جورج منتقل کنید. --سیمرغ (بحث) ‏۲۶ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۱۸:۴۸ (UTC)

همین کتابی را ذکر کردید فصل‌الخطاب است به‌ویژه اگر املای پیشنهادی‌اش رواج داشته باشد. مثلاً این کتاب، Donald را دانالد ضبط کرده ولی اجتماع این تلفظ و املا را نپذیرفت: ویکی‌پدیا:نظرخواهی برای انتقال/دونالد ترامپ.
باید فکری هم به حال ویکی‌پدیا:نگارش نام‌های خارجی شود چون املاهای ضبط‌شده بدون اجماع یا منبع به آن صفحه افزوده شده‌اند. این موضوع را در ریسه‌های پایانی بحث ویکی‌پدیا:نگارش نام‌های خارجی متذکر شدم. البته برای برخی نام‌ها (مثلاً مُنیٰ در عربی) در همین‌جا اجماع حاصل شد و منبع اجماعش نیز ذکر شده‌است. ‏4nn1l2 (بحث) ‏۲۷ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۱۳:۳۶ (UTC)
ممنون. همانطور که گفتید در ویکی‌پدیا:نگارش نام‌های خارجی از این کتاب به عنوان فصل الخطاب یاد شده ولی نامهای نمونه که در این صفحه آمده مطابق با این منبع ترجمه نشده اند و باید اصلاح شوند. البته کتاب مذکور هم اشاره میکند که در درجه اول باید نام مصطلح و مشهور در فارسی استفاده شود و فکر میکنم دونالد ترامپ را رسانه های فارسی زبان باب کردند و در موارد دیگری مثل مک دونالد و عمو دونالد که دونالد متداول تر از دانالد است. در مورد جورج در متدوالتر بودنش شکی ندارم و قضیه اش با دونالد فرق میکند.--سیمرغ (بحث) ‏۲۷ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۱۳:۴۸ (UTC)

@4nn1l2،‏ سیمرغ: کاربر به‌آفرید در این ویرایش نیز تاکید کرده‌اند جورج صحیح‌تر است، بهتر است از کاربران دیگری همچون @Hamid Hassani: دعوت کنیم تا نظر خودشان را اعلام کنند. Kasir بحث ‏۲ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۲:۲۲ (UTC)

املای «جورج» از «جرج» رایج‌تر است؛ اما به‌نظر می‌رسد كه چشم‌ها بیشتر به «جورج» عادت داشته باشد. پیشنهادِ بنده همه‌جا، فارغ از بریتانیایی و آمریکایی بودنِ اشخاص، «جورج» است. ارادتمند، Hamid Hassani (بحث) ‏۳ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۴:۱۲ (UTC)

تغییر اسم (ازدواج)

لطفاً نظر دهید که برای کسانی که پس از ازداج اسمشان تغییر کرده مثل هانا جتر که قبلاً هانا دیویس بود یا فرگی دوهامل که قبلاً استیسی آن فرگوسن بود بهتر است اسم قبل از ازدواج آورده شود یا فقط اسم جدید کافی است؟ Behnam mancini (بحث) ‏۲ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۶:۵۹ (UTC)

در آمریکای شمالی مرسوم است که خانم‌ها پس از ازدواج، نام‌خانوادگیِ خود را، به نام‌خانوادگیِ همسرشان تغییر می‌دهند. دربارهٔ سؤال جنابعالی، به‌نظرم همان روشی را بکار ببرید که در ویکی‌انگلیسی رایج است: یعنی عنوان مقاله، اغلب نام‌خانوادگی جدید (همسر) است؛ اما در جعبهٔ اطلاعات و یا لید مقاله، به نام‌خانوادگیِ اصلی (دوشیزگی) اشاره می‌شود. با احترام --Tisfoon (بحث) ‏۲ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۷:۵۴ (UTC)
به همان صورت که در ویکی انگلیسی نوشته بنویسید. البته تا جایی که من دیدم در ویکی انگلیسی بیشتر نام دوشیزگی خانم‌ها را در عنوان می‌نویسند. چون ممکن است یک خانم چند بار ازدواج کند. مثلا en:Sigourney Weaver en:Nicole Kidman و en:Drew Barrymorre همگی نام دوشیزگیشان است. در ضمن به نظر من در پیکرهٔ مقاله بنویسید "نام دوشیزگی" و نه "نام اصلی". نام اصلی در تقابل با نام مستعار است. دیاکو « پیام » ‏۳ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۶:۳۲ (UTC)

Priceless

برای این عنوان ترجمه بی‌بها مناسب است یا نام دیگر پیشنهاد می‌شود؟ Behnam mancini (بحث) ‏۲ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۷:۰۲ (UTC)

