ویکی‌پدیا:زبان و زبان‌شناسی/بایگانی ۴۵

از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد

ترجمه Reception

سلام دوستان، عنوان "Reception" در مقاله من اینجا هستم را به چه صورت ترجمه میکنید؟ ممنونم WASP بحث ۹ مرداد ۱۴۰۰، ساعت ۱۴:۰۰، ‏۳۱ ژوئیهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۰۹:۳۰ (UTC)[پاسخ]

سلام. به نظر می‌رسد می‌شود آن را «نقد» یا «نقد و نظر» یا «از دیدگاه منتقدان» ترجمه کرد. Pirhayati (بحث) ‏۳۱ ژوئیهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۰۹:۴۴ (UTC)[پاسخ]
«بازخورد» نیز مناسب است. GodNey (بحث) ‏۴ اوت ۲۰۲۱، ساعت ۱۴:۴۷ (UTC)[پاسخ]

درخواست نویسه‌گردانی

به نویسه‌گردانیِ این اسامی نیاز است:

  • pithander von der Quelle آلمانی
  • Louis-François de Ferrières-Sauveboeuf فرانسوی
  • Louis André de la Mamie فرانسوی
  • Daniel Philippidis یونانی
  • Jacob Lerch نامشخص

ممنون. -- |کامران آزاد| ۱۴ مرداد ۱۴۰۰، ساعت ۱۸:۰۹ (ایران) ‏۵ اوت ۲۰۲۱، ساعت ۱۳:۳۹ (UTC)[پاسخ]

درود بر شما |کامران گرامی،
پیروز باشید. ارژنگ (بحث) ‏۱ دسامبر ۲۰۲۱، ساعت ۱۰:۰۲ (UTC)[پاسخ]

Multiethnolect

درخواست ترجمه:

  • واژه: Multiethnolect
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: ازبان‌شناسی
  • پیوند: http://en.wikipedia.org/wiki/Multiethnolect
  • مثال: Also, in the 21st century, the influence of immigration has had linguistic consequences, such as the emergence of a so-called multiethnolect in the urban areas
  • توضیحات: --ChipsBaMast گفتگو ‏۱۲ اوت ۲۰۲۱، ساعت ۰۹:۵۸ (UTC)
    [پاسخ]

Transpression

بحث زیر پایان یافته‌است.

درخواست ترجمه:

  • واژه: Transpression
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: زمین‌شناسی
  • پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Transpression
  • توضیحات: اگر کسی از دوستان ترجمه رایجی می‌شناسد لطفا معرفی کند. در حال حاضر به تراهاوش ترجمه شده که با توجه به منبع نامعتبر استفاده شده، به نظر واژه‌سازی است. آیدین (بحث) ‏۱۳ سپتامبر ۲۰۲۱، ساعت ۰۹:۲۷ (UTC)
    [پاسخ]
@Tgeik: سلام، «ترافشارشی» --> 1 - 2 مجتبی ک.د. «بحث» ‏۱۳ سپتامبر ۲۰۲۱، ساعت ۱۰:۲۴ (UTC)[پاسخ]
ممنون از کمک. به ترافشارش منتقل کردم. آیدین (بحث) ‏۱۴ سپتامبر ۲۰۲۱، ساعت ۰۷:۵۱ (UTC)[پاسخ]
@Tgeik: 🙏 مجتبی ک.د. «بحث» ‏۲۰ سپتامبر ۲۰۲۱، ساعت ۰۶:۳۸ (UTC)[پاسخ]

دوک‌نشین یا هرتسوگ‌نشین

بحث زیر پایان یافته‌است.

با سلام به همکاران گرامی، ۳ صفحه دوک‌نشین به هرتسوگ‌نشین تغییر نام پیدا کرده. ما چندین دوک‌نشین داریم ولی فقط این ۳ را تغییر دادند:

این اسم را نمی‌دانم از کجا آمده. اگر قرار باشد این اسامی استفاده شوند باید از لحاظ منابع مطمئن بود و همۀ دوکنشینها را به نام محلی منتقل کرد. Salome_mi ✉️ ‏۱۹ سپتامبر ۲۰۲۱، ساعت ۲۲:۰۸ (UTC)[پاسخ]

