ویکی‌پدیا:زبان و زبان‌شناسی/بایگانی ۲۹

از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد

تفاوت Petrochemistry و Petrochemical

سلام تفاوت Petrochemistry که در ویکی‌پدیای فارسی پتروشیمی ثبت شده و Petrochemical که صفحه‌ای در ویکی‌پدیای فارسی نداره چیه؟ اگر باهم تفاوت دارن آیا نباید مقاله جداگانه ایجاد بشه یا اینکه هردو یکی هستند؟ چون اگر هر دو پتروشیمی معنی بشن نمیشه دو مقاله با نام پتروشیمی ایجاد کرد. WPLifterگفتگو ‏۱۹ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۰۶:۰۸ (UTC)[پاسخ]

سلام. Petrochemistry خود علم "پتروشیمی" است، مانند شیمی، فیزیک، زیست‌شناسی و غیره؛ ولی Petrochemical به معنی فرآورده‌های پتروشیمی یا محصولات پتروشیمی است. دیاکو « پیام » ‏۱۹ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۰۶:۴۸ (UTC)[پاسخ]
ممنونWPLifterگفتگو ‏۱۹ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۰۸:۵۴ (UTC)[پاسخ]

معادل فارسی

سلام

۱- لطفاً یک معادل فارسی برای Head unit بگید. آیا میشه معنیش رو گذاشت کنسول خودرو یا نه؟

۲- Alpine Electronics رو آلپاین الکترونیکس ترجمه کردم درسته؟

۳- معادل فارسی Original Equipment Manufacturer ((OEM چی میشه؟

۴- معادل فارسی Automotive navigation system چی میشه؟

۵- معادل فارسی Vehicle audio چی میشه؟

۶- معادل فارسی Companies House چی میشه؟

۷- معادل فارسی Haier چی میشه؟

۸- معادل فارسی Ehang UAV چی میشه؟ و خود "UAV" باید "یوای‌وی" گفته بشه یا میشه گفت "پهپاد"؟ اصلاً "Drone" و "UAV" معنیشون یکی هست؟

۹- معادل فارسی Rdio چی میشه؟ آیا "آردیو" میشه؟WPLifterگفتگو ‏۱۹ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۱۰:۰۰ (UTC)[پاسخ]

سلام. مورد اول که همانطور قبلا گفتم نمی دونم. موارد بعدی به این ترتیبند:
۲- همین آلپاین الکترونیکس درست است.
۳- تولیدکننده قطعات اریجینال یا تولیدکننده قطعات اصلی
۴- می‌شود: سامانه ناوبری خودرو یا سیستم ناوبری خودرو
۵-می‌شود: سامانه صوتی خوردو یا سیستم صوتی خودرو
۶-می‌شود: خانه شرکت‌ها
۷-می‌شود: هایر
۸-می‌شود: اهانگ یوای‌وی. اینجا چون "یوای‌وی" بخشی از نام شرکت است ترجمه نمی‌شود. در زبان عامیانه به "یوای‌وی" می‌گویند "Drone" و این دو هیچ فرقی با هم ندارند.
توضیح این که مواردی که با یا دو معادل گفتم را می‌توانید تغییر مسیر بسازید. دیاکو « پیام » ‏۱۹ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۱۰:۵۷ (UTC)[پاسخ]
@Diako1971: ممنون اما مورد ۶ مشکوک نیست؟ مقالشو نگاه کردید انگار که اسم یه سازمانه مربوط به فروش هست.
چرا. اسم یک نهاد دولتی در بریتانیا است که به امور ثبت شرکت‌ها و موارد مشابه آن می‌پردازد. ولی در هر صورت به نظر من باید به "خانه شرکت‌ها" ترجمه شود، چون عبارتی کاملا ترجمه‌پذیر است. دیاکو « پیام » ‏۱۹ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۱۳:۴۶ (UTC)[پاسخ]

لطفا دوستان مورد ۱ و ۹ رو هم کمک کنن.WPLifterگفتگو ‏۱۹ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۱۱:۱۸ (UTC)[پاسخ]

مورد نهم را یادم رفت بنویسم. مورد نهم همانظور که گفتید باید "آردیو" نویسه‌گرانی شود. دیاکو « پیام » ‏۱۹ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۱۳:۴۷ (UTC)[پاسخ]

mausoleum

فرهنگستان برای en:mausoleum آرامگاه یادمانی تصویب کرده است ولی در ویکی‌پدیا فارسی به آرامگاه پیوند دارد؟ -- آرمانب ‏۲۱ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۰۷:۵۰ (UTC)[پاسخ]

mausoleum گونه‌ای آرامگاه است که دارای ساختمانی مستقل باشد، یعنی چهار دیوار و سقف داشته باشد. یعنی مثلا ارامگاه حافظ و سعدی رو شامل نمی‌شود. آیا وقتی می‌گوییم آرامگاه یادمانی آرامگاه‌هایی چون آرامگاه حافظ و سعدی را در بر نمی‌گیرد؟ دیاکو « پیام » ‏۲۱ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۱۰:۲۳ (UTC)[پاسخ]
منظور من این بود که میان‌ویکی آرامگاه صحیح است؟ -- آرمانب ‏۲۱ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۱۰:۵۴ (UTC)[پاسخ]
میان‌ویکیش غلط نیست. گاهی مواقع یک واژه در یک زبان دارای دو معادل جداگانه با تعریف‌های جداگانه است. یعنی یک واژه در یک زبان اعم از دو یا چند واژه در زبان دیگر است. در این مورد آرامگاه هم معادل en:mausoleum است و هم معادل en:Tomb. دیاکو « پیام » ‏۲۱ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۱۴:۱۳ (UTC)[پاسخ]
درود. به نظر من «آرامگاه» یک واژهٔ چندمعنایی است و به تنهایی می‌تواند به عنوان کوتاه‌شدهٔ آرامگاه یادمانی هم بکار رود ولی نه به صورت عنوان مقاله. در شکل کنونی؛ داشتن این نام و پیوند ناروا، و نیز نداشتن منبع درست و چند ناسازگاری دیگر آرامگاه را شایستهٔ حذف می‌کند. دهخدا برای آرامگاه تعرف دیگری دارد. پیش از تغییر مسیر از مرقد و نداشتن نگارخانه کنونی این واژه می‌توانسته در کنار واژه‌های گور و قبر و مرقد هم آورده شود ولی نه به صورت تغییر مسیر. مقالهٔ en:Tomb هم هنوز ساخته نشده‌است.-- Mpj7 (بحث) ‏۲۱ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۱۰:۵۶ (UTC)[پاسخ]
فارغ از محتوا، احتمالا آرامگاه باید به en:Tomb پیوند میان‌ویکی داده شود و آرامگاه یادمانی به en:mausoleum -- آرمانب ‏۲۱ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۱۱:۰۱ (UTC)[پاسخ]

polity

درخواست ترجمه:

  • واژه: polity
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: علوم سیاسی
  • پیوند: http://en.wikipedia.org/wiki/Polity
  • مثال: In political science, it has long been a goal to create a typology or taxonomy of polities.
  • توضیحات: در دیکشنری‌ها آمده، طرز حکومت. در ویکی‌پدیای انگلیسی آمده: Polity هر نوع نهاد سیاسی را گویند. Polity گروهی از مردم هستند که همگی توسط یک نیروی منسجم‌کنندهٔ آگاه مثل هویت، متحد شده‌اند و ظرفیت بکارگیری منابع را دارند و با استفاده از یک نوع سلسله مراتبِ نهادینه‌شده، ساختارمند شده‌اند. --یوسف (بحث) ‏۲۲ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۲۱:۲۰ (UTC)[پاسخ]
البته تخصص من علوم سیاسی نیست، اما من اینگونه ترجمه می‌کردم: " مدتهاست که یکی از اهداف علوم سیاسی، دسته بندی نظامها با توجه به وضعیت آنها نسبت به یکدیگر و ریشه‌های مشترک آنها بوده است ". برداشت من از polity، " نظام "، است چونکه لزوماً دولت نیست و سلسله مراتب هم دارد، همان‌طور که police و polity هم خانواده هستند، نیروی انتظامی، هم شاید با نظام هم خانواده در نظر گرفته شود. توپولوژی، وضعیت فضایی اشیا نسبت به یکدیگر را می‌رساند و taxonomy چینش را نشان می‌دهد، اگر می‌خواستم واژه چینش را بکار ببرم شاید کمی قلنبه سلنبه می‌شد.در ویکی عربی، کیان سیاسی معادل گرفته شده است و دیده‌ام که بعضی وقتها هم در رسانه‌های ما بکار می‌برند مثلاً کیان صهیونیستی؛ اما با توجه به اینکه احتمالاً خود واژه کیان، فارسی بوده که به عربی رفته است، معنای بزرگتری دارد و در زبان فارسی تنها نهاد سیاسی را نشان نمی‌دهد؛ بلکه در فارسی، کیان هم دین است و هم دولت؛ و افزون بر معنی سیاسی، معنای قدسی هم دارد. بنا بر این اگر بجای نظام سیاسی، کیان سیاسی بگذاریم، وارد باور سیاسی هم می‌شود و غیره که به متن نمی‌خورد. Alborz Fallah (بحث) ‏۲۳ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۰۷:۱۷ (UTC)[پاسخ]
در نسخه‌ای که من از لویاتان دارم (ترجمه بشیرویه) به سادگی «حکومت» ترجمه شده، اما بنا به گفته مقاله ویکی انگلیسی «پولیتی» مفهومی کلی‌تر از حکومت دارد؛ مثلا حکومت ملزوم گستره جغرافیایی و حاکمیت است ولی این‌ها برای پولیتی لازم نیست و هر «نهاد سیاسی‌»ای که اعمال قدرت کند را شامل می‌شود. NIGHTdevil ‏۲۳ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۰۷:۵۷ (UTC)[پاسخ]
پولیتی ، تا جایی که من می فهمم یک ساخت سیاسی پایه است که نظام یا دولت بر آن مستقر می شود. چیزی در مایه مفهوم «Politeia» در آثار افلاطون که مترجمان عرب به «مدینه» برگردادند و فارابی به تفصیل در موردش نوشته است مثل مدینه فاضله. پیشنهادم این است «مدینه (ساخت سیاسی)». --سید (بحث) ‏۲۳ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۰۸:۲۲ (UTC)[پاسخ]

معادل فارسی

سلام

۱- لطفاً یک معادل فارسی برای Head unit بگید. آیا میشه معنیش رو گذاشت کنسول خودرو یا نه؟

۲- نویسه گردانی Giulio Morellato چی میشه؟

۳- نویسه گردانی Fratte di Santa Giustina in Colle چی میشه؟

۴- نویسه گردانی یا معادل فارسی Sector No Limits چی میشه؟ No Limits باید ترجمه بشه یا نویسه گردانی؟ چون توی مقاله اصلی ایتالیایی اسم مقاله فقط Sector خورده و Sector No Limits در الگو اومده اما در انگلیسی Sector No Limits هست.