دقیقاً برعکس معنی می‌دهد. هم عنوان اصلی فرانسوی‌اش و هم معادل انگلیسی‌اش (Priceless) به‌معنای، «بیش‌ازحد گران» و یا «گرانقیمت» و گاهی مجازاً، به معنای «بسیار ارزشمند» بکار می‌رود. (آنقدر ارزشمند، که نمی‌شود روی آن قیمت گذاشت = priceless). با احترام. Tisfoon (بحث) ‏۲ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۷:۴۵ (UTC)
می‌توانید معادل گرانبها (فیلم ۲۰۰۶) را برای عنوان برگزینید. بی‌بها اصلا معادل اشتباهی است. پیشنهاد می‌کنم حتی به عنوان تغییر مسیر هم آن را به کار نبرید. دیاکو « پیام » ‏۲ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۸:۱۶ (UTC)
چنان‌که دوستان و به‌ویژه جناب دیاکو اشاره کردند، «بی‌بها» معادل priceless نیست. من هم با گرانبها (فیلم ۲۰۰۶) موافقم. Hamid Hassani (بحث) ‏۳ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۴:۱۷ (UTC)
باتشکر از دوستان عزیز به گرانبها (فیلم ۲۰۰۶) منتقل شد Behnam mancini (بحث) ‏۳ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۷:۴۲ (UTC)

Misconduct

درصورتی که عنوان سوء رفتار (فیلم) مناسب نیست، لطفا عنوان مناسب پیشنهاد دهید. Behnam mancini (بحث) ‏۳ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۸:۴۲ (UTC)

درخواست معادل سازی

درخواست ترجمه:

  • واژه: معادل فارسی Gaslighting
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: علوم اجتماعی
  • پیوند: http://en.wikipedia.org/wiki/Test
  • مثال: in the first episode, Karen Valentine is being gaslighted by her husband
  • توضیحات: این عبارت به معنای دریافت کسی از واقعیات اطراف را تغییر دادن هست.اما من دنبال یک واژخ جایگزین میگردم
«مسموم کردن ذهن افراد» نمی شه گفت؟--- Rmashhadi ♪♫ ‏۵ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۲۰:۲۲ (UTC)

این جمله

درود ممکن است خواهش کنم معنی جمله After earning her wings از صفحه خاتول محمدزی را بفرمایید. سپاس فراوان. Nargess.n (بحث) ‏۵ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۹:۱۳ (UTC)

After earning her wings, she studied at the Kabul University legal faculty

درود اینجا به معنی دریافت گواهی خلبانی است یا اجازهٔ پرواز هواپیما است. «او پس از دریافت گواهی خلبانی به تحصیل در دانشکدهٔ حقوق دانشگاه کابل مشغول شد» (ترجمه واژه به واژه نیست) --- Rmashhadi ♪♫ ‏۵ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۲۰:۱۹ (UTC)

Dog Eat Dog

لطفا برای سگ خوردن سگ (فیلم ۲۰۱۶) ترجمه بهتری ارائه دهید Behnam mancini (بحث) ‏۴ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۸:۵۱ (UTC)

Dog Eat Dog به معنیِ «قانون جنگل» و «تنازع برای بقا» است؛ سایت‌ها برگردان‌هایی همچون «رقابت بی‌رحمانه»، «سگ‌خوران» و «سگ سگ را می‌خورد» را به کار برده‌اند. Wikimostafa (بحث) ‏۴ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۸:۵۹ (UTC)
(تعارض). سلام. شاملو در ترجمهٔ «بگذار این وطن دوباره وطن شود» آن را «سگ سگ را می‌درد» ترجمه کرده بود. Saeidpourbabak (بحث) ‏۴ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۹:۰۴ (UTC)
فکر می کنم "قانون جنگل" بهترین معادل برای آن باشد. دیاکو « پیام » ‏۴ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۹:۴۳ (UTC)

معادل آن در زبان عامیانه «شیر تو شیر» یا همان «خر تو خر» است. شاید بشود «بلبشو» هم گفت. -یوسف (بحث) ‏۵ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۵:۰۵ (UTC)

سلام. خرتوخر و آن دوی دیگر تنها اشاره به هرج‌ومرج دارند و فاقد آن خشونت و همه‌چیزمجازبودگی Dog Eat Dog هستند. Dog Eat Dog همان Homo homini lupus است با این تفاوت که دومی دیدگاهی عام است ولی اولی ظاهراً برای اشاره به موقعیتی خاص. Saeidpourbabak (بحث) ‏۵ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۸:۱۲ (UTC)
دوستان لطفا یک اسم که بهتر است را جمع بندی کنید. در بالا ۴،۵ اسم پیشنهاد شده است لطفا بگویید کدام بهتر و دقیق تر است Behnam mancini (بحث) ‏۶ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۶:۲۶ (UTC)
باتشکراز همه دوستان، به قانون جنگل (فیلم ۲۰۱۶) منتقل گردید Behnam mancini (بحث) ‏۷ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۶:۵۶ (UTC)
البته نام را منتقل کردید اما به نظرم رسید شاید «شهر هرت» یا «هرت» هم بد نباشد. (این را ببینید) -یوسف (بحث) ‏۷ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۹:۱۵ (UTC)

نام ترکی

نام Celil Nalçakan را چطور به فارسی بنویسم؟ عارون (بحث) ‏۷ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۵:۴۳ (UTC)

جلیل نالچاکان. __Âriobarzan ‏۷ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۲۰:۰۲ (UTC)

نویسه‌گردانی Verdingkinder

درخواست ترجمه:

  • واژه: Verdingkinder
  • زبان: آلمانی (سوئیس)
  • حوزه تخصصی: جامعه‌شناسی
  • پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Verdingkinder
  • مثال: The Verdingkinder scheme was common in Switzerland until the 1960s.
  • توضیحات: به معنی «کودک قراردادی»، نوعی کودک کار در کشور سوئیس-- NIGHTdevil ‏۸ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۲:۵۴ (UTC)
"فردینگ‌کیندر" دیاکو « پیام » ‏۸ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۳:۰۶ (UTC)

معادل فارسی

سلام

  1. آیا مقاله Gatekeeper باید نویسه‌گردانی بشه به گیت‌کیپر یا ترجمه بشه؛ و keeper بهتره که کنترل‌کننده ترجمه بشه یا نگهبان؟ و Gate بهتره ترجمه بشه دروازه یا ورودی یا درگاه؟
  2. آیا مقاله Le.com باید لی.کام ترجمه بشه؟
  3. بهترین نویسه‌گردانی Harman Kardon چی میشه؟ "هارمن کاردُن"، "هارمن کَردُن"، "هارمن کاردان" یا "هارمن کَردان"؟ البته من Harman رو هارمَن نوشتم چون در صنایع بین‌المللی هارمن به من گفته شد درسته.
  4. معادل فارسی Head unit چی میشه؟
  5. نویسه‌گردانی Zopo Mobile چی میشه؟ WPLifterگفتگو ‏۷ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۱:۳۱ (UTC)
درود؛
  1. پیشنهادم برای آن نگهبان دروازه‌هاست و با اندکی اغماض دروازه‌بان.
  2. ال‌ای دات کام.
  3. هارمن کاردن.
  4. در فارسی «سیستم صوتی خودرو» شنیده‌ام.
  5. زوپو مبیل [۱]
__Âriobarzan ‏۷ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۴:۱۹ (UTC)
سلام ممنون.
  • کلمه Gatekeeper جمع نیست پس فکر کنم نگهبان دروازه بهتر باشه؟ و آیا باید مثل خود Gatekeeper سرهم و با فاصله مجازی بنویسم؟
  • نمیشه به جای دات "." گذاشت؟
  • سیستم صوتی خودرو به Vehicle audio پیوند داره اما Head unit یک مقاله جدا هست حالا اگه Head unit میشه سیستم صوتی خودرو پس نام فارسی صفحه Vehicle audio باید اشتباه باشه درسته؟ WPLifterگفتگو ‏۸ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۹:۱۵ (UTC)
  • نگهبان دروازه بی فاصله مجازی به نظرم بهتر است.
  • نوشتن دات مرسوم است، الآن حضور ذهن برای مثال زدن ندارم ولی قبلاً دیده‌ام.
  • نه Vehicle audio هم همان سیستم صوتی است. Head Unit قدری کلی‌تر است. فکر نمی‌کنم برابر مرسومی با معنای مستقل از سیستم صوتی برایش در فارسی داشته‌باشیم، بنابراین یا باید واژه‌سازی کرد یا همان هد یونیت را به کار برد. __Âriobarzan ‏۸ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۹:۴۴ (UTC)
سلام اگر قرار بود برای Head Unit واژه سازی کنید چه واژه‌هایی رو پیشنهاد می‌دادید؟ WPLifterگفتگو ‏۹ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۴:۱۷ (UTC)
شاید واحد کنترل! __Âriobarzan ‏۹ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۲۱:۱۱ (UTC)
درود. برای Head Unit واژهٔ "پخش" را داریم که بیشتر به همین صورت و یا به صورت‌های "پخش اتومبیل"، "دستگاه پخش"، یا "پخش خودرو" به کار می‌رود. -- Mpj7 (بحث) ‏۹ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۲۲:۲۸ (UTC)
سلام ممنون @Ariobarzan: واحد کنترل خوبه ولی به نظر خیلی مرسوم نمیاد چون وقتی صحبت از واحد کنترل می‌شه انگار داریم از یک مرکز فرماندهی عملیات صحبت می‌کنیم، طوری باشه که مردم باهاش ارتباط برقرار کنن و غریبه نباشه مثلاً شما به اون قسمت ماشین خودت چی می‌گی البته اگه واژه دیگه‌ای نبود مجبورم همین واحد کنترل رو بزارم.
سلام ممنون @Mpj7: اما از پخش خودرو کلی‌تر هست اگر قرار بود مقاله پخش خودرو نام بگیره باید مقاله Vehicle audio که به سیستم صوتی خودرو ایجاد شده پخش خودرو می‌خورد. البته دقیقاً نمی‌دونم شاید هم درست باشه. کاش تعداد افرادی که پیشنهاد واژه می‌دادن بیشتر بودن تا یک نتیجه‌گیری بهتر صورت می‌گرفت.

شاید هم تلفیقی از دو پیشنهاد که بشه "واحد کنترل پخش"؟ نظرتون چیه؟ WPLifterگفتگو ‏۱۰ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۴:۵۰ (UTC)

سلام در اینجا و باز شدش در اینجا عکس رو که توضیح داده نوشته سیستم تهویه. یعنی هم وظیفه کنترل سیستم پخش و هم سرمایش و گرمایش خودرو رو بر عهده داره که اینجوری کلی تر می‌شه؟WPLifterگفتگو ‏۱۰ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۰:۲۵ (UTC)

نویسه‌گردانی Shawn Peter Raul Mendes

درخواست ترجمه:

درست است که ایشون ریشهٔ پرتغالی دارد ولی در کانادا به دنیا آمده و زندگی می‌کند و نام خانوادگی او "مندز" تلفظ می‌شود. حتی اگر تلفظ پرتغالی را هم می‌خواستیم مد نظر قرار دهیم می‌شد "مندش" و نه "مندس". دیاکو « پیام » ‏۹ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۷:۵۸ (UTC)
متشکرم جناب دیاکوی ارجمند. نظر شما هم این است جناب تیسفون؟ -- KOLI (بحث) ‏۹ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۲۲:۱۹ (UTC)
بله امید گرامی. این خواننده زادهٔ کاناداست و در آنجا نام‌خانوادگی‌اش «مندز» تلفظ می‌شود. با احترام Tisfoon (بحث) ‏۱۰ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۰:۴۷ (UTC)

ترجمه صحیح چند فیلم

لطفا برای این فیلم ها ترجمه مناسب پیشنهاد دهید

Behnam mancini (بحث) ‏۱۰ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۷:۳۹ (UTC)

سلام برای مورد ۱ چون Hitman ترجمش میشه (مأمور قراردادی قتل)، می‌شه گفت «محافظ قراردادی» یا «محافظ مزدور». مورد ۲ هم همین "حیاط" یا "محوطه" می‌شه استفاده بشه. WPLifterگفتگو ‏۱۰ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۰:۰۴ (UTC)
سلام. از نظر من هر چهار موردی که نوشتید درست است و نیازی به تغییر نیست. دیاکو « پیام » ‏۱۰ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۰:۳۷ (UTC)
بهنام عزیز برای مورد ۲، حیاط مناسب نیست و من «محوطه» را پیشنهاد می کنم و همانطور که در مقاله هم اشاره شده، منظور از «The Yards»، محوطه‌ای است که قطارها را در آنجا نگه می دارند تا در صورت نیاز، به تعمیر و بازسازی آن‌ها بپردازند. با احترام Tisfoon (بحث) ‏۱۰ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۰:۵۶ (UTC)
باتشکر از راهنمایی شما دوستان گرامی، به محافظ مزدور و محوطه (فیلم ۲۰۰۰) منتقل گردید Behnam mancini (بحث) ‏۱۱ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۵:۴۸ (UTC)

Losin' It

آیا از دست دادن آن ترجمه مناسبی برای این عنوان است یا خیر؟ Behnam mancini (بحث) ‏۱۲ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۸:۳۳ (UTC)

رمان کوتاه و داستان بلند

درود. به‌نظر می‌آید در منابع فارسی، رمان کوتاه و داستان بلند به یک چیز اشاره دارند و محتوایشان باید ادغام گردد. دربارهٔ این‌که کدام رواج بیشتری دارد، مطمئن نیستم، ولی با جستجوی novella در پایگاه نورمگز، رمان کوتاه را رایج‌تر یافتم. دیدگاه دوستان می‌تواند کمک کند. اگر این دو جدا هستند، پس برابر انگلیسی داستان بلند چیست؟ در ویکی انگلیسی، long story به novella تغییر مسیر دارد. وهاب (گپ) ‏۱۶ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۷:۲۴ (UTC)

عناوین فیلم‌های ترکی

سلام. لطفاً برای این فیلم‌های ترکی، عنوان مناسب فارسی پیشنهاد کنید.

  • Sıla
  • Kış Masalı
  • Hanımın Çiftliği
  • Bitmeyen Şarkı
  • Keşanlı Ali Destanı
  • İntikam
  • Galip Derviş
  • Vicdan

با تشکر. عارون (بحث) ‏۱۶ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۹:۵۴ (UTC)

ترجمه عوان دو فیلم

لطفاً برای دو فیلم رومپر استومپر و اسپاتسوود (فیلم) ترجمه مناسب ارائه دهید Behnam mancini (بحث) ‏۱۷ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۸:۱۱ (UTC)

هر دو اسم خاص هستند و همین عنوانی که برایشان نوشتید درست است. دیاکو « پیام » ‏۲۲ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۴:۳۷ (UTC)
خیلی متشکرم Behnam mancini (بحث) ‏۲۲ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۷:۳۸ (UTC)

آتئیسم

بحث زیر پایان یافته‌است.

Atheism با تلفظ ˈeɪθɪɪz(ə)m در اینجا و دیکشنری‌های دیگر «ایتئیزم» یا «ایتیزم» خوانده می‌شود نه «آتئیسم» در نتیجه خیلی از رده‌ها و صفحات دیگر مانند آتئیست (ابهام‌زدایی) باید تغییر نام یابندیاماها۵ / ب ‏۷ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۰۶:۱۵ (UTC)

مخالفم؛ آتئیسم جا افتاده است به همین شکل. Wikimostafa (بحث) ‏۷ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۰۶:۱۶ (UTC)
منبعتان چیست؟ در گوگل جستجو کنید «ایتیزم» هم هست یاماها۵ / ب ‏۷ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۰۶:۱۸ (UTC)
آتئیسم تلفظ فرانسوی‌ست گویا. گوگل ملاک نیست؛ در منابع فلسفی آتئیسم رایج است. Wikimostafa (بحث) ‏۷ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۰۶:۱۹ (UTC)
پس خداناباوری بخش لیدش باید اصلاح شود چون جلوی آتئیسم املای انگلیسی آمده و باید بشود athéisme و به نظرم جایی توضیح داده شود که این واژه برگرفته از تلفظ فرانسوی‌ست یاماها۵ / ب ‏۷ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۰۶:۲۸ (UTC)
تقریبا تمام واژگانی که داری پسوند "ایسم" هستند از زبان فرانسه گرفته شده اند و نه انگلیسی. حتی اگر "ایسم" جدیدی وارد واژگان فارسی شود تلفظ فرانسوی آن ملاک قرار می گیرد چون در زبان فارسی از ابتدا ملاک تلفظ فرانسوی این واژگان بوده است. دیاکو « پیام » ‏۷ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۰۷:۵۱ (UTC)

عبدالرحمان یا عبدالرحمن

دستور خط فارسی کدام را ارجح می‌داند؟ نظر خودم روی اولی است. شاید برای ایرانی‌ها باید اولی و برای عرب‌ها دومی را به کار ببریم (؟) Wikimostafa (بحث) ‏۲۳ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۲:۰۶ (UTC)

پیشداوری من اینست که آن دسته از ایرانیان که بیشتر از مخرجهای حلقی استفاده می‌کنند، عبدالرحمن هم داشته باشند. مثلاً کردها. ایرانیان عرب هم که جای خود دارند .Alborz Fallah (بحث) ‏۲۳ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۳:۱۲ (UTC)
فکر می‌کنم مثل کسری و کسرا است. یکی در نوشتار عربی رایج است و دیگری در فارسی رایج شده. به نظر من به طور موردی بر حسب منابع باید انتخاب شود — حجت/بحث ‏۲۳ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۳:۲۴ (UTC)

ماندایی؟

آیا نام زبان ماندایی درست است؟ به نظرم مشکوک می‌زند. ‏4nn1l2 (بحث) ‏۲۷ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۲۱:۵۳ (UTC)

به نظرم نادرست است. باید عنوانش زبان ماندینکا باشد. دیاکو « پیام » ‏۲۸ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۵:۱۷ (UTC)
زبان ماندایی درسته. میان‌ویکی اشتباه به مقاله داده شده. میان‌ویکی انگلیسی Mande languages هست. دوستدار ایران بزرگ ‏۲۸ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۵:۲۸ (UTC)
جناب دوستدار درست می‌گوید میانویکیش اشتباه پیوند داده شده. البته عنوان درستش "زبان‌های ماندایی" است. چون یک زبان نیست و یک خانوادهٔ زبانیست متشکل از چندین زبان. دیاکو « پیام » ‏۲۸ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۵:۵۳ (UTC)
4nn1l2 عزیز، نام درست‌تر و اصلی این زبان زبان ماندِه زبان مردمان ماندِه (Mandé people) است. ارژنگ ‏۲۸ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۲۳:۱۱ (UTC)
آیا ی نسبت لازم نیست؟ یعنی مانده‌ای منسوب به مردمان مانده؟ مثل عربی منسوب به مردم عرب. ‏4nn1l2 (بحث) ‏۲۹ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۶:۵۱ (UTC)
نه. لازم نیست. چیزی شبیه زبان کچوآ است که شاخه‌های زبانی دیگری از آن بوجود آمده و سخنوران این زبان پراکندگی نسبتاً گسترده‌ای از نظر جغرافیای سیاسی منطقه خود داشته‌اند. سکاتس اسکاتلند، ماسا، بانتو، هوسا، ایگبو، در آفریقا و ناهواتل مکزیک چند مورد دیگر از زبان‌هایی است کهٔ نسبت نمی‌گیرند. ارژنگ ‏۲۹ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۲۳:۰۶ (UTC)

List of ongoing armed conflicts

سلام. لطفاً بررسی کنید که آیا این نام درست است: فهرست درگیری‌های مسلحانه در حال انجام برای عنوان انگلیسی آن: List of ongoing armed conflicts. این مقاله درواقع در بسیاری از جعبه‌های جنگ وجود دارد اما هرجا به طور دیگری ترجمه‌شده و به همین دلیل می‌خواستم معنی دقیقش را نوشته و همهٔ مقاله‌ها را یکجا تغییر دهم. با تشکر. The Ocean (بحث) ‏۲۸ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۲۳:۰۲ (UTC)

The Ocean گرامی، پیشنهاد می‌کنم بجای ".. درحال انجام" از اصطلاح ".. معاصر" در عنوان استفاده کنید. ارژنگ ‏۲۸ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۲۳:۱۷ (UTC)
اگر عنوان فهرست رو به درگیری‌های معاصر تغییر بدیم شامل جنگ ایران و عراق هم خواهد شد ولی این جنگ الان پایان یافته. دوستدار ایران بزرگ ‏۲۹ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۶:۱۲ (UTC)

درگیری‌های جاری. Wikimostafa (بحث) ‏۲۹ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۶:۴۳ (UTC)

من هم با جاری موافقم. مهدی صفار ۸ خرداد ۱۳۹۶، ساعت ۱۱:۲۰ (ایران) ‏۲۹ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۶:۵۰ (UTC)
درود دوستان و ممنون از پاسخ‌تان. پس می‌شود: «فهرست درگیری‌های جاری»؟ با تشکر. The Ocean (بحث) ‏۲۹ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۳:۴۱ (UTC)
صفت مسلحانه را هم بیاورید دیگر، «فهرست درگیری‌های جاری مسلحانه» (یا «فهرست درگیری‌های مسلحانه جاری») Wikimostafa (بحث) ‏۲۹ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۳:۵۲ (UTC)
.... جاری. بسیار عالی. سپاس از همفکری دوستان. ارژنگ ‏۲۹ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۲۲:۵۳ (UTC)
ممنون از تمام دوستان. در اولین فرصت همهٔ مقاله‌ها را درست می‌کنم. سپاس. The Ocean (بحث) ‏۳۰ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۴:۵۶ (UTC)

درخواست ترجمه

سلام متن زیر رو نتونستم ترجمه کنم تخصصی بود. لطفاً متن زیر رو برام ترجمه کنید با تشکر.

The spring-driven cylinder rotates automatically while firing, but it must be wound back up after every reloading.

The MGL grenade launcher consists of a progressively rifled steel barrel, frame with firing mechanism, spring-actuated revolving cylinder magazine.

The rear of the cylinder (including the pistol grip) is unlatched and pivoted counter-clockwise to expose the chambers during reloading.

By inserting the fingers into the empty chambers and rotating the aluminum cylinder it is then wound against its driving spring.

When the trigger is pressed a double-action takes place and the firing pin is cocked and released to fire the grenade. Gas pressure on a piston unlocks the cylinder and allows the spring to rotate it until the next chamber is aligned with the firing pin, whereupon the next round can be fired.

The Y2, amongst other models, is equipped with the Armson Occluded Eye Gunsight (OEG), a collimator sight which provides a single aiming post. The shooter aims with both eyes open and the post is superimposed onto the target, both being in focus. The OEG on the Y2 is designed as an aid to range estimation, the post being equal to the height of a man at200 meters. It is also fitted with tritium illumination for low light operation which has a life of at least ten years. The range quadrant is graduated in 25 m increments.

Parts, such as the steel barrel, are interchangeable with a minimum of workshop modifications involving a few special tools and cutting dies.

WPLifterگفتگو ‏۳۰ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۸:۴۵ (UTC)

Blue Streak

ترجمه صحیح این عنوان برق‌آسا (فیلم) است یا الماس آبی (فیلم) صحیح است؟ Behnam mancini (بحث) ‏۲ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۰۶:۲۴ (UTC)

این از آن punهای انگلیسی‌است که ترجمهٔ فارسی‌اش ممکن نیست. معنای نزدیکش همان رنگ آبی الماس است که اشاره به کیفیت پایین الماس دارد. معنای دور (و اصلی) اما همان «برق‌آسا» است. http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/57/messages/487.html را بخوانید، اواسط متن توضیح داده که چه طور این اصطلاح به معنای سریع و فراوان به کار می‌رود. — حجت/بحث ‏۲ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۱۳:۰۸ (UTC)
از راهنمایی شما خیلی متشکرم، ممنون Behnam mancini (بحث) ‏۳ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۰۶:۳۸ (UTC)

Bernstein

درخواست ترجمه:

@KOLI: حقیقتش این است که تلفظش ثابت نیست. من شخصاً دو نفر با نام‌های ختم شده به stein می‌شناسم که یکی خود را با تلفظ «...شتاین» معرفی می‌کند و یکی با تلفظ «...ستین».
فکر کنم بهتر باشد که اگر فرد از زندگان است، در یوتیوب از او مصاحبه یا سخنرانی پیدا کنیم ببینیم او را چه طور معرفی یا خطاب می‌کنند. در مورد درگذشتگان یا کسانی که سند ویدیویی برایشان پیدا نشود، مجبوریم از خودمان قواعد حدسی بسازیم. مثلاً اگر کسی آلمانی باشد یا آلمانی‌تبار باشد احتمالاً تلفظ «اشتاین» به کار می‌برد. — حجت/بحث ‏۲ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۱۳:۰۳ (UTC)
علت سؤال مشخصاً Ossip Samoilovich Bernstein است که سرگذشت و مسابقه شطرنج برسر مرگ و زندگی‌اش نظرم را جلب کرد. دستشان هم از دنیا کوتاه‌است -- KOLI (بحث) ‏۲ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۱۳:۳۴ (UTC)
درود. اگر شخص آلمانی زبان باشد نویسه گردانی درستش "برنشتاین" است. برای اشخاص روسی که دارای این نام خانوادگی هستند باز همان "برنشتاین" درست است. برای اشخاصی که متعلق به کشورهای انگلیسی زبان هستند "برنستین" درست است. آن مورد اندرو برنشتین که گفتید قطعا غلط است و باید اندرو برنستین نوشته شود. مورد Ossip Samoilovich Bernstein هم باید اوسیپ برنشتاین نویسه گردانی شود. دیاکو « پیام » ‏۲ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۱۶:۰۸ (UTC)
بابت راهنمایی؛ متشکرم. -- KOLI (بحث) ‏۲ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۱۸:۵۶ (UTC)
نام کامل -اگرچه پیوند داده شده بود- برای گرفتن پاسخ کامل‌تر نوشته شد، وگرنه همان‌طور که اشاره داشتید، ساموئیلویچ منظور نبود. -- KOLI (بحث) ‏۲ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۱۹:۵۴ (UTC)
@KOLI،‏ Diako1971: در این ویدیو که یک انگلیسی‌زبان (به معنای انگلیسیِ بریتانیا) در آن یکی از بازی‌های اوسیپ را تحلیل کرده، نام او را «برنستین» تلفظ می‌کند. اگر حوصله داشته باشید می‌توانید ویدیوهای بیشتری را بررسی کنید بعد تصمیم بگیرید. — حجت/بحث ‏۳ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۰۵:۵۶ (UTC)
خوب معلوم است. برای این که گوینده انگلیسی زبان است. شما باید ببینید خود شخص نامش را چگونه تلفظ می‌کند. شما اگر با الفبای سیریلیک آشنایی داشته باشید همین مقاله را در ویکی روسی ببینید نوشته است О́сип Само́йлович Бернште́йн که می‌شود اسیپ ساموئیلویچ برنشتاین. "اصغر فرهادی" را در مراسم اسکار انگلیسی زبانان "عسگر فارادی" تلفظ می‌کنند دلیل نمی‌شود که نامش این گونه تلفظ شود. دیاکو « پیام » ‏۳ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۰۶:۲۲ (UTC)
@KOLI: توضیحات منطقی‌است. فقط دقت شود که طرف هم روس بوده هم فرانسوی ظاهراً. — حجت/بحث ‏۳ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۱۲:۴۱ (UTC)
این شخص بخش قابل توجهی از زندگی خود را در زادگاه خود سپری کرده و در همان جا معروف شده است. پس تلفظ زادگاهش مد نظر است. در ضمن نام‌های خانوادگی آلمانی که دارای تکواژ stein هستند وقتی به زبان فرانسه وارد می وند "ش" آنها تبدیل به "س" نمی‌شود. مثلا "اینشتاین" را فرانسوی‌ها می‌گویند "انشتن" که در قدیم در ایران نیز تلفظ فرانسوی این دانشمند رواج داشت و هم اکنون هم البته کمی رواج دارد. دیاکو « پیام » ‏۴ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۰۸:۳۱ (UTC)

تلفظ و نویسه‌گردانی

نام ایتالیایی «Enzo» در این زبان، «اِنتسو» (تلفظ ایتالیایی: [ˈɛntso]) تلفظ می‌شود، حال آنکه تقریباً در تمامی مقالات ویکی‌فا بصورت «انزو» نوشته شده است که چندان دقیق و صحیح نیست. بجز آنهایی که احتمالاً مشمول وپ:رایج می‌شوند، آیا راهی هست که بقیهٔ اینها، بصورت رباتیک اصلاح شوند؟ یا آنکه تک‌تک و بصورت دستی باید صفحات را منتقل کرد؟ دوستان نظرشان چیست؟ --Tisfoon (بحث) ‏۳ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۱۰:۰۵ (UTC)

@Tisfoon: امکان جایگزینی رباتیک هست. منتها اولاً باید از فهرست همهٔ صفحه‌هایی که ترکیب چهار رحفی «انزو» را در نامشان دارند آن‌هایی که باید منتقل شوند را مشخص کنید. — حجت/بحث ‏۳ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۱۲:۴۰ (UTC)

The Corruptor

لطفا برای فیلم The Corruptor که مفسد (فیلم) ترجمه شده است نام مناسب پیشنهاد دهید Behnam mancini (بحث) ‏۵ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۰۸:۳۵ (UTC)

Devious Maids

آیا خدمتکاران گمراه ترجمه صحیحی برای این عنوان می‌باشد یا نه؟ Behnam mancini (بحث) ‏۴ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۰۷:۵۷ (UTC)

خدمتکاران زن منحرف. عنوان فعلی گمراه‌کننده است. دوستدار ایران بزرگ ‏۴ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۰۸:۰۶ (UTC)
اینجا devious به معنی حیله‌گر یا مکار یا مرموز است. از تکیه بر جنسیت خدمتکار هم باید صرف نظر شود چون ابهام معنایی ایجاد می‌کند. به نظر من بهترین معادل‌ها خدمتکاران حیله‌گر، خدمتکاران مکار یا خدمتکاران مرموز هستند. دیاکو « پیام » ‏۴ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۰۸:۳۹ (UTC)
یعنی به «فریبکار» بودن زنان اشاره نداره؟ من که هر چه به پوسترهای مربوط به فصل‌های یک تا چهار این فیلم نگاه می‌کنم فقط زنان فریبا می‌بینم پوستر فصل یک، فصل دو، فصل سه، فصل چهار. دوستدار ایران بزرگ ‏۴ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۰۸:۵۱ (UTC)
من منظورتان را متوجه نمی‌شوم. فقط برای توضیح بیشتر عرض کنم که در زبان فارسی مطلقا جنسیت وجود ندارد و برای مشاغل ما جنسیت نداریم. بنابراین اصلا لازم نیست جنسیت آن را بگوییم. وقتی شما می‌گویید "خدمتکاران زن فریبکار" انگار که منظورتان این است که یک سری خدمتکار هستند که برای یک زن فریبکار کار می‌کنند. در صورتی که این طور نیست این خود خدمتکاران هستند که حیله‌گر یا مکار یا مرموز هستند نه کارفرمای آنان. دیاکو « پیام » ‏۴ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۰۹:۲۱ (UTC)
@Diako1971: البته ما در فارسی واژه‌ای (در اصل، وام‌واژه‌ای) داریم که به زن بودن خدمتکار اشاره می‌کند: کُلفَت. خاطرم هست چندین سال پیش نمایشی بسیار معروف به اسم کلفت‌ها در تئاتر شهر به نمایش درآمد که موضوعش چند خدمتکار زن بودند. (معادل مردانه‌اش هم می‌شود «نوکر» و لفظ «کلفت و نوکر» هم برای تجمیع‌شان رایج بوده‌است).
لذا پیشنهاد من «کلفت‌های فریبکار» است. به جای فریبکار می‌شود مکار یا حیله‌گر هم به کار برد؛ همگی به یک اندازه درست هستند. — حجت/بحث ‏۴ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۱۵:۲۱ (UTC)
واژگان "کلفت" و "نوکر" بار منفی و توهین آمیز دارند در صورتی که maid اصلا بار منفی ندارد. همانطور که "حمال" را نمی‌توان معادل porter دانست چون بار توهین آمیز دارد. به هنگام برگردان از زبانی به زبانی دیگر باید علاوه بر معنی بار مثبت و منفی و بار رسمی و عامیانه و عاطفی آن را هم در نظر گرفت. مثلا نمی‌توان عبارت red army را "ارتش قرمز" معنی کرد. دیاکو « پیام » ‏۴ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۱۶:۰۹ (UTC)
@Diako1971: البته واژهٔ maid هم (به معنای خدمتکارش) گاهی بار منفی دارد. مثلاً اینجا را ببینید. واژهٔ housekeepr (که فارق از جنسیت هم هست) کلاً واژهٔ ایمن‌تری است. این واژه‌ها در طول زمان از نظر معنا و بار مثبت/منفی تغییر می‌کنند.
با شما موافقم که کلفت هم گاهی بار منفی دارد. اما نمایشنامهٔ کلفت‌ها هم دقیقاً با اشاره به همین بار معنایی چنین نامگذاری شده. با این حال، اگر فکر می‌کنید در مورد Devious Maids این بار منفی مد نظر نیست (من این شوی تلویزیونی را نمی‌شناسم که بتوانم نظری بدهم)، استفاده از «خدمتکاران فریبکار» به جای «کلفت‌های فریبکار» منطقی خواهد بود. — حجت/بحث ‏۴ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۱۸:۳۲ (UTC)
فقط بار منفی هم مطرح نیست. ببینید بحث این‌زمانی بودن و کهنگی یک اصطلاح هم مطرح است. داستان این فیلم در دوران جدید روی می‌دهد. در دوران جدید در کشورهای انگلیسی‌زبان ما شغلی داریم به نام maid ولی در دوران جدید در ایران ما شغلی به نام کلفت نداریم. یعنی در دوران جدید کسی نمی‌گوید ما یک کلفت برای خانه‌مان گرفتیم. می‌گوید یک خدمتکار برای خانه‌مان گرفتیم. اصطلاح "کلفت" مربوط به دوران ارباب رعیتی و فئودالی است و نه مال دوران جدید. اگر در دوران جدید در کشورهای انگلیسی زبان شغلی به نام maid نداشتیم حق با شما بود. دیاکو « پیام » ‏۴ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۲۱:۲۹ (UTC)

باتشکر از راهنمایی و مشارکت شما دوستان عزیز به خدمتکاران حیله‌گر منتقل شدBehnam mancini (بحث) ‏۶ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۰۶:۰۷ (UTC)

Combativity award

جایزه‌ای با عنوان بالا در برخی مسابقات دوچرخه‌سواری از جمله تور دو فرانس وجود دارد. برخی آن را جایزه تهاجمی‌ترین رکابزن خوانده‌اند؛ ولی به نظرم عنوان دلچسبی نیست. لطفاً برای یافتن عنوان درست، کمک کنید. با تشکر. مهدی صفار ۸ خرداد ۱۳۹۶، ساعت ۱۱:۲۵ (ایران) ‏۲۹ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۶:۵۵ (UTC)

@Mahdy Saffar: فکر می‌کنم «جنگندگی» ترجمهٔ بهتری باشد. — حجت/بحث ‏۲ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۱۳:۰۹ (UTC)
@Huji: ممنون. مهدی صفار ۱۷ خرداد ۱۳۹۶، ساعت ۱۲:۰۲ (ایران) ‏۷ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۰۷:۳۲ (UTC)