ویکیپدیا:زبان و زبانشناسی/بایگانی ۴۴
این صفحه یک بایگانی است. محتوای این صفحه را ویرایش نکنید. لطفاً هرگونه توضیح اضافی را به صفحهٔ بحث کنونی هدایت کنید. |
رد کردن به: فهرست بحثها • آغاز بحثها • پایین صفحه • افزودن بحث تازه این صفحه برای بحث و بررسی بر روی موضوعات مرتبط با زبان و زبانشناسی در ویکیپدیا ایجاد شدهاست. درخواستهای برابر فارسی برای واژههای خارجی و برعکس نیز همینجا مطرح میشوند. توجه داشته باشید که این صفحه به قصد واژهسازی ایجاد نشدهاست و تنها هنگامی باید در آن دربارهٔ واژهای بحث شود که آن واژه در سیاههٔ واژههای مصوب فرهنگستان زبان و ادب فارسی و کتابهای علمی مرتبط نیامده باشد. ازاینرو، هنگامی که دنبال برابر فارسی یک واژهٔ بیگانه میگردید، قبل از مطرح کردن آن در این صفحه آن را در منابع زیر جستجو کنید. | |
استفاده از این صفحه
بایگانی
۱، ۲، ۳، ۴، ۵، ۶، ۷، ۸، ۹، ۱۰، ۱۱، ۱۲، ۱۳، ۱۴، ۱۵، ۱۶، ۱۷، ۱۸، ۱۹، ۲۰، ۲۱، ۲۲، ۲۳، ۲۴، ۲۵، ۲۶، ۲۷، ۲۸، ۲۹، ۳۰، ۳۱، ۳۲، ۳۳، ۳۴، ۳۵، ۳۶، ۳۷، ۳۸، ۳۹، ۴۰، ۴۱، ۴۲، ۴۳، ۴۴، ۴۵، ۴۶، ۴۷، ۴۸، ۴۹، ۵۰، ۵۱، ۵۲، ۵۳، ۵۴، ۵۵ |
Maternal death
درخواست ترجمه:
- واژه: Maternal death
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: بهداشت
- پیوند: http://en.wikipedia.org/wiki/Maternal_death
- مثال: Maternal death
- توضیحات: در حال حاضر مرگ مادر ترجمه شده که به نظرم عنوان صحیحی نیست. به مرگ و میر مادران هنگام زایمان اشاره دارد. کمی لطیفتر شاید باید ترجمه شود و به هر نوع مرگ مادری اشاره ندارد. نظر/پیشنهاد شما چیست؟ --Persia ☘ ۲۱ مارس ۲۰۲۱، ساعت ۰۸:۰۹ (UTC)
- @Persia: سلام، در ترجمه کتاب "طب داخلی" از Cecil نگاه کردم همان "مرگ مادری" ترجمه شده. مجتبی ک.د. ۲۱ مارس ۲۰۲۱، ساعت ۱۲:۲۸ (UTC)
- @Persia: واژه مصوب فرهنگستان زبان فارسی هم مرگ مادر است. 🧿Ar (بحث) ۲ آوریل ۲۰۲۱، ساعت ۱۷:۳۷ (UTC)
mass concentration
درخواست ترجمه:
- واژه: mass concentration
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: اخترشناسی
- پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Mass_concentration_(astronomy)
- مثال: A mass concentration (or mascon) is a region of a planet or moon's crust that contains a large positive gravitational anomaly.
- توضیحات: توضیحات دیگر شما --v i x i v (بحث) ۸ آوریل ۲۰۲۱، ساعت ۱۵:۲۹ (UTC)
- @Vixiv94: عنوان صفحه می شود----> غلظت جرمی (اخترفیزیک)مجتبی ک.د. ۹ آوریل ۲۰۲۱، ساعت ۰۶:۳۵ (UTC)
- ممنونم. v i x i v (بحث) ۹ آوریل ۲۰۲۱، ساعت ۰۸:۴۵ (UTC)
fuzzy feeling
درخواست ترجمه:
- واژه: fuzzy feeling
- زبان: انگلیسی
- پیوند: en:Wikipedia:Task Center/header
- توضیحات: --WPLifter گفتگو ۲۰ آوریل ۲۰۲۱، ساعت ۰۹:۴۸ (UTC)
- @WPLifter: سلام، فک کنم جمله رو کامل ترجمه کنم بهتر باشه. ترجمه پیشنهادی ام: "و اگر اینجایید به این دلیل که هنوز احساس سرگشتگی دارید، بهتر است عقب نشسته و از دیدن کارهایی که روزانه توسط کاربران ویکیپدیا انجام میشود شگفت زده شوید."
- البته هزار مدل دیگر هم می توان ترجمه کرد. از آنجا که fuzzy معنی عدم شفافیت و ابهام آلود بودن فضا را دارد گفتم به سرگشتگی و شبیه آن ترجمه کنم مجتبی ک.د. «بحث» ۲۰ آوریل ۲۰۲۱، ساعت ۱۱:۱۷ (UTC)
- سلام ممنون من ویکیپدیا:مرکز وظیفه/عنوان را ایجاد کرده بودم اما پیوند میانویکی ظاهراً به مشکل خوردهاست. در اینجا احساس ابهام را نوشتم. با کمی تغییر به ترجمه شما تغییر دادم، خوب شد؟ میانویکیاش چرا پیوند نمیخورد؟ WPLifter گفتگو ۲۰ آوریل ۲۰۲۱، ساعت ۱۱:۲۸ (UTC)
- @WPLifter: الان که میان ویکی اش موجود است. بعضی وقت ها دیر می آید. در این صورت چند راه وجود دارد، 1- خالی کردن میانگیر صفحه 2-رجوع به wikidata ی صفحه مورد نظر در انگلیسی و بررسی آن. مجتبی ک.د. «بحث» ۲۰ آوریل ۲۰۲۱، ساعت ۱۱:۴۲ (UTC)
- @WPLifter: ترجمه تان هم خوب است. مجتبی ک.د. «بحث» ۲۰ آوریل ۲۰۲۱، ساعت ۱۱:۴۵ (UTC)
- با تشکر از شما WPLifter گفتگو ۲۰ آوریل ۲۰۲۱، ساعت ۱۱:۴۷ (UTC)
- سلام ممنون من ویکیپدیا:مرکز وظیفه/عنوان را ایجاد کرده بودم اما پیوند میانویکی ظاهراً به مشکل خوردهاست. در اینجا احساس ابهام را نوشتم. با کمی تغییر به ترجمه شما تغییر دادم، خوب شد؟ میانویکیاش چرا پیوند نمیخورد؟ WPLifter گفتگو ۲۰ آوریل ۲۰۲۱، ساعت ۱۱:۲۸ (UTC)
- البته هزار مدل دیگر هم می توان ترجمه کرد. از آنجا که fuzzy معنی عدم شفافیت و ابهام آلود بودن فضا را دارد گفتم به سرگشتگی و شبیه آن ترجمه کنم مجتبی ک.د. «بحث» ۲۰ آوریل ۲۰۲۱، ساعت ۱۱:۱۷ (UTC)
Savannah Sunrise
درخواست ترجمه:
- واژه: Savannah Sunrise
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: فیلم
- پیوند: http://en.wikipedia.org/wiki/Savannah_Sunrise
- توضیحات: ترجمه ش چرا با اصلش فرق دارد؟ --5.75.22.35 ۱۵ آوریل ۲۰۲۱، ساعت ۱۲:۳۷ (UTC)
- ترجمه اش می شود "طلوع خورشید ساوانا"، اینکه چرا به عنوان دیگری ترجمه شده است را باید از سازنده صفحه بپرسید (البته با حساب رسمی!).مجتبی ک.د. ۱۵ آوریل ۲۰۲۱، ساعت ۱۳:۰۱ (UTC)
Topographic isolation
درخواست ترجمه:
- واژه: Topographic isolation
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: جغرافیا و زمین
- پیوند: http://en.wikipedia.org/wiki/Topographic_isolation
- توضیحات: واژه برابر مناسب برای این عبارت چیست؟ انزوای توپوگرافی یا جدایی توپوگرافی یا ...؟ گلبول سیاه گفتگو ۱۸ آوریل ۲۰۲۱، ساعت ۱۱:۳۲ (UTC)
- @گلبول سیاه: سلام، منبع زمین شناسی فارسی دارم که در آن نیافتم. ولی براساس معنا فعلاً میتوان تا پیدا شدن منبع فارسی معتبر آن را به "جدایی توپوگرافی" یا "ایزولاسیون توپوگرافی" ترجمه کرد. براساس معنا. اینجا "انزوا" زیاد مناسب نیست. سپاس مجتبی ک.د. «بحث» ۱۸ آوریل ۲۰۲۱، ساعت ۱۲:۰۳ (UTC)
- @Mojtabakd: سلام. پس موقتاً از «ایزولاسیون توپوگرافی» استفاده خواهم کرد. سپاس از همراهی شما. -- گلبول سیاه گفتگو ۱۸ آوریل ۲۰۲۱، ساعت ۱۲:۱۷ (UTC)
mathematics
درخواست ترجمه:
- واژه: mathematics
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: ریاضی
- پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Map_(mathematics)>>>نگاشت (ریاضی)
https://en.wikipedia.org/wiki/Space_(mathematics)>>>فضا (ریاضیات) - توضیحات: با سلام، واژه mathematics هنگامی که در «عنوان یک مقاله» ویکیپدیا است، و به عنوان «توضیح» در پرانتز قرار گرفتهاست، گاهی «ریاضی» (مثلا در نگاشت (ریاضی)) و گاهی «ریاضیات» (مثلا فضا (ریاضیات)) ترجمه شدهاست، و یک بلاتکلیفی ایجاد شده که معادل باید «ریاضی» باشد یا «ریاضیات». اگر کسی از دوستان ایدهای برای یکسانسازی عنوان همه مقالات (یعنی توضیح موجود در پرانتز در عنوان آن مقاله، «ریاضی» باشد؟ یا «ریاضیات» باشد؟) دارد، بیان کند تا نام همه مقالات، همسانسازی گردند. با تشکر، هومن م (بحث) ۲۴ آوریل ۲۰۲۱، ساعت ۱۴:۵۷ (UTC)
@Hooman Mallahzadeh: سلام، ریاضیات ---> Mathematics ریاضی---> Math دلیل: ریاضیات رسمی تر است مجتبی ک.د. «بحث» ۲۴ آوریل ۲۰۲۱، ساعت ۱۵:۲۳ (UTC)
- @Mojtabakd سلام، یعنی نگاشت (ریاضی) بشود: نگاشت (ریاضیات). درسته؟ هومن م (بحث) ۲۴ آوریل ۲۰۲۱، ساعت ۱۵:۲۵ (UTC)
- @Mojtabakd تغییر اعمال شد. در مابقی صفحات هم باید این اصلاح انجام گیرد، با تشکر مجدد، هومن م (بحث) ۲۴ آوریل ۲۰۲۱، ساعت ۱۵:۲۸ (UTC)
- @Hooman Mallahzadeh: بله درسته، سپاس از توجه شما مجتبی ک.د. «بحث» ۲۴ آوریل ۲۰۲۱، ساعت ۱۵:۴۱ (UTC)
- @Mojtabakd تغییر اعمال شد. در مابقی صفحات هم باید این اصلاح انجام گیرد، با تشکر مجدد، هومن م (بحث) ۲۴ آوریل ۲۰۲۱، ساعت ۱۵:۲۸ (UTC)
پریم گیگ (The Prime Gig)
لطفا برای فیلم The Prime Gig پریم گیگ معادل فارسی مناسب ارائه کنید Behnam mancini (بحث) ۱ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۲۰:۳۱ (UTC)
- @Behnam mancini: سلام، فعلاً علی الحساب به صورت "پرایم گیگ" نوشته شود بهتر است، ترجمه هایی چون "نمایش اصلی" را دوستان فیلم بازم پیشنهاد دادند ولی به نظر خودم ترجمه دقیقی نیست و بهتر است ترجمه نشود. مجتبی ک.د. «بحث» ۱ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۲۱:۴۹ (UTC)
- @Mojtabakd: سلام، منتقل شد به پرایم گیگ Behnam mancini (بحث) ۲ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۰۶:۱۷ (UTC)
نام رده
نظر شما درباره تغییر نام رده:وبکمیکها در چاپ به «وبکمیکهای چاپشده» چیست؟ کسـری (بـحــث) ۱۴ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۸:۳۹ (UTC)
- @Kasra092: بر اساس:
- Collins English Dictionary
- in print
- a) in printed or published form
- b) (of a book, etc.) offered for sale by the publisher
- موافقم. مجتبی ک.د. «بحث» ۱۴ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۸:۴۴ (UTC)
- ترجمهٔ درستتری است. به نظر من منتقل کنید. — حجت/بحث ۱۴ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۸:۴۵ (UTC)
- موافق -- FMM-1992 (بحث) ۱۵ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۰۸:۴۳ (UTC)
- رده توسط خود کسری منتقل شده. {{کاربر|جـیپیوتر}} بحث ۱۵ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۸:۵۰ (UTC)
روسهارابکش
درخواست ترجمه:
- واژه: no russian
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: اقتصاد
- پیوند: http://en.wikipedia.org/wiki/No_Russian
- توضیحات: نو روسی، نو روسیه جایگزین بهتری براش نیس؟ --130.255.231.33 ۲۲ آوریل ۲۰۲۱، ساعت ۰۳:۳۶ (UTC)
in-between artist
درخواست ترجمه:
- واژه: In-Between و in-between artist
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: پویانمایی
- پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Inbetweening
- مثال: he worked as an in-between artist and later collaborated with director
- توضیحات: بهترین معادل فارسی برا هنرمند In-Between چیست؟ با سپاس --حســـین (بـحــث) ۲۲ آوریل ۲۰۲۱، ساعت ۱۵:۴۶ (UTC)
- @Hoseina051311: درود، پیشنهاد من طراح میانی یا طراح کلیدهای میانی است، چون وظیفه هنرمند طراحی کلیدهای میانی بین keyframeها است. به عنوان مثال در جمله: او به عنوان طراحی میانی مشغول به کار بود و بعد با کارگردان همکاری کرد.v i x i v (بحث) ۲۵ آوریل ۲۰۲۱، ساعت ۰۸:۵۳ (UTC)
- @Vixiv94: به نظر شما عنوان میان سازی برای Inbetweening خوب است؟ میان ساز هم برای آرتیست باشد حســـین (بـحــث) ۲۵ آوریل ۲۰۲۱، ساعت ۱۶:۲۶ (UTC)
- @Hoseina051311: عنوان خوبی است برای هماهنگی نامها، اما اصلاحات رایجی که من در ترجمهها(کتاب ریچارد ویلیامز) و پایاننامههای تخصصی دیدم بیشتر عنوان طرحهای میانی و در بعضی موارد میانی برای بیتوین (between) استفاده شده بود که با توجه به اون In-betweening رو میشه طراحی کلیدهای میانی بکار برد. قبول دارم که عبارت طولانی است و میان ساز روانتر است اما من جایی ندیدم از اون واژه استفاده بشه. v i x i v (بحث) ۲۵ آوریل ۲۰۲۱، ساعت ۱۸:۲۴ (UTC)
نام فیلم ها
- Revenge of the Nerds
- Maria's Lovers
- C.H.U.D.
- Eddie Macon's Run
- Everybody's All-American (film)
- The Wrong Guys
- Burglar (film)
- True Stories (film)
- Pie in the Sky (1996 film)
- We're Back! A Dinosaur's Story (film)
- Born Yesterday (1993 film)
- Matinee (1993 film)
- The Babe
عارون (بحث) ۱ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۵:۵۰ (UTC)
- @عارون: سلام، ترجمه های پیشنهادی من (چون هیچ کدام از فیلم ها را ندیدم ممکن است بعضی هایش اشتباه باشد):
- Revenge of the Nerds=انتقام نردها
- Maria's Lovers=عشّاق ماریا (یا عاشقان ماریا)
- C.H.U.D.
- Eddie Macon's Run=فرار ادی ماکون
- Everybody's All-American (film)
- The Wrong Guys=آدمای عوضی
- Burglar (film)=سارق
- True Stories (film)=داستان های واقعی
- Pie in the Sky (1996 film)=پای در آسمان
- We're Back! A Dinosaur's Story (film)=ما برگشتیم! داستان یک دایناسور
- Born Yesterday (1993 film)=متولد دیروز
- Matinee (1993 film)=نمایش بعد از ظهر
- The Babe
- اونهایی که ترجمه نکردم به نظرم بهتره که عنوان صفحشون به همون شکل انگلیسی بیاد. اون ها هم که توی پرانتز اومده خودتون میدونید جاش چی بذارید.مجتبی ک.د. «بحث» ۱ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۷:۱۵ (UTC)
ترجمه عنوان مقاله
- به دلیل مسکوت ماندن آن برای مدت مدید مجتبی ک.د. «بحث» ۲ ژوئن ۲۰۲۱، ساعت ۰۵:۱۹ (UTC)
- به دلیل مسکوت ماندن آن برای مدت مدید مجتبی ک.د. «بحث» ۲ ژوئن ۲۰۲۱، ساعت ۰۵:۱۹ (UTC)
املاء صحیح امپراطو در انگلیسی هست Empire آیا با این املاء هم Impire معنای امپراطور میدهد مقاله ایمپایر برای فارسی شدن به امپراطور (بازی) انتقال پیدا کند درست است؟ مقاله از ویکی انگلیسی گرفته شده است؛ en:Impire -- دیهیم ۳ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۰:۵۸ (UTC)
- نکته دوم
- تکلیف عنوانهای به کلی انگلیسی با الفبای فارسی چیست؟ کازمیک آرمور سوپرمن و همچنین سوپرمن استرنج ویزیتور و باقی مقالههایی که کاربر:Mamali33333 ایجاد کرده است بهرغم بیش از ده اعلان آموزشی با همان رویه نخستین توام با ایرادهای متعدد نوشتاری اعم از محاورهنویسی و عدم ارائه میانویکی یا منابع معتبر برای اثبات وپ:سر اقدام به ایجاد مقاله میکند. دیهیم ۳ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۱:۱۸ (UTC)
- اولتیماتور مقاله نامزد حذف زماندار است
- داکس نوو (کمیک) مقاله نامزد حذف زماندار است
- آلفیوس مقاله نامزد حذف زماندار است
- چه باید کرد؟ من برای ایشان هشدار پاسخگویی نیز در صفحه بحث ارسال کردم امیدوارم در این رویه غیراصولی تجدیدنظر کنند. دیهیم ۳ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۱:۲۲ (UTC)
سلام هرمقاله ای رو نمیشود با نام فارسی نوشت اگر اینجوری بود مقاله سوپرمن رو باید به نام "ابر مرد" تغییر دهیم.
- همچنین این مقاله میتلدویچر روندفونک دیهیم ۵ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۲۰:۴۳ (UTC)
- و این مقاله هسیشر روندفونک
- و احتمالا دهها مقاله دیگر که من ندیدم دیهیم ۵ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۲۰:۴۴ (UTC)
- @HviaH: نام شرکت را چرا میخواهید تغییر دهید؟ من خودم قبلاً یک مقاله با نامی عجیب دیدم و فکر کردم نام مقاله خرابکاری است اما بعداً دیدم نام درست است و مربوط است به نام یک شرکت روسی، (الان حضور ذهن ندارم کدام مقاله است)، این موارد هرچقدر هم که به گوشمان ناآشنا باشند باز هم باید نامشان آوانگاری شود. اگر قرار بر اینکار باشد باید با یک نظرخواهی و اجماع نام همه شرکتها تغییر کند از جمله این تغییرات، تغییر نام شرکت اپل به شرکت سیب است. WPLifter گفتگو ۶ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۰۵:۴۶ (UTC)
- دوستان بزرگوار محبت کنید در اینباره روشنگری و مشارکت بفرمایید.
- کاربر:Jeeputer و کاربر:4nn1l2 سپاسگزارم. دیهیم ۵ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۲۰:۴۶ (UTC)
- به نظر بازی با کلمات است. من عنوان ایمپراتوری را برای بازی ویدیویی پیشنهاد میکنم، تا حدی مشابه عروپا. 4nn1l2 (بحث) ۵ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۲۰:۵۸ (UTC)
- سلام کاربر:FMM-1992 با توجه به طرح دغدغههای درست در اینجا ویکیپدیا:قهوهخانه/گوناگون#تابوت_برای_ویکیپدیای_فارسی و ناظر بر این تصمیم خوب و عالی که گفتید
- « تا نهایت یکی-دو هفته دیگر یک ریسه راجع به موضوع اسامی خارجی ایجاد خواهم کرد، شاید هم یک نظرخواهی،»
- توجه شما را به این ریسه نیز جلب میکنم و پیشا پیش از مشارکت شما ممنونم. دیهیم ۵ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۲۱:۲۰ (UTC)
- همین طور این مقاله رل مدل ترجمه شده این مقاله است؛
- en:Role model تلاش کردم آن را به الگوی نقش انتقال بدهم اما خطای زیر را داد
- [b6c64259-ad13-49c6-bb4b-d0c728ad2c16] 2021-05-05 22:11:16: استثنای مخرب از نوع «MediaWiki\Revision\RevisionAccessException» دیهیم ۵ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۲۲:۱۱ (UTC)
- خدا رو شکر یکی دو تا هم نیست لشکری مقاله با عنوان غیر فارسی؛ اینطور که فارسی در ویکی میمیرد رول مدل
- این هم به دلیل آن خطای قبلی امکان انتقال نداد. دیهیم ۵ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۲۲:۲۶ (UTC)
- چون این لغات انگلیسی در بارهٔ یک فرد است، اگر به جای الگوی نقش مثلا بگذاریم «نمونه رفتار شایسته» یا «الگوی کردار پسندیده» آیا قابل قبول خواهد بود؟ امیدوارم.Bineshgardi (بحث) ۱۱ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۲۳:۴۲ (UTC)
پیشنهاد فارسی مناسب عنوانهای زیر چیست؟
- ایمپایر به پیشنهاد جناب فور منتقل شود به ایمپراتوری
- کازمیک آرمور سوپرمن
- سوپرمن استرنج ویزیتور
- اولتیماتور
- داکس نوو (کمیک)
- آلفیوس
- میتلدویچر روندفونک
- هسیشر روندفونک
- رل مدل منتقل شود به الگوی نقش یا نقش نمونه
- رول مدل منتقل شود به الگوی نقش (آهنگ) یا نقش نمونه(آهنگ)
از مشارکت شما ممنونم -- دیهیم ۵ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۲۲:۳۳ (UTC)
- سلام @HviaH: عزیز پیرو ترجمه عنوانها در ویکیپدیا نباید اسمها را ترجمه کرد و فقط باید آوانگری کرد. چرا که اسم اشاره به یک شخص، بازی و … دارد. برای مثال ایمپایر مورد اشاره شما که یک بازی ویدئویی است نام یک بازی است و بازیکنان آن بازی ویدئویی آن بازی را به همان نام میشناسند. یا آلفیوس مورد اشاره شما که نام یک شخصیت خیالی است مانند نام یک شخص است همانقدر که حسن یا ادوارد و … باید همان چیزی که هستند خوانده شوند این قبیل موارد هم باید چنین باشد، و اگر این مقاله به دلایل دیگری مثل سرشناسی و … نامزد حذف شده که هیچ اما اگر صرفاً بخاطر نام نامزد شده از نظر نام موردی ندارد و میشود مثلاً نام مقاله را گذاشت: آلفیوس (شخصیت کمیک)، آلفیوس (شخصیت خیالی). همچنین برای مثال اساسینز کرید، فیفا (مجموعه بازی)، ئیفوتبال پیئیاس و … آوانگاری شدند. در مورد مثالهایی که زدم شاید بگویید میشود اساسینز کرید را به کیش یک آدمکش یا کیش حشاشین که در مقاله هم درج شده انتقال داد ولی چقدر از گیمرها با آن اسامی آشنا هستند یا از آن استفاده میکنند؟ WPLifter گفتگو ۶ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۰۵:۳۲ (UTC)
- @WPLifter: از توضیح شما صمیمانه سپاسگزارم دوست عزیز اما این مواردی که شما فرمودید درباره این دو مقاله رل مدل و رول مدل صادق نیست و ضرورت دارد به یکی از پیشنهادهایی که دادم منتقل شود اما همانطور که آن بالا عرض کردم به دلیل خطای صادر شده امکان انتقال را نداشتم شما میتوانید دو مقاله یاد شده را به عنوان فارسی منتقل کنید؟ دیهیم ۶ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۲:۲۷ (UTC)
- @Hanooz: سلام از یادآوری و تذکر شما صمیمانه ممنونم؛ اما متاسفانه مباحث وقتی در جایی غیر از قهوهخانه گوناگون مطرح میشود هیچ مشارکت و توجهی را بر نمیانگیزد؛ چاره چیست؟ دیهیم ۶ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۲:۲۸ (UTC)
- سلام. میزان مشارکت در وپ:زوز به نظرم بد نیست. اگر کافی نبود در جاهای دیگر بنویسید یا از کاربران بخواهید بیشتر به وپ:زوز سر بزنند. Hanooz ۶ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۲:۳۳ (UTC)
- @Hanooz: سلام از یادآوری و تذکر شما صمیمانه ممنونم؛ اما متاسفانه مباحث وقتی در جایی غیر از قهوهخانه گوناگون مطرح میشود هیچ مشارکت و توجهی را بر نمیانگیزد؛ چاره چیست؟ دیهیم ۶ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۲:۲۸ (UTC)
- @WPLifter: از توضیح شما صمیمانه سپاسگزارم دوست عزیز اما این مواردی که شما فرمودید درباره این دو مقاله رل مدل و رول مدل صادق نیست و ضرورت دارد به یکی از پیشنهادهایی که دادم منتقل شود اما همانطور که آن بالا عرض کردم به دلیل خطای صادر شده امکان انتقال را نداشتم شما میتوانید دو مقاله یاد شده را به عنوان فارسی منتقل کنید؟ دیهیم ۶ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۲:۲۷ (UTC)
@HviaH: سلام، اسم آهنگ «رول مدل»، چون اسم خاص هست بهتر هست که ترجمه نشود (آن را به «رول مدل (آهنگ)» منتقل کردم). در مورد رل مدل هم بهتر هست که بدون ارجاع به رواج در منابع تخصصی علوم اجتماعی معادل سازی نشود، من در ترجمه جامعه شناسی آنتونی گیدنز، چاپ نشر نی (ترجمه شده از نسخه 1989) گشتم فعلاً پیدا نکردم. بعد شاید پیدا کنم. تا آن زمان بهتر هست که با همین عنوان باقی بماند یا درخواست انتقال آن برای انتقال به رول مدل صورت پذیرد. سپاس مجتبی ک.د. «بحث» ۶ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۴:۴۸ (UTC)
@HviaH: در مورد خطای استثنای مخرب که اشاره نمودید، توضیحات زیادی به موارد مشابه در قهوه خانه فنی به کاربران داده شده، باید تا رفع این خطا (که محدود به ویکی فارسی نیست)، صفحات مقالات و بحث های آن ها را جدا جدا منتقل کرد. سپاس مجتبی ک.د. «بحث» ۶ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۴:۵۱ (UTC)
corporation
- به دلیل مسکوت ماندن آن برای مدت مدید مجتبی ک.د. «بحث» ۲ ژوئن ۲۰۲۱، ساعت ۰۵:۱۹ (UTC)
در صورت موافقت با هرکدام دلایل را مطرح کنید. کاربر:Jeeputer کاربر:Yamaha5 کاربر:Shahnamk کاربر:گلبول سیاه کاربر:MOHANDA
- ابرشرکت
خودم موافق این عنوان هستم چون هم در فضای وب، هم در فضای کتب علمی، هم در تلویزیون بیشتر رایج است بعلاوه شرکت سهامی مغالطه بورسی بودن یا نبودن را مطرح میکند. دلایل رواج: فضای وب : دویچه وله، خبر آنلاین، پارسینه، اقتصاد نیوز، صداوسیما، تسنیم و بسیار بیش از اینها در فضای وب در کتب: آموزش دانش سیاسی: مبانی علم سیاست نظری و تاسیسی؛ مؤلف: حسین بشیریه؛ چاپ ۱۳۸۴---اعترافات یک جنایتکار اقتصادی پشتپردهٔ مخملین نویسنده: جان پرکینز مترجم: مهرداد (خلیل) شهابی، میرمحمود نبوی---اقتصاد کشاورزی نوشته مجید کوپاهی انتشارات دانشگاه تهران ۱۳۸۸ Agriculturalengineer96 (بحث) ۸ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۴:۱۷ (UTC)
- شرکتسهامی
مخالفم چون مغالطه شرکت سهامی خاص و عام را متبادر میسازد. ثانیاً دو سیلابی است. Agriculturalengineer96 (بحث) ۸ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۴:۱۷ (UTC)
- کورپوریشن
نظر: در ترجمه مدیریت مالی از ریموند پی. نوو (ترجمه علی جهانخانی و علی پارسائیان) به صورت «شرکت سهامی» معادل سازی شده. با جست و جو در وب به نظر میرسد که «شرکت سهامی» رایج تر است. هرچند که ممکن است این معادل رایج دقیق نباشد، اما ابرشرکت هم برای آن مناسب نیست چرا که با megacorporation اشتباه میشود و کلاً پیشوند ابر- برای مگا و سوپر بیشتر استفاده میشود. بنابر این بهترین گزینه برای صفحه corporation به صورت شرکت (کورپوریشن) است. در مقالات دیگر هم به صورت «شرکت» یا «شرکت (کورپوریشن)» یا کورپوریشن بیاید (بسته به این که کجا از آن استفاده میکنیم) که خواننده گمراه نشود. مجتبی ک.د. «بحث» ۸ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۴:۰۹ (UTC)
بحث اصلی در صفحهٔ بحث:کورپوریشن در جریان است، بهتر است فقط همانجا باشد تا نظرات پراکنده نشوند، توصیه و درخواست میکنم کاربر:Agriculturalengineer96 و کاربر:Mojtabakd نظرات خود را با همین امضای فعلی (ثبتشده) در آن صفحه کپی-پیست کنند تا جامعیت بحث حفظ شود، سپس این ریسه بسته شود.----FMM-1992 (بحث) ۱۶ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۰۷:۴۵ (UTC)
- @FMM-1992: اگر امکان دارد خود شما به عنوان شخص سوم این کار را بکنید تا باز دعوا نشود! مجتبی ک.د. «بحث» ۱۶ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۰۷:۴۷ (UTC)
- @Mojtabakd دعوا توسط چه کسی و برای چی؟ لااقل شما خودتان نظر خود را همراه با امضایش در آن صفحه و در جای مناسب با توجه به تاریخش کپی-پیست کنید، کاربر:Agriculturalengineer96 هم همین کار را با نظر خود بکند. چون من نباید انجامش دهم. FMM-1992 (بحث) ۱۶ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۰۷:۵۶ (UTC)
- @FMM-1992: به خاطر بحثی که در گذشته جاهای دیگر سر آن پیش آمده بود گفتم. مشکلی نیست. الان نظر خودم را کپی می کنم آنجا. سپاس مجتبی ک.د. «بحث» ۱۶ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۰۸:۰۶ (UTC)
- @Mojtabakd دعوا توسط چه کسی و برای چی؟ لااقل شما خودتان نظر خود را همراه با امضایش در آن صفحه و در جای مناسب با توجه به تاریخش کپی-پیست کنید، کاربر:Agriculturalengineer96 هم همین کار را با نظر خود بکند. چون من نباید انجامش دهم. FMM-1992 (بحث) ۱۶ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۰۷:۵۶ (UTC)
A Cool, Dry Place
لطفا برای فیلم A Cool, Dry Place(آرام، مکانی خشک) معادل مناسب پیشنهاد دهید Behnam mancini (بحث) ۱۴ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۰۷:۴۳ (UTC)
- @Behnam mancini: نکته اول این که اگر بخواهید cool را آرام معنی کنید، باید می گفتید «مکانی آرام و خشک». ولی پس از این تصحیح نیز، به نظر یک مقدار تحت اللفظی می آید. شاید تحت اللفظی مناسبش بشود «مکانی خنک و خشک» ولی معنای غیر تحت اللفظی «مکانی گرم و نرم» یا «مکانی دنج» را به ذهن متبادر می کند که چون فیلم را ندیده ام نمی دانم کدام یک درست است. مجتبی ک.د. «بحث» ۱۴ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۰۸:۰۷ (UTC)
درود، پیشنهاد میکنم: "یه جای خنک، خشک" دقت کنین، روی بسته های مواد غذایی نوشته شده: keep in a cool and dry place یعنی: در یک جای خنک و خشک نگهداری شود Pars.amin99 (بحث) ۱۴ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۷:۰۱ (UTC)
- @Behnam mancini: عبارت مذکور به طور طولانیتر و کاملتر در پشت بستهبندی اکثر مواد غذایی و خوراکی چه ساخت ایران چه ساخت خارج حک شده است و ترجمه فارسی آن «یک مکان سرد و خشک» یا «یک مکان خنک و خشک» است، اگر بخواید دقیقاً مثل عنوان ترجمه کنید احتمالاً باید «یک مکان خنک، خشک» باشد چون and ندارد.--FMM-1992 (بحث) ۱۵ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۰۸:۵۱ (UTC)
- @Behnam mancini: آنچه FMM-1992 گفت درست است. در بستهبندی مواد غذایی از این عبارت استفاده شده و ترجمهٔ فارسیاش هم همیشه «در مکانی خشک و خنک و بهدور از تابش مستقیم آفتاب نگهداری شود». A cool, dry place هم معادل دقیقش میشود مکانی خشک و خنک که در فارسی هم شناختهشده است. {{کاربر|جـیپیوتر}} بحث ۱۵ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۸:۴۲ (UTC)
- باتشکر از همه دوستان به مکانی خشک و خنک منتقل شد Behnam mancini (بحث) ۱۵ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۹:۴۸ (UTC)
Preferences
در نوار ابزار «بالا و سمت چپ» ویکیپدیا «Preferences» به صورت «ترجیحات» ترجمه شده است، به نظرم بشود «سلیقهها» یا «سلایق» بهتر باشد، چونکه در واقع دارد ویکیپدیا را طبق «سلیقه» کاربر تنظیم میکند، واژه «ترجیحات» بیشتر در زبان عامه مردم یعنی «برتری جستنها» و اینجا مناسب نیست. کسی ایدهای دارد؟ با تشکر، هومن م (بحث) ۱۶ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۰۷:۳۷ (UTC)
- مخالف همان ترجیحات خوب هست. در IT رواج دارد. مجتبی ک.د. «بحث» ۱۶ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۰۷:۴۵ (UTC)
- مخالف کلمات Preference و Prefer در همهجا «ترجیح دادن» و «ترجیح» ترجمه شدهاند و با "«سلیقهها» یا «سلایق»" یا «سلیقه» یا «علاقهمندی» متفاوت هستند. FMM-1992 (بحث) ۱۶ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۰۷:۵۱ (UTC)
Aniconism
درخواست ترجمه:
- واژه: Aniconism
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: اجتماعی/دینی
- پیوند: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Aniconism
- مثال: Aniconism is the absence of material representations of both the natural and supernatural worlds in various cultures, particularly in the monotheistic Abrahamic religions.
- توضیحات: میخواهم صفحه Aniconism را ترجمه کنم و همچنین نام صفحه انایکنیزم در اسلام را تغییر دهم ،پیشنهاد شما برای برابر فارسی آن چیست؟ --Greater-Amin (بحث) ۱۶ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۰۸:۰۳ (UTC)Greater-Amin
@Greater-Amin: سلام، معادل رایج آن «صورتگری» است، من مقالهٔ انایکنیزم در اسلام را به «صورتگری در اسلام» منتقل کردم، شما هم مقالهٔ اصلی (Aniconism) را اگر خواستید بسازید.--FMM-1992 (بحث) ۱۶ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۰۸:۱۷ (UTC)
@FMM-1992: از شما متشکرم.Greater-Amin (بحث) ۱۶ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۰۹:۰۵ (UTC)Greater-Amin
conflict between selfhood and expression
به نظر بهترین ترجمه برای جمله «conflict between selfhood and expression» چیست؟ این نوشته در چهارمین بند در قسمت Themes مقاله Hayao Miyazaki است و جمله کامل «he also noted that Princess Mononoke's San represents the "conflict between selfhood and expression» ...با سپاس کسـری (بـحــث) ۱۶ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۶:۳۵ (UTC)
نظر: «تعارض (یا کشمکش) بین هویت درونی و جلوه بیرونی آن» یک همچین چیزی. مجتبی ک.د. «بحث» ۱۶ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۶:۴۶ (UTC)
Problem play
کسی پیشنهادی برای Problem play در حوزهٔ داستاننویسی یا نمایشنامه نویسی دارد؟ --- Rmashhadi ♪♫ ۶ ژوئن ۲۰۲۱، ساعت ۱۷:۴۲ (UTC)
- @Rmashhadi: با درود، خانم مهدیه خردمند که گویا کارشناس زبان و ادبیات انگلیسی هستند، در اینجا (پائینِ صفحهٔ ۵) آنرا بهطور تحتاللفظی «نمایشنامه مشکل» ترجمه کردهاند، اما نویسنده و کارگردان تئاتر «مشهود محسنیان» (که مقالات و کتابهای متعددی در زمینهٔ تئاتر نوشته است) در اینجا آنرا «انتقادی-اجتماعی» ترجمه کرده است. Tisfoon (بحث) ۶ ژوئن ۲۰۲۱، ساعت ۱۹:۱۶ (UTC)
- @Tisfoon: به نظر دومی درست تر است پس بگوییم نمایشنامه انتقادی-اجتماعی. سپاس از زحمت تان - Rmashhadi ♪♫ ۶ ژوئن ۲۰۲۱، ساعت ۲۰:۲۱ (UTC)
Corps des ponts
درخواست ترجمه:
- واژه: Corps des ponts
- زبان: فرانسوی
- حوزه تخصصی: نظامیگری در فرانسه
- پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Category:Corps_des_ponts
- مثال: نام دیگر en:Corps of Bridges, Waters and Forests
- توضیحات: برای عنوان فارسی رده:Corps des ponts --{{کاربر|جـیپیوتر}} بحث ۱۷ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۰۶:۵۶ (UTC)
- رده:Grands corps de l'État نیز نیاز به ترجمه دارد. اگر ترجمهشدنی نیست، لطفاً آوانگاری آن را بگویید. ممنون. --{{کاربر|جـیپیوتر}} بحث ۱۷ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۰۶:۵۸ (UTC)
Ghee
آمدم مقاله https://en.wikipedia.org/wiki/Ghee را بسازم، هرچه گشتم معادلی برای آن پیدا نکردم، ظاهرا گونه ای روغن حیوانیست MAX گفتگو ۱ خرداد ۱۴۰۰، ساعت ۰۰:۳۴ (ایران) ۲۱ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۲۰:۰۴ (UTC)
- روغن قی، روغن زرد. روغن حیوانی هم مرتبط است. Mr Smt *[بحث]* ۲۱ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۲۱:۵۲ (UTC)
- @Sprit 1 همین روغن زرد را بزنیم؟ قطعیست و همان روغن زرد است؟ الان دیدم در مقاله روغن حیوانی هم نوشته ghee. MAX گفتگو ۱ خرداد ۱۴۰۰، ساعت ۱۹:۵۷ (ایران) ۲۲ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۵:۲۷ (UTC)
- روغن حیوانی و روغن Ghee شباهت زیادی دارند و به قول خودشان alternative هستند. به نظر من "روغن زرد" رواج کافی هم دارد. بههرحال دو مقاله مجزا هستند Mr Smt *[بحث]* ۲۲ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۵:۴۲ (UTC)
- @Sprit 1 همین روغن زرد را بزنیم؟ قطعیست و همان روغن زرد است؟ الان دیدم در مقاله روغن حیوانی هم نوشته ghee. MAX گفتگو ۱ خرداد ۱۴۰۰، ساعت ۱۹:۵۷ (ایران) ۲۲ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۵:۲۷ (UTC)
درخواست ترجمه جمله
درخواست ترجمه:
- واژه: Heo-nik Kwon & Byung-Ho Chung (2012) covered the cemetery in their publication "North Korea: Beyond Charismatic Politics", noting the cemetery's political significance to the revolutionary narratives of the North Korean state and the large scale absence of any ordinary military cemeteries in North Korea[
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: بنای یادبود
- پیوند: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Revolutionary_Martyrs%27_Cemetery
- مثال: This is a test
- توضیحات: درود، برای تکمیل ترجمه و ساخت مقاله قبرستان شهدای انقلابی کره شمالی به ترجمه جمله مذکور نیاز دارم.--Cyruc (بحث) ۲۵ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۰۶:۰۲ (UTC)
- @Mohammad bahrami cyruc: هئو-نیک کوون و بیونگ هو-چونگ (2012 میلادی)، این قبرستان را در اثر خود با عنوان «کره شمالی:فراتر از سیاست کاریزمایی» پوشش دادند. همچنین آنها در این اثر، اهمیت سیاسی این قبرستان را برای راویان انقلابی کره شمالی و عدم حضور هرگونه قبرستانهای نظامی معمولی در مقیاس وسیع را در این کشور خاطر نشان ساختند.مجتبی ک.د. «بحث» ۲۵ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۰۶:۳۱ (UTC)
Shitposting
درخواست ترجمه:
- واژه: Shitposting
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: میم اینترنتی
- پیوند: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Shitposting
- مثال: Shitposting is posting "aggressively, ironically, and of trollishly poor quality posts or content to an online forum or social media.