۵- معادل فارسی Ambiguity چی میشه؟ آیا ابهام معنی میشه؟

۶- معادل فارسی Diving watch چی میشه؟ آیا "ساعت ضدآب" معنی میشه یا "ساعت شنا" یا "ساعت غواصی" یا چیز دیگه‌ای؟

۷- معادل فارسی Waterproofing چی میشه؟ "ضدآب " معنی میشه یا "ضدآب کردن" یا چیز دیگه‌ای؟

۸- معادل فارسی Roku چی میشه؟

۹- معادل فارسی Telematics چی میشه؟

۱۰- معادل فارسی Public Data Group چی میشه؟

۱۱- معادل فارسی Department for Business, Energy and Industrial Strategy چی میشه؟

۱۲- معادل فارسی Pandora Radioچی میشه؟ و آیا توی نام شرکت یا نام برنامه و ... کلمه "Radio" "رادیو" معنی میشه یا "رِدیو"؟ البته در اینجا IHeartRadio که توی ویکی فارسی آی هارت ریدیو ترجمه شده هم من "ریدیو" دیدم. کدومش درسته؟

۱۳- معادل فارسی Sonos چی میشه؟WPLifterگفتگو ‏۲۴ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۰۹:۱۲ (UTC)[پاسخ]

بادرود:
  • ۱- لزوماً ربطی به ماشین ندارد و مثلاً سیستم‌های صوتی خانگی را هم شامل می‌شود. البته خودِ «کنسول» (به‌تنهایی) بد نیست. اما شاید بتوان واژه بهتری هم پیدا کرد.
  • ۳- فراته (فکر می‌کنم نیازی به ابهام‌زدایی نباشد)
  • ۴ - چون این ساعت ایتالیایی است، همان ویکی‌ایتالیایی را معیار قرار داده و «سکتور» بنویسید.
  • ۵ - بله «ابهام» معادل خوبی است.
  • ۶ - ساعت غواصی
  • ۷ - ضدآب‌سازی
  • ۸ - رُکو (‎/ˈrk/‎ ROH-koo)
  • ۹ - تله‌ماتیک (نیازی نیست s جمع را بیاورید، همان‌طور که «Informatics» را هم «انفورماتیک» می‌نامیم، نه انفورماتیکس.
  • ۱۰ - پابلیک دیتا گروپ
  • ۱۱- اداره بازرگانی، انرژی و خط‌مشی صنعتی
  • ۱۲ - این یکی به همان «پاندورا» مشهور است و اغلب مردم، آن بخشِ radio را معمولاً در محاورات روزمره‌شان حذف می‌کنند. اما اگر اصرار به نوشتن کامل نامش دارید، «پاندورا ریدیو» بنویسید.
  • ۱۳ - سونُس (فی‌الواقع درستش «سُنُس» است.)

یادآوری آنکه در عنوانِ مقاله، لطفاً از اِعراب (-ِ -ُ -َ) استفاده نکنید. با احترام Tisfoon (بحث) ‏۲۴ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۰۹:۳۳ (UTC)[پاسخ]

@Tisfoon: سلام ممنون
  • اما هنوز مورد ۱ رو به نتیجه نرسیدم.
  • مورد ۳ لطفا کاملش رو بگید.
  • مورد ۴ چون سکتور وجود داره نمی‌تونم دوباره ایجاد کنم پس نام کامل رو بگید.
  • مورد ۱۱ آیا وزارت تجارت، انرژی و استراتژی صنعتی نمیشه؟
  • مورد ۱۲ پس پندورا اشتباهه و پاندورا درسته؟ و یعنی همیشه radio ریدیو نویسه‌گردانی میشه؟

و حروف مخفف .Inc که در پایان اسم شرکت در ویکی انگلیسی میان آیا باید توی نویسه گردانی اینک نوشته بشه یا نیاز نیست؟ و .Inc مخفف چی هست و معنیش چی میشه؟ و سلام @Diako1971: لطفا شما هم کمک کنید.WPLifterگفتگو ‏۲۴ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۱۰:۴۷ (UTC)[پاسخ]

مورد سوم می‌شود: سانتا جوستینا این کوله. بقیهٔ مواردی که جناب تیسفون گفتند درست است.  دیاکو « پیام » ‏۲۴ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۱۰:۲۷ (UTC)[پاسخ]
Inc مخفف Incorporated است به معنی ثبت شده. نباید به هنگام نویسه‌گردانی عنوان نوشته شود. بخشی از اسم به حساب نمی‌آید. دیاکو « پیام » ‏۲۴ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۱۷:۳۶ (UTC)[پاسخ]
با درود مجدد:
  • ۲- جولیو موره‌لاتو
  • ۳- جناب دیاکو اشاره کردند: فراته (سانتا جوستینا این کوله)
  • ۴ - من باشم، می‌نویسم: سکتور (ساعت). اما کاملش می‌شود: «سکتور نو لیمیتس»
  • ۱۱ - مطمئن نیستم. راستش را بخواهید، باید کسی اظهار نظر کند که به تقسیم‌بندی‌های اداری/سیاسی قوهٔ مجریهٔ بریتانیا اِشراف داشته باشد. (British government departments)
  • ۱۲ - از لحاظ تلفظ حق با شماست و «پَندورا» صحیح است. منتها چون پاندورا را قبلاً دیده‌بودم و همچنین مواردی چون این و این و این و این به‌چشمم خورده بود، «پاندورا» نوشتم. ریش و قیچی دست شما. با احترام Tisfoon (بحث) ‏۲۵ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۰۸:۴۵ (UTC)[پاسخ]
سلام و ممنون. اسم Giulio Morellato رو گفتید میشه "جولیو موره‌لاتو" پس Morellato Group که شرکت همون شخصه و من نوشتم گروه مورلاتو اشتباهه؟ و آیا حروف .ltd که در پایان اسم شرکت میاد آیا مخفف limited هست؟ یعنی با مسئولیت محدود هست؟ WPLifterگفتگو ‏۲۶ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۰۴:۱۷ (UTC)[پاسخ]
درود بر شما، اشتباه نیست؛ اما «موره‌لاتو» دقیق‌تر و خوانش آن راحت‌تر است. چون مابین e و ll یک مکث و کسرهٔ مؤکد وجود دارد. حال آنکه اگر زیرِ «ر» کسره نگذاریم، خوانندهٔ فارسی‌زبان، «مورِلاتو» را در نگاه اول بصورت «mor-lato» می‌خواند. در مورد .ltd هم درست می‌فرمائید. با احترام Tisfoon (بحث) ‏۲۶ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۰۷:۰۲ (UTC)[پاسخ]
در مورد ltd این را اضافه کنم که مربوط به نوع شرکت (با مسئولیت محدود) می‌باشد و بخشی از نام محسوب نمی‌شود و نباید ترجمه اش در عنوان قرار بگیرد. همینطور است در مورد GmbH در آلمانی که این هم به معنی "با مسئولیت محدود" است و AG در آلمانی به معنی "شرکت سهامی" است. دیاکو « پیام » ‏۲۶ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۰۷:۴۲ (UTC)[پاسخ]

این اسامی

درود. لطفاً بفرمایید معادل فارسی این اسامی فرانسوی چیست؟

  • Jean Lagrène
ژان لاگرن
  • Colardet
کولارده
  • Guéroult
گرو
  • Louis Le Nain
لویی لو نن

سپاس فراوان.Nargess.n (بحث) ‏۲۶ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۱۵:۵۸ (UTC)[پاسخ]

 دیاکو « پیام » ‏۲۶ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۲۲:۱۱ (UTC)[پاسخ]

آیا با توجه به پخش این مجموعه در نمایش خانگی عنوان عاشقانه (مجموعه تلویزیونی) صحیح تر است یا عنوان عاشقانه (مجموعه شبکه خانگی)؟ زاید الوصف (بحث) ‏۲۷ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۰۶:۴۴ (UTC)[پاسخ]

سریال تلویزیونی یا مجموعه تلویزیونی یک اصطلاح هست که به فیلمهای دارای چند فصل و اپیزود گفته میشه. با اختراع ویدئو کاربرد این اصطلاح گسترده تر شده. اگر اصطلاح مجموعه ویدئویی کاربرد داشته باشه بین فارسی‌زبان‌ها میتونید از این اصطلاح استفاده کنید ولی بعید میدونم چون رده‌ای داریم به نام رده:مجموعه‌های تلویزیونی پخش شده در شبکه نمایش خانگی (ویدئو). دوستدار ایران بزرگ ‏۲۸ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۱۵:۰۴ (UTC)[پاسخ]
"مجموعهٔ تلویزیونی" یا "سریال تلویزیونی" به سریالی می‌گویند که در تلویزیون پخش شود یا شده باشد. ولی "مجموعهٔ شبکه خانگی" به مجموعه‌ای می‌گویند که در ویدئوکلوپ‌ها یا دیگر فروشگاه‌های ارائه دهنده فیلم و سریال پخش شود. مثلا سریال قهوه تلخ یک مجموعه شبکهٔ خانگی بود، نه مجموعهٔ تلویزیونی. دیاکو « پیام » ‏۲۸ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۱۵:۴۰ (UTC)[پاسخ]

egoism و egotism

اولی به خودپرستی و دومی به خودپرستی افراطی ترجمه شده. به نظر می‌رسد اولی خودگرایی یا خودخواهی و دومی خودپرستی باشد. نظر دوستان چیست؟ Wikimostafa (بحث) ‏۳۰ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۰۷:۰۶ (UTC)[پاسخ]

