ویکی‌پدیا:زبان و زبان‌شناسی

از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد
پرش به: ناوبری، جستجو


Archive
بایگانی‌ها
بایگانی ۱

Paramount Pictures, Food Court, Dystopia, Event Horizon, Motor Neurone, set director, Act of Union, Markgraf, Op Art, County, Pledge_drive, Dyslexia, Levant, Megalith, debuccalization

بایگانی ۲

Cross-compilation, چند اصطلاح ریاضی, en:Heartagram, Ergative, Specification, parody, uninstall, چند واژه مربوط به تاریخ‌نگاری, logograph و logographer, ویکی‌پدیا:پروژه سکس‌شناسی, واژه‌های آخرالزمانی !, from scratch, script, , cross-platform, معادل hash در علوم رایانه, اخلاق, computing, User interface, دیسکوگرافی, Abugida, Glacier, DRIVETRAIN یا POWERTRAIN, velomobile یا bicycle car, Tandem bicycle, Freight trikes, Trike rickshaws, Trikebayan, فرش یا قالی؟, گونه‌های دوچرخه, rider یا riding, ریشهٔ شیمی, میکروارگانیسم و ارگانیسم, شهر Arezzo, mary of bethany, Osthanes یا کوروش سپیدمه, Ctesias, کتاب‌سوزی, Samaria, Jonathan

بایگانی ۳

Pre-Raphaelite Brotherhood یا (به فرانسه) Préraphaélisme, Proskynesis, transclusion, Anthroposophy, Organized crime, Inflection, Ge'ez language, Phonogram

بایگانی ۴

Vault, میکروارگانیسم و ارگانیسم, , اکسپدیشن, Feature film, زبان و زبان‌شناسی, Hammered dulcimer, Paradox, My list, برابر expendable, کارنامه, ایزوگام, ژورنالیسم, حذف؟, Stealth technology, فارسی‌سازی چند کلمه یا حرف, Oval Office؟, نایب‌السلطنه مونث, سندیکالیست, Pliny, Lemma (linguistics), Vacuum deposition, knowledge base and FAQ, واژگان=Terminology؟,همکاری برای حل مشکل در زبان‌شناسی,, نمایشگر Head-up display یا HUD, Findability و Memorability, یوتانازی, یک نکتهٔ زبان‌شناختی, Eurocentrism, Vacuum tube, Osthanes, Robatic, Lander, JPL, اینها چی؟, Screen Actors Guild Awards, تلفظ صحیح, Half cell, en:Pacific Coast Ranges, en:County, The classical unities or three unities, dielectric heating, think tank, logogram, civic?, chelate, Horatii و Sabine, Isogloss, در ویکی‌پدیا Navigation Box, Transclusion, #ifexist, preload, Autocephaly, Mehakelegnaw Zone, Io, Assault rifle

بایگانی ۵

رده Military، کولر گازی، futurama، Sensitization، Municipality، Gadiformes، bestseller، دکترین پیرامون؟، نقاب و ماسک، سازمانهای NIH و ...، cheerleader و cronyism، رتبه‌بندی دیپلماتیک، web syndication، Aggregator، Zendj، MP3 player - Portable media player، Phonorecord، Laconic-ایجاز و سخنوری-Rhetoric، Feel free to ..

بایگانی ۶

logical checks، malware، Professor، Estates-General، میم یا meme، Nancy Chodorow، تلفظ اسم دانمارکی: Jorn Barger، Vault، اینها چطور؟، Porsche، Sports Car، Macaulay Culkin، اریش یا اریک ؟ کوئتزی یا کوئتزه؟، Battleship، National Board of Review Awards، stroke in swimming، late night talk show، parking، Declan Galbraith، endowment، Dancing Beijing، Template:Infobox Former Country، türbe یا turbe، Roche lobe، Thesaurus، empire، Rhahzadh، چند واژه زبانشناسی : homonyms، Homophones، Heteronyms، Homographs، Dutch Empire، Evolution of the British Empire، status bar، Bestseller یا Best-selling book، Sadhu، Head of Public Outreach، shot from a pistol، Wikipedia:Version ۱٫۰ Editorial Team، برابر نام وزن‌های تکواندو، نام یک کتاب

