عین روی جلد ملاک هست، ولی زبر و زیر و پیش هم؟ اگر، غیر از حروف سیودوگانه فارسی و علائم نگارشی مثل ویرگول، چیزهای دیگر را هم دقیقاً از روی جلد مینویسیم . . . عنوانهای فراوانی (هزاران) در ویکی هست که باید منتقل شود، فتحه و کسره و ضمه و تشدید بگیرد، دقیقاً برابر چیزی شود که روی جلد یا پوسترش آمده. وگرنه، این انتقال. اصراری در هیچ کدام از این دو جهت ندارم.
217.218.147.204۴ ژوئن ۲۰۲۴، ساعت ۱۸:۱۲ (UTC)پاسخ
درود. در قهوهخانه ریسهای رو برای عنوان چنین مقالههایی (مجموعه شعر، مجموعه داستان و…) باز کردم. فکر کنم همونطور که گفتید باید فاصله داشته باشد؛ ولی چون در عنوان مقالهها از هر دو شکل استفاده شده است، محض احتیاط برای اینکه باید فلهای مقالات رو به یک شکل واحد منتقل کرد آنجا پرسیدم. ارادت ▬ کپلر/بحث ۱۲ تیر ۱۴۰۳، ساعت ۱۳:۱۶ (ایران) ۲ ژوئیهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۰۹:۴۶ (UTC)پاسخ
واژهٔ «میکروبشناسی» از گذشتهٔ دور در منابع معتبر پزشکی فارسی رواج داشته است و نیازی به آوردن واژه لاتین آن نیست. مثلا کتابهای معتبر و بسیار مهم درسی «میکروبشناسی پزشکی جاوتز»، «میکروبشناسی پزشکی مورای»، «میکروبشناسی عمومی» (دکتر محمد کریم رحیمی) و مجلهٔ علمی «میکروبشناسی پزشکی ایران» و همچنین «مرجع کامل میکروبشناسی عمومی» (علی محمدی، حجتالله زمانی)، «میکروبشناسی کاربردی» (دکتر صدیقه محرابیان)، «میکروبشناسی تشخیصی» (فروهش تهرانی)، «میکروبشناسی پزشکی» (دکتر عباس بهادر)، «میکروبشناسی برای پرستاران» (دکتر راستی) و دهها کتاب درسی ترجمهشدهٔ پزشکی و پرستاری و پیراپزشکی دیگر.
Tisfoon (بحث) ۸ ژوئن ۲۰۲۴، ساعت ۱۹:۵۴ (UTC)پاسخ
دایره یک واژه مالایی است که برای تقسیم بندی کشوری زیر بخش ایالت های مالزی به جز دو ایالت ساراواک و صباح استفاده شده است و در مقاله انگلیسی با عنوان district از آن ذکر به میان آمده است. تمام ایالت های مالزی به جز دو ایالت صباح و ساراواک به زیر بخش منطقه تقسیم شده اند. مانند تقسیم بندی شهرستان در زیر بخش استان در ایران و هم چنین لازم به ذکر است یک شهر یا منطقه مسکونی نیستند بلکه یک محدوده را در بر می گیرد که ممکن است شامل چند شهر یا روستا باشد.