ممنون می‌شوم از نظرات دوستان. این بحث را هم با @Mpnader: گرامی بیینید. ایشان اعتقاد دارند ما نباید معادل دوک را برای شاهزادۀ آلمانی بکار بریم چون کلمه آلمانی نیست. پیشنهاد من این بوده که ما کار ابداع چنین کلماتی را به بیرون از ویکی واگذار کنیم: وپ: رایج. با تشکر از راهنمایی دوستان Salome_mi ✉️ ‏۲۰ سپتامبر ۲۰۲۱، ساعت ۰۷:۴۹ (UTC)[پاسخ]
منابعی که از عنوان دوکنشین استفاده شده:
کتاب: ۱) تاریخ اروپا از ۱۸۱۵ به بعد مثلاً ص. ۵۷، ۲) تاریخ معاصر آلمان، شوروی و تقسیم آلمان مراجعه کنید به بخشهایی از کتاب در صفحات تبلیغ کتاب مثلا kaffeketab.ir
مقالات پرتال جامع انسانی، مگ‌ایران و نورمگز: ۱) سرگذشت آلمان نوین، ۲) اتحاد ایران و آلمان، ۳) خداوند پادشاه من است. با تشکر. Salome_mi ✉️ ‏۲۰ سپتامبر ۲۰۲۱، ساعت ۱۱:۴۸ (UTC)[پاسخ]
@Salome mi: سلام. طبق رواج در منابع معتبر، باید از دوک‌نشین استفاده شود. آنچه صرفاً درست‌تر است نهایتاً می‌تواند تغییرمسیری باشد به مقاله. ضمن این که برای اشاره در لید مقاله (به‌عنوان نام جایگزین: «دوک‌نشین بایرن، که با نام هرتسوگ‌نشین بایرن...») نیز دست کم لازم است یک منبع برای آن واژه ارائه شود. {{کاربر|جـیپیوتر}}بحث ‏۲۳ سپتامبر ۲۰۲۱، ساعت ۰۱:۰۳ (UTC)[پاسخ]
@جـیپیوتر: سلام، ممنون :) انتقال و تصحیح انجام شده به جز یکی که درخواست انتقالش را رد کردم. Salome_mi ✉️ ‏۲۳ سپتامبر ۲۰۲۱، ساعت ۰۸:۱۴ (UTC)[پاسخ]
@Salome mi: ✓ آن یک مورد هم منتقل شد. {{کاربر|جـیپیوتر}}بحث ‏۲۳ سپتامبر ۲۰۲۱، ساعت ۰۸:۵۴ (UTC)[پاسخ]

Schlesinger

درخواست ترجمه:

Courtesy of Schlesinger Library

  • توضیحات: این نام در ویکیپدای فارسی به صورت شلسینگر ترجمه شده است در صورتی که تلفظ انگلیسی آن طبق سایت فوروو و گوگل ترنزلیت اسلاسنجر است.آیا بهتر است من نیز از آن ترجمه ویکیفا استفاده کنم یا همان تلفظ انگلیسی را استفاده و دیگر مقالات با نام مشابه را به این تلفظ که صحیحتر است انتقال دهم؟! --Simsala111 (بحث) ‏۵ سپتامبر ۲۰۲۱، ساعت ۱۸:۵۶ (UTC)
    [پاسخ]
Simsala111، به‌طور کلی بستگی دارد که (۱) فرد مورد نظر اهل کدام کشور است (۲) آیا نام آن فرد خاص، شامل رهنمود وپ:رایج می‌شود یا خیر. «شلسینگر» یا «اِشلزینگر» به تلفظ آلمانی نزدیکتر است و برای افراد آلمانی به‌کار می‌رود. اگر فردی انگلیسی‌زبان است، «اِسلِسینجر» (و نه «اسلاسنجر») و «اِشلزینجر» هر دو صحیح است (بر حسب تبار شخص مورد نظر و اینکه خودش آنرا چگونه تلفظ می‌کند). در ضمن عنایت کنید که «گوگل ترانسلیت» منبع معتبری برای تلفظ‌ها نیست، چون مترجم/تلفظ‌گری «رباتیک» است و تلفظ‌هایش synthetic است. تنها تلفظ‌گر غیر رباتیک و انسانی معتبر که من سراغ دارم، HowJSay است. Forvo هم که خودتان اشاره کردید، قابل اتکاست، اما باید در استفاده از آن احتیاط و دقت کرد. در هر حال، کتابخانهٔ مورد نظر شما «کتابخانهٔ اسلسینجر» تلفظ می‌شود. برای نمونه، اینجا را ببینید. Tisfoon (بحث) ‏۱۰ سپتامبر ۲۰۲۱، ساعت ۲۱:۰۳ (UTC)[پاسخ]

باشگاه فوتبال ساسولو

مقاله باشگاه فوتبال ساسوئولو در حال حاضر در عنوان با این املا نوشته شده است با توجه به رایج بودن املای '''باشگاه فوتبال ساسولو''' آیا این عنوان برای مقاله بهتر نیست؟ Behnam mancini (بحث) ‏۶ سپتامبر ۲۰۲۱، ساعت ۰۶:۴۱ (UTC)[پاسخ]

@Behnam mancini: فکر می‌کنم جیپوتر گرامی آنرا بر اساس وپ:رایج منتقل کرده‌اند. اما تلفظ صحیح ایتالیایی‌اش همانطور که شما گفتید، «ساسوئولو» است. با احترام Tisfoon (بحث) ‏۱۰ سپتامبر ۲۰۲۱، ساعت ۲۱:۰۷ (UTC)[پاسخ]
به Tisfoon: سلام. ممنون. در خلاصهٔ ویرایش اشاره کردم که طبق درخواست خود جناب مانچینی در وپ:دا منتقل شده. {{کاربر|جـیپیوتر}}بحث ‏۱۱ سپتامبر ۲۰۲۱، ساعت ۰۱:۱۴ (UTC)[پاسخ]