بایگانی ۷

Cross-compilation, Specification, parody, uninstall

بایگانی ۸

Cross-compilation, Specification, parody, uninstall

بایگانی ۹

Secretary of state, Glamour و Stock, Convenience store و Gastronomy , Rift , OST , seal , aerodrome, airstrip, airfield, or airport لغات مورد استفاده در پروژه فرودگاه‌ها, Motorsport season

بایگانی ۱۰
بایگانی ۱۱
بایگانی ۱۲
بایگانی ۱۳
بایگانی ۱۴
بایگانی ۱۵
بایگانی ۱۶
بایگانی ۱۷
بایگانی ۱۸
بایگانی ۱۹
بایگانی ۲۰
بایگانی ۲۱
بایگانی ۲۲
بایگانی ۲۳
بایگانی ۲۴
بایگانی ۲۵
بایگانی ۲۶
بایگانی ۲۷
بایگانی ۲۸
بایگانی ۲۹

این جعبه: نمایشبحثویرایش


Municipality[ویرایش]

Municipality اصلش به معنی شهرداری است ولی در مورد هر کشور باید تقسیمات کشوری آن را از بالا رو به پایین بررسی کنیم ببینیم در موردی که این واژه در ارتباط با آن کشور به کار رفته آیا معنی شهرستان می‌دهد یا بخش یا دهستان. این واژه بسته به مورد استفاده می‌تواند هر چهارتای این معانی را بدهد. باید مورد به مورد نگاه کرد.

— ماني ‏۲۵ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۱۱:۲۱ (UTC)

با توجه به منابع معتبر فارسی مشخص کنید این واژه در تقسیمات هر کشور به چه معنایی به کار رفته است.

اسپانیا[ویرایش]

در تقسیمات کشوری اسپانیا municipality به دهستان ترجمه میشه. --دوستدار ایران بزرگ ‏۳۰ نوامبر ۲۰۱۶، ساعت ۰۶:۴۸ (UTC)

پرتغال[ویرایش]

سوئیس[ویرایش]

سوئد[ویرایش]

در زبان سوئدی کومون می‌گویند و یکی از واحدهای تقسیمات کشوری است. اگر پیشنهاد فارسی هست، مثلاً بخش، بفرمایید. mOsior (بحث) ‏۱۰ مارس ۲۰۱۷، ساعت ۱۹:۵۶ (UTC) تقسیمات سويد به این شرح است:

Local government
County Councils of Sweden (landsting)
Municipalities of Sweden (kommuner)
City Districts of Sweden (stadsdelar or stadsdelsnämndsområden)

mOsior (بحث) ‏۱۱ مارس ۲۰۱۷، ساعت ۱۷:۱۵ (UTC)

مکزیک[ویرایش]

چین[ویرایش]

تقسیمات کشوری چین خیلی پیچیده هست. در مورد municipality در این کشور هم نظر بدید. --دوستدار ایران بزرگ ‏۲۶ اوت ۲۰۱۶، ساعت ۰۷:۰۴ (UTC)

نظرات[ویرایش]

جناب ماني به نکتهٔ مهمی اشاره فرمودند. خوب است همین روزها، تا جایی که امکانش را داشته باشیم، به این موضوع توجه کنیم. – Hamid Hassani (بحث) ‏۲۶ اوت ۲۰۱۶، ساعت ۰۸:۳۴ (UTC)
ویکی‌پدیا:زبان و زبان‌شناسی/بایگانی ۵#Municipality
ویکی‌پدیا:زبان و زبان‌شناسی/بایگانی ۱۷#Municipality در رده‌ها
ویکی‌پدیا:زبان و زبان‌شناسی/بایگانی ۲۶#Eslöv Municipality
ویکی‌پدیا:زبان و زبان‌شناسی/بایگانی ۸#دهستان یا شهرداری
--Mehdi (بحث) ‏۲۶ اوت ۲۰۱۶، ساعت ۰۹:۱۸ (UTC)