غریبه ای در شهر (بحث) ۱۳ ژوئن ۲۰۲۴، ساعت ۰۵:۴۱ (UTC)پاسخ
معادل فارسی واژه district در تقسیم بندی کشوری، یا منطقه است یا ناحیه، به طور کل واژه بخش غلط است.در تقسیم بندی کشوری در ذیل ایالت های مالزی به جز دو ایالت صباح و ساراواک از واژه district یا منطقه ذکر به میان آمده است چیزی مشابه شهرستان در ذیل تقسیم بندی استان در ایران. یعنی نام یک محدوده است که ممکن است شامل چند شهر یا روستا گردد و به یک منطقه مسکونی خاص تعلق ندارد بلکه بر مساحت تکیه کرده است و مقالات مشابه تقسیم بندی در این ایالت ها با واژه منطقه ایجاد شده اند و البته برخی بدون این واژه که آنها هم غلط هستند چون منطقه مسکونی خاص نیستند یک محدوده هستند مانند شهرستان جهرم که ربطی به شهر جهرم ندارد. البته در دو ایالت صباح و ساراواک ذیل تقسیم بندی ایالت با واژه Division تقسیم بندی شده است که برخی مقالات ویکی فا این واژه را در برخی مقالات تقسیم بندی کشورهای مختلف مانند پاکستان به واژه بخش ترجمه کرده اند که آن هم جای ابهام دارد زیرا واژه بخش در ایران به ذیل تقسیم بندی شهر گفته می شود که چند روستا را در برگرفته است و باعث گمراه شدن بازدید کننده مقالات می شود.
غریبه ای در شهر (بحث) ۱۳ ژوئن ۲۰۲۴، ساعت ۰۵:۵۷ (UTC)پاسخ
تقسیمبندیهای جغرافیایی-سیاسی در هر کشوری متفاوت است و نمیتوان برای همه کشورهای جهان یک نسخهٔ واحد تجویز کرد. در مجموع، مرسوم است که معادل «منطقه» را برای region و معادل «بخش» را برای «district» بهکار میبرند. در نتیجه اینکه میفرمائید «معادل فارسی واژه district در تقسیمبندی کشوری، یا منطقه است یا ناحیه، بهطور کل واژه بخش غلط است» تعبیر درستی نیست. وانگهی در مورد برخی کشورها، اصلاً نیاز نیست حتماً الگوی مشخصِ «منطقه، بخش، ناحیه،... و غیره» را بهکار ببریم و نام آن تقسیم جغرافیایی-سیاسی را باید آوانگاری کرد؛ نه ترجمه و معادلسازی. کما اینکه در فرانسه دپارتمان را داریم که چیزی شبیه به «منطقه» است یا کمون که مثل «بخش» است، اما آن را ترجمه نمیکنیم. در لهستان پوویات را داریم که شبیه «شهرستان» ماست یا گمینا. حتی توجه کنید که «بخش» ایران را در ویکیانگلیسی نوشتهاند: en:Bakhsh. با احترام Tisfoon (بحث) ۱۳ ژوئن ۲۰۲۴، ساعت ۱۹:۴۶ (UTC)پاسخ
اگر به مقاله انگلیسی List of districts in Malaysia که هنوز معادل فارسی مقاله برای آن ایجاد نشده رجوع کنید در بخش By states که تقسیمات ذیل ایالت را انجام داده است، بخش اول تقسیم بندی ایالت با واژه district تقسیم بندی شده ایت که حاوی تعداد زیادی مقاله است که درحال ایجاد کردن مقاله فارسی مرتبط با آنها هستم. یک اجماعی در مورد این واژه برای تقسیم بندی ذیل ایالت ها در مالزی صورت بگیرد تا از دوباره کاری یا تغییر مسیر مجدد خودداری شود. خب الان مقاله Muar District با عنوان دایره موار ایجاد شده، مقاله Kulim District با عنوان مقاله منطقه کولیم ایجاد شده و خود من هم تعدادی مقاله متناظر با این واژه ایجاد کرده ام، مقاله Jelebu District با عنوان فارسی بخش جلبو ایجاد شده و از همه بدتر تعدادی مقاله به کل برای آن فقط نام مشخص استفاده کرده اند مانند Tumpat District که با عنوان فارسی تومپات ایجاد شده است. یک اجماعی صورت بگیرد یک واژه مشخص برای آنها در نظر بگیریم حالا منطقه، دایره، بخش یا هر چیز دیگر که از این درهم ریختگی خارج شود و مقاله های جدید را با خاطر جمعی بیشتر ایجاد کنیم. در تمام کشورها تقسیم بندی کشوری ابتدایی با یک واژه مشخص در نظر گرفته می شود. مانند استان ها در ایران، استان کرمان، استان تهران، استان یزد. حالا تصور کنید یکی استان تهران با عنوان تهران مقاله ایجاد کند یکی استان کرمان را با عنوان شهرستان کرمان ایجاد کند یکی استان یزد را با عنوان یزد ایجاد کند خب به طور کامل مشهود است که مسیر اشتباهه و باید همه استان ها با واژه ابتدایی استان برای آنها مقاله ایجاد گردد.
ولی دو نکته وجود دارد که واژه انتخابی مقیم که نوعی تقسیم بندی کشوری در مالزی است با توجه به پیشنهاد انجام گرفته توسط مدیران رده بالاتر و بحث های صورتگرفته در مورد انتخاب معادل فارسی برای این واژه انگلیسی در بخش درخواست معادل سازی واژه تعیین گردید. دومین نکته اینکه در مالزی، دو ایالت صباح و ساراواک در ذیل تقسیم بندی ایالت با واژه division تقسیم بندی شده اند که در مقالات فارسی تقسیم بندی کشورها مشابه همین را با عنوان بخش در نظر گرفته اند همچون مقاله انگلیسی Divisions of Pakistan که معادل فارسی بخشهای پاکستان برای آن مقاله ایجاد شده است پس به طور منطقی در صورت انتخاب واژه بخش باز هم باعث در هم ریختگی می شود. دو ایالت مالزی با واژه division یا معادل فارسی بخش در مقالات ویکی فا تقسیم بندی شده اند و بقیه ایالت ها با واژه district. به نظرم واژه منطقه یا ناحیه ممکن است بهترین واژه انتخابی باشد چون با بسیاری از مقالات ویکی فا هم همخوانی پیدا می کند. در هر صورت در حال حاضر با همان روال قدیم کار را انجام می دهیم تا بعد با نطر خواهی از صاحب نظران رده بالا و اجماع بتوان به واژه فارسی منتخب دست پیدا کنیم.غریبه ای در شهر (بحث) ۱۴ ژوئن ۲۰۲۴، ساعت ۰۹:۲۰ (UTC)پاسخ
@غریبه ای در شهر. با توجه به توضیحی که دادید من فکر میکنم از لحاظ تقسیمبندی کشوری مالزی، division در سطحی بالاتر از district قرار میگیرد. پس میتوان چنین عمل کرد:
State = ایالت
territory = قلمرو، سرزمین، خِطه (در دو ایالت صباح و ساراواک در مالزی، Division همین معنی را دارد. en:Division_(political_geography) را ببینید)
برای اینکه این ریسه طولانی نشود، میتوان بحث را در جای دیگری (صفحهٔ بحث شما یا من) ادامه داد. این را بگویم که در en:Divisions_of_Malaysia بهخوبی نوشته که علت تفاوت دو ایالت صباح و ساراواک با بقیه چیست؛ چون اصلا تقسیمبندیهای اداریشان با بقیه مالزی فرق دارد و Division آنجا معادل «خطه»، «سرزمین» یا حتی «شهرستان» (سطح دوم تقسیمات سیاسی) است. دقیقا بههمین دلیل است که میگویم باید موردی، و کشوربهکشور عمل کنیم و نمیتوان برای همه کشورهای جهان یک نسخه واحد پیچید. Tisfoon (بحث) ۱۴ ژوئن ۲۰۲۴، ساعت ۱۸:۲۱ (UTC)پاسخ