عنوان فارسی سریالها در ویکی‌پدیا

با سلام و احترام! در مورد نام برخی سریال ها که در ویکی‌پدیای فارسی صفحه دارند میخوام موضوعی رو مطرح کنم، طبق روند ویکی پدیا نام سریالها باید به فارسی ترجمه بشه اما در برخی مقالات نام‌ سریالها ناقص ترجمه شده برای مثال سریال Flower of Evil که گل شیطان معنی شده اما این ترجمه ناقصه زیرا ترجمه گوگل ترنسلیت فقط کلمات رو ترجمه کرده و در فارسی کلمه گل شیطان معنی نداره و عنوان درست فارسی اون گل شیطانی هستش یا مثال دیگر سریال Mr. Sunshine‎ که آقای آفتاب ترجمه شده ولی در واقع باید آقای آفتابی باشه یا سریال The Devil Judge که این هم باز کلمه به کلمه معنی شده، قاضی شیطان در حالیکه این عنوان در فارسی معنی نداره و عنوان معنی دار اون قاضی شیطانی هستش! در ویکی‌پدیا:شیوه‌نامه بخش (عنوان بندی مقاله‌ها) در این باب گفته شده :

در دیگر موارد تا جایی که می‌شود املای درست، عنوان اصلی مقاله‌است حتی اگر واردکردن املا برای ناآشنایان به صفحه‌کلید فارسی دشوار باشد. با استفاده از تغییر مسیر می‌توان مشکل ناآشنایان را برطرف کرد.

میخوام نظر بقیه دوستان رو هم در این مورد بدونم،سپاس.AlianMafia (بحث) ‏۲۹ اوت ۲۰۲۱، ساعت ۱۰:۴۴ (UTC)[پاسخ]

@AlianMafia: این نظر که معادل فارسی شده آن «معنا می‌دهد» یا «نمی‌دهد» را می‌توان از نظر فلسفی به چالش کشید. پس فقط باید با ابزار «رواج» جلو رفت و در مواردی که رواجی پیدا نمی شود سعی کنیم معادل های معقولی پیدا کنیم و دیگر نگران جزئیاتش نباید بود. مواردی چون Mr. Sunshine را نیز نباید ترجمه کرد. آن را به صورت «آقای سانشاین» یا «مستر سانشاین» باید نوشت. اگر شخصی فلان فیلم را دیده و نقدها و ... آن را خوانده باشد بهتر می تواند به صورت مصداقی در مورد اسامی فیلم ها نظر بدهد و نمی توان برایشان حکم کلی داد. مجتبی ک.د. «بحث» ‏۱۳ سپتامبر ۲۰۲۱، ساعت ۱۰:۳۵ (UTC)[پاسخ]

September 2021

سلام. هنگام ترجمه مقاله‌ای، از پس ترجمهٔ کامل یک پاراگراف برنیامدم، ممکن است یکی از دوستان به من کمک کند؟ (موضوع دربارهٔ روسی‌زبانان‌ِ اسرائیل است و راجع‌به تمایلات سیاسی آنها صحبت می‌شود ولی دقیقاً برایم مفهوم نشده‌است

Russian-speaking Israeli analyst Igor Khlopitsky stated that this also resulted from the Russian-speaking Israelis generally wanting quick results during times of turmoil, saying, "Those who came after Perestroika had the Soviet mentality beaten out of them by the very difficult problems of the time. And where some other Israelis see the possibilities for discussion and dialogue, they just want to solve the problems swiftly

--Vandäd «بحث» ‏۲۲ سپتامبر ۲۰۲۱، ساعت ۱۸:۳۷ (UTC)[پاسخ]

@V.H سلام.
«ایگور کلوپیتسکی [نیازمند بازبینی آوانگاری]، تحلیل‌گر اسرائیلی روسی‌زبان، اشاره کرده‌است که این [احتمالاً در جملات قبلی مشخص شده که چه‌چیزی] در نتیجهٔ تمایل روسی‌زبانان اهل اسرائیل به دستیابی سریع به نتیجه در طول مدت آشفتگی [احتمالاً اشاره به موضوعی که قبلاً گفته شده] نیز هست و گفته‌است «کسانی که پس از پرسترویکا آمدند [این که از کجا آمدند مجهول است]، به‌واسطهٔ دشواری‌های بسیار در آن زمان، ذهنیت شوروی خود را از دست داده‌بودند؛ و در جایی که سایر اسرائیلی‌ها گزینه‌ها برای بحث و گفتگو را می‌بینند، آن‌ها تنها خواستار حل سریع مشکلات هستند».
این جمله‌بندی را می‌شود بهبود داد. اما مفهوم کلی بند فوق همین است. برای بهبود ترجمه باید به متون قبل از این بند هم رجوع شود که بشود عبارت‌های مجهول را بهتر توضیح داد. {{کاربر|جـیپیوتر}}بحث ‏۲۳ سپتامبر ۲۰۲۱، ساعت ۰۰:۵۹ (UTC)[پاسخ]
من هم ترجمه مشابهی کرده‌بودم ولی مشکل همینجاست که این موارد مجهول که شما هم بهشان اشاره کردید در پاراگراف‌های قبلی مشخص نشده‌اند. من این مشکل را در جاهای دیگر مقاله هم دیدم، احتمالاً ایراد از ویکی‌نویس انگلیسی بوده که مقاله‌اش را نامفهوم نگاشته. بهرصورت، از شما متشکرم. --Vandäd «بحث» ‏۲۴ سپتامبر ۲۰۲۱، ساعت ۰۸:۳۴ (UTC)[پاسخ]

یای مجهول در نویسه‌گردانی واژگان خارجی

با سلام و درود، یای مجهول در بسیاری اسامی خارجی وجود دارد. یک تعریف خوب از یای مجهول در نت دیدم که یک فایل صوتی کوتاه است. این بخش را برای این باز کردم که ببینم آیا نظر واحدی در این زمینه در بین ادب شناسان و مترجمان ادبی وجود دارد.