تریپل اکس: بازگشت ژاندر کیج[ویرایش]

تلفظ صحیح این نام ژاندر کیج است یا زاندر کیج؟ Behnam mancini (بحث) ‏۱۷ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۰۷:۵۰ (UTC)

مطمئنا "ژاندر" نیست؛ ولی خیلی از تلفظ درست آن اطمینان ندارم؛ ولی به احتمال زیاد با توجه به تلفظی که ویکی روسی برای آن نوشته "کساندر" درست است. دیاکو « پیام » ‏۲۱ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۱۶:۲۷ (UTC)
درود. بله کساندر یا اکساندر کوتاه‌شدهٔ «Alexander» (و کساندرا کوتاه‌شدهٔ Alexandera) است که هردو به عنوان نام کامل هم استفاده می‌شوند. در نوشتار Alexander McCurdy ارگانیست آمریکایی، (Xander McCurdy) هم به ترتیبی ذکر شده. در یوتیوب هم نویسندهٔ کتاب‌های آشپزی و مجری برنامه‌های «Something to Chew On» نامش بیشتر کساندرا گفته می‌شود (https://www.youtube.com/watch?v=JzjWcl09--Q) ولی در کتاب‌هایش گاهی الکساندرا و گاهی هم (Xandra) می‌آید. Mpj7 (بحث) ‏۲۱ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۲۳:۵۳ (UTC)
فیلمش را تماشا کرده‌ام! تلفظش «زَندِر» است. دست کم در این مورد خاص. — حجت/بحث ‏۲۲ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۰۱:۰۷ (UTC)
بله همین‌طور است، من هم "این مورد خاص" را در خلاصه‌ای از آن شنیدم. Mpj7 (بحث) ‏۲۳ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۲۲:۵۷ (UTC)

نام مناسب[ویرایش]

درود. من می‌خواهم این([۱],[۲],[۳]) صفحات را ایجاد کنم. لطفاً در انتخاب نام مناسب مرا یاری کنید.سپاس فراوان.Nargess.n (بحث) ‏۵ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۲۲:۱۶ (UTC)

درود. تا جایی که می‌دانم Woolton می‌شود: وولتون.
Simeon کمی مشکل است زیرا نامی قدیمی است اما در انگلستان به‌صورت سیمیان یا سیمیون تلفظ می‌شود.
البته ۱۰۰٪ مطمئن نیستم. The Ocean (بحث) ‏۵ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۲۲:۵۰ (UTC)
سپاسگزارم کاربر:The Ocean عزیز. جناب Diako1971 لطفاً هر زمان که فرصت داشتید نگاهی هم به اینجا انداخته و نظر خود را بفرمایید.سپاس فراوان.Nargess.n (بحث) ‏۷ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۷:۱۰ (UTC)
درود بر شما. می‌شود "وولتون"، "سیمئون سث" و احتمالا "فردریک مارکیز". در مورد این که pie باید چه ترجمه شود مطمئن نیستم. یا باید "تارت" ترجمه شود یا "پای" یا "پیراشکی".بهتر است نظر دیگر دوستان را هم بپرسیم. دیاکو « پیام » ‏۷ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۷:۴۱ (UTC)
شخص یونانی است. تلفظش طبق
معنای واژهٔ «Συμεών» را در ویکی‌واژه ببینید.