در مورد انتخاب واژه مقیم که مقاله فارسی برای مقاله انگلیسی متناظر Mukim با مشورت صاحب نظران در بخش معادل سازی واژه فارسی ایجاد کرده ام در یکی از کانال های تلگرام ایرانیان مقیم مالزی سوال کردم جواب دادند همان تلفظ موکیم درست است نه مقیم. و چیزی شبیه ناحیه یا بخش در فارسی است. ( البته افراد مقیم خارج به ندرت پاسخ این سوالات را در شبکه های اجتماعی می دهند). با توجه به این توضیح اگر صلاح می دانید مقاله مقیم را با عنوان مقاله موکیم تغییر دهید تا عبارات موجود در مقالات فارسی پیوند یافته به آن را تصحیح کنم.غریبه ای در شهر (بحث) ۱۴ ژوئن ۲۰۲۴، ساعت ۱۲:۱۱ (UTC)پاسخ
معادل فارسی واژه district در تقسیم بندی کشوری، یا منطقه است یا ناحیه، به طور کل واژه بخش غلط است.در تقسیم بندی کشوری در ذیل ایالت های مالزی به جز دو ایالت صباح و ساراواک از واژه district یا منطقه ذکر به میان آمده است چیزی مشابه شهرستان در ذیل تقسیم بندی استان در ایران. یعنی نام یک محدوده است که ممکن است شامل چند شهر یا روستا گردد و به یک منطقه مسکونی خاص تعلق ندارد بلکه بر مساحت تکیه کرده است و مقالات مشابه تقسیم بندی در این ایالت ها با واژه منطقه ایجاد شده اند و البته برخی بدون این واژه که آنها هم غلط هستند چون منطقه مسکونی خاص نیستند یک محدوده هستند مانند شهرستان جهرم که ربطی به شهر جهرم ندارد. البته در دو ایالت صباح و ساراواک ذیل تقسیم بندی ایالت با واژه Division تقسیم بندی شده است که برخی مقالات ویکی فا این واژه را در برخی مقالات تقسیم بندی کشورهای مختلف مانند پاکستان به واژه بخش ترجمه کرده اند که آن هم جای ابهام دارد زیرا واژه بخش در ایران به ذیل تقسیم بندی شهر گفته می شود که چند روستا را در برگرفته است و باعث گمراه شدن بازدید کننده مقالات می شود.
غریبه ای در شهر (بحث) ۱۳ ژوئن ۲۰۲۴، ساعت ۰۵:۵۹ (UTC)پاسخ
تنشرمی ترکیب درستی در فارسی نیست. (اگر هم کسی بخواهد آن را از نظر دستوری درست فرض کند در آن صورت هم، معنی شرمیدن از تن، یعنی خجالت کشیدن خود شخص از بدن خود میدهد که برعکس محتوای مقاله است.) تمسخر ظاهر افراد بسیار رایجتر و قابل فهمتر است.--مانی (بحث) ۲۰ ژوئن ۲۰۲۴، ساعت ۱۸:۲۶ (UTC)پاسخ
انتقال از پیش نویس به مقاله اصلی صفحه از لحاظ منبع و لینک های معرفی فرد کاملا اصلاح شده و چند هفتس مورد بررسی قرار گرفته و بحثی در مورد ان منتشر نشده لطفا برای درخواست انتقال کمک کنید سپاس!
Fasthhz (بحث) ۲۴ ژوئن ۲۰۲۴، ساعت ۰۸:۲۶ (UTC)پاسخ
مخالف@Yamaha5: درود، با عرض پوزش، نتوانستم زودتر پیام مخالفت بگذارم. به نظر اینجانب، این انتقال درست نبوده است. این مقاله صرفا به افسانه نمیپردازد. همانطور که از متن مقاله برمیآید و همچنین در عنوان انگلیسی آن آمده است، همان واژۀ اسطورهشناسی مناسبتر بوده است. با سپاس AKhaleghizadeh (بحث) ۲۸ ژوئن ۲۰۲۴، ساعت ۰۷:۵۳ (UTC)پاسخ
مخالفزبان انگلیسی ملاک نویسهگردانی ما نیست. درست یا غلط، این عبارت در فارسی به صورت یککلمه (سیستمْعامل) خوانده شده و رواج یافته است. یعنی کسی آن را «سیستمِ عامل» نمیخواند. بهعنوانِ مثال، کسی نمیگوید «سیستمِ عاملِ کامپیوتر من ویندوز است.» یا «سیستمِ عاملِ گوشیات چیست؟». Tisfoon (بحث) ۲ ژوئیهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۲۰:۴۵ (UTC)پاسخ
گویاست، گویای چیزی نادرست. این تکست با دقت واو به واو نوشته و منتشر شده . . . منظوری دارند از گیومه باز، منظوری دارند از متن، از عدد، از گیومه بسته، از نویسنده. من ادیتور مخالفم با این نوع کاربرد علائم نگارشی و کوشش در انتقال معنا. به نظرم موفق نیست. رسا نیست. میفهمم که عمدی سیاسی دارد که لغت نویسنده را بیرون گیومه بیاورد. ولی به نظرم این منظور سیاسی را به راههای بهتری میتوانست برآورد. ولی، به هر حال، من شرط نیستم. نام این متن همین است. همین چیز عجیب غلطانداز . . . که پیشنهاد انتقال بدان را دادم. 2.191.134.144۳ ژوئیهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۲۲:۳۵ (UTC)پاسخ
حتی میدانیم که بعضیها این را چنین تلفظ میکنند: متنِ صدوسیوچهارِ نویسنده. یعنی پس از چهار کسره تلفظ میکنند. نه عوام. بعضی از همین ۱۳۴ نویسنده چنین تلفظ میکنند. 2.191.134.144۳ ژوئیهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۲۲:۳۹ (UTC)پاسخ
در پزشکی «توراکس» معادل قفسه سینه است که هم جدار سینه و هم محتویات آن (مثلا کل دستگاه تنفس) را شامل میشود. حال آنکه در فارسی، سینه با آن بخش آناتومیک و بیرونی قفسۀ سینه (بالای شکم) گفته میشود. یک اشکال دیگر جراحی سینه آن است که متأسفانه برخی منابع اینترنتی بخاطر محدویتهای موجود یا ملاحظات فرهنگی، به جای پستان از سینه استفاده کردهاند و خواننده امروزی را حسابی دچار سردرگمی کردهاند که بالاخره منظور از جراحی سینه، جراحی پستان است یا جای دیگر. برای توراکس باید از «جراحی قفسه سینه» استفاده شود که هم از لحاظ آناتومیک درست است و هم موجب تمایز آن از جراحی پستان میشود.
Tisfoon (بحث) ۲ ژوئیهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۲۰:۳۹ (UTC)پاسخ
نیازی به کپیبرداری از انگلیسی نیست. هیرمند نام فارسی آن رود است و هلمند تلفظ پشتوی همان نام. بنابراین فارسی بهتر است کلمه فارسی خود را استفاده کند.--مانی (بحث) ۴ ژوئیهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۰۹:۰۰ (UTC)پاسخ
پیش نویس جواتی هماکنون تمامی شرایط حال حاضر ویکیپدیا را دارد تا به تایید برسد و در نهایت بعنوان مقاله برای مخاطبان به نمایش گذاشته شود و در دسترس باشد. منابع حاوی اخبار، سند پخش و اطلاعات دقیق درج شده موزیک ها که در اپل میوزیک و سایر پلتفرمها منتشر شده و اثبات میکند این شخص سرشناسی لازم را دارد، بیوگرافی و رزومه هنری. Omid aminizadeh (بحث) ۴ ژوئیهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۱۵:۴۴ (UTC)پاسخ
من قبلا خودم آن را به صورت پیش نویس درآورده بودم، "پیشنویس:تاپسیس" (به درخواست خودم، به اشتباه). اما اکنون ویکیپدیا لازم میداند که آن را درخواست کنم. مدخل فارسی ای است برای مدخل انگلیسی TOPSIS
پیشنویس:تاپسیس
Sohale (بحث) ۶ ژوئیهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۱۵:۰۲ (UTC)پاسخ