مثالی در زبان آلمانی: نام Eberhard که در IPA آن را به این شیوه داریم: ˈe:bɐhart. اصولاً e: به عنوان یای مجهول شناخته می‌شود و نشان دادنش در زبان فارسی خیلی سخت است. گهگاهی هم ویرایشگران آن را در نامها به صورت سلیقه‌ای وارد می‌کنند؛ مثلاً ایبرهارد(ت؟) و نه اِبرهارد. در این مثال تلفظ e: حرفی است که شاید با واکه مرکب به شکل اِیْ بتوان نشان داد ولی در واقع ی تلفظ نمی‌شود. اگر دهان را به قصد گفتن اِیْبِهارد باز کنیم ولی ی را تلفظ نکنیم آنگاه شبیه آلمانی‌اش می‌شود، احتمالا به خاط همین مجهول است. ویرایشگرانی که خیلی وسواس روی نشان دادن تلفظ اسامی به خرج می‌دهند یک نکته را گاهی فراموش می‌کنند که لهجه و تلفظ را تا چه حد با فشار می‌توان در یک واژه گنجاند. توجه کنید که این اسامی توسط مترجمان و نویسندگان زیادی از قدیم به کار رفته‌اند و نمایش یای مجهول با واکه مرکب به غیر از اخیراً مرسوم نبوده. دلیل سوال من این است که در صورت استفاده از واکه مرکب برای نمایش ی مجهول خیلی از اسامی باید باز نویسی شوند حداقل ده‌ها و صدها اسم به زبان مجاری میشناسم که شامل میشوند. Salome_mi ✉️ ‏۲۷ سپتامبر ۲۰۲۱، ساعت ۱۸:۴۲ (UTC)[پاسخ]

یای مجهول در بسیاری از واژگان فارسی هم هست و به نظرم باید خط فارسی بروز شود تا این واکه را پشتبانی کند. فارسی که فقط همین فارسی تهران و ایران نیست! مثلاتاجیکان نام ایران را هم با یای مجهول تلفظ میکنند که درست هم هست.برسام (بحث) ‏۲۸ سپتامبر ۲۰۲۱، ساعت ۰۷:۰۳ (UTC)[پاسخ]

فیلم جاس‌اروپایی

این را در اینجا مطرح می‌کنم تا سایر دوستان هم نظرشان را بنویسند. عبارت فیلم جاس‌اروپایی که برای en:Eurospy_film انتخاب شده، معادل دقیق و مناسبی به‌نظر نمی‌رسد. اول آنکه در عبارت اصلی، spy مخفف نشده، بلکه Europe است که مخفف شده و به‌صورت Euro به‌کار رفته‌است. با عنایت به این موضوع، یوروجاسوسی بیشتر به عبارت اصلی انگلیسی وفادار است. دوم آنکه واژه یورو برای خواننده فارسی‌زبان آشناتر است (واحد پول، مسابقه آواز یوروویژن، یورونیوز، یوروپل و غیره)، حال آنکه «جاس» معنای خاصی ندارد و بعید می‌دانم کسی با دیدن آن در وهله اول، دریابد که «جاس» مخفف «جاسوسی» است. از این لحاظ پیشنهاد می‌کنم به‌جای جاس‌اروپایی (که مشمول وپ:رایج هم نمی‌شود)، از یوروجاسوسی یا یک معادل مناسب دیگر استفاده است. حتی کامل‌نوشتن آن به‌صورت فیلم جاسوسی اروپایی بهتر از جاس‌اروپایی است. با احترام Tisfoon (بحث) ‏۲۳ سپتامبر ۲۰۲۱، ساعت ۲۱:۱۳ (UTC)[پاسخ]

این شیوه اختصار در فارسی غیر معمول است. هر دو عنوان پیشنهادی بهتر از عنوان جاس خواهد بود و بهتر است در لید به هر دو + جاسوسی اسپاگتی اشاره شود. اینکه نام مقاله کدام باشد:  نظر: «فیلم جاسوسی اروپایی» واضحتر از بقیه به نوع ژانر اشاره دارد. Salome_mi ✉️ ‏۲۸ سپتامبر ۲۰۲۱، ساعت ۱۰:۵۷ (UTC)[پاسخ]

مشین یا ماشین؟

برای مقالات ماشین گان کلی و ماشین گان کلی (موسیقی‌دان) مشین عنوان مناسبی است یا ماشین؟ لطفا دوستان راهنمایی کنند. م.جمشیدی/گفتگو ‏۲۸ سپتامبر ۲۰۲۱، ساعت ۰۹:۱۳ (UTC)[پاسخ]

@Mohammad R. Jamshidi: گرامی  نظر: ماشین بهتر است. چون ماشین را در فارسی ما اینطور مینویسیم. ولی اگر کسی خیلی بخواهد با لهجه اسمش را بگوید آن موقع مِشین بگوید. باز هم یک  نظر: دیگر، پیشنهاد میکنم اینکه تلفظ اصلی چیست در یادداشت توضیح داده شود ولی عنوان ماشین باشد. این یک مدی است در جامعه مثالش هم زیاد است: قشر روحانی را دیدید چطور به یک کلمه عربی یا قرآنی میرسد آن را تلفظ میکند... داره نشان میده که چه وسواسی دارد روی تلفظ و زبان عربی را هم خیلی اشراف دارد که تا یک حدی بد نیست. همه آنچه نوشتم نظرات شخصی است. ببینید بقیه دوستان چه نطر میدهند. Salome_mi ✉️ ‏۲۸ سپتامبر ۲۰۲۱، ساعت ۱۱:۲۸ (UTC)[پاسخ]
@Salome mi: درود بر شما. دقیقا. به‌خاطر همین به ماشین گان انتقال دادم. اگر بخواهیم لهجه را مدنظر قرار دهیم، باید امینم را هم امِنِم بنویسم (منظورم عنوان مقاله است). گفتگویی هم با جناب فور در اینجا داشتم که ایشان دلیل خوبی برای نوشتن "ماشین" بیان کردند. فکر کنم بهترین گزینه همان ماشین گان کلی باشد. با احترام م.جمشیدی/گفتگو ‏۲۸ سپتامبر ۲۰۲۱، ساعت ۱۱:۳۸ (UTC)[پاسخ]
ویکی‌پدیا:قواعد نام‌گذاری (فارسی‌سازی نام‌های خارجی) رو ببینیدGodNey (بحث) ‏۲۸ سپتامبر ۲۰۲۱، ساعت ۱۳:۰۶ (UTC)[پاسخ]

دو پرسش!

درور، تلفظ دانمارکی این واژه Elitedivisionen که لیگ برتر فوتبال زنان دانمارک است که من الیت دیویژن نوشته ام و دومین پرسش در رابطه با رده ای با عنوان 1956 debut albums که من معادل آن را آلبوم‌های نخست در ۱۹۵۶ در نظر گرفتم اما هنوز ایجادش نکردم آیا این دو ویرایش در عنوان های آنها صحیح است؟!.Simsala111 (بحث) ‏۱ اکتبر ۲۰۲۱، ساعت ۱۶:۲۵ (UTC)[پاسخ]

سلام @Simsala111: ، سیون در دانمارکی بر اساس ایپا شون یا شُن تلفظ می‌شود (ɕ --> ش). با این حساب این کلمه اِلیته‌دیویشونِن نگاشته میشود. اگر خواستید منتقل کنید: الیته‌دیویشونن بدون زیر و زبر. اما یک سؤال، آیا لازم است اصلا این کلمه را در مقاله بیاورید؟ همان عنوان لیگ برتر... مناسب نیست؟ Salome_mi ✉️ ‏۱ اکتبر ۲۰۲۱، ساعت ۱۸:۳۳ (UTC)[پاسخ]
در ضمن رده:آلبوم‌های آغازین (۱۹۵۶) میلادی را استفاده کنید که مثل باقی رده‌ها شود. Salome_mi ✉️ ‏۱ اکتبر ۲۰۲۱، ساعت ۱۹:۱۱ (UTC)[پاسخ]
@Salome mi: اکثر ویکی ها مانند ویکی نروژی ، اسپانیایی ، کره ای ، ترکی و روسی همان اسم اصلی یعنی اِلیته‌دیویشونِن را استفاده کردند من هم با توجه به عدم رایج بودن نامی خاص در فارسی دوست داشتم اسم اصلی باشد.حال اگر فکر میکنید لیگ برتر فوتبال زنان دانمارک بهتر است همان را بنویسم.آلبوم های آغازین عجیب است بیش از اینکه به موسیقی و آلبوم ها ارتباط داشته باشد آدم را یاد زیست شناسی میندازد. Simsala111 (بحث) ‏۱ اکتبر ۲۰۲۱، ساعت ۲۳:۴۹ (UTC)[پاسخ]
@Simsala111: اخبار ورزشی را دنبال نمکنم و نمی‌دانم کدام عنوان مقاله باید باشد فارسی یا اصل زبان. شاید کاربران فوتبالدوستی مثل Kasir پیشنهاد بهتری داشته باشند. Salome_mi ✉️ ‏۲ اکتبر ۲۰۲۱، ساعت ۰۸:۱۹ (UTC)[پاسخ]

Zombie apocalypse

بحث زیر پایان یافته‌است.

درخواست ترجمه:

  • واژه: Zombie apocalypse
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: فیلم و سینما
  • پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Zombie_apocalypse
  • توضیحات: درود دوستان، من یه مقاله رو ترجمه کردم اما در مورد ترجمه مناسب عنوان، تردید دارم. نظرتونو بگین. ممنون --Hamid.Moghadam (بحث) ‏۴ اکتبر ۲۰۲۱، ساعت ۲۰:۳۰ (UTC)
    [پاسخ]

@Hamid.Moghadam: در اصل جای کلماتش باید برعکس باشه، ولی در این صورت یکم ناجور میشه، برای اصلاحش میشه تبدیلش کرد به چیزی مثل «آخرالزمان زامبی گونه» یا همچین چیزی. مجتبی ک.د. «بحث» ‏۴ اکتبر ۲۰۲۱، ساعت ۲۲:۱۶ (UTC)[پاسخ]

اینکه معنایش واضح است: آخرالزمان زامبی‌ها. کجای نام مبهم است که در اینجا مطرح کرده‌اید؟ Taddah (بحث) ‏۱۱ اکتبر ۲۰۲۱، ساعت ۱۲:۴۳ (UTC)[پاسخ]
مسکوت ماندن مجتبی ک.د. «بحث» ‏۳۰ اکتبر ۲۰۲۱، ساعت ۱۲:۲۲ (UTC)[پاسخ]

درخواست راهنمایی دربارهٔ نام رنگ‌ها

درود بر تمامی همکاران گرامی، بنده به همراه جناب ویکی‌پرشیای گرامی تصمیم گرفتیم تا با کمک استاد جیپیوتر گرامی فهرست‌های رنگ‌هایی که در en:Lists of colors وجود دارد را ترجمه و به ویکی‌فا انتقال نماییم (در این بحث). اما مشکلی اینجا پیش می‌آید: عنوان استاندارد اکثر رنگ‌ها معادل فارسی ندارد. آیا این عنوان‌ها باید به فارسی ترجمه شوند؟ آوانگاری شوند؟ یا اصلاً فارسی آن‌ها نیازی نیست ذکر شود و از همان عنوان انگلیسی استفاده شود؟ با احترام. لوردپروفو گفتگو ۱۵ مهر ۱۴۰۰، ساعت ۱۵:۴۷ (ایران) ‏۷ اکتبر ۲۰۲۱، ساعت ۱۲:۱۷ (UTC)[پاسخ]

با سلام. رنگ‌های مورد اشاره از نام‌هایی استفاده می‌کنند که تحت استاندارد پانتون تعریف شده‌اند. برای مثال Absolute Zero نام استاندارد رنگ است و نباید ترجمه شود. بحث اینجا بیشتر این است که معادل‌های فارسی برای این رنگ‌ها وجود دارد؟ اگر برای برخی از آن‌ها چنین معادلی وجود داشته‌باشد، نظر همکاران در مورد قالب‌بندی جدول‌ها چیست؟ آیا نام‌های موجود باید ذکر شوند و سایر رنگ‌ها خانه‌شان خالی بماند؟ به‌طور کلی به‌دنبال یک قالب و ترتیب قابل قبول برای این جدول‌ها هستیم که ظاهر صفحه مشابه مقاله‌هایی با ترجمهٔ ناقص نشود. {{کاربر|جـیپیوتر}}بحث ‏۷ اکتبر ۲۰۲۱، ساعت ۲۱:۳۸ (UTC)[پاسخ]
  • @LordProfo و Jeeputer: به نظر من اکثرش رو نباید ترجمه کرد. توی جدول هم میشه یک ستون اضافه کرد به نام توضیحات که اونجا معنی لغت رو توضیح بدین. مجتبی ک.د. «بحث» ‏۸ اکتبر ۲۰۲۱، ساعت ۰۵:۴۵ (UTC)[پاسخ]
    البته رنگ هایی که برای خودشون صفحه دارن دیگه نیاز به توضیح نداره. فقط اون هایی که ترجمه نشدن و صفحه ندارن. اگه تعداد این موارد زیاد نبود میشه توی بخش یادداشت ها هم توضیح داد. مجتبی ک.د. «بحث» ‏۸ اکتبر ۲۰۲۱، ساعت ۰۵:۴۸ (UTC)[پاسخ]

Haltlose personality disorder

با درود، نمی‌دانم این اختلال شخصیت در فارسی اصلاً معادلی دارد یا نه. با جستجو در گوگل حتی نتوانستم تلفظ انگلیسی واژه Haltlose را پیدا کنم. با جستجوی فارسی در گوگل به کلماتی مثل بی‌هدف و بی‌قیدوبند برخوردم. لازم به ذکر است که مهارگسیختگی از ویژگی‌های افراد مبتلا به این اختلال شخصیت است. نظر دوستان راجع به عنوان «اختلال شخصیت بی‌قیدوبند» چیست؟ من فکر می‌کنم این عنوان با توجه به پاراگراف نخست ویکی انگلیسی ساده به خوبی ویژگی‌های این اختلال شخصیت را پوشش می‌دهد اما خب تحقیق دست اول در اینجا به درستی جایز نیست؛ پس قدم اول جستجو در منابع آکادمیک روانشناسی است که من به آنها دسترسی ندارم و در صورت نیافتن معادل، باید خودمان نامی مناسب برای این اختلال شخضیت پیدا کنیم. کاربر:Tisfoon عزیز و گرامی همواره از کمک‌های شما در اینگونه موارد استفاده کرده‌ام؛ پس خوشحال می‌شوم اگر در این مورد هم نظرتان را مطرح کنید. Taddah (بحث) ‏۱۱ اکتبر ۲۰۲۱، ساعت ۱۳:۵۶ (UTC)[پاسخ]

Taddah گرامی، با درود، واژه مورد نظرتان ریشه‌ای آلمانی دارد و از واژه Haltlos به معنای «بی‌ثبات» و «نابسامان» ساخته شده است. البته چون این واژه ابداعی است، بهتر آن است که آنرا ترجمه نکنید و «اختلال شخصیت هالتلوس» بنویسید. بی‌قیدوبندی و مسئولیت‌ناپذیری تنها مختص به این اختلال شخصیت خاص نیست و در برخی دیگر از انواع اختلال شخصیت یا بیماری‌های روان‌پزشکی نیز مشاهده می‌شود. درس‌نامهٔ روان‌پزشکی کاپلان و سادوک این اختلال شخصیت را در گروهی جداگانه تحت عنوان «اختلالات شخصیتی خاص دیگر» (other specific personality disorder) دسته‌بندی کرده‌است که زیرگروه‌های آن عبارتند از: eccentric, haltlose, immature, narcissistic, passiveaggressive, psychoneurotic. تا آنجا که به‌یاد دارم، در کتاب‌های تخصصی روان‌پزشکی نیز این واژه ترجمه نشده بود، اما کتاب‌های ترجمه‌شدهٔ جدید را ندیده‌ام. با احترام Tisfoon (بحث) ‏۱۱ اکتبر ۲۰۲۱، ساعت ۲۱:۳۸ (UTC)[پاسخ]
کاربر:Tisfoon به نظرم حرف شما که می‌گویید بهتر است نام را ترجمه نکنیم، منطقی است؛ چون در خود انگلیسی هم آن را ترجمه نکرده‌اند اما یک سوال دیگر، آیا اطمینان دارید که این واژه هالتلوس تلفظ می‌شود در آلمانی؟ البته تقریباً همه اختلال شخصیت‌ها در فارسی ترجمه شده‌اند و در ذهن من «بی‌قیدوبند» همچنان یک گزینه است ولی بیشتر متمایل به همان هالتلوس هستم. در هر حال، منتظر نظرات دیگر دوستان هم هستم. با احترام. Taddah (بحث) ‏۱۲ اکتبر ۲۰۲۱، ساعت ۰۸:۲۹ (UTC)[پاسخ]
Taddah روز به خیر. تلفظش به آلمانی طور دیگریست. ولی به دو نکته بد نیست توجه شود. یکی اینکه در کتب تخصصی فارسی چه نگاشته شده و اینکه به صورت بین‌المللی (یا انگلیسی) این کلمه احتمالاً به صورت هالتلوس استفاده می‌شود یا اصل تلفظ آلمانی ملاک شده (هالتلوزه)؟ فکر کنم (؟) همان‌طور که تیسفون گفت در متون روانشناسی فارسی هالتلوس نوشه‌اند (چون خیلی این موارد تیپیک است). در پانوشت شاید بشود بیشتر توضیح داد. Salome_mi ✉️ ‏۱۲ اکتبر ۲۰۲۱، ساعت ۰۹:۴۰ (UTC)[پاسخ]

تلفظ چند نام هلندی

درود، تلفظ صحیح این نامها که هلندی هستند چیست؟

Desiree van Lunteren Dominique Bloodworth، Lineth Beerensteyn، Sheila van den Bulk، Dominique Bloodworth Lineth Beerensteyn. Liza van der Most، Loes Geurts ،Janssen Kelly Zeeman Simsala111 (بحث) ‏۲۳ اکتبر ۲۰۲۱، ساعت ۱۷:۴۹ (UTC)[پاسخ]

Drop Dead Fred

لطفا برای عنوان Drop Dead Fred که فرد مرده را رها کنید ترجمه شده است معادل فارسی مناسب تر پیشنهاد دهید Behnam mancini (بحث) ‏۲۸ اکتبر ۲۰۲۱، ساعت ۰۹:۰۸ (UTC)[پاسخ]

@Behnam mancini سلام. بنظر من، فرد مرده را باندازید، شاید بهتر باشه. ۹۹سارف (گفت‌وگوی) ‏۲۸ اکتبر ۲۰۲۱، ساعت ۲۲:۲۰ (UTC)[پاسخ]
 نظر: درود به دوستان. «Drop Dead» معمولا یعنی «بمیر» اما اگر داستان فیلم را بخوانید، آنجا نوشته شده:
«As she leaves the courthouse, she runs into childhood friend Mickey Bunce [...] including those of Elizabeth's imaginary friend, Drop Dead Fred.»
به نظر من شاید «دراپ دد فرد» نام مناسب‌تری باشد. در ویکی آلمانی اینطور ترجمه شده: «Mein böser Freund Fred» به معنی «دوست بد من فرد». با آرزوی موفقیت. The Ocean (بحث) ‏۲۹ اکتبر ۲۰۲۱، ساعت ۱۱:۵۶ (UTC)[پاسخ]
فرمایشتان درست است. با توجه به لغتنامه آکسفورد، drop dead، یک اصطلاح در زبان انگلیسی است که من خودمم نشنیده بودم، چون ترجمه قبلی "فرد مرده را رها کنید" بود من خودمم به اشتباه افتادم و به‌صورت تحت‌الفظی "فرد مرده را بیندازید" ترجمه کردم. چون خود لغت drop به‌تنهایی به معنای نوعی رها سازی است که در آن سقوط اتفاق بیفتند. بهرحال، drop dead یک اصلاح گفتاری و غیر رسمی و در زبان انگلیسی و به نوعی بی‌ادبانه است که در زبان فارسی با توجه به بار بی‌ادبانه‌ای که دارد ظاهرا عنوان فیلم (با عرض پوزش) "بکش بیرون فرد" یا یک همچین عناوینی ترجمه می‌شود. ۹۹سارف (گفت‌وگوی) ‏۲۹ اکتبر ۲۰۲۱، ساعت ۱۳:۱۱ (UTC)[پاسخ]
  • Behnam mancini، با درود، معادل فارسی این عبارت، «فِـرِد ذلیل‌مرده» یا «فِـرِد لعنتی» است، اما در این فیلم همان‌طور که کاربر The Ocean به‌طور ضمنی اشاره کردند، «دراپ دد فرد» صحیح است و نباید آنرا ترجمه کرد، چون «نام خاص» است. (نام یک شخصیت خیالی). عنوان فعلی فیلم کاملاً اشتباه است و قبل از آنکه وبسایت‌های فارسی دانلود فیلم آنرا کپی کرده و رواج دهند، باید تصحیح شود. Tisfoon (بحث) ‏۳۰ اکتبر ۲۰۲۱، ساعت ۲۰:۳۴ (UTC)[پاسخ]
  • @کاربر:The Ocean و *@کاربر:Tisfoon با تشکر از شما به عنوان جدید منتقل شد Behnam mancini (بحث) ‏۳۱ اکتبر ۲۰۲۱، ساعت ۰۸:۳۰ (UTC)[پاسخ]

X of Y

با سلام. در انگلیسی یک حرف اضافه داریم که کاربردش طوری است که فکر نمیکنم معادلی در فارسی داشته‌باشد. منظورم «of» است. می‌توان «X of Y» (فی‌المثل «Khurshid of Daylam») را به چند شکل ترجمه کرد، منتهی برایم سؤال است که بهترین شکل ترجمه‌اش چطور است. وەنداد ‏۳۰ اکتبر ۲۰۲۱، ساعت ۱۲:۰۴ (UTC)[پاسخ]

@V.H: سلام، در زبان های طبیعی عموماً یک فرمول کلی برای همه چیز را نمی توان ارائه داد. باید موردش را آورد. برای موردی که گفتید به نظرم میشه «خورشیدِ دیلم» مجتبی ک.د. «بحث» ‏۳۰ اکتبر ۲۰۲۱، ساعت ۱۲:۲۱ (UTC)[پاسخ]
@Mojtabakd: ممنون. بله درسته. ضمناً، راجب ملکه سئوندئوک از شیلا (انگلیسی: Queen Seondeok of Silla) چطور؟ وەنداد ‏۳۰ اکتبر ۲۰۲۱، ساعت ۱۲:۳۷ (UTC)[پاسخ]
@V.H: در ارتباط با نام و لقب افراد، مثلا «William of Ockham» را معادلسازی می کنن به «ویلیام اوکام» (با سکون بر روی م آخر ویلیام)، همچنین میشه به صورت «ویلیام از اوکام» یا «ویلیام اهل اوکام» هم معادل سازی کرد. این اتفاق برای دانشمندان زمان یونان باستان و ... هم رخ میده. حالا بستگی به رواج داره، ممکنه «ویلیام اوکام» رایج تر باشه. مجتبی ک.د. «بحث» ‏۳۰ اکتبر ۲۰۲۱، ساعت ۱۲:۴۵ (UTC)[پاسخ]

Roman holiday

درخواست ترجمه:

  • واژه: Roman holiday
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: تاریخ
  • مثال: By the outset of the nineteenth century and particularly in response to the carnage of the latter years of the French revolution, the term Roman holiday had taken on sinister aspects, implying an event that occasions enjoyment or profit at the expense, or derived from the suffering, of others, as in this passage from Childe Harold's Pilgrimage (1812–18) by George Gordon, Lord Byron:
  • توضیحات: آیا برای این واژه معادل فارسی وجود دارد؟ اصطلاح آن در انگلیسی یعنی: معنی لذتی را می‌دهد که دیگران به واسطه آن در رنج و عذاب باشند مثل ورزش‌های گلادیاتوری رم باستان. واژه‌هایی مثل «تعطیلات رومی» و یا «تفریحات رومی» به نظرم چندان بیانگر معنای واقعی این واژه نبودند. --Αφροδίτηη (بحث) ‏۶ نوامبر ۲۰۲۱، ساعت ۱۷:۳۸ (UTC)
    [پاسخ]