درود. معادل‌های شما بسیار خوب است. ولی برای egoism "خودمحوری" را هم می‌توان در نظر گرفت. این طور که از نگاه گذرا به متن انگلیسی این دو اصطلاح درک کردم، فرق egoism با egotism این است که در egoism شخص فقط و فقط به منافع خود فکر می‌کند ولی در فکر و ذهن الزاما خود را برتر از دیگران نمی‌بیند. ولی در egotism دارای یک تکبر درونی است که اساسا خود را بااهمیت تر از دیگران می‌بیند و به اصطلاح خود را تافتهٔ جدابافته می‌داند. ولی معادل‌های خودپرستی و دومی خودپرستی افراطی را معادل‌های خوبی نمی‌دانم و به نظرم باید منتقل شوند. دیاکو « پیام » ‏۳۰ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۰۸:۱۲ (UTC)[پاسخ]

My Super Ex-Girlfriend

لطفا برای عنوان فیلم سوپر دوست‌دختر سابق من ترجمه مناسب پیشنهاد دهید زاید الوصف (بحث) ‏۲۷ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۰۶:۳۹ (UTC)[پاسخ]

از شرح فیلم اینطور بر می آید که دختر مورد نظر یک ابرقهرمان است و منظور از super در نام این فیلم superhero میباشد بنابراین میتوان به "دوست دختر ابرقهرمان سابق من" ترجمه کرد.--سیمرغ (بحث) ‏۲۷ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۱۳:۳۳ (UTC)[پاسخ]
سلام انگار منظور از Super در نام فیلم مربوط بوده به فوق‌العاده بودن دختر مورد نظر از نظر زیبایی، اخلاق و ... البته من این فیلم رو ندیدم. شاید بشه گفت: دوست‌دختر عالی سابق من یا دوست‌دختر فوق‌العاده سابق منWPLifterگفتگو ‏۲۹ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۰۹:۳۱ (UTC)[پاسخ]
"دوست دختر خارق العاده سابق من" هم خوب است. چون همانطور که گفتم طبق شرح فیلم در IMDB دختر مذکور برای قدرتهای خارق العاده و ابرقهرمانی اش لقب سوپر گرفته نه برای زیبایی و اخلاق.--سیمرغ (بحث) ‏۲۹ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۱۵:۴۰ (UTC)[پاسخ]

به دوست‌دختر خارق‌العاده سابق من منتقل شد زاید الوصف (بحث) ‏۱ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۶:۲۵ (UTC)[پاسخ]

تلفظ صحیح دو نام

لطفا تلفظ صحیح مارک کونسلوس و استلیو ساوانته را اعلام فرمایید زاید الوصف (بحث) ‏۲۷ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۰۷:۱۴ (UTC)[پاسخ]

مورد اول نامی است با اصالت اسپانیایی ولی این هنرپیشه در حال حاضر در آمریکا زندگی میکند و تابعیت آمریکایی دارد. طبق کتاب شیوه نامه ضبط اعلام انگلیسی در فارسی، "هرگاه فردی ترک تابعیت گفته و تابعیت آمریکایی یا انگلیسی برای خود برگزیده باشد و نام خود را مطابق با این تابعیت تازه تلفظ کند، طرز تلفظ مطابق تابعیت تازه، ملاک گزینش صورت نوشتاری نام او در فارسی خواهد بود..." البته طبق کتاب، موارد استثنا وقتی است که در زبان فارسی نام فرد مطابق با صورت مربوط به تابعیت اولیه او مصطلح و مشهور باشد مثل Einstein که در فارسی به صورت "اینشتین" مصطلح شده و نه "اینستاین" که مطابق با تابعیت جدید آمریکایی او تلفظ میشود. بنابر این اولی "مارک کانسوئلوس" نوشته میشود ( نمونه تلفظ نام او در اینجا) و دومی "استلیو ساوانت". در انگلیسی e آخر در این نام تلفظ نمیشود البته در موردی مثل Sylvester Stallone به جای صورت درست "سیلوستر استالون" در ویکی فارسی از "سیلوستر استالونه" استفاده شده برای اینکه این برگردان معروفتر است. در مورد این دو هنرپیشه هیچکدام به گمانم معروف نباشند که بخواهیم از برگردان مشهور استفاده کنیم.--سیمرغ (بحث) ‏۲۷ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۱۳:۲۸ (UTC)[پاسخ]
باتشکر به مارک کانسوئلوس و استلیو ساوانت زاید الوصف (بحث) ‏۱ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۷:۰۲ (UTC)[پاسخ]

تلفظ در زبان فرانسه

باتوجه به ساخت مقالات جدید خواهشمندم تا دوستانی که به فرانسه آشنایی دارند، درباره تلفظ این اسامی در فرانسوی نظر دهید ۱)آنلیز اسمه، ۲)متیو باینتن، ۳)مایلنه جامپانوی، ۴)ژان-ایوان برتلوت، ۵)استفان فریس، ۶)لورانت باتئو Behnam mancini (بحث) ‏۲۹ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۰۸:۳۴ (UTC)[پاسخ]

 دیاکو « پیام » ‏۲۹ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۱۳:۳۹ (UTC)[پاسخ]

از شما متشکرم، خیلی ممنون Behnam mancini (بحث) ‏۲ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۶:۵۰ (UTC)[پاسخ]

Fossiliferous stratigraphic

معادل فارسی این اصطلاحات چه می شودMSes T / C ‏۳۰ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۱۶:۲۸ (UTC)[پاسخ]

@Modern Sciences: با درود،

با عنایت به موارد فوق، فکر می‌کنم برای عبارت «Fossiliferous stratigraphic» که مَدِ نظرِ شماست، معادل‌هایی چون «چینه‌های فسیل‌دار»، «چینه‌های حاوی فسیل» و یا «لایه‌های حاوی فسیل» مناسب باشد. Tisfoon (بحث) ‏۱ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۳:۴۱ (UTC)[پاسخ]

معنی واژه

واژه «دیروم منارا» احتمالا یا پشتو یا دری باید باشد به چه معنی استMSes T / C ‏۱ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۲۳:۰۱ (UTC)[پاسخ]

جورج

در اکثر ترجمه ها نام انگلیسی George به جورج ترجمه شده و نه جرج. چنانکه ابراهیم گلستان در کتاب دون ژوان در جهنم در صفحه 10 از جورج برای ترجمه نام جورج برنارد شاو استفاده کرده. یا صالح حسینی و دیگر مترجمان که آثار جورج اورول را ترجمه کرده اند از جورج استفاده کرده اند. در گوگل نیز برای مثال، جستجوی "جرج هریسون" بیش از سه میلیون نتیجه میدهد و "جورج هریسون" بیش از 34 میلیون. طبق ویکی‌پدیا:نگارش نام‌های خارجی، باید از ترجمه متداول و معروفتر استفاده کرد و کتاب "شیوه نامه ضبط اعلام انگلیسی در فارسی" نوشته ماندانا بهزادی به عنوان راهنما ذکر شده. طبق این و این صفحه از کتاب که من اپلود کرده ام، جورج معادل درست و پذیرفته شده در فارسی است. توجه داشته باشید که این معادل هم بسیار متداول است و هم طبق کتاب مذکور معادل درست و اصولی است و طبق اصول پایه ای ویکی، برای مثال ما نمیتوانیم برگردان "ویکتور" را به "ویکتر" تغییر بدهیم. لطفا تمام مقالاتی که در آنها جرج به کار رفته به جورج منتقل کنید. --سیمرغ (بحث) ‏۲۶ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۱۸:۴۸ (UTC)[پاسخ]

همین کتابی را ذکر کردید فصل‌الخطاب است به‌ویژه اگر املای پیشنهادی‌اش رواج داشته باشد. مثلاً این کتاب، Donald را دانالد ضبط کرده ولی اجتماع این تلفظ و املا را نپذیرفت: ویکی‌پدیا:نظرخواهی برای انتقال/دونالد ترامپ.
باید فکری هم به حال ویکی‌پدیا:نگارش نام‌های خارجی شود چون املاهای ضبط‌شده بدون اجماع یا منبع به آن صفحه افزوده شده‌اند. این موضوع را در ریسه‌های پایانی بحث ویکی‌پدیا:نگارش نام‌های خارجی متذکر شدم. البته برای برخی نام‌ها (مثلاً مُنیٰ در عربی) در همین‌جا اجماع حاصل شد و منبع اجماعش نیز ذکر شده‌است. ‏4nn1l2 (بحث) ‏۲۷ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۱۳:۳۶ (UTC)[پاسخ]
ممنون. همانطور که گفتید در ویکی‌پدیا:نگارش نام‌های خارجی از این کتاب به عنوان فصل الخطاب یاد شده ولی نامهای نمونه که در این صفحه آمده مطابق با این منبع ترجمه نشده اند و باید اصلاح شوند. البته کتاب مذکور هم اشاره میکند که در درجه اول باید نام مصطلح و مشهور در فارسی استفاده شود و فکر میکنم دونالد ترامپ را رسانه های فارسی زبان باب کردند و در موارد دیگری مثل مک دونالد و عمو دونالد که دونالد متداول تر از دانالد است. در مورد جورج در متدوالتر بودنش شکی ندارم و قضیه اش با دونالد فرق میکند.--سیمرغ (بحث) ‏۲۷ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۱۳:۴۸ (UTC)[پاسخ]

@4nn1l2 و سیمرغ: کاربر به‌آفرید در این ویرایش نیز تاکید کرده‌اند جورج صحیح‌تر است، بهتر است از کاربران دیگری همچون @Hamid Hassani: دعوت کنیم تا نظر خودشان را اعلام کنند. Kasir بحث ‏۲ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۲:۲۲ (UTC)[پاسخ]