- توضیحات: معادل فارسی برای آن دارم ولی بیادبانه است،شما چه چیزی پیشنهاد میکنید؟ --Greater-Amin (بحث) ۲۰ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۰۷:۱۴ (UTC)Greater-Amin
- پست چرند Salome_mi ✉️ ۲۵ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۰:۲۲ (UTC)
Scapegoats?
با سلام. در مقاله en:History of the Jews in Morocco یک جمله هست:
"Morocco's instability and divisions also fueled conflicts, for which Jews were frequent scapegoats."
ChipsBaMast ۲۵ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۰۹:۴۴ (UTC)
- @ChipsBaMast: بز طلیعه را ببینید. RIZORIUSTALK ۲۵ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۰۹:۵۵ (UTC)
@ChipsBaMast و Rizorius: درون پرانتز را برای توضیح آوردم، می توانید در مقاله نیاوریدش (بز طلیعه در ترجمه ذکر نشود بهتر است):
- همچنین، بیثباتی و تفرقه و چنددستگی در مراکش، آتش کشمکشها را شعلهور ساخت، آتشی که معمولاً یهودیان بلاگردانانش (قربانیشدن برای دیگران) بودند. مجتبی ک.د. «بحث» ۲۵ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۰:۰۳ (UTC)
@Mojtabakd و Rizorius: با سپاس از کمک ChipsBaMast ۲۵ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۱:۰۵ (UTC)
Seagull
درخواست ترجمه:
- واژه: Seagull
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: زیست
- پیوند: http://en.wikipedia.org/wiki/Seagull
- توضیحات: توضیحات دیگر شما --130.255.244.61 ۲۹ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۰۶:۰۴ (UTC)
- یکی از سردههای مرغ نوروزی یا مرغ دریایی است. حالا اسمش رو چی بذاریم نمیدونم RIZORIUSTALK ۲۹ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۰۹:۴۲ (UTC)
با درود. بهنظر من همون مرغ دریایی مناسبترین گزینست Hamid.Moghadam (بحث) ۲۹ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۲:۱۲ (UTC)
Alliance Israélite Universelle
درود این مقاله به صورت اتحادیه آلیانس ترجمه شده و عنوانش در زبان فرانسوی "Alliance Israélite Universelle" هست. بنده خودم با زبان فرانسوی کمی آشنایی دارم و به نظرم ترجمه درست نیست.به نظرم "اتحاد جهانی اسرائیل" ترجمه درستتری هست.ChipsBaMast ۲۹ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۵:۳۱ (UTC)
Disbarment
درخواست ترجمه:
- واژه: Disbarment
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: حقوق ، وکالت
- پیوند: http://en.wikipedia.org/wiki/Disbarment
ChipsBaMast ۳۰ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۴:۳۹ (UTC)
- ترجمه پیشنهادی: «ممنوع الوکاله شدن» - ... یا شبیه آن. مجتبی ک.د. «بحث» ۳۰ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۴:۴۹ (UTC)
Original Motion Picture Soundtrack
درخواست ترجمه:
- واژه: Original Motion Picture Soundtrack
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: موسیقی متن / ساندترک
- پیوند: https://en.wikipedia.org/w/index.php?search=+Original+Motion+Picture+Soundtrack&title=Special%3ASearch&go=Go&ns0=1
- توضیحات: این جمله در عنوان خیلی از مقاله ها به کار رفته است --GodNey (بحث) ۳۰ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۶:۵۱ (UTC)
Seraspandes و Rhodaspes
درخواست ترجمه:
- واژه: Seraspandes و Rhodaspes
- زبان: انگلیسی در اصل یونانی و سپس پارتی
- حوزه تخصصی: تاریخ
- پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Phraates_IV
- مثال: Musa convinced Phraates IV to send his four first-born sons (Vonones, Phraates, Seraspandes and Rhodaspes) to Rome
- توضیحات: نام این دو فرزند فرهاد چهارم در فارسی نو چه میشود؟ از آنجا که نامهای پارتی در فارسی دچار تغییراتی میشوند (همچون Onōnēs/Vonones ونون و Frahāt/Phraates فرهاد) احتمال دادم بتوان این دوتا رو هم مشخص کرد --RIZORIUSTALK ۱۸ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۰۷:۴۰ (UTC)
- خودم دیدم. چنانچه در مبانی تاریخ پارتی آمده سراسپادان و روداسپ هستند. RIZORIUSTALK ۳۱ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۳:۲۷ (UTC)
tetrakis hexahedron
درخواست ترجمه:
- واژه: tetrakis hexahedron
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: ریاضی
- پیوند: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Tetrakis_hexahedron
- مثال: In geometry, a tetrakis hexahedron (also known as a tetrahexahedron, hextetrahedron, tetrakis cube, and kiscube) is a Catalan solid. Its dual is the truncated octahedron, an Archimedean solid.
- توضیحات: يك جسم کاتالان كه مزدوج هشتوجهی بریدهشده است. --هيربد فودازى٢ ب /م ۱ ژوئن ۲۰۲۱، ساعت ۰۶:۵۰ (UTC)
@هيربد فودازى٢: براساس معنی تتراکیس:
Borrowed from Ancient Greek τετράκις (tetrákis, “four times”).
پیشنهادی: 1) ششوجهی تتراکیس 2)ششوجهی چهارتایی مجتبی ک.د. «بحث» ۱ ژوئن ۲۰۲۱، ساعت ۱۰:۳۹ (UTC)
@Mojtabakd: سلام و سپاس.
با توجه به پيشنهاد دوستان و شكل چندوجهى (يك ششوجهی كه به هر وجهش هرمى با قاعده چهارضلعى افزوده شده و در خود مقاله انگليسى هم اين موضوع ذكر شده). به نظر مى رسد ششوجهی هرم وجهی يا ششهرم وجهی عنوان خوبى باشد. اين موضوع با تعداد وجوهش ٢٤=٦*٤ تناسب دارد. با توجه به اين موضوع و ريشه واژه چهارششوجهی يا ششچهاروجهی نيز عنوان مناسبى به نظر مى رسد. البته چون شش وجهى منتظم است، مى توان مکعب هم به جايش قرار داد. هيربد فودازى٢ ب /م ۱ ژوئن ۲۰۲۱، ساعت ۱۱:۰۷ (UTC)
- @هيربد فودازى٢: نباید از اصل کلمه دور شد، درست هست که روی هر وجه آن هرم ساخته شده، ولی در نامش این مسئله ذکر نشده، بهتر هست به اصل کلمه تا می شود وفادار ماند. مجتبی ک.د. «بحث» ۲ ژوئن ۲۰۲۱، ساعت ۰۵:۱۸ (UTC)
- @Mojtabakd: پس فقط ششچهاروجهی و چهارششوجهی باقى مى مانند و بايد ميان اين دو انتخاب كرد. — این پیام امضانشده را هيربد فودازى٢ (بحث • مشارکتها) نوشتهاست.
- @هيربد فودازى٢: چون hexahedron در عنوان آمده باید حتماً ششوجهی در عنوان بیاید. پس معادل آن می شود: «ششوجهی تتراکیس» اگر اصرار داشته باشیم که تتراکیس را هم ترجمه کنیم می شود: «ششوجهی چهارتایی» که البته من طبق پیشنهاد اولم، به «ششوجهی تتراکیس» اولویت بیشتری میدهم. مجتبی ک.د. «بحث» ۲ ژوئن ۲۰۲۱، ساعت ۰۷:۴۹ (UTC)
- @Mojtabakd: چشم بر همين أساس tetrakis icosahedron نيز بيست وجهى تتراكيس نامگذارى شد.
- @هيربد فودازى٢: چون hexahedron در عنوان آمده باید حتماً ششوجهی در عنوان بیاید. پس معادل آن می شود: «ششوجهی تتراکیس» اگر اصرار داشته باشیم که تتراکیس را هم ترجمه کنیم می شود: «ششوجهی چهارتایی» که البته من طبق پیشنهاد اولم، به «ششوجهی تتراکیس» اولویت بیشتری میدهم. مجتبی ک.د. «بحث» ۲ ژوئن ۲۰۲۱، ساعت ۰۷:۴۹ (UTC)
- @Mojtabakd: پس فقط ششچهاروجهی و چهارششوجهی باقى مى مانند و بايد ميان اين دو انتخاب كرد. — این پیام امضانشده را هيربد فودازى٢ (بحث • مشارکتها) نوشتهاست.
Friday Night Funkin
درخواست ترجمه:
- واژه: Friday Night Funkin
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: بازی ویدئویی
- پیوند: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Friday_Night_Funkin%27
- مثال: نام مقاله
- توضیحات: درود، ترجمهٔ صحیح این نام چیست؟ شب جمعهٔ فانکین یا جمعه شب فانکین؟ لوردپروفو گفتگو ۱۴ خرداد ۱۴۰۰، ساعت ۱۸:۱۷ (ایران) ۴ ژوئن ۲۰۲۱، ساعت ۱۳:۴۷ (UTC)
- @LordProfo: درستش جمعه شب هست. چون شب جمعه عملا پنجشنبه است. - Rmashhadi ♪♫ ۴ ژوئن ۲۰۲۱، ساعت ۲۱:۴۱ (UTC)
107% rule
درخواست ترجمه:
- واژه: 107% rule
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: فرمول یک
- پیوند: https://en.m.wikipedia.org/wiki/107%_rule
- توضیحات: ترجمه درست قانون ۱۰۷% یا ۱۰۷% قانون M982 بحث
- @M982: اولی: قانون ۱۰۷% Tisfoon (بحث) ۶ ژوئن ۲۰۲۱، ساعت ۱۵:۲۵ (UTC)
Entertainment
درخواست ترجمه:
- واژه: Entertainment
- زبان: انگلیسی
- مثال: آیا نیاز است مقاله هایی مانند اینترتینمنت ۳۰۰ که در عنوان آنها کلمهٔ «اینترتینمنت» به کار رفته است به انترتینمنت انتقال یابند؟
- توضیحات: لوردپروفو گفتگو ۳۱ خرداد ۱۴۰۰، ساعت ۱۹:۰۷ (ایران) ۲۱ ژوئن ۲۰۲۱، ساعت ۱۴:۳۷ (UTC)
Diegetic music
درخواست ترجمه:
- واژه: Diegetic music
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: موسیقی
- پیوند: http://en.wikipedia.org/wiki/Diegetic_music
--ChipsBaMast بحث ۲۲ ژوئن ۲۰۲۱، ساعت ۰۷:۲۱ (UTC)
درخواست ترجمه
درخواست ترجمه:
- واژه: Yinterdiction against fast moving surface vessels
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: نظامی
- پیوند: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Bangaram-class_patrol_vessel
- مثال: This is a test
- توضیحات: درود برای ترجمه مقاله Bangaram-class patrol vessels به ترجمه جمله مذکور نیازمندم لطفا راهنمایی بفرمائید. با تشکر --Cyruc (بحث) ۲۳ ژوئن ۲۰۲۱، ساعت ۱۸:۴۳ (UTC)
Going Postal
درخواست ترجمه:
- واژه: Going Postal
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: ادبیات/هنر
- پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Going_Postal
- توضیحات: آنگونه که در صفحهٔ انگلیسی رمان en:Going Postal نوشته شد، این عنوان، هم به اداره پست و وقایع داستانی رمان در این زمینه اشاره دارد و هم اشارهای است به اصطلاح عامیانهٔ آمریکایی en:Going_postal، که به معنای «از شدت خشم دیوانه شدن» و «به سیم آخر زدن» است. قصد دارم صفحهٔ فارسی تلهفیلم en:Terry_Pratchett's_Going_Postal را ایجاد کنم و از این جهت، مایلم نظر سایر همکاران را برای ترجمه و عنوانِ مناسب بدانم --Tisfoon (بحث) ۶ ژوئن ۲۰۲۱، ساعت ۱۵:۲۳ (UTC)
- به نظر من به سیم آخر زدن خودش خوب است اما اگر پیشنهاد دیگری خواستید می توان «روانی شدن» را پیشنهاد کرد. - Rmashhadi ♪♫ ۶ ژوئن ۲۰۲۱، ساعت ۱۷:۴۶ (UTC)
- بنظر من نویسه گردانی برای چنین مواردی بهتر است. در وب فارسی هم تا جایی که دیدم همان نام اصلیش بکار رفته. امین💬 ۲۷ ژوئن ۲۰۲۱، ساعت ۱۵:۰۷ (UTC)
Heptarchy
کسی پیشنهادی برای این واژه دارد؟ در واژه نامه ها به عنوان ولایت هفتگانه ترجمه کرده ظاهرا معنی واژه به واژه می شود هفت پادشاهی. (در ویکی انگلیسی مقاله دارد) لطفا چیز خوبی پیشنهاد دهید چون در فارسی ولایت نمی گوییم --- Rmashhadi ♪♫ ۹ ژوئن ۲۰۲۱، ساعت ۱۹:۱۵ (UTC)
- در ادامه ی همین بحث، چون می خواستم مقاله ی Kingdom of Sussex را ترجمه کنم آنجا فونتیک را /ˈsʌsɪks/ نوشته یعنی ساسیکس نه ساسکس، نظر شما چیست چون مقالات ساسکس در فارسی چند مورد داریم مثل ساسکس غربی--- Rmashhadi ♪♫ ۹ ژوئن ۲۰۲۱، ساعت ۱۹:۱۸ (UTC)
- بنده چندین نام خوب پیدا کردم که می توانید از آن استفاده کنید: پادشاهی های هفتگانه٬ سلطنت های هفتگانه٬سرزمین های هفتگانه. هر کدام از نظرتان خوب بود استفاده کنید
با تشکر
- برای سوال دومتان از نظر من خوب است هر دام که به لفط انگلیسی نزدیک تر است را بنویسید
و اگر هم نیاز بود نام مقاله های دیگر را تغییر دهید — این پیام امضانشده را Krp sash (بحث • مشارکتها) نوشتهاست.
- آنچه رواج دارد ساسکس است. امین💬 ۲۷ ژوئن ۲۰۲۱، ساعت ۱۵:۰۲ (UTC)
- در ضمن فکر میکنم هفت پادشاهی بهتر است.امین💬 ۲۷ ژوئن ۲۰۲۱، ساعت ۱۵:۰۹ (UTC)
Shrek the Halls
درخواست ترجمه:
- واژه: Shrek the Halls
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: فیلم و انیمیشن
- پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Shrek_the_Halls
- مثال: Shrek the Halls is an American Christmas computer-animated comedy television special
- توضیحات: این کلمه نام یک ویژه برنامه تلویزیونی شرک است که ترجمه آن می شود "سالن ها را شرک کنید" که این برای نام یک برنامه تلویزیونی کاملا نامناسب است. — این پیام امضانشده را Krp sash (بحث • مشارکتها) نوشتهاست.
- با جستجو در گوگل متوجه میشوید بیشتر این نامها بکار رفته: 《شرک و کریسمس》《کریسمس شرک》《شرک در کریسمس》 دقت کنید شرک در اینجا فعل نیست بلکه ترکیبی مانند shrek the third شرک سه است.امین💬 ۲۷ ژوئن ۲۰۲۱، ساعت ۱۴:۵۹ (UTC)
درود! این الگو نیاز به ترجمهاست، با تشکر. POS78 (بحث) ۲۸ ژوئن ۲۰۲۱، ساعت ۱۰:۰۲ (UTC)
- منتقل کردم به: الگو:خط زدن --GodNey (بحث) ۲۹ ژوئن ۲۰۲۱، ساعت ۱۵:۴۳ (UTC)
عبارت Shrek: Fairy Tale Freakdown
درخواست ترجمه:
- واژه: Shrek: Fairy Tale Freakdown
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: بازی های ویدئویی
- پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Shrek:_Fairy_Tale_Freakdown
- مثال: Shrek: Fairy Tale Freakdown is an action fighting video game
- توضیحات: این عبارت نام یک بازی ویدئویی درباره شرک است اما گوگل هم درست نمی تواند نام بازی را ترجمه کند. اکنون چه نامی مناسب است؟ Krp sash (بحث) ۳۰ ژوئن ۲۰۲۱، ساعت ۰۹:۰۸ (UTC)
Jumping the shark
درخواست ترجمه:
- واژه: Jumping the shark
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: اصطلاح
- پیوند: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumping_the_shark
- مثال: If you're going to jump a shark, jump a big one
- توضیحات: تا جایی که من تحقیق کردم به نظر میاد که درباره ریسک کردن و چیزی مانند آن هست. شنوای نظر دوستان هستم --ChipsBaMast بحث ۲ ژوئیهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۸:۴۰ (UTC)
- معادل آب بستن به سریال و فیلم و کشش دادن.—N
ightD ۲ ژوئیهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۲۰:۰۳ (UTC)
من چیزی مثل تونی لئونگ میشنوم. با در نظر گرفتن رواج و دقت، عنوان مقاله چه باشد بهتر است؟ تونی لونگ؟ Hanooz ۳۰ ژوئن ۲۰۲۱، ساعت ۰۴:۰۵ (UTC)
- @Hanooz: تلفظ صحیح این نام (梁) - چه در چینی و چه در انگلیسی - «لیانگ» است. یک نمونهاش را در اینجا بشنوید. با احترام Tisfoon (بحث) ۶ ژوئیهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۶:۱۷ (UTC)
- @Tisfoon خیلی ممنونم. Hanooz ۶ ژوئیهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۲۱:۴۸ (UTC)
مارک تواین یا مارک توین
بحثی داشتم با @Europe2009: ، ایشان اعتقاد دارند که نام نویسنده باید با لهجۀ آمریکایی آن نوشته شود. من معتقدم که بهتر است وپ:رایج را در نظر بگیریم که تواین است. ممنون میشوم نظرات دوستان را بشنویم. Salome_mi ✉️ ۳ ژوئیهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۲۲:۴۰ (UTC) @Salome mi:
- متاسفانه کاربر گرامی بدون اجماع تعدادی مقاله را در روز 28 ژوئن بدون اجماع منتقل کرده است انتقالات در تاریخچه ویرایشی کاربر موجود است
- Special:Diff/32523246 ؟؟
- Special:Diff/32523246/next
- نظر کاربر آشنا به موضوعات ادبی Special:Diff/32482793
- منابع ادبی معاصر
- https://www.soroushpub.com/fa/product/view/189/208/parent/251/مارک-توین
- https://ofoqbooks.com/product/%D8%AA%D8%A7%D9%85-%D8%B3%D8%A7%DB%8C%D8%B1-2
- https://kafebook.ir/نقد-کتاب-ماجراهای-تام-سایر/
- https://radiogheseh.com/album/%D8%AA%D8%A7%D9%85-%D8%B3%D8%A7%DB%8C%D8%B1
- http://sooremehrbookshop.ir/Products/هاكلبري-فين-(كلاسيك)(جلد15)-11508
- http://sooremehrbookshop.ir/Products/شاهزاده-و-گدا-(رمان-هاي-جاويدان-جهان)-(لب-طلا)-26096
Europe2009 (بحث) ۳ ژوئیهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۲۳:۰۳ (UTC)
- به هر حال هر دو نام را اگر کسی جستجو کند به مقاله راه پیدا میکند. هر دو اسم را میشود در لید مقاله به کار برد چنانچه الان هم در یادداشت هست. من نظرم این است که چون از قدیم تواین نوشته شده نام مقاله تواین بماند. Salome_mi ✉️ ۳ ژوئیهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۲۳:۱۵ (UTC)
- سلام @Sicaspi: گرامی، شما یکبار مارک تواین را انتقال داده بودید. میخواستم خواهش کنم اگر هنوز سر نظرتان هستید در اینجا هم مرقوم بفرمایید. Salome_mi ✉️ ۴ ژوئیهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۰۰:۱۴ (UTC)
- فعلاً در لید مقاله به هر دو نام در ترجمهها اشاره کردم. اینکه عنوان مقاله کدام بهتر است را اجماع تعیین کند. Salome_mi ✉️ ۴ ژوئیهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۰۸:۴۷ (UTC)
- مارک تواین آنقدر رواج دارد که اگر در گوگل سرچ کنید «مارک توین» ازتان میپرسد ?مارک تواین Did you mean —N
ightD ۴ ژوئیهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۶:۲۵ (UTC)- مارک تواِیْن با تلفظ آمریکایی سازگار است مشکلش چیست--1234 (بحث) ۶ ژوئیهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۶:۴۵ (UTC)
- مارک تواین آنقدر رواج دارد که اگر در گوگل سرچ کنید «مارک توین» ازتان میپرسد ?مارک تواین Did you mean —N
- نظر: با درود، عنوان مقاله باید آن چیزی باشد که رایجتر است. گرچه در سالهای اخیر در چند ترجمه «توین» آمده است، اما بهنظر میرسد «تواین» همچنان رایجتر است. (هرچند صحیح نیست). نشرهای معتبری چون «شرکت سهامی کتابهای جیبی»، «انتشارات امیرکبیر»، «نشر چشمه» و غیره از قدیمالایام بهصورت «تواین» چاپ کردهاند. (مثلاً این ترجمهٔ ابوالقاسم حالت در سال ۱۳۴۷). یک مشکل دیگری که شخصاً با «توین» دارم این است که نویسهگردانی دقیقی نیست. «توین» باید قاعدتاً نویسهگردانی Twin (دوقلو) یا Tuin (یک نامخانوادگی رایج در آفریقای جنوبی) باشد؛ نه Twain که بهنظرم میبایست «توئِـین» نوشته شود. با احترام Tisfoon (بحث) ۶ ژوئیهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۶:۵۴ (UTC)
MusicXML
درخواست ترجمه:
- واژه: MusicXML
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: نرمافزار -موسیقی
- پیوند: http://en.wikipedia.org/wiki/MusicXML
- مثال: MusicXML is an XML-based file format for representing Western musical notation.
- توضیحات: --Amirsara (بحث) ۷ ژوئیهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۰:۳۲ (UTC)
- @Amirsara: روز به خیر، موزیکاکسامال بهتر است تا واژۀ کاملا انگلیسی. Salome_mi ✉️ ۷ ژوئیهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۰:۴۸ (UTC)
- @Salome mi: سلام، بزرگی و کوچکی حروف در این فارسی سازی مشخص نمی شود. مجتبی ک.د. «بحث» ۷ ژوئیهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۱:۰۸ (UTC)
- @Mojtabakd: ایرادش در چیست؟ فقط میخواهیم به فارسی توضیح دهیم که چه چیزی است. نمونه کدش هم مشخص است. Salome_mi ✉️ ۷ ژوئیهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۱:۱۷ (UTC)
- مثل فایل متنی. Salome_mi ✉️ ۷ ژوئیهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۱:۲۳ (UTC)
- @Salome mi: نظر شخصی ام را گفتم، در کتب تخصصی کلمات خاص این تیپی را به صورت فارسی نمی نویسند. چون خوش خوان نیست، این کلمات همچون برند و اسامی خاصی هستند که به شکل انگلیسی نزد افراد شناخته شده هستند. ولی متأسفانه در ویکی فارسی همه را فارسی نویسی می کنند. مجتبی ک.د. «بحث» ۷ ژوئیهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۱:۲۵ (UTC)
- مجتبی ک.د. گرامی، گاهی اصلا نمیشود راجع به یک مطلب فنی به فارسی حرف زد یا نوشت. ولی به هرحال تا جایی که میشود باید فارسی را استفاده کرد و اگرنه کلا باید بساط زبان فارسی به عنوان زبان علمی جمع شود. در این مورد به خصوص من هم فقط نظر خودم را دادم شاید اجماع بر آن باشد که MusicXML همانطوری باشد بهتر است. من خودم فارسی را دوست دارم بیشتر به کار برم. Salome_mi ✉️ ۷ ژوئیهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۱:۳۸ (UTC)
- @Salome mi: نظر شخصی ام را گفتم، در کتب تخصصی کلمات خاص این تیپی را به صورت فارسی نمی نویسند. چون خوش خوان نیست، این کلمات همچون برند و اسامی خاصی هستند که به شکل انگلیسی نزد افراد شناخته شده هستند. ولی متأسفانه در ویکی فارسی همه را فارسی نویسی می کنند. مجتبی ک.د. «بحث» ۷ ژوئیهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۱:۲۵ (UTC)
- @Salome mi: سلام، بزرگی و کوچکی حروف در این فارسی سازی مشخص نمی شود. مجتبی ک.د. «بحث» ۷ ژوئیهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۱:۰۸ (UTC)
درود! اینجا را یک مطالعه فرمایید، بنده میخوام بدانم بندقراء صحیحاست یا بند قرا، بهترست هم حمام و هم روستا یک عنوان استاندارد داشتهباشند، با تشکر POS78 (بحث) ۸ ژوئیهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۱:۰۶ (UTC)
- بر اساس مرکز پژوهشهای مجلس اسم روستا همزه دارد. Salome_mi ✉️ ۸ ژوئیهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۲:۱۹ (UTC)
The Ogre (1996 film)
لطفا برای فیلم The Ogre نام مناسب پیشنهاد دهید Behnam mancini (بحث) ۹ ژوئیهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۰۸:۳۲ (UTC)
Burgee
درخواست ترجمه:
- واژه: Burgee
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: پرچمشناسی
- پیوند: http://en.wikipedia.org/wiki/Burgee
- مثال: The flag of the state shall be burgee-shaped
- توضیحات: --ChipsBaMast بحث ۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۲:۱۱ (UTC)
Industrial civilization
درخواست ترجمه:
- واژه: Industrial civilization
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: تاریخ
- پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Industrial_civilization
- مثال: Industrial civilization refers to the state of civilization following the Industrial Revolution, characterised by widespread use of powered machines--Amirsara (بحث) ۱۷ اوت ۲۰۲۱، ساعت ۰۶:۴۸ (UTC)
- درود. شاید «تمدن صنعتی» یا «تمدن پس از انقلاب صنعتی»؟ The Ocean (بحث) ۱۷ اوت ۲۰۲۱، ساعت ۱۲:۱۰ (UTC)
- @The Ocean: موافق ممنون. Amirsara (بحث) ۱۷ اوت ۲۰۲۱، ساعت ۲۰:۳۸ (UTC)
- تمدن صنعتی Amirsara (بحث) ۱۷ اوت ۲۰۲۱، ساعت ۲۰:۳۹ (UTC)
Operation Allies Refuge
درخواست ترجمه:
- واژه: Operation Allies Refuge
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: جنگ و سیاست
- پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Operation_Allies_Refuge
- توضیحات: در حال حاضر تحت نام «عملیات نجات متفقین» ترجمه شده است. --The Ocean (بحث) ۱۷ اوت ۲۰۲۱، ساعت ۱۸:۰۲ (UTC)
- «عملیات پناه به متحدان» با توجه به منبع در یورونیوز.
Poisonous و Venomous
با سلام. در ویکی انگلیسی دو رده داریم با عنوانهای en:Category:Poisonous animals و en:Category:Venomous animals. عنوان ردهٔ Venomous animals در ویکی فارسی به «رده:جانوران سمی» ترجمه شده. در حالی که باید عنوان دقیقتری برای آن انتخاب شود. در en:List of poisonous animals اشاره شده که Venomousها قربانی خود در زمان برقراری هرگونه «تماس» آلوده میکنند، اما Poisonousها سم خود را به طعمه «تزریق» میکنند (از طریق گاز گفتن یا نیش زدن. فکر میکنم باید معادلهای تخصصی این دو مورد برای اصلاح عنوان ردهها پیدا شود. اما خودم به منابع مناسب دسترسی ندارم و نمیدانم کدام منابع را جستجو کنم. {{کاربر|جـیپیوتر}} بحث ۲۲ ژوئیهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۱:۳۱ (UTC)
- @Jeeputer: سلام، عناوین پیشنهادی ام (بدون بررسی منابع):
- Veonomous--->زهردار
- Poisonous--->سمی مجتبی ک.د. «بحث» ۲۲ ژوئیهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۱:۳۷ (UTC)
- @Mojtabakd: ممنونم. اتفاقاً خودم هم داشتم به چیزی مشابه زهردار یا زهرآگین فکر میکردم. اما در این ماندهام که زهردار به کدامشان نزدیکتر است؟ جانورانی که نیش میزنند هم زهر دارند و بهعبارتی «زهردار» هستند. نه؟ {{کاربر|جـیپیوتر}} بحث ۲۲ ژوئیهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۱:۵۹ (UTC)
- @Jeeputer: 🙏، آره. صفحه en:Venom در انگلیسی را هم اگر نگاه کنید مفید است، در حقیقت Venom یا زهر نوعی سم هست که... ، سم به نظر کلی تر می آید. برای اطلاعات بیشتر باید کتب جانورشناسی ام را چک کنم که فعلاً متأسفانه وقتش نیست. مجتبی ک.د. «بحث» ۲۲ ژوئیهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۲:۰۵ (UTC)
- @Mojtabakd: عجلهای نیست. اگر فرصتش را یافتید لطفاً زحمتش را بکشید. اگر هم نه خیلی چیز مهمی نیست. باز هم ممنونم. {{کاربر|جـیپیوتر}} بحث ۲۲ ژوئیهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۲:۱۲ (UTC)~
- @Jeeputer: در دایرةالمعارف بریتانیکا https://www.britannica.com/story/whats-the-difference-between-venomous-and-poisonous چنین آمده: ...به گفتهٔ زیست شناسان، واژهٔ زهردار به موجوداتی گفته میشود که از طریق گزیدن و نیش زدن زهر خود را به موجود دیگری وارد میکنند. در حالیکه اصطلاح سمّی به موجوداتی داده می شود که سمّشان در اثر خوردن آنها وارد بدن می شود. ... مارها، عنکبوت های خطرناک، و برخی از رشتهٔ مارمولک ها به طور کلی زهردار می باشند چون زهرشان از راه گزیدن وارد بدن میشود. عقرب نیز جزو این دسته میباشد. دوزیستان (قورباغه، سلمندر و غیره) مقدار زیادی مواد سمّی در پوست و بافت هایشان دارند که خوردن آنها برای انسان کشنده است. موفق باشید. Bineshgardi (بحث) ۲۸ ژوئیهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۰۸:۴۶ (UTC)
- @Bineshgardi ممنونم از پاسخ شما. خب این تعریف Venomous و Poisonous است. از کجا باید فهمید که ترجمهٔ Venomous به «زهردار» و Poisonous به «سمی» درست است؟ {{کاربر|جـیپیوتر}} بحث ۲۸ ژوئیهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۰۹:۵۲ (UTC)
- @Jeeputer: سلام، می خواید من براساس پیشنهاد خودم، مسئولیت ساخت رده ها رو بر عهده می گیرم، چون فعلاً منبع تخصصی فارسی در این مورد پیدا نکردم، بعضی جاها venoumous رو هم سمی ترجمه کردن، ولی دقیق ترش احتمالاً همون میشه که گفتم. بعد اگه کسی منبع معتبری پیدا کرد که خلافش را گفته بود عوضش می کنیم. مجتبی ک.د. «بحث» ۲۸ ژوئیهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۰:۰۵ (UTC)
- @Mojtabakd بله فکر کنم راه دیگری نداریم. ممنون از محبت شما. فکر نمیکنم بیشتر از ۴-۵ رده در این مورد موجود باشد. بقیه زیرردهها شامل گونهها و تیرهها میشوند. اگر خواستید زحمتش را بکشید، لطفاً ابتدا رده:جانوران سمی (Venomous) را به رده:جانوران زهردار منتقل کنید. ممنونم از شما. {{کاربر|جـیپیوتر}} بحث ۲۸ ژوئیهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۰:۰۸ (UTC)
- @Jeeputer: تا آنجا که دیدم اصلاحشان کردم مجتبی ک.د. «بحث» ۲۸ ژوئیهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۱:۰۶ (UTC)
- @Mojtabakd بله فکر کنم راه دیگری نداریم. ممنون از محبت شما. فکر نمیکنم بیشتر از ۴-۵ رده در این مورد موجود باشد. بقیه زیرردهها شامل گونهها و تیرهها میشوند. اگر خواستید زحمتش را بکشید، لطفاً ابتدا رده:جانوران سمی (Venomous) را به رده:جانوران زهردار منتقل کنید. ممنونم از شما. {{کاربر|جـیپیوتر}} بحث ۲۸ ژوئیهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۰:۰۸ (UTC)
- @Jeeputer: سلام، می خواید من براساس پیشنهاد خودم، مسئولیت ساخت رده ها رو بر عهده می گیرم، چون فعلاً منبع تخصصی فارسی در این مورد پیدا نکردم، بعضی جاها venoumous رو هم سمی ترجمه کردن، ولی دقیق ترش احتمالاً همون میشه که گفتم. بعد اگه کسی منبع معتبری پیدا کرد که خلافش را گفته بود عوضش می کنیم. مجتبی ک.د. «بحث» ۲۸ ژوئیهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۰:۰۵ (UTC)
- @Bineshgardi ممنونم از پاسخ شما. خب این تعریف Venomous و Poisonous است. از کجا باید فهمید که ترجمهٔ Venomous به «زهردار» و Poisonous به «سمی» درست است؟ {{کاربر|جـیپیوتر}} بحث ۲۸ ژوئیهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۰۹:۵۲ (UTC)
- @Jeeputer: در دایرةالمعارف بریتانیکا https://www.britannica.com/story/whats-the-difference-between-venomous-and-poisonous چنین آمده: ...به گفتهٔ زیست شناسان، واژهٔ زهردار به موجوداتی گفته میشود که از طریق گزیدن و نیش زدن زهر خود را به موجود دیگری وارد میکنند. در حالیکه اصطلاح سمّی به موجوداتی داده می شود که سمّشان در اثر خوردن آنها وارد بدن می شود. ... مارها، عنکبوت های خطرناک، و برخی از رشتهٔ مارمولک ها به طور کلی زهردار می باشند چون زهرشان از راه گزیدن وارد بدن میشود. عقرب نیز جزو این دسته میباشد. دوزیستان (قورباغه، سلمندر و غیره) مقدار زیادی مواد سمّی در پوست و بافت هایشان دارند که خوردن آنها برای انسان کشنده است. موفق باشید. Bineshgardi (بحث) ۲۸ ژوئیهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۰۸:۴۶ (UTC)
- @Mojtabakd: عجلهای نیست. اگر فرصتش را یافتید لطفاً زحمتش را بکشید. اگر هم نه خیلی چیز مهمی نیست. باز هم ممنونم. {{کاربر|جـیپیوتر}} بحث ۲۲ ژوئیهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۲:۱۲ (UTC)~
- @Jeeputer: 🙏، آره. صفحه en:Venom در انگلیسی را هم اگر نگاه کنید مفید است، در حقیقت Venom یا زهر نوعی سم هست که... ، سم به نظر کلی تر می آید. برای اطلاعات بیشتر باید کتب جانورشناسی ام را چک کنم که فعلاً متأسفانه وقتش نیست. مجتبی ک.د. «بحث» ۲۲ ژوئیهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۲:۰۵ (UTC)
سمتها
تمامی موارد فوق سمتهایی در زمینه کارآفرینان است
- Executive Vice President
- CEO and Chairman
- CEO and President
- Senior Vice President
- Chairman, President and CEO (هر سه همزمان استفاده شده است)
- board member
Luckie Luke (Talk) ۳۰ ژوئیهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۲۳:۴۵ (UTC)
shootout
درخواست ترجمه:
- واژه: shootout
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: ورزش
- پیوند: en: penalty shoot-out
- توضیحات: چیزی شبیه به پنالتی در آمریکای شمالی (در گذشته) --نیکوفرد؛بحث ۱۰ مرداد ۱۴۰۰، ساعت ۱۳:۵۳ ۱۰ مرداد ۱۴۰۰، ساعت ۱۳:۵۳ (ایران) ۱ اوت ۲۰۲۱، ساعت ۰۹:۲۳ (UTC)
Up for Love
آیا برای فیلم Up for Love که در حال حاضر مهیای عشق ترجمه شده است عنوان '''بالا برای عشق''' مناسبتر نیست؟ چون اگر در گوگل جست وجو کنید بیشتر با عنوان '''بالا برای عشق''' ترجمه شده است و به نظر مصطلح تر می رسد و همچنین این عنوان اشاره به اختلاف قد دو شخصیت فیلم نیز دارد. لطفا راهنمایی فرمایید Behnam mancini (بحث) ۲۱ ژوئیهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۰۶:۴۷ (UTC)
- بهنام گرامی درود، در زبان انگلیسی up for something اصطلاحی است به معنای «آماده یا مهیای چیزی بودن». «بالا برای عشق» ترجمهای تحتاللفظی و عجولانه است که تنها توسط وبگاههای تجاری دانلود فیلم نوشته شده (و همه نیز از روی هم کپی کردهاند). این وبگاهها، مترجم و ویراستار حرفهای ندارند و خیلی که به خودشان زحمت بدهند، استفاده از Google translate است و انجام ترجمهٔ تحت اللفظی، که بیدغدغه و فوری است؛ یعنی Up for Love را میبینند و بعد میگویند خب Up یعنی «بالا»، for یعنی «برای» و Love هم یعنی «عشق»، پس ترجمهاش میشود: «بالا برای عشق»! (که در فارسی هیچ معنا و مفهومی از آن مترتب نمیشود). عنایت بفرمائید که مطابق وپ:رایج، ملاک ما در فارسیسازی نامهای خارجی رواج گسترده بر طبق منابع معتبر است و وبگاههای تجاری دانلود فیلم، منابع معتبر محسوب نمیشوند. در نتیجه حتیالمکان باید ترجمه صحیح و دقیقی از عبارت انجام داد. این عنوان اتفاقاً با مفهوم درونی داستان منطبق است. آیا قهرمان زن داستان که در خلال گفتگوهای تلفنی با مردی خوشمشرب و درستکار مواجه و آمادهٔ آغاز یک رابطه جدیتر (شما بخوانید عشق) بود، حالا با دیدن ظاهر فیزیکی متفاوت او، همچنان آماده و مهیای این رابطه/عشق هست؟ با احترام Tisfoon (بحث) ۵ اوت ۲۰۲۱، ساعت ۰۰:۳۷ (UTC)
- کاربر:Tisfoon با سلام و خسته نباشید، از توضیحات شما متشکرم Behnam mancini (بحث) ۵ اوت ۲۰۲۱، ساعت ۰۸:۲۴ (UTC)