می‌شود سیمِئون. --1234 (بحث) ‏۷ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۷:۱۴ (UTC)

اسم مصدر از transclude[ویرایش]

البته در قدیم transclusion مطرح شده بود. امروز در حین مطالعهٔ آن در متن، این سؤال برایم ایجاد شد که تراگنجانش صحیح است یا تراگنجایش؟ نظر شما چیست؟ آلفا۸۰ (بحث) ‏۷ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۵:۴۵ (UTC)

گنجانش از مصدر گنجاندن است (مترادف جا دادن) و گنجایش از مصدر گنجیدن (مترادف جا شدن) پس همان تراگنجانش باید معادل درست باشد. NightD ‏۷ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۶:۴۰ (UTC)
سپاس. شرح زیبا و دلنشینی بود.آلفا۸۰ (بحث) ‏۸ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۹:۱۴ (UTC)

time loop[ویرایش]

درود دوستان. مترادف فارسی «time loop» چیست؟ هدف ایجاد این مقاله است: List of films featuring time loops. با سپاس :) The Ocean (بحث) ‏۸ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۱:۳۴ (UTC)
من می‌خواستم «حلقهٔ زمانی» ترجمه کنم اما مطمئن نیستم که آیا این ترجمه در ایران جاافتاده است یا خیر. The Ocean (بحث) ‏۸ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۱:۳۶ (UTC)

زبان اسپانیایی[ویرایش]

درود، از کاربران آشنا به زبان اسپانیایی دعوت میکنم که آوانگاری مقاله‌های دوچرخه‌سواران اهل اسپانیا را انجام دهد. --Kasir بحث ‏۹ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۱:۴۱ (UTC)

Blonde Ambition[ویرایش]

لطفا برای اهداف بلوند نام مناسب پیشنهاد دهید Behnam mancini (بحث) ‏۱۰ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۷:۰۹ (UTC)

معادل دقیق‌تر و بهترش "بلندپروازی بلوند" است. دیاکو « پیام » ‏۱۰ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۰:۳۲ (UTC)

Kuhn[ویرایش]

درخواست ترجمه:

تلفظ درست این نام "کون" است منتها چون ظاهر بی ادبانه‌ای دارد از قدیم مرسوم بوده "کوهن" نوشته شود. دیاکو « پیام » ‏۱۰ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۰:۲۹ (UTC)
بسیار متشکرم جناب دیاکو. بنظرم درهرصورت یک‌دست شود. اگر خوانش کوهن غیرقابل قبول است(؟)، پس دیگر موارد به تلفظ درست منتقل شود. -- KOLI (بحث) ‏۱۰ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۰:۳۵ (UTC)
بله به نظرم باید یکدست شود. من رایم روی هیچکدام از این دو مورد سنگینی نمی‌کند. به نظرم باید ببینید کدام مورد بیشتر در ویکی فارسی بسامد دارد بقیه را هم با همان یکدست کنید. البته مسئلهٔ رواج یا عدم رواج هر کدام از این دو شیوهٔ نوشتاری در هر کدام از این اسم‌ها هم باید در نظر گرفته شود. دیاکو « پیام » ‏۱۰ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۳:۰۳ (UTC)

قضیه فیثاغورس[ویرایش]

درخواست ترجمه:


املای صحیح[ویرایش]

در ویکی‌پدیا:نگاره‌های برگزیده/مشاهیر/هنرپیشه‌گان و مجریان آیا املای هنرپیشه‌گان غلط نیست؟

آیا پشت گ نباید ه حذف شود و هنرپیشگان نوشت ؟

(مثل خوانندگی) Behnam mancini (بحث) ‏۱۴ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۶:۵۲ (UTC)

بله. باید "گ" حذف شود. سپاس از دقتتان. من به املای درست انتقال دادم. دیاکو « پیام » ‏۱۴ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۸:۴۶ (UTC)
خیلی متشکرم Behnam mancini (بحث) ‏۱۵ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۷:۱۳ (UTC)

بار پالی[ویرایش]

آیا تلفظ بار پالی صحیح است؟ Behnam mancini (بحث) ‏۱۵ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۷:۱۴ (UTC)

بله، درست است. دیاکو « پیام » ‏۱۵ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۷:۱۹ (UTC)
خیلی متشکرم Behnam mancini (بحث) ‏۱۵ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۷:۵۶ (UTC)

پیاده روی طولانی[ویرایش]

باتوجه به اینکه در انگلیسی نام فیلم Walking Tall است آیا عنوان کنونی که سربلند است مناسب است یا پیاده روی طولانی مناسب است؟ Behnam mancini (بحث) ‏۱۵ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۷:۵۸ (UTC)

درود. معنی Walking Tall به هیچ‌وجه «پیاده‌روی طولانی» نیست. --☼ Leyth (بحث) ☼ ‏۱۵ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۸:۱۳ (UTC)
درود. همان سربلند به معنی «با قامت راست راه‌رفتن» و «با شهامت بودن»، به مفهوم نزدیک است.--Mpj7 (بحث) ‏۱۵ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۳:۰۲ (UTC)

Straight A's[ویرایش]

لطفا برای Straight A's که مستقیم ای ترجمه شده است، ترجمه بهتر پیشنهاد دهید Behnam mancini (بحث) ‏۱۷ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۸:۳۲ (UTC)

Straight A's student اصطلاح آمریکایی معادل شاگرد اول است.NightD ‏۱۷ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۸:۴۲ (UTC)
آمریکایی که نه، در انگلستان و استرالیا و کانادا هم همین معنا را دارد. — حجت/بحث ‏۱۸ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۱:۴۳ (UTC)
باتشکر به شاگرد اول منتقل شد Behnam mancini (بحث) ‏۱۸ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۵:۴۶ (UTC)
عبارت Straight As به نمره اشاره دارد و نه شاگرد، بنابراین به نظرم معدل ۲۰ یا عبارتی نظیر آن جایگزین شود. Pro translator (بحث)

Jubal[ویرایش]

درخواست ترجمه:

  • واژه: Jubal
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: تاریخ ادیان
  • پیوند: http://en.wikipedia.org/wiki/Jubal_(Bible)
  • توضیحات: حین مطالعهٔ کتابی راجع به تاریخ موسیقی عربستان پیش از اسلام، به اسم Jubal برخوردم. پسر قابیل است و در نوع بشر (به معنایی که در تاریخ ابراهیمی و نویسه‌های پیش از اسلام اعراب وجود دارد) وی را اولین موسیقی‌دان دانسته‌اند. (بدیهی است که اسطوره‌های یونان خدای موسیقی را کس دیگری می‌دانند اما آن خدا است، بشر نیست!)

من دوست دارم که مقالهٔ کوتاه یادشده را به فارسی برگردانم اما معادل فارسی اسامی به کار رفته در آن را نمی‌دانم. از جمله معادل فارسی Jubal را. اگر کسی لطف کند آن اسامی را به همراه فارسی‌شان برای من بنویسد ممنون می‌شوم — حجت/بحث ‏۱۸ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۱:۴۲ (UTC)

بنابر این ترجمه (آیهٔ ۲۱): Jubal = یوبال، Cain = قائن (البته قابیل در فارسی رایج است)، Jabal = یابال، Tubal-Cain = توبل قائن، Naamah = نعمه، Lamech = لمک، Adah = عاده.NightD ‏۱۸ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۵:۲۶ (UTC)
@Nightdevil: سپاسگزار. در یوبال مقاله را ایجاد کردم. ساز עוגב را «عوقب» ترجمه کردم صرفاً چون حروف عبری‌اش به ترتیب عین، واو، گیمل، و بِت بودند. امیدوارم در جایگزینی گیمل با قاف اشتباه نکرده باشم. — حجت/بحث ‏۱۹ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۲۲:۴۷ (UTC)

پنلوپه یا پنه‌لوپه[ویرایش]

کدام بهتر است؟ مقالات یکدست نیستند. Wikimostafa (بحث) ‏۱۹ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۵:۲۰ (UTC)

"پنلوپه" درست تر است. کسرهٔ میان واژه نباید "ه" نویسه‌گردانی شود. دیاکو « پیام » ‏۱۹ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۶:۵۵ (UTC)
اگر معادل Penelope مد نظر شماست، به نظرم پیرو تلفظ واژه پنلوپی نوشته شود مناسب‌تر است. Pro translator (بحث)