املای «جورج» از «جرج» رایج‌تر است؛ اما به‌نظر می‌رسد كه چشم‌ها بیشتر به «جورج» عادت داشته باشد. پیشنهادِ بنده همه‌جا، فارغ از بریتانیایی و آمریکایی بودنِ اشخاص، «جورج» است. ارادتمند، Hamid Hassani (بحث) ‏۳ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۴:۱۲ (UTC)[پاسخ]

تغییر اسم (ازدواج)

لطفاً نظر دهید که برای کسانی که پس از ازداج اسمشان تغییر کرده مثل هانا جتر که قبلاً هانا دیویس بود یا فرگی دوهامل که قبلاً استیسی آن فرگوسن بود بهتر است اسم قبل از ازدواج آورده شود یا فقط اسم جدید کافی است؟ Behnam mancini (بحث) ‏۲ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۶:۵۹ (UTC)[پاسخ]

در آمریکای شمالی مرسوم است که خانم‌ها پس از ازدواج، نام‌خانوادگیِ خود را، به نام‌خانوادگیِ همسرشان تغییر می‌دهند. دربارهٔ سؤال جنابعالی، به‌نظرم همان روشی را بکار ببرید که در ویکی‌انگلیسی رایج است: یعنی عنوان مقاله، اغلب نام‌خانوادگی جدید (همسر) است؛ اما در جعبهٔ اطلاعات و یا لید مقاله، به نام‌خانوادگیِ اصلی (دوشیزگی) اشاره می‌شود. با احترام --Tisfoon (بحث) ‏۲ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۷:۵۴ (UTC)[پاسخ]
به همان صورت که در ویکی انگلیسی نوشته بنویسید. البته تا جایی که من دیدم در ویکی انگلیسی بیشتر نام دوشیزگی خانم‌ها را در عنوان می‌نویسند. چون ممکن است یک خانم چند بار ازدواج کند. مثلا en:Sigourney Weaver en:Nicole Kidman و en:Drew Barrymorre همگی نام دوشیزگیشان است. در ضمن به نظر من در پیکرهٔ مقاله بنویسید "نام دوشیزگی" و نه "نام اصلی". نام اصلی در تقابل با نام مستعار است. دیاکو « پیام » ‏۳ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۶:۳۲ (UTC)[پاسخ]

Priceless

برای این عنوان ترجمه بی‌بها مناسب است یا نام دیگر پیشنهاد می‌شود؟ Behnam mancini (بحث) ‏۲ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۷:۰۲ (UTC)[پاسخ]

دقیقاً برعکس معنی می‌دهد. هم عنوان اصلی فرانسوی‌اش و هم معادل انگلیسی‌اش (Priceless) به‌معنای، «بیش‌ازحد گران» و یا «گرانقیمت» و گاهی مجازاً، به معنای «بسیار ارزشمند» بکار می‌رود. (آنقدر ارزشمند، که نمی‌شود روی آن قیمت گذاشت = priceless). با احترام. Tisfoon (بحث) ‏۲ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۷:۴۵ (UTC)[پاسخ]
می‌توانید معادل گرانبها (فیلم ۲۰۰۶) را برای عنوان برگزینید. بی‌بها اصلا معادل اشتباهی است. پیشنهاد می‌کنم حتی به عنوان تغییر مسیر هم آن را به کار نبرید. دیاکو « پیام » ‏۲ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۸:۱۶ (UTC)[پاسخ]
چنان‌که دوستان و به‌ویژه جناب دیاکو اشاره کردند، «بی‌بها» معادل priceless نیست. من هم با گرانبها (فیلم ۲۰۰۶) موافقم. Hamid Hassani (بحث) ‏۳ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۴:۱۷ (UTC)[پاسخ]
باتشکر از دوستان عزیز به گرانبها (فیلم ۲۰۰۶) منتقل شد Behnam mancini (بحث) ‏۳ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۷:۴۲ (UTC)[پاسخ]

Misconduct

درصورتی که عنوان سوء رفتار (فیلم) مناسب نیست، لطفا عنوان مناسب پیشنهاد دهید. Behnam mancini (بحث) ‏۳ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۸:۴۲ (UTC)[پاسخ]

درخواست معادل سازی

درخواست ترجمه:

  • واژه: معادل فارسی Gaslighting
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: علوم اجتماعی
  • پیوند: http://en.wikipedia.org/wiki/Test
  • مثال: in the first episode, Karen Valentine is being gaslighted by her husband
  • توضیحات: این عبارت به معنای دریافت کسی از واقعیات اطراف را تغییر دادن هست.اما من دنبال یک واژخ جایگزین میگردم
«مسموم کردن ذهن افراد» نمی شه گفت؟--- Rmashhadi ♪♫ ‏۵ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۲۰:۲۲ (UTC)[پاسخ]

این جمله

درود ممکن است خواهش کنم معنی جمله After earning her wings از صفحه خاتول محمدزی را بفرمایید. سپاس فراوان. Nargess.n (بحث) ‏۵ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۹:۱۳ (UTC)[پاسخ]

After earning her wings, she studied at the Kabul University legal faculty

درود اینجا به معنی دریافت گواهی خلبانی است یا اجازهٔ پرواز هواپیما است. «او پس از دریافت گواهی خلبانی به تحصیل در دانشکدهٔ حقوق دانشگاه کابل مشغول شد» (ترجمه واژه به واژه نیست) --- Rmashhadi ♪♫ ‏۵ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۲۰:۱۹ (UTC)[پاسخ]

Dog Eat Dog

لطفا برای سگ خوردن سگ (فیلم ۲۰۱۶) ترجمه بهتری ارائه دهید Behnam mancini (بحث) ‏۴ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۸:۵۱ (UTC)[پاسخ]

Dog Eat Dog به معنیِ «قانون جنگل» و «تنازع برای بقا» است؛ سایت‌ها برگردان‌هایی همچون «رقابت بی‌رحمانه»، «سگ‌خوران» و «سگ سگ را می‌خورد» را به کار برده‌اند. Wikimostafa (بحث) ‏۴ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۸:۵۹ (UTC)[پاسخ]
(تعارض). سلام. شاملو در ترجمهٔ «بگذار این وطن دوباره وطن شود» آن را «سگ سگ را می‌درد» ترجمه کرده بود. Saeidpourbabak (بحث) ‏۴ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۹:۰۴ (UTC)[پاسخ]
فکر می کنم "قانون جنگل" بهترین معادل برای آن باشد. دیاکو « پیام » ‏۴ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۹:۴۳ (UTC)[پاسخ]

معادل آن در زبان عامیانه «شیر تو شیر» یا همان «خر تو خر» است. شاید بشود «بلبشو» هم گفت. -یوسف (بحث) ‏۵ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۵:۰۵ (UTC)[پاسخ]

سلام. خرتوخر و آن دوی دیگر تنها اشاره به هرج‌ومرج دارند و فاقد آن خشونت و همه‌چیزمجازبودگی Dog Eat Dog هستند. Dog Eat Dog همان Homo homini lupus است با این تفاوت که دومی دیدگاهی عام است ولی اولی ظاهراً برای اشاره به موقعیتی خاص. Saeidpourbabak (بحث) ‏۵ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۸:۱۲ (UTC)[پاسخ]
دوستان لطفا یک اسم که بهتر است را جمع بندی کنید. در بالا ۴،۵ اسم پیشنهاد شده است لطفا بگویید کدام بهتر و دقیق تر است Behnam mancini (بحث) ‏۶ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۶:۲۶ (UTC)[پاسخ]
باتشکراز همه دوستان، به قانون جنگل (فیلم ۲۰۱۶) منتقل گردید Behnam mancini (بحث) ‏۷ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۶:۵۶ (UTC)[پاسخ]
البته نام را منتقل کردید اما به نظرم رسید شاید «شهر هرت» یا «هرت» هم بد نباشد. (این را ببینید) -یوسف (بحث) ‏۷ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۹:۱۵ (UTC)[پاسخ]

نام ترکی

نام Celil Nalçakan را چطور به فارسی بنویسم؟ عارون (بحث) ‏۷ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۵:۴۳ (UTC)[پاسخ]

جلیل نالچاکان. __Âriobarzan ‏۷ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۲۰:۰۲ (UTC)[پاسخ]

نویسه‌گردانی Verdingkinder

درخواست ترجمه:

"فردینگ‌کیندر" دیاکو « پیام » ‏۸ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۳:۰۶ (UTC)[پاسخ]

معادل فارسی

سلام

  1. آیا مقاله Gatekeeper باید نویسه‌گردانی بشه به گیت‌کیپر یا ترجمه بشه؛ و keeper بهتره که کنترل‌کننده ترجمه بشه یا نگهبان؟ و Gate بهتره ترجمه بشه دروازه یا ورودی یا درگاه؟
  2. آیا مقاله Le.com باید لی.کام ترجمه بشه؟
  3. بهترین نویسه‌گردانی Harman Kardon چی میشه؟ "هارمن کاردُن"، "هارمن کَردُن"، "هارمن کاردان" یا "هارمن کَردان"؟ البته من Harman رو هارمَن نوشتم چون در صنایع بین‌المللی هارمن به من گفته شد درسته.
  4. معادل فارسی Head unit چی میشه؟
  5. نویسه‌گردانی Zopo Mobile چی میشه؟ WPLifterگفتگو ‏۷ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۱:۳۱ (UTC)[پاسخ]
درود؛
  1. پیشنهادم برای آن نگهبان دروازه‌هاست و با اندکی اغماض دروازه‌بان.
  2. ال‌ای دات کام.
  3. هارمن کاردن.
  4. در فارسی «سیستم صوتی خودرو» شنیده‌ام.
  5. زوپو مبیل [۱]
__Âriobarzan ‏۷ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۴:۱۹ (UTC)[پاسخ]
سلام ممنون.
  • نگهبان دروازه بی فاصله مجازی به نظرم بهتر است.
  • نوشتن دات مرسوم است، الآن حضور ذهن برای مثال زدن ندارم ولی قبلاً دیده‌ام.
  • نه Vehicle audio هم همان سیستم صوتی است. Head Unit قدری کلی‌تر است. فکر نمی‌کنم برابر مرسومی با معنای مستقل از سیستم صوتی برایش در فارسی داشته‌باشیم، بنابراین یا باید واژه‌سازی کرد یا همان هد یونیت را به کار برد. __Âriobarzan ‏۸ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۹:۴۴ (UTC)[پاسخ]
سلام اگر قرار بود برای Head Unit واژه سازی کنید چه واژه‌هایی رو پیشنهاد می‌دادید؟ WPLifterگفتگو ‏۹ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۴:۱۷ (UTC)[پاسخ]
شاید واحد کنترل! __Âriobarzan ‏۹ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۲۱:۱۱ (UTC)[پاسخ]
درود. برای Head Unit واژهٔ "پخش" را داریم که بیشتر به همین صورت و یا به صورت‌های "پخش اتومبیل"، "دستگاه پخش"، یا "پخش خودرو" به کار می‌رود. -- Mpj7 (بحث) ‏۹ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۲۲:۲۸ (UTC)[پاسخ]
سلام ممنون @Ariobarzan: واحد کنترل خوبه ولی به نظر خیلی مرسوم نمیاد چون وقتی صحبت از واحد کنترل می‌شه انگار داریم از یک مرکز فرماندهی عملیات صحبت می‌کنیم، طوری باشه که مردم باهاش ارتباط برقرار کنن و غریبه نباشه مثلاً شما به اون قسمت ماشین خودت چی می‌گی البته اگه واژه دیگه‌ای نبود مجبورم همین واحد کنترل رو بزارم.
سلام ممنون @Mpj7: اما از پخش خودرو کلی‌تر هست اگر قرار بود مقاله پخش خودرو نام بگیره باید مقاله Vehicle audio که به سیستم صوتی خودرو ایجاد شده پخش خودرو می‌خورد. البته دقیقاً نمی‌دونم شاید هم درست باشه. کاش تعداد افرادی که پیشنهاد واژه می‌دادن بیشتر بودن تا یک نتیجه‌گیری بهتر صورت می‌گرفت.

شاید هم تلفیقی از دو پیشنهاد که بشه "واحد کنترل پخش"؟ نظرتون چیه؟ WPLifterگفتگو ‏۱۰ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۴:۵۰ (UTC)[پاسخ]

سلام در اینجا و باز شدش در اینجا عکس رو که توضیح داده نوشته سیستم تهویه. یعنی هم وظیفه کنترل سیستم پخش و هم سرمایش و گرمایش خودرو رو بر عهده داره که اینجوری کلی تر می‌شه؟WPLifterگفتگو ‏۱۰ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۰:۲۵ (UTC)[پاسخ]

نویسه‌گردانی Shawn Peter Raul Mendes

درخواست ترجمه:

درست است که ایشون ریشهٔ پرتغالی دارد ولی در کانادا به دنیا آمده و زندگی می‌کند و نام خانوادگی او "مندز" تلفظ می‌شود. حتی اگر تلفظ پرتغالی را هم می‌خواستیم مد نظر قرار دهیم می‌شد "مندش" و نه "مندس". دیاکو « پیام » ‏۹ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۷:۵۸ (UTC)[پاسخ]
متشکرم جناب دیاکوی ارجمند. نظر شما هم این است جناب تیسفون؟ -- KOLI (بحث) ‏۹ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۲۲:۱۹ (UTC)[پاسخ]
بله امید گرامی. این خواننده زادهٔ کاناداست و در آنجا نام‌خانوادگی‌اش «مندز» تلفظ می‌شود. با احترام Tisfoon (بحث) ‏۱۰ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۰:۴۷ (UTC)[پاسخ]

ترجمه صحیح چند فیلم

لطفا برای این فیلم ها ترجمه مناسب پیشنهاد دهید

Behnam mancini (بحث) ‏۱۰ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۷:۳۹ (UTC)[پاسخ]

سلام برای مورد ۱ چون Hitman ترجمش میشه (مأمور قراردادی قتل)، می‌شه گفت «محافظ قراردادی» یا «محافظ مزدور». مورد ۲ هم همین "حیاط" یا "محوطه" می‌شه استفاده بشه. WPLifterگفتگو ‏۱۰ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۰:۰۴ (UTC)[پاسخ]
سلام. از نظر من هر چهار موردی که نوشتید درست است و نیازی به تغییر نیست. دیاکو « پیام » ‏۱۰ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۰:۳۷ (UTC)[پاسخ]
بهنام عزیز برای مورد ۲، حیاط مناسب نیست و من «محوطه» را پیشنهاد می کنم و همانطور که در مقاله هم اشاره شده، منظور از «The Yards»، محوطه‌ای است که قطارها را در آنجا نگه می دارند تا در صورت نیاز، به تعمیر و بازسازی آن‌ها بپردازند. با احترام Tisfoon (بحث) ‏۱۰ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۰:۵۶ (UTC)[پاسخ]
باتشکر از راهنمایی شما دوستان گرامی، به محافظ مزدور و محوطه (فیلم ۲۰۰۰) منتقل گردید Behnam mancini (بحث) ‏۱۱ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۵:۴۸ (UTC)[پاسخ]

Losin' It

آیا از دست دادن آن ترجمه مناسبی برای این عنوان است یا خیر؟ Behnam mancini (بحث) ‏۱۲ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۸:۳۳ (UTC)[پاسخ]

رمان کوتاه و داستان بلند

درود. به‌نظر می‌آید در منابع فارسی، رمان کوتاه و داستان بلند به یک چیز اشاره دارند و محتوایشان باید ادغام گردد. دربارهٔ این‌که کدام رواج بیشتری دارد، مطمئن نیستم، ولی با جستجوی novella در پایگاه نورمگز، رمان کوتاه را رایج‌تر یافتم. دیدگاه دوستان می‌تواند کمک کند. اگر این دو جدا هستند، پس برابر انگلیسی داستان بلند چیست؟ در ویکی انگلیسی، long story به novella تغییر مسیر دارد. وهاب (گپ) ‏۱۶ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۷:۲۴ (UTC)[پاسخ]

عناوین فیلم‌های ترکی

سلام. لطفاً برای این فیلم‌های ترکی، عنوان مناسب فارسی پیشنهاد کنید.

  • Sıla
  • Kış Masalı
  • Hanımın Çiftliği
  • Bitmeyen Şarkı
  • Keşanlı Ali Destanı
  • İntikam
  • Galip Derviş
  • Vicdan

با تشکر. عارون (بحث) ‏۱۶ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۹:۵۴ (UTC)[پاسخ]

ترجمه عوان دو فیلم

لطفاً برای دو فیلم رومپر استومپر و اسپاتسوود (فیلم) ترجمه مناسب ارائه دهید Behnam mancini (بحث) ‏۱۷ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۸:۱۱ (UTC)[پاسخ]

هر دو اسم خاص هستند و همین عنوانی که برایشان نوشتید درست است. دیاکو « پیام » ‏۲۲ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۴:۳۷ (UTC)[پاسخ]
خیلی متشکرم Behnam mancini (بحث) ‏۲۲ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۷:۳۸ (UTC)[پاسخ]

آتئیسم

بحث زیر پایان یافته‌است.

Atheism با تلفظ ˈeɪθɪɪz(ə)m در اینجا و دیکشنری‌های دیگر «ایتئیزم» یا «ایتیزم» خوانده می‌شود نه «آتئیسم» در نتیجه خیلی از رده‌ها و صفحات دیگر مانند آتئیست (ابهام‌زدایی) باید تغییر نام یابندیاماها۵ / ب ‏۷ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۰۶:۱۵ (UTC)[پاسخ]

مخالفم؛ آتئیسم جا افتاده است به همین شکل. Wikimostafa (بحث) ‏۷ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۰۶:۱۶ (UTC)[پاسخ]
منبعتان چیست؟ در گوگل جستجو کنید «ایتیزم» هم هست یاماها۵ / ب ‏۷ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۰۶:۱۸ (UTC)[پاسخ]
آتئیسم تلفظ فرانسوی‌ست گویا. گوگل ملاک نیست؛ در منابع فلسفی آتئیسم رایج است. Wikimostafa (بحث) ‏۷ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۰۶:۱۹ (UTC)[پاسخ]
پس خداناباوری بخش لیدش باید اصلاح شود چون جلوی آتئیسم املای انگلیسی آمده و باید بشود athéisme و به نظرم جایی توضیح داده شود که این واژه برگرفته از تلفظ فرانسوی‌ست یاماها۵ / ب ‏۷ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۰۶:۲۸ (UTC)[پاسخ]
تقریبا تمام واژگانی که داری پسوند "ایسم" هستند از زبان فرانسه گرفته شده اند و نه انگلیسی. حتی اگر "ایسم" جدیدی وارد واژگان فارسی شود تلفظ فرانسوی آن ملاک قرار می گیرد چون در زبان فارسی از ابتدا ملاک تلفظ فرانسوی این واژگان بوده است. دیاکو « پیام » ‏۷ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۰۷:۵۱ (UTC)[پاسخ]

عبدالرحمان یا عبدالرحمن

دستور خط فارسی کدام را ارجح می‌داند؟ نظر خودم روی اولی است. شاید برای ایرانی‌ها باید اولی و برای عرب‌ها دومی را به کار ببریم (؟) Wikimostafa (بحث) ‏۲۳ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۲:۰۶ (UTC)[پاسخ]

پیشداوری من اینست که آن دسته از ایرانیان که بیشتر از مخرجهای حلقی استفاده می‌کنند، عبدالرحمن هم داشته باشند. مثلاً کردها. ایرانیان عرب هم که جای خود دارند .Alborz Fallah (بحث) ‏۲۳ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۳:۱۲ (UTC)[پاسخ]
فکر می‌کنم مثل کسری و کسرا است. یکی در نوشتار عربی رایج است و دیگری در فارسی رایج شده. به نظر من به طور موردی بر حسب منابع باید انتخاب شود — حجت/بحث ‏۲۳ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۳:۲۴ (UTC)[پاسخ]

ماندایی؟

آیا نام زبان ماندایی درست است؟ به نظرم مشکوک می‌زند. ‏4nn1l2 (بحث) ‏۲۷ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۲۱:۵۳ (UTC)[پاسخ]

به نظرم نادرست است. باید عنوانش زبان ماندینکا باشد. دیاکو « پیام » ‏۲۸ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۵:۱۷ (UTC)[پاسخ]
زبان ماندایی درسته. میان‌ویکی اشتباه به مقاله داده شده. میان‌ویکی انگلیسی Mande languages هست. دوستدار ایران بزرگ ‏۲۸ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۵:۲۸ (UTC)[پاسخ]
جناب دوستدار درست می‌گوید میانویکیش اشتباه پیوند داده شده. البته عنوان درستش "زبان‌های ماندایی" است. چون یک زبان نیست و یک خانوادهٔ زبانیست متشکل از چندین زبان. دیاکو « پیام » ‏۲۸ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۵:۵۳ (UTC)[پاسخ]
4nn1l2 عزیز، نام درست‌تر و اصلی این زبان زبان ماندِه زبان مردمان ماندِه (Mandé people) است. ارژنگ ‏۲۸ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۲۳:۱۱ (UTC)[پاسخ]
آیا ی نسبت لازم نیست؟ یعنی مانده‌ای منسوب به مردمان مانده؟ مثل عربی منسوب به مردم عرب. ‏4nn1l2 (بحث) ‏۲۹ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۶:۵۱ (UTC)[پاسخ]
نه. لازم نیست. چیزی شبیه زبان کچوآ است که شاخه‌های زبانی دیگری از آن بوجود آمده و سخنوران این زبان پراکندگی نسبتاً گسترده‌ای از نظر جغرافیای سیاسی منطقه خود داشته‌اند. سکاتس اسکاتلند، ماسا، بانتو، هوسا، ایگبو، در آفریقا و ناهواتل مکزیک چند مورد دیگر از زبان‌هایی است کهٔ نسبت نمی‌گیرند. ارژنگ ‏۲۹ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۲۳:۰۶ (UTC)[پاسخ]

List of ongoing armed conflicts

سلام. لطفاً بررسی کنید که آیا این نام درست است: فهرست درگیری‌های مسلحانه در حال انجام برای عنوان انگلیسی آن: List of ongoing armed conflicts. این مقاله درواقع در بسیاری از جعبه‌های جنگ وجود دارد اما هرجا به طور دیگری ترجمه‌شده و به همین دلیل می‌خواستم معنی دقیقش را نوشته و همهٔ مقاله‌ها را یکجا تغییر دهم. با تشکر. The Ocean (بحث) ‏۲۸ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۲۳:۰۲ (UTC)[پاسخ]

The Ocean گرامی، پیشنهاد می‌کنم بجای ".. درحال انجام" از اصطلاح ".. معاصر" در عنوان استفاده کنید. ارژنگ ‏۲۸ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۲۳:۱۷ (UTC)[پاسخ]
اگر عنوان فهرست رو به درگیری‌های معاصر تغییر بدیم شامل جنگ ایران و عراق هم خواهد شد ولی این جنگ الان پایان یافته. دوستدار ایران بزرگ ‏۲۹ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۶:۱۲ (UTC)[پاسخ]

درگیری‌های جاری. Wikimostafa (بحث) ‏۲۹ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۶:۴۳ (UTC)[پاسخ]

من هم با جاری موافقم. مهدی صفار ۸ خرداد ۱۳۹۶، ساعت ۱۱:۲۰ (ایران) ‏۲۹ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۶:۵۰ (UTC)[پاسخ]
درود دوستان و ممنون از پاسخ‌تان. پس می‌شود: «فهرست درگیری‌های جاری»؟ با تشکر. The Ocean (بحث) ‏۲۹ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۳:۴۱ (UTC)[پاسخ]
صفت مسلحانه را هم بیاورید دیگر، «فهرست درگیری‌های جاری مسلحانه» (یا «فهرست درگیری‌های مسلحانه جاری») Wikimostafa (بحث) ‏۲۹ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۳:۵۲ (UTC)[پاسخ]
.... جاری. بسیار عالی. سپاس از همفکری دوستان. ارژنگ ‏۲۹ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۲۲:۵۳ (UTC)[پاسخ]
ممنون از تمام دوستان. در اولین فرصت همهٔ مقاله‌ها را درست می‌کنم. سپاس. The Ocean (بحث) ‏۳۰ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۴:۵۶ (UTC)[پاسخ]

درخواست ترجمه

سلام متن زیر رو نتونستم ترجمه کنم تخصصی بود. لطفاً متن زیر رو برام ترجمه کنید با تشکر.

The spring-driven cylinder rotates automatically while firing, but it must be wound back up after every reloading.

The MGL grenade launcher consists of a progressively rifled steel barrel, frame with firing mechanism, spring-actuated revolving cylinder magazine.

The rear of the cylinder (including the pistol grip) is unlatched and pivoted counter-clockwise to expose the chambers during reloading.

By inserting the fingers into the empty chambers and rotating the aluminum cylinder it is then wound against its driving spring.

When the trigger is pressed a double-action takes place and the firing pin is cocked and released to fire the grenade. Gas pressure on a piston unlocks the cylinder and allows the spring to rotate it until the next chamber is aligned with the firing pin, whereupon the next round can be fired.

The Y2, amongst other models, is equipped with the Armson Occluded Eye Gunsight (OEG), a collimator sight which provides a single aiming post. The shooter aims with both eyes open and the post is superimposed onto the target, both being in focus. The OEG on the Y2 is designed as an aid to range estimation, the post being equal to the height of a man at200 meters. It is also fitted with tritium illumination for low light operation which has a life of at least ten years. The range quadrant is graduated in 25 m increments.

Parts, such as the steel barrel, are interchangeable with a minimum of workshop modifications involving a few special tools and cutting dies.

WPLifterگفتگو ‏۳۰ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۸:۴۵ (UTC)[پاسخ]

Blue Streak

ترجمه صحیح این عنوان برق‌آسا (فیلم) است یا الماس آبی (فیلم) صحیح است؟ Behnam mancini (بحث) ‏۲ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۰۶:۲۴ (UTC)[پاسخ]

این از آن punهای انگلیسی‌است که ترجمهٔ فارسی‌اش ممکن نیست. معنای نزدیکش همان رنگ آبی الماس است که اشاره به کیفیت پایین الماس دارد. معنای دور (و اصلی) اما همان «برق‌آسا» است. http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/57/messages/487.html را بخوانید، اواسط متن توضیح داده که چه طور این اصطلاح به معنای سریع و فراوان به کار می‌رود. — حجت/بحث ‏۲ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۱۳:۰۸ (UTC)[پاسخ]
از راهنمایی شما خیلی متشکرم، ممنون Behnam mancini (بحث) ‏۳ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۰۶:۳۸ (UTC)[پاسخ]

Bernstein

درخواست ترجمه:

@KOLI: حقیقتش این است که تلفظش ثابت نیست. من شخصاً دو نفر با نام‌های ختم شده به stein می‌شناسم که یکی خود را با تلفظ «...شتاین» معرفی می‌کند و یکی با تلفظ «...ستین».
فکر کنم بهتر باشد که اگر فرد از زندگان است، در یوتیوب از او مصاحبه یا سخنرانی پیدا کنیم ببینیم او را چه طور معرفی یا خطاب می‌کنند. در مورد درگذشتگان یا کسانی که سند ویدیویی برایشان پیدا نشود، مجبوریم از خودمان قواعد حدسی بسازیم. مثلاً اگر کسی آلمانی باشد یا آلمانی‌تبار باشد احتمالاً تلفظ «اشتاین» به کار می‌برد. — حجت/بحث ‏۲ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۱۳:۰۳ (UTC)[پاسخ]
علت سؤال مشخصاً Ossip Samoilovich Bernstein است که سرگذشت و مسابقه شطرنج برسر مرگ و زندگی‌اش نظرم را جلب کرد. دستشان هم از دنیا کوتاه‌است -- KOLI (بحث) ‏۲ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۱۳:۳۴ (UTC)[پاسخ]
درود. اگر شخص آلمانی زبان باشد نویسه گردانی درستش "برنشتاین" است. برای اشخاص روسی که دارای این نام خانوادگی هستند باز همان "برنشتاین" درست است. برای اشخاصی که متعلق به کشورهای انگلیسی زبان هستند "برنستین" درست است. آن مورد اندرو برنشتین که گفتید قطعا غلط است و باید اندرو برنستین نوشته شود. مورد Ossip Samoilovich Bernstein هم باید اوسیپ برنشتاین نویسه گردانی شود. دیاکو « پیام » ‏۲ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۱۶:۰۸ (UTC)[پاسخ]
بابت راهنمایی؛ متشکرم. -- KOLI (بحث) ‏۲ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۱۸:۵۶ (UTC)[پاسخ]
نام کامل -اگرچه پیوند داده شده بود- برای گرفتن پاسخ کامل‌تر نوشته شد، وگرنه همان‌طور که اشاره داشتید، ساموئیلویچ منظور نبود. -- KOLI (بحث) ‏۲ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۱۹:۵۴ (UTC)[پاسخ]
@KOLI و Diako1971: در این ویدیو که یک انگلیسی‌زبان (به معنای انگلیسیِ بریتانیا) در آن یکی از بازی‌های اوسیپ را تحلیل کرده، نام او را «برنستین» تلفظ می‌کند. اگر حوصله داشته باشید می‌توانید ویدیوهای بیشتری را بررسی کنید بعد تصمیم بگیرید. — حجت/بحث ‏۳ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۰۵:۵۶ (UTC)[پاسخ]
خوب معلوم است. برای این که گوینده انگلیسی زبان است. شما باید ببینید خود شخص نامش را چگونه تلفظ می‌کند. شما اگر با الفبای سیریلیک آشنایی داشته باشید همین مقاله را در ویکی روسی ببینید نوشته است О́сип Само́йлович Бернште́йн که می‌شود اسیپ ساموئیلویچ برنشتاین. "اصغر فرهادی" را در مراسم اسکار انگلیسی زبانان "عسگر فارادی" تلفظ می‌کنند دلیل نمی‌شود که نامش این گونه تلفظ شود. دیاکو « پیام » ‏۳ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۰۶:۲۲ (UTC)[پاسخ]
@KOLI: توضیحات منطقی‌است. فقط دقت شود که طرف هم روس بوده هم فرانسوی ظاهراً. — حجت/بحث ‏۳ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۱۲:۴۱ (UTC)[پاسخ]
این شخص بخش قابل توجهی از زندگی خود را در زادگاه خود سپری کرده و در همان جا معروف شده است. پس تلفظ زادگاهش مد نظر است. در ضمن نام‌های خانوادگی آلمانی که دارای تکواژ stein هستند وقتی به زبان فرانسه وارد می وند "ش" آنها تبدیل به "س" نمی‌شود. مثلا "اینشتاین" را فرانسوی‌ها می‌گویند "انشتن" که در قدیم در ایران نیز تلفظ فرانسوی این دانشمند رواج داشت و هم اکنون هم البته کمی رواج دارد. دیاکو « پیام » ‏۴ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۰۸:۳۱ (UTC)[پاسخ]

تلفظ و نویسه‌گردانی

نام ایتالیایی «Enzo» در این زبان، «اِنتسو» (تلفظ ایتالیایی: [ˈɛntso]) تلفظ می‌شود، حال آنکه تقریباً در تمامی مقالات ویکی‌فا بصورت «انزو» نوشته شده است که چندان دقیق و صحیح نیست. بجز آنهایی که احتمالاً مشمول وپ:رایج می‌شوند، آیا راهی هست که بقیهٔ اینها، بصورت رباتیک اصلاح شوند؟ یا آنکه تک‌تک و بصورت دستی باید صفحات را منتقل کرد؟ دوستان نظرشان چیست؟ --Tisfoon (بحث) ‏۳ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۱۰:۰۵ (UTC)[پاسخ]

@Tisfoon: امکان جایگزینی رباتیک هست. منتها اولاً باید از فهرست همهٔ صفحه‌هایی که ترکیب چهار رحفی «انزو» را در نامشان دارند آن‌هایی که باید منتقل شوند را مشخص کنید. — حجت/بحث ‏۳ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۱۲:۴۰ (UTC)[پاسخ]

The Corruptor

لطفا برای فیلم The Corruptor که مفسد (فیلم) ترجمه شده است نام مناسب پیشنهاد دهید Behnam mancini (بحث) ‏۵ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۰۸:۳۵ (UTC)[پاسخ]

Devious Maids

آیا خدمتکاران گمراه ترجمه صحیحی برای این عنوان می‌باشد یا نه؟ Behnam mancini (بحث) ‏۴ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۰۷:۵۷ (UTC)[پاسخ]

خدمتکاران زن منحرف. عنوان فعلی گمراه‌کننده است. دوستدار ایران بزرگ ‏۴ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۰۸:۰۶ (UTC)[پاسخ]
اینجا devious به معنی حیله‌گر یا مکار یا مرموز است. از تکیه بر جنسیت خدمتکار هم باید صرف نظر شود چون ابهام معنایی ایجاد می‌کند. به نظر من بهترین معادل‌ها خدمتکاران حیله‌گر، خدمتکاران مکار یا خدمتکاران مرموز هستند. دیاکو « پیام » ‏۴ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۰۸:۳۹ (UTC)[پاسخ]
یعنی به «فریبکار» بودن زنان اشاره نداره؟ من که هر چه به پوسترهای مربوط به فصل‌های یک تا چهار این فیلم نگاه می‌کنم فقط زنان فریبا می‌بینم پوستر فصل یک، فصل دو، فصل سه، فصل چهار. دوستدار ایران بزرگ ‏۴ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۰۸:۵۱ (UTC)[پاسخ]
من منظورتان را متوجه نمی‌شوم. فقط برای توضیح بیشتر عرض کنم که در زبان فارسی مطلقا جنسیت وجود ندارد و برای مشاغل ما جنسیت نداریم. بنابراین اصلا لازم نیست جنسیت آن را بگوییم. وقتی شما می‌گویید "خدمتکاران زن فریبکار" انگار که منظورتان این است که یک سری خدمتکار هستند که برای یک زن فریبکار کار می‌کنند. در صورتی که این طور نیست این خود خدمتکاران هستند که حیله‌گر یا مکار یا مرموز هستند نه کارفرمای آنان. دیاکو « پیام » ‏۴ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۰۹:۲۱ (UTC)[پاسخ]
@Diako1971: البته ما در فارسی واژه‌ای (در اصل، وام‌واژه‌ای) داریم که به زن بودن خدمتکار اشاره می‌کند: کُلفَت. خاطرم هست چندین سال پیش نمایشی بسیار معروف به اسم کلفت‌ها در تئاتر شهر به نمایش درآمد که موضوعش چند خدمتکار زن بودند. (معادل مردانه‌اش هم می‌شود «نوکر» و لفظ «کلفت و نوکر» هم برای تجمیع‌شان رایج بوده‌است).
لذا پیشنهاد من «کلفت‌های فریبکار» است. به جای فریبکار می‌شود مکار یا حیله‌گر هم به کار برد؛ همگی به یک اندازه درست هستند. — حجت/بحث ‏۴ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۱۵:۲۱ (UTC)[پاسخ]
واژگان "کلفت" و "نوکر" بار منفی و توهین آمیز دارند در صورتی که maid اصلا بار منفی ندارد. همانطور که "حمال" را نمی‌توان معادل porter دانست چون بار توهین آمیز دارد. به هنگام برگردان از زبانی به زبانی دیگر باید علاوه بر معنی بار مثبت و منفی و بار رسمی و عامیانه و عاطفی آن را هم در نظر گرفت. مثلا نمی‌توان عبارت red army را "ارتش قرمز" معنی کرد. دیاکو « پیام » ‏۴ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۱۶:۰۹ (UTC)[پاسخ]
@Diako1971: البته واژهٔ maid هم (به معنای خدمتکارش) گاهی بار منفی دارد. مثلاً اینجا را ببینید. واژهٔ housekeepr (که فارق از جنسیت هم هست) کلاً واژهٔ ایمن‌تری است. این واژه‌ها در طول زمان از نظر معنا و بار مثبت/منفی تغییر می‌کنند.
با شما موافقم که کلفت هم گاهی بار منفی دارد. اما نمایشنامهٔ کلفت‌ها هم دقیقاً با اشاره به همین بار معنایی چنین نامگذاری شده. با این حال، اگر فکر می‌کنید در مورد Devious Maids این بار منفی مد نظر نیست (من این شوی تلویزیونی را نمی‌شناسم که بتوانم نظری بدهم)، استفاده از «خدمتکاران فریبکار» به جای «کلفت‌های فریبکار» منطقی خواهد بود. — حجت/بحث ‏۴ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۱۸:۳۲ (UTC)[پاسخ]
فقط بار منفی هم مطرح نیست. ببینید بحث این‌زمانی بودن و کهنگی یک اصطلاح هم مطرح است. داستان این فیلم در دوران جدید روی می‌دهد. در دوران جدید در کشورهای انگلیسی‌زبان ما شغلی داریم به نام maid ولی در دوران جدید در ایران ما شغلی به نام کلفت نداریم. یعنی در دوران جدید کسی نمی‌گوید ما یک کلفت برای خانه‌مان گرفتیم. می‌گوید یک خدمتکار برای خانه‌مان گرفتیم. اصطلاح "کلفت" مربوط به دوران ارباب رعیتی و فئودالی است و نه مال دوران جدید. اگر در دوران جدید در کشورهای انگلیسی زبان شغلی به نام maid نداشتیم حق با شما بود. دیاکو « پیام » ‏۴ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۲۱:۲۹ (UTC)[پاسخ]

باتشکر از راهنمایی و مشارکت شما دوستان عزیز به خدمتکاران حیله‌گر منتقل شدBehnam mancini (بحث) ‏۶ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۰۶:۰۷ (UTC)[پاسخ]

Combativity award

جایزه‌ای با عنوان بالا در برخی مسابقات دوچرخه‌سواری از جمله تور دو فرانس وجود دارد. برخی آن را جایزه تهاجمی‌ترین رکابزن خوانده‌اند؛ ولی به نظرم عنوان دلچسبی نیست. لطفاً برای یافتن عنوان درست، کمک کنید. با تشکر. مهدی صفار ۸ خرداد ۱۳۹۶، ساعت ۱۱:۲۵ (ایران) ‏۲۹ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۶:۵۵ (UTC)[پاسخ]

@Mahdy Saffar: فکر می‌کنم «جنگندگی» ترجمهٔ بهتری باشد. — حجت/بحث ‏۲ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۱۳:۰۹ (UTC)[پاسخ]
@Huji: ممنون. مهدی صفار ۱۷ خرداد ۱۳۹۶، ساعت ۱۲:۰۲ (ایران) ‏۷ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۰۷:۳۲ (UTC)[پاسخ]

The Perfect Storm

لطفا برای کاملا طوفانی (فیلم) ترجمه مناسب پیشنهاد دهید Behnam mancini (بحث) ‏۶ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۰۸:۴۱ (UTC)[پاسخ]

@Behnam mancini: این هم از آن اصطلاحات انگلیسی‌است که باز ترجمه‌اش سخت است. اگر چه معنای تحت اللفظی آن می‌شود «طوفان بی‌نقص» اما اصطلاح Perfect storm برای توصیف شرایطی به کار می‌رود که به قول ما فارسی زبان‌ها «ابر و باد و مه و خورشید و فلک» دست به دست هم می‌دهند تا یک بلایی نازل شود. معادل دیگری که ما داریم این است: «سپلشک آید و زن زاید و مهمان عزیزی به در آید». ملاحظه می‌کنید که برای اصطلاح معادل فارسی داریم اما هیچ کدامش جمع و جور نیست.
لذا پیشنهاد خوبی برای ترجمه ندارم. کاملاً طوفانی، معنای اصطلاح انگلیسی را نمی‌رساند. منتها چون در اینجا، اصطلاح واقعاً برای توصیف یک طوفان به کار رفته، ترجمهٔ خیلی بدی هم نیست. — حجت/بحث ‏۶ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۰۸:۵۰ (UTC)[پاسخ]
علاوه بر مواردی که جناب حجت اشاره کردند، دو معادلِ نزدیک به این اصطلاح که در فارسی محاوره‌ای کاربرد دارد، «گرفتاریِ اساسی» یا «بدبیاریِ اساسی» است. Tisfoon (بحث) ‏۸ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۱۱:۳۷ (UTC)[پاسخ]

دموکرات یا دموکراتیک

حزب اتحادگرای دموکراتیک را چند روز پیش ایجاد کردم ولی از همان اول دربارهٔ نامش مردد بودم. دو مسئله هست:

  1. اتحادگرای دموکراتیک یا دموکراتیک اتحادگرا؟
    • نظر خودم: «اتحادگرای دموکراتیک» چون احزاب اتحادگرای دیگری هم هستند مثلاً حزب اتحادگرای اولستر یا حزب اتحادگرای پروتستان. حفظ وحدت یا جدایی در ایرلند شمالی مسئلهٔ مهمی است و هویت اصلی احزاب با این مؤلفه مشخص می‌شود. با این حال مثلاً بی‌بی‌سی نوشته «دمکراتیک وحدت‌گرا». البته جاهای دیگر چیزهای دیگر هم نوشته است و کلاً وحدت رویه ندارد.
  2. دموکراتیک یا دموکرات؟

نظر شما چیست؟ ‏4nn1l2 (بحث) ‏۹ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۱۰:۰۵ (UTC)[پاسخ]

Synecdoche, New York

درخواست ترجمه:

@KOLI: همچنان که خود می‌دانید، نام فیلم، بازی‌ای است با نام یک شهر واقعی در ایالت نیویورک. نام آن شهر Schenectady است (اسکِنِکتِدی، با استرس روی نِک) و نام فیلم Synecdoche (سینِکدِکی، باز هم با استرس روی نِک). بدیهی است که این آرایهٔ کلامی را زمان ترجمه از دست می‌دهیم.
اما من پیشنهاد می‌کنم که نام فیلم را بخش‌گویی، نیویورک بگذاریم. چرا؟ چون ظرافت اندکی در آن وجود دارد: «بخش» جزو تقسیمات جغرافیایی است و اگر نام فیلم به صورت «بخشِ گویی، نیویورک» خوانده شود، عنوان فارسی هم به یک بخش غیرواقعی در ایالت نیویورک اشاره خواهد کرد، درست مثل عنوان اصلی! — حجت/بحث ‏۴ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۰۶:۰۱ (UTC)[پاسخ]
متشکرم؛ این تعبیرات را نمی‌دانستم. اگر اعتراضی نبود ظرف چند روز آینده به بخش‌گویی، نیویورک انتقال خواهم داد. -- KOLI (بحث) ‏۴ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۱۴:۳۳ (UTC)[پاسخ]
@KOLI: زمان انتقال اشاره‌ای به ویژه:تفاوت/19821120 در خلاصهٔ ویرایش بکنید تا دیگران بدانند چرا این انتقال رخ داده — حجت/بحث ‏۴ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۱۵:۱۹ (UTC)[پاسخ]
چشم. نظیر این... -- KOLI (بحث) ‏۴ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۱۵:۲۵ (UTC)[پاسخ]

تلفظ صحیح (2 Brothers on the 4th Floor)

لطفا در مورد تلفظ صحیح تو برادرز آن د فورث فلور راهنمایی کنید Behnam mancini (بحث) ‏۷ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۰۷:۳۰ (UTC)[پاسخ]

شما باید این جمله را ترجمه کنید و ترجمهٔ آن دو برادر در طبقه چهارم را بنویسید. دیاکو « پیام » ‏۹ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۰۹:۳۱ (UTC)[پاسخ]
چرا باید ترجمه شود؟ مگر نام گروه‌ها را معمولاً نام خاص درنظر نمی‌گیریم؟ البته در مواردی خاص (استثناء) همچون گروه برادران آلمن/آلمن برادرز بند من به چنین تناقضی برخورده بودم و به نظرم در مورد آنها ترجمه بهتر باشد. Wikimostafa (بحث) ‏۱۰ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۰۳:۳۷ (UTC)[پاسخ]
ببخشید من یک لحظه فکر کردم نام فیلم است. نه، نام گروه موسیقی را نباید ترجمه کرد. پس همین نویسه‌گردانیی که کردید درست است. البته من اگر بودم می‌نوشتم: "تو برادرز آن ذ فورث فلور" دیاکو « پیام » ‏۱۰ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۰۴:۰۹ (UTC)[پاسخ]

مشکل اسکاتلندی!

en:Scottish National Party (SNP) در فارسی به حزب ملی اسکاتلند ترجمه شده و با توجه به پویایی‌اش در زمان حال از راه اخبار تقریباً جا افتاده است. حزب قدیمی و منسوخ en:National Party of Scotland را باید چه ترجمه کرد تا با آن یکی متمایز باشد.

همین قضیه در رابطه با en: Scottish Parliament (جدید و فعال) و en:Parliament of Scotland (تاریخی و منسوخ) هم صادق است. نظر خودم این است که دومی را پارلمان پادشاهی اسکاتلند ترجمه کنیم و عنوان سرراست پارلمان اسکاتلند را به نهاد امروزی بدهیم. ‏4nn1l2 (بحث) ‏۹ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۰۹:۳۶ (UTC)[پاسخ]

به هنگام ترجمه به فارسی از نظر ساختاری نمی‌توان تمایزی میان آن دو قائل شد و بهترین راه همان است که خودتون گفتید یعنی به گونه‌ای برگردان را به فارسی انجام دهیم که این تمایز نشان داده شود. همین دو عنوانی که خودتون گفتید یعنی پارلمان پادشاهی اسکاتلند و پارلمان اسکاتلند به نظر من خوب هستند. دیاکو « پیام » ‏۹ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۲۱:۰۶ (UTC)[پاسخ]

We Own the Night

We Own the Night به ما خود شب هستیم (فیلم) ترجمه شده لطفا در مورد درستی ترجه نظر دهید و اگر صحیح نیست نام بهتر پیشنهاد دهید Behnam mancini (بحث) ‏۱۰ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۰۷:۰۱ (UTC)[پاسخ]

این عنوان کاملا غلط است. حتی به عنوان تغییر مسیر هم نمی تواند به کار برود برای همین پاکش کردم. عنوان درست همین شب مال ماست (فیلم) است. own به عنوان فعل یعنی مالک بودن. من فکر کنم شما با own ضمیر آن را اشتباه گرفتید. دیاکو « پیام » ‏۱۰ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۱۰:۳۸ (UTC)[پاسخ]
خیلی از شما متشکرم Behnam mancini (بحث) ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۰۶:۲۱ (UTC)[پاسخ]

Rhaetian Railway

درخواست ترجمه:

باید "راه‌آهن رت" نوشته شود. دیاکو « پیام » ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۲۰:۲۱ (UTC)[پاسخ]
سپاس دیاکوی گرامی. ارادتمند همگی Gnosis (بحث) ‏۱۳ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۱۸:۰۵ (UTC)[پاسخ]

نویسه‌گردانی

دیاکوی عزیز، «Raoul Billerey» (هنرپیشهٔ فرانسوی) چگونه نویسه‌گردانی می‌شود؟ --Tisfoon (بحث) ‏۲۸ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۱:۳۲ (UTC)[پاسخ]

درود. "رائول بیری" نویسه‌گردانی می‌شود. دیاکو « پیام » ‏۲۸ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۲:۵۶ (UTC)[پاسخ]
با درود، جناب ارژنگ، «رائول بیری» را به «رائول بیلره» منتقل کردند. بالاخره کدام نام‌خانوادگی صحیح است؟ من هم تصورم آن است که همچون اسپانیولی، «ll» گاهی «ی» تلفظ می‌شود، اما در اینجا ارژنگ گرامی آنرا «ل» نوشته‌اند. با سپاس از راهنمایی Tisfoon (بحث) ‏۲۹ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۶:۳۲ (UTC)[پاسخ]
در بیشتر موارد ترکیب ill در زبان فرانسوی "ای" تلفظ می‌شود. یعنی ll آن خوانده نمی‌شود؛ ولی مواردی هم یافت می‌شود که از این قاعده پیروی نمی‌کند مثلاً در واژه‌های ville و village به ترتیب "ویل" و "ویلاژ" تلفظ می‌شود. در مورد بسیاری از نام‌های فرانسوی می‌توان با قطعیت گفت که کدام مورد است ولی نام خانوادگی این شخص نامانوس است و من نمی‌توانم با قطعیت بگویم که در این جا ll تلفظ می‌شود یا نمی‌شود. من پیش از این که پاسخ شما را بدهم شک داشتم و در اینترنت به دنبال منبع معتبری که آن را تلفظ کند گشتم تا با قطعیت پاسخ شما را بدهم ولی متاسفانه چیزی پیدا نکردم ولی چون بیشتر احتمال می‌دادم که "بیری" تلفظ بشود این گونه برای شما نوشتم. در هر صورت چون من اطمینان قطعی ندارم که کدام درست است ترجیح می‌دهم آن مقاله را تغییری ندهم. می‌توانیم از جناب User:Ariobarzan هم در این مورد بپرسیم. دیاکو « پیام » ‏۲۹ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۰:۵۶ (UTC)[پاسخ]

با درود به هر دو گرامی

ظاهراً باید به زبان فرانسوی آوانگاری شود با توجه به این MSes T / C ‏۲۹ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۷:۳۲ (UTC)[پاسخ]

درود. بله. این نام فرانسوی است و بحث ما هم سر همین نویسه گردانی از فرانسوی به فارسی است. دیاکو « پیام » ‏۲۹ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۰:۵۶ (UTC)[پاسخ]
درود دوستان؛ رائول بیره! این هم شاهدش! __Âriobarzan ‏۵ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۲۰:۲۵ (UTC)[پاسخ]
@Ariobarzan: آریوبرزن عزیز، ضمنِ تشکر از پاسخ‌تان، این وبگاه از تلفظ‌گرهای رباتیک استفاده می‌کند که چندان قابل اعتماد نیستند. من متأسفانه نتوانستم مصاