ویکی‌پدیا:زبان و زبان‌شناسی

از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد
پرش به ناوبری پرش به جستجو


Archive
بایگانی‌ها
بایگانی ۱

Paramount Pictures, Food Court, Dystopia, Event Horizon, Motor Neurone, set director, Act of Union, Markgraf, Op Art, County, Pledge_drive, Dyslexia, Levant, Megalith, debuccalization

بایگانی ۲

Cross-compilation, چند اصطلاح ریاضی, en:Heartagram, Ergative, Specification, parody, uninstall, چند واژه مربوط به تاریخ‌نگاری, logograph و logographer, ویکی‌پدیا:پروژه سکس‌شناسی, واژه‌های آخرالزمانی !, from scratch, script, , cross-platform, معادل hash در علوم رایانه, اخلاق, computing, User interface, دیسکوگرافی, Abugida, Glacier, DRIVETRAIN یا POWERTRAIN, velomobile یا bicycle car, Tandem bicycle, Freight trikes, Trike rickshaws, Trikebayan, فرش یا قالی؟, گونه‌های دوچرخه, rider یا riding, ریشهٔ شیمی, میکروارگانیسم و ارگانیسم, شهر Arezzo, mary of bethany, Osthanes یا کوروش سپیدمه, Ctesias, کتاب‌سوزی, Samaria, Jonathan

بایگانی ۳

Pre-Raphaelite Brotherhood یا (به فرانسه) Préraphaélisme, Proskynesis, transclusion, Anthroposophy, Organized crime, Inflection, Ge'ez language, Phonogram

بایگانی ۴

Vault, میکروارگانیسم و ارگانیسم, , اکسپدیشن, Feature film, زبان و زبان‌شناسی, Hammered dulcimer, Paradox, My list, برابر expendable, کارنامه, ایزوگام, ژورنالیسم, حذف؟, Stealth technology, فارسی‌سازی چند کلمه یا حرف, Oval Office؟, نایب‌السلطنه مونث, سندیکالیست, Pliny, Lemma (linguistics), Vacuum deposition, knowledge base and FAQ, واژگان=Terminology؟,همکاری برای حل مشکل در زبان‌شناسی,, نمایشگر Head-up display یا HUD, Findability و Memorability, یوتانازی, یک نکتهٔ زبان‌شناختی, Eurocentrism, Vacuum tube, Osthanes, Robatic, Lander, JPL, اینها چی؟, Screen Actors Guild Awards, تلفظ صحیح, Half cell, en:Pacific Coast Ranges, en:County, The classical unities or three unities, dielectric heating, think tank, logogram, civic?, chelate, Horatii و Sabine, Isogloss, در ویکی‌پدیا Navigation Box, Transclusion, #ifexist, preload, Autocephaly, Mehakelegnaw Zone, Io, Assault rifle

بایگانی ۵

رده Military، کولر گازی، futurama، Sensitization، Municipality، Gadiformes، bestseller، دکترین پیرامون؟، نقاب و ماسک، سازمانهای NIH و ...، cheerleader و cronyism، رتبه‌بندی دیپلماتیک، web syndication، Aggregator، Zendj، MP3 player - Portable media player، Phonorecord، Laconic-ایجاز و سخنوری-Rhetoric، Feel free to ..

بایگانی ۶

logical checks، malware، Professor، Estates-General، میم یا meme، Nancy Chodorow، تلفظ اسم دانمارکی: Jorn Barger، Vault، اینها چطور؟، Porsche، Sports Car، Macaulay Culkin، اریش یا اریک ؟ کوئتزی یا کوئتزه؟، Battleship، National Board of Review Awards، stroke in swimming، late night talk show، parking، Declan Galbraith، endowment، Dancing Beijing، Template:Infobox Former Country، türbe یا turbe، Roche lobe، Thesaurus، empire، Rhahzadh، چند واژه زبانشناسی : homonyms، Homophones، Heteronyms، Homographs، Dutch Empire، Evolution of the British Empire، status bar، Bestseller یا Best-selling book، Sadhu، Head of Public Outreach، shot from a pistol، Wikipedia:Version ۱٫۰ Editorial Team، برابر نام وزن‌های تکواندو، نام یک کتاب

بایگانی ۷

Cross-compilation, Specification, parody, uninstall

بایگانی ۸

Cross-compilation, Specification, parody, uninstall

بایگانی ۹

Secretary of state, Glamour و Stock, Convenience store و Gastronomy , Rift , OST , seal , aerodrome, airstrip, airfield, or airport لغات مورد استفاده در پروژه فرودگاه‌ها, Motorsport season

بایگانی ۱۰
بایگانی ۱۱
بایگانی ۱۲
بایگانی ۱۳
بایگانی ۱۴
بایگانی ۱۵
بایگانی ۱۶
بایگانی ۱۷
بایگانی ۱۸
بایگانی ۱۹
بایگانی ۲۰
بایگانی ۲۱
بایگانی ۲۲
بایگانی ۲۳
بایگانی ۲۴
بایگانی ۲۵
بایگانی ۲۶
بایگانی ۲۷
بایگانی ۲۸
بایگانی ۲۹
بایگانی ۳۰

این جعبه: نمایشبحثویرایش


Mentioned in dispatches[ویرایش]

درخواست ترجمه:


نام صحیح[ویرایش]

لطفا برای فیلم های پالاوی آنو پالاوی، جوی بابا فلوت، اگر چنین است (فیلم)، من ریحان دارم تو حیاط داری، بخشش (فیلم) نام مناسب ارائه دهید زاید الوصف (بحث) ‏۲۴ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۸:۴۹ (UTC)

@زاید الوصف: سلام. سه تای آخر که معادل دارند مشکلشان چیست؟ معنی نادرستی دارند یا مورد دیگری در موردشان مطرح است؟ در مورد دوتای اول، من برای جوی بابا فلوت در ویکی انگلیسی معادل «The Elephant God» را دیدم (منبعی هم برایش آورده‌اند) که شاید بتوانیم ترجمه‌اش کنیم خدای فیل‌گونه، خدای فیل‌مانند یا چیزی مانند این‌ها. برای پالاوی آنو پالاوی من کمی گشتم ولی معادلی که به دست آوردم انقدر مسخره است که ترجیح می‌دهم نگویم و بهتر است دوستان دیگر نظر دهند. ایرانی | گفتگو ‏۲۷ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۵:۵۰ (UTC)

نام جستار عبدالله شاعق[ویرایش]

درود. نام ایشان در فارسی عبدالله شایق است/خوانده میشود. نمونه::((http://www.madomeh.com/site/news/news/5758.htm)) خواهشمندم نام جستار عبدالله شاعق را فارسی‌نویسی کنید.📚بـ.یـ.ژن📐 (بحث) ‏۲۶ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۳:۱۹ (UTC)

شائق درست است. شائق از شوق است، مثل خائف از خوف. رتور (بحث) ‏۲۷ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۷:۱۳ (UTC)
درود. شائق در عربی‌نویسی درست است. در فارسی نام این شخص «عبدالله شایق» نوشته میشود. شیوه نوشتن شایق در تارنمای پانترکان = ((http://ishiq.net/tag/عبدالله-شایق)). همزه معمولاً در زبان فارسی برای آسانی تلفظ به «ی» تبدیل می‌شود= شائق => شایق ویکی‌پدیا:شیوه_خط_فارسی#تبدیل_همزه_برای_آسانی_تلفظ؛ شیوه‌ی خط فارسی از حسن ذوالفقاری = همزه معمولاً در زبان فارسی برای سهولت تلفظ به «ی» بدل می‌شود: شائق => شایق، زائد => زاید، دائره => دایره و دایم، فواید، عجایب، دلایل، علایم، ملایک، معایب (( http://kelk.iaus.ac.ir/documens/110.html )). نمونه نام شایق در فارسی = عشرت شایق. 📚بـ.یـ.ژن📐 (بحث) ‏۲۸ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۵:۱۳ (UTC)
سلام به شایق منتقل شد. رتور (بحث) ‏۲۸ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۲:۲۹ (UTC)

درخواست برابر فارسی[ویرایش]

درخواست ترجمه:

  • واژه: Bavarian Maximilian Order for Science and Art
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: جایزه‌های هنری
  • پیوند: Bavarian Maximilian Order for Science and Art
  • توضیحات: درود، آیا این ترجمه صحیح است؟ «نشان افتخار ماکسیمیلیان بایرنی برای علم و هنر» یا «مقام ماکسیمیلیان بایرنی برای علم و هنر» —امین (بحث) ‏۲۹ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۶:۳۱ (UTC)
[نشان دانش و هنر ماکسیمیلیان بایرن] و تغییرمسیر [نشان افتخار ماکسیمیلیان] رتور (بحث) ‏۲۹ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۴:۰۲ (UTC)

جین کین چین[ویرایش]

سلام. لطفاً کسی که آشنایی دارد درستی این برگردان‌ها را بررسی کند:

سپاس. Saeidpourbabak (بحث) ‏۳۰ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۲۲ (UTC)

Category:Sports governing bodies[ویرایش]

سلام بهترین برگردان برای رده فوق چه می شود انتخاب نمودMSes T / C ‏۳۱ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۹:۲۷ (UTC)

@Modern Sciences: درود. می‌شود رده:نهادهای حاکمیتی ورزشی. —FarsiNevis (بحث) ‏۲ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۷:۲۸ (UTC)

Free-trade area[ویرایش]

درخواست ترجمه:

  • واژه: Free-trade area
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: اقتصاد
  • پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Free-trade_area
  • توضیحات: سلام. این اصطلاح برای اشاره به محدوده‌ای استفاده می‌شود که در آن یک پیمان تجارت آزاد برقرار است و دو یا چند کشور در آن عضو هستند. با free-trade zone که منطقه آزاد تجاری ترجمه شده فرق دارد. آیا در این‌جا بهتر نیست از حوزه آزاد تجاری استفاده کنیم؟ --یوسف (بحث) ‏۳ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۴:۴۲ (UTC)
حوزه خوب است. پهنه و عرصه هم می‌توانید استفاده کنید. (ر.ک. آشوری) mOsior (بحث) ‏۳ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۵:۲۴ (UTC)
احتمال دارد که در نشریات اقتصادی، معادل خاصی تعیین کرده باشند. آیا جستجویی داشته‌اید؟ Benyamin-ln (بحث) ۱۴ بهمن ۱۳۹۷، ساعت ۲۰:۱۱ (ایران) ‏۳ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۶:۴۱ (UTC)
در منابع برخط، منطقه تجارت آزاد آمده. فکر می‌کنم این به صواب نزدیک‌تر باشد: دویچه‌وله، پارس‌تودی و همشهری‌آنلاین. mOsior (بحث) ‏۳ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۶:۵۷ (UTC)
جستجوهایی که کردم بیشتر مرا به این نتیجه رساند که همگی ترجمهٔ تحت‌الفظی کرده‌اند و انگار در مراجع رسمی معادلی برای آن وجود نداشته. شاید اگر ما یک اصطلاح دقیق‌تر انتخاب کنیم در فضای وب تأثیرگذار باشیم. «منطقه آزاد تجاری» از لحاظ واژه فرق خاصی با «منطقه تجارت آزاد» ندارد و معنای متفاوتی را هم به ذهن نمی‌آورد. نویسنده‌های گزارش‌هایی که در لینک‌های بالا آورده شده انگار دغدغهٔ این که خواننده بین دو مفهوم به اشتباه بیفتد را نداشته‌اند. --یوسف (بحث) ‏۴ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۰:۰۱ (UTC)
این و این دو مقاله از یک مجله تخصصی بازرگانی هستند که منطقه تجارت آزاد آورده‌اند و راستش چندان هم با منطقه آزاد تجاری یکی و شبیه نیست که اشتباه گرفته شود. ما مجاز به تأثیرگذاری فراتر از منابع نیستیم. صبر کنید شاید دوستان دیگر هم منابعی بیابند و به نتیجه بهتری برسیم. mOsior (بحث) ‏۴ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۰:۲۱ (UTC)

safe harbor[ویرایش]

با سلام برای ترجمه این عبارت جندساعت با چندین نفر دکتری حقوق صحبت کردم تا ترجمه کردمش اقدامات رافع مسئولیت (حقوق) اما باز ته دلم مطمئن نیستم. لطفا کمک کنید. ابوالقاسم رجبی (بحث) ‏۴ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۷:۱۸ (UTC)

برداشت من این است که شرایطی را تعیین می‌کند که در آن شخصی مصونیت دارد. مثلا «بنا به بند safe harbor در قانون کپی‌رایت آمریکا اگر ویکی‌پدیا از محتوای ناقض حق تکثیر بارگذاری شده آگاه نباشد نمی‌توان از این وب‌سایت شکایت کرد.» در اینجا «آگاه نبودن» اقدام نیست، بیشتر یک شرط یا محدوده است. به‌نظرم «محدودهٔ رفع مسئولیت» دقیق‌تر است.‏—NightD ‏۴ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۷:۵۸ (UTC)
ولی این مصونیت به این دلیل است که پس از آگاهی باید اقدامی کند. یا تدابیری برای آگاهی از این امر انجام داده باشد. ابوالقاسم رجبی (بحث) ‏۵ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۳۵ (UTC)

یک اقداماتی را قانون گذار از سمت کسی که مسئولیتش رفع می‌شود تعیین می کند. ابوالقاسم رجبی (بحث) ‏۱۶ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۵:۵۴ (UTC)

@Huji: لطفا شما هم نظر بدهید. ابوالقاسم رجبی (بحث) ‏۱۶ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۵:۵۹ (UTC)
@Rajabi.abolghasem: ترجمه‌اش را نمی‌دانم. اگر حقوقدان‌ها ندانند من که باشم!
اما مفهومش مثل «شرایط سلب مسؤولیت» است. مثلاً قاعدهٔ کلی این است که «هر شخص یا سازمانی که محتوای دارای حق تکثیر را بی‌اجازه نشر بدهد، ناقض حق تکثیر است و مجازات می‌شود» اما به طور خاص شرکت‌های خدمات‌دهندهٔ اینترنت (رسا) مسؤول نقض حق تکثیر توسط کسی که از آن‌ها خط اینترنت خریده نیستند (که این، شرطی است که از آن‌ها سلب مسؤولیت می‌کند). — حجت/بحث ‏۱۶ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۹:۰۶ (UTC)
@Huji: آنها چون با استفاده از ثبت کننده اطلاعات ارتباطی اقداماتی را برای دولت آمریکا انجام می دهند، از معافیت برخوردارند. اقدامات به نظرم بخاطر این موضوعات جزو ترجمه مفهوم باید باشد. در امور مالی وثیقه هم کسی می گفت جاهایی همین مضمون را دارد. یعنی ملکی که وام دهنده برای وثیقه می گیرد یا سندی که برای زندانی می گذارند باعث می شود طرف خودش جای مجرم زندانی نشود. ابوالقاسم رجبی (بحث) ‏۱۷ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۶:۰۵ (UTC)

-Pf[ویرایش]

درود. ظاهراً نویسه‌گردانیِ اسم‌های خاصی که با -Pf آغاز می‌شوند، یکسان (یا احتمالاً دقیق) صورت نگرفته‌است. پیش‌نهاد می‌کنم نام کسانی که مثلاً آلمانی‌زبان و لهستانی‌زبان‌اند، در فارسی با «ف‍» آغاز شود و بقیه با «پف‍». برای مقایسه، نتایجِ جستجوی فایفر و پفایفر را می‌توان دید. اگر نظری دارید بفرمایید تا برای جستجوی دقیق‌تر و احیاناً انتقالِ بعضی موارد دست‌به‌کار شویم. — Hamid Hassani (بحث) ‏۵ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۰۷ (UTC)

@Hamid Hassani: پیشنهاد فنی. برای انتقال فله‌ای ویکی‌پدیا:درخواست انتقال صفحه هم هست یاماها۵ / ب ‏۵ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۰۹ (UTC)
@Yamaha5: بله، البته موارد زیاد نیست؛ اما اجازه بدهید ابتدا ببینیم اصلِ قضیه مخالفی دارد یا خیر. — Hamid Hassani (بحث) ‏۵ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۱۵ (UTC)
پ.ن.: هردم از این باغ بری می‌رسد! «فیفر» هم داریم. :) Hamid Hassani (بحث) ‏۵ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۳۴ (UTC)
Michelle Pfeiffer نه آلمانی و نه لهستانی است (بچهٔ ناف کالیفرنیاست!) و اسمش هم «فایفر» تلفظ می‌شود. به نظرم رویکرد فله‌ای نباید داشت. — حجت/بحث ‏۵ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۲۳:۵۴ (UTC)
@Huji: بله، نباید فله‌ای کار کرد. املای فارسیِ «میشل فایفر» (آمریکایی آلمانی‌الاصل)، بر اساس تلفظ انگلیسی، کاملاً درست است. — Hamid Hassani (بحث) ‏۶ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۰:۰۳ (UTC)

Eros Ramazzotti[ویرایش]

درود. نام این شخص در ایتالیایی اِروس راماتزوتی است. در ایتالیایی هنگامیکه دو zz پشت سر هم بیایند «تز» خوانده میشود مانند پیتزا= pizza و لاگاتزتا دلو اسپورت = La Gazzetta dello Sport. نام این جستار اروس رامازوتی باید «اِروس راماتزوتی» شود. نمونه تارنمای داخلی = (( https://www.mehrnews.com/news/675147/مارادونا-به-درخواست-توتی-به-میدان-می-رود)). همچنین بنگرید به خوانش الفبای ایتالیایی =(( https://en.wikibooks.org/wiki/Italian/Pronunciation_and_alphabet )).📚بـ.یـ.ژن📐 (بحث) ‏۶ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۷:۲۸ (UTC)

درود. بله، املای اروس راماتزوتی ترجیح دارد. البته چه zz باشد و چه z (مثل لاتزیو = Lazio)، بهتر است با «تس‍» نویسه‌گردانی شود. — Hamid Hassani (بحث) ‏۶ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۰:۳۹ (UTC)
پ.ن.: بر این اساس، املای متسوسوپرانو هم به متزوسوپرانو (mezzosoprano) ترجیح دارد. — Hamid Hassani (بحث) ‏۶ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۰:۴۲ (UTC)

درود. نام این شخص تا آنجا که من از اجراهای زنده شنیدم «اِروس راماتزوتی» است. نیز «S» میان دو حرف صدادار «زZ» خوانده میشود. خوانش «متسو» بگمانم از آلمانی -(پایتخت موسیقی جهان = وین، اتریش) ولفگانگ آمادئوس موتسارت/ Wolfgang Amadeus Mozart - آمده باشد؛ گرچه در جستار انگلیسی خوانش ایتالیایی را «مدزو» آورده. شیوه فرهنگستان زبان ایران نیز که خود آگاهی دارید بر پایه زبان مبدأ فن و گستردگی کاربرد/جاافتادگی در زبان فارسی است. (( https://en.wikibooks.org/wiki/German/Grammar/Alphabet_and_Pronunciation )) با سپاس 📚بـ.یـ.ژن📐 (بحث) ‏۶ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۵:۳۳ (UTC)

@Gholaghabijan: درود. بله، این که می‌فرمایید هم رایج است و هم پذیرفتنی. لطفاً زحمت انتقالش را بکشید؛ اگر بخواهید من انتقال می‌دهم. — Hamid Hassani (بحث) ‏۷ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۵:۲۵ (UTC)
@Hamid Hassani: درود. چوبکاری میفرمایید استاد🎓. شرمنده من با شیوه انتقال برگه بحث همراه جستار آشنایی ندارم(تجربه‌اش تعهدزاست).

گویا داستان «تسـ» و «تز» در ویکی رشته درازی دارد.
۱. نام موتزارت را از یک موسیقیدان پرسیدم نگارش «موتزارت» را میشناخت.
۲. این نگارش متزوسوپرانو و نام لورا پائوزینی نیز تأمل برانگیز است = لائورا پائوزینی (به ایتالیایی: Laura Pausini) (زاده ۱۶ مه ۱۹۷۴ در سولارولو) خواننده و ترانه‌سرای سرشناس ایتالیایی با صدای مدزو سوپرانو است.📚بـ.یـ.ژن📐 (بحث) ‏۷ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۴:۰۵ (UTC)

@Gholaghabijan: خواهش می‌کنم. انتقال انجام شد. کار سختی نیست. تغییرنام در فضای نام را با مراجعه به راهنما:انتقال صفحه‌ها و به‌سادگی می‌شود آموخت. اگر سؤالی داشتید در خدمتم. موفق باشید. — Hamid Hassani (بحث) ‏۷ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۴:۲۷ (UTC)

کمک به بهبود و ترجمه مقاله[ویرایش]

سلام. مقاله افسانه سیاوش رو با یه دردسری ایجاد کردم. اما تو نوشتن اسامی بازیگران و همچنین موضوع فیلم مشکل دارم. لطفا دوستان زحمت تکمیلش رو بکشن. با تشکر.

Fine chemical[ویرایش]

درخواست ترجمه:

«مواد شیمیایی ظریف» [شیمی] هم‌ارزِ «fine chemicals»؛ منبع: گروه واژه‌گزینی، «فارسی»، در دفتر هفتم، فرهنگ واژه‌های مصوب فرهنگستان، تهران: انتشارات فرهنگستان زبان و ادب فارسی، شابک ‎۹۷۸-۹۶۴-۷۵۳۱-۹۴-۸ (ذیل سرواژهٔ مواد شیمیایی ظریف) 

هنوز ‏۸ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۰:۱۶ (UTC)

@Hanooz: ممنونم. --یوسف (بحث) ‏۸ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۲۰ (UTC)

Emigration و Immigration[ویرایش]

سلام. در پی دیدن ویکی‌پدیا:گزارش دیتابیس/مقاله‌های مهم ایجادنشده این بحث را ایجاد کردم. ما از قبل مقاله مهاجرت را برای Immigration داریم. برای Emigration چه کنیم؟ در en:Emigration و لید مقاله‌اش توضیحاتی داده‌اند اما من هنوز به نتیجه‌ای در خصوص معادل این دو نرسیده‌ام. ایرانی | گفتگو ‏۸ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۴:۵۰ (UTC)

@Ahmad252: درود. بله هر دو از یک مصدر و اشاره به کار مهاجرت دارند. عمل ترک کشور یا سرزمین خود به منظور اقامت دایم در کشوری دیگر (حالت فاعلی Emigration) به مفهوم «مهاجرت کردن» یا رفتن به مهاجرت است. در حالی که ورود به کشوری دیگر به منظور اقامت دایم و «مهاجر شدن» (immigration) است. -- Mpj7 (بحث) ‏۸ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۵:۵۸ (UTC)
@Mpj7: ممنونم بابت توضیحات و عناوین جدید. انتقال‌ها را انجام خواهم داد. ایرانی | گفتگو ‏۸ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۷:۱۷ (UTC)
در توضیحات فرهنگستان ذیل واژهٔ رشد جمعیت: درون‌کوچی (immigration) و برون‌کوچی (emigration) رتور (بحث) ‏۹ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۰:۱۳ (UTC)
@رتور: ممنون، فکر کنم همین دوتا مصوب را بگذاریم بهتر باشد ایرانی | گفتگو ‏۹ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۶:۰۲ (UTC)

Treaties extended to Australia[ویرایش]

بهترین برگردان برای این رده را چه می توان برگزیدMSes T / C ‏۸ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۴۵ (UTC)

  • معاهده هایی که تا استرالیا را پوشش می دهد (ترجمه ی واژه به واژه)
  • معاهده هایی که استرالیا نیز زیر پوشش آن است. (مفهوم کلی) - Rmashhadi ♪♫ ‏۹ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۰:۱۰ (UTC)
  • یا معاهده هایی که استرالیا هم به آن اضافه شده، کل متن را نشان دهید بهتر است--- Rmashhadi ♪♫ ‏۹ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۰:۱۱ (UTC)
    معاهده‌های تعمیم‌یافته به استرالیا رتور (بحث) ‏۹ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۵۵ (UTC)

ترجمه صحیح[ویرایش]

سلام بر دوستان زبان‌شناس و گرامی، لطفا بهترین ترجمه برای Cutthroat Kitchen را بفرمایید. Babooneh 🌼 (بحث) ‏۱۳ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۳۹ (UTC)

معانی Cutthroat در حالت صفتی، بی‌امان، سخت، توان‌فرسا و کشنده است و وقتی رقابتی در میان باشد، می‌تواند به صورت رقابت بی‌امان بیاید (هزاره). کمبریج گفته «رقابتی بی‌امان و نابرابر که در آن، آسیب‌رسیدن به دیگران، اهمیتی ندارد.» من این شو را ندیده‌ام اما شاید «آشپزخانه کشنده» انتخاب خوبی باشد. اگر خوشتان نیامد، عنوان «آشپزخانه بی‌رحم» هم خوب است (حالت قیدی بی‌رحمانه درست نیست.) mOsior (بحث) ‏۱۳ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۳:۵۲ (UTC)
در جستجوی وب چنین به نظر می‌رسد که تا به حال هیچ کسی به فارسی به این برنامهٔ تلویزیونی نپرداخته‌است. من هم با «آشپزخانه بی‌رحم» موافقم. — حجت/بحث ‏۱۳ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۳:۵۶ (UTC)
@Huji و MOSIOR: با سپاس فراوان از نظرات شما دو دوست گرامی، با توجه به Cutthroat eel که در ویکی‌پدیا فارسی به مارماهی بی‌رحم و Cutthroat trout که به قزل‌آلای بی‌رحم ترجمه شده، نظر من هم همان «آشپزخانه بی‌رحم» است. با تشکر Babooneh 🌼 (بحث) ‏۱۳ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۶:۰۵ (UTC)

monastery administration[ویرایش]

درود، معادل en:Cloistered rule یا نام دیگر آن monastery administration به فارسی چه می‌شود؟ با تشکرRoozitaa (بحث) ‏۱۳ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۲:۴۴ (UTC)

Cloister با monastery هم‌معنی است (صومعه و دیر). اما چون فضا، ژاپن است و این واژه‌ها بار مسیحی هم دارند، شاید انتخاب واژه‌های صومعه، رهبانی و غیره چندان مناسب نباشد. ترجیح خود من «قانون کناره‌گیری» (و شاید «قانون گوشه‌نشینی»)است که در معنای Cloistered هم وجود دارد و بار مسیحی هم ندارد (گرچه ضمناً یعنی کناره‌گرفتن از دنیا که در بودیسم هم تاحدی هست.) انتخاب اینسی که انتخاب شماست هم خوب است. mOsior (بحث) ‏۱۳ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۳:۳۴ (UTC)
درود: با توجه توضیح جناب موسیور و سابقه، به نظر می‌رسد در این‌جا نامی در مایه‌های: «حکومت پس از کناره‌گیری»، «کنار بنشین و حکومت کن» «حکومت با گوشه‌نشینی» یا «نظام حکمرانی در بازنشستگی» مد نظر است. -- Mpj7 (بحث) ‏۱۳ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۴:۵۸ (UTC)

Flehmen response[ویرایش]

با سلام به زبان‌شناسان عزیز، معادل Flehmen response در زبان فارسی چه می‌شود؟ با تشکر بی‌پایان Babooneh 🌼 (بحث) ‏۱۵ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۵۹ (UTC)

واکنش فلیمن. پاسخ فلیمن هم می‌تواند باشد. mOsior (بحث) ‏۱۵ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۲:۴۵ (UTC)
@MOSIOR: تشکر از شما دوست فرهیخته. Babooneh 🌼 (بحث) ‏۱۵ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۷:۳۹ (UTC)

x[ویرایش]

سلام بر دوستان گرامی، «ایکس» یا «اِکس»، کدام مناسب‌تر برای حرف «x» است؟ در مقالات ویکی‌پدیا، برخی را به صورت ایکس برگردان کرده‌اند مانند ایکس ویژن، ایکس‌همستر، ایکس فاکتور و برخی را به صورت اکس، مانند فلفل اکس، اکس‌اچ‌تی‌ام‌ال، سرور اکس.ارگ، به نظرم نیاز به یکپارچه‌نویسی دارد. با تشکر Babooneh 🌼 (بحث) ‏۱۵ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۹:۴۱ (UTC)

@Babooneh: سلام. در کمبریج ([۱]) همه را با هر لهجه‌ای، اکس ذکر کرده. از لحاظ درستی، اکس صحیح است اما هنوز بسیاری ایکس می‌گویند. ایرانی | گفتگو ‏۱۶ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۶:۱۱ (UTC)
@Ahmad252: دوست عزیز و گرامی، ممنون بابت تحقیقی که کردید و وقتی که گذاشتید؛ به نظر من هم تلفظ صحیح «اکس» است، ولی حرف شما نیز در کثرت استعمال درست است، خیلی آن را «ایکس» تلفظ می‌کنند؛ حال به نظر شما، در این مقالات با این دو باید چکار کرد؟ آیا نیازی به یکپارچه‌سازی هست؟ اگر هست آیا تلفظ «ایکس» وپ:رواج را برآورده می‌کند؟ دوستان گرامی @Behzad39 و Huji: سلام بر شما، اگر نظر خود را در رابطه با این موضوع یا حداقل در رابطه با این نوع یکپارچه‌‌سازی عناوین، به بنده هدیه کنید، ممنون می‌شوم. با تشکر Babooneh 🌼 (بحث) ‏۱۶ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۳۷ (UTC)
@Babooneh: سلام گرم بر شما، از نظر رواج فکر کنم ایکس اولویت بیشتری دارد. فکر کنم جز موارد سلیقه‌ای است.Behzad39 (بحث) ‏۱۶ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۴۴ (UTC)
@Babooneh: قاعدهٔ کلی نمی‌توان داشت. تلفظ انگلیسی‌اش «اِکس» است و تلفظ فرانسوی‌اش «ایکس». از آنجا که خیلی از وام‌واژه‌ها (مثل «اشعهٔ ایکس») زمانی به فارسی وارد شدند که فرانسوی مرجع بسیاری از وام‌واژه‌ها به فارسی بود، در نتیجه واژه‌هایی که قبل‌تر به فارسی آمده‌اند و جا افتاده‌اند را در منابع بیشتر با «ایکس» می‌بینید. در بین عامهٔ مردم فارسی زبان (ایران) هم تا همین اواخر «ایکس» رایج‌تر بوده. در یکی دو دههٔ اخیر که به دلایل مختلف (اینترنت، آموزش، مهاجرت، ماهواره، ...) دسترسی فارسی‌زبانان به انگلیسی بیشتر شده و از سوی دیگر انگلیسی هم به زبان اصلی در علم تبدیل شده، «اکس» هم خیلی بیشتر به فارسی راه یافته. مثلاً بین قشر برنامه‌نویس حرفه‌ای (که معمولاً انگلیسی هم بلدند، به واسطهٔ دستورهای خط فرمان و ...) من خیلی کم دیده/شنیده/خوانده‌ام که به رابط کاربری معروف لینوکس (سامانه پنجره اکس) بگویند «ایکس»؛ تقریباً همه اکس می‌گویند و می‌نویسند.
از آنجا که معیار در کار ما وپ:رواج است، و هر دوی «ایکس» و «اکس» رایج هستند، باید به منابع نگاه کنید (و مثلاً ننویسید «سامانه پنجره ایکس» یا «اشعه اکس»). — حجت/بحث ‏۱۶ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۹:۱۰ (UTC)
  • @Babooneh: همان که بالاتر جناب حجت گفتند خود گویای کامل همه چیز است. به نظرم حال که این ریسه باز شده، در خصوص مواردی مثل آیفون اکس (و دیگر نسل‌هایش) و ایکس‌باکس لایو (که بر خلاف تمام مقالات اکس‌باکس، نامش ایکس باکس است) تصمیمی بگیریم. ایرانی | گفتگو ‏۱۷ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۲:۴۹ (UTC)
@Babooneh: ایکس صحیح است، اکس غلط است. تلفظش چه بوده، در فرانسوی و ... چطور تلفظ میشود مهم نیست آنچیزی که مهم است، زبان پارسی است. --دوستدار ایران بزرگ ‏۱۹ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۴۵ (UTC)
@Doostdar: سلام بر دوست عزیز، اگر منظور شما رواج است، بله رواج ایکس بیشتر است، اما حرف جناب حجت نیز کاملا طبق اصول وپ:رواج اظهار شده، باید به این نکته نیز توجه کرد که بحث ما حرف x به تنهایی نیست بلکه محل بحث در جایی است که این حرف در ترکیبِ یک کلمه دیگر استفاده شده در نتیجه باید تلفظ هر واژه را در محل خود و نزد متخصصین مورد بررسی قرار داد، چرا که مثلا در همین عامه مردم نیز قرص اکس را قرص ایکس نمی‌گویند. پس باید دید کدام تلفظ در کلمه مورد بحث رواج دارد. با احترام فراوان Babooneh 🌼 (بحث) ‏۲۱ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۳:۰۲ (UTC)

دولت باغچه‌لی[ویرایش]

درود.
دولت باحچلی
نام Devlet Bahçeli در نوشتارهای فارسی با نگارش دولت باغچه‌لی آمده.
ایسنا=اینجا ،
تارنمای رسمی سازمان رادیو و تلویزیون دولتی ترکیهTRT اینجا اینجا،
خبرگزاری آناتولی اینجا
کردپرس اینجا 📚بـ.یـ.ژن📐 (بحث) ‏۱۶ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۵:۵۱ (UTC)

  • @MOSIOR و Huji: سلام. نظر من، ترجمه به صورت «باغچه‌لی» است چون باغچه یک واژهٔ فارسی است. نظر شما چیست؟ (پیرو گفتگویی که دربارهٔ ترجمهٔ «بیگ» داشتیم، باز هم با موردی مشابه برخورد کرده‌ایم. شاید از کنار هم گذاشتن این مثال‌ها بتوان یک شیوه‌نامه استخراج کرد. به همین دلیل و با این که می‌دانم پروژه را در پیگیری دارید، تعمداً شما را پینگ نمودم.)
    Benyamin-ln (بحث) ۲۸ بهمن ۱۳۹۷، ساعت ۰۱:۴۳ (ایران) ‏۱۶ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۲۲:۱۳ (UTC)
    @Benyamin-ln: سلام. من با دولت باغچه‌لی موافقم اما نه چون ما در فارسی به باغچه می‌گوییم باغچه. نظر من این بود الان هم هست که چون در فارسی منبع و ضبط رایج دارد، باید این‌طور باشد و اگر ضبط فارسی نداشت، با آن‌چه خود گویش‌وران تلفظ می‌کنند، موافقم. نمی‌دانم منظورتان را درست متوجه شدم یا نه. mOsior (بحث) ‏۱۷ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۳:۳۰ (UTC)
    بله، ممنونم. Benyamin-ln (بحث) ۲۸ بهمن ۱۳۹۷، ساعت ۱۸:۱۳ (ایران) ‏۱۷ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۴:۴۳ (UTC)

Xavier[ویرایش]

سلام بر دوستان گرامی، برگردان صحیح اسم Xavier چیست؟ در ویکی آن را به صورت‌های زاویه، زویر، هاویر، زاویر، ژاویر برگردان کرده‌اند. با تشکر Babooneh 🌼 (بحث) ‏۱۹ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۰:۰۷ (UTC)

@Babooneh: درود. بستگی به زبان مبدأ دارد. مثلاً، در زبان فرانسوی «زاویه» تلفظ می‌شود و در زبان اسپانیایی «خاویر». —FarsiNevis (بحث) ‏۱۹ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۰:۱۱ (UTC)
@FarsiNevis: درود بر شما، یعنی همه این برگردان‌ها در فارسی رایج است؟ به نظر می‌رسد باید رواج یکی یا دوتا محرز باشد نه این تعداد. با احترام فراوان Babooneh 🌼 (بحث) ‏۲۱ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۳:۱۲ (UTC)
@Babooneh: سلام. نه… همه‌ی این‌هایی که نوشتید، درست نیستند. زاویه درست است؛ چون فرانسوی است. زویر قاعدتاً باید به‌صورت «زاویر» نوشته شود؛ چون انگلیسی است؛ هرچند ریشه‌اش قطعاً غیر انگلیسی است. زاویر غلط است؛ چون اسپانیایی است و باید به‌صورت «خاویر» نوشته شود. ژاویر درست است؛ چون پرتغالی است (نمی‌دانم چرا عبارت هلندی‌اش نوشته شده). البته نام کوچک او باید به‌صورت «آبل» نوشته شود. هاویر هم طبق میان‌ویکی انگلیسی باید درست باشد. در اصل، «خاویر» بوده؛ ولی چون متولد آمریکا است و انگلیسی‌زبانان نمی‌توانند «خ» را تلفظ کنند، ظاهراً به او «هاویر» می‌گویند. با این حال، شاید ما بتوانیم همان «خاویر» بنویسیم. جناب حجت بهتر می‌توانند نظر بدهند. —FarsiNevis (بحث) ‏۲۱ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۶:۳۲ (UTC)
در انگلیسی «اگزِیویِر» هم تلفظ می‌شود که البته من تا به حال ندیده‌ام که در فارسی به این شکل نقل شده باشد. کلاً FarsiNevis درست می‌گوید و باید به زبان منبع (و نیز به این که در منابع فارسی آن اسم خاص چه‌طور نقل شده) نگاه کرد. — حجت/بحث ‏۲۱ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۶:۵۲ (UTC)

درخواست راهنمایی برای ساخت فهرست احزاب سیاسی در جمهوری پنجم فرانسه[ویرایش]

سلام دوستان من از روی فهرست Partis politiques sous la Cinquième République این فهرست رو صفحه تمرین ۴ رو ساختم فقط برای دو حزب Agir, la droite constructive و Génération·s, le mouvement نتونستم اسم مناسب بجورم کسی میتونه کمکم کنه؟ و اینکه میشه یک بازنگری کنید اسامی درست هست یا نه. خیلی ممنون --محمــــد جـــواد بحث ‏۱۹ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۷:۰۲ (UTC)

@Mohammadrahmani2o0: درود. برای فهرست نگاهی به اینجا (بیشتر حزب‌ها آمده) و اینجا (روزنامه شرق) بیندازید. برای آن دو نام هم اگر نام رهبر/ دبیر نخست را جستجو کنید شاید نتیجه بدهد.
Génération·s, le mouvement ((بنوآ امون رهبر جنبش «نسل اس» )) [۲] [۳]
فهرست دیگری در ویکی انگلیسی W:en:List of political parties in France 📚بـ.یـ.ژن📐 (بحث) ‏۲۰ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۰۸ (UTC)

ریشه دو واژه[ویرایش]

سلام، دو واژه خانقاه و قایخلو به چه معنا هستند و ترکی اند یا فارسی تشکر --Viera iran (بحث) ‏۱۹ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۷:۳۴ (UTC)

@Viera iran: در لغتنامهٔ دهخدا «خانقاه» معرب «خانِگاه» (ترکیب خانه و گاه) دانسته شده‌است (پیوند در واژه‌یاب). قایخلو را نمی‌دانم یعنی چه. — حجت/بحث ‏۲۰ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۹:۰۱ (UTC)

دول‌شاک[ویرایش]

لطفاً فکری برای عنوان مقاله‌ی دول‌شاک بکنید؛ و گر نه همه دچارش می‌شویم! —FarsiNevis (بحث) ‏۲۰ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۴:۵۸ (UTC)

@FarsiNevis: در جستجوی وب (مثلاً فروشگاه‌های خرید اینترنتی فارسی) دوال خیلی رایج‌تر از دول است. منتقل کردم — حجت/بحث ‏۲۰ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۵۶ (UTC)
ضمناً اگر نام رایجی نداشتیم و قرار بود خودمان اسم بسازیم، قاعدتاً باید می‌نوشتم «دوئل‌شاک» (چون که duel و dual هر دو یک جور تلفظ می‌شوند و از یک ریشه هستند و اولی را در فارسی دوئل می‌نویسیم). در اینترنت هم «دوئل شاک» دیده‌اما نه به اندازهٔ دوال شاک. — حجت/بحث ‏۲۰ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۵۸ (UTC)
@Huji: سپاسگزارم. من هم از این انتخاب، شگفت‌زده شدم. البته امیدوارم به‌زودی معادل فارسی‌اش ساخته و رایج شود. —FarsiNevis (بحث) ‏۲۰ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۹:۱۰ (UTC)

List of Japanese court ranks, positions and hereditary titles[ویرایش]

درود، List of Japanese court ranks, positions and hereditary titles این مقاله نیاز به دقت و مهارت در پیدا کردن معادل فارسی دارد. با توجه به کاربرد زیاد معادل ها آیا کسی از دوستان لطف می کند زحمت ایجاد این صفحه را قبول کند؟Roozitaa (بحث) ‏۲۱ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۲:۴۹ (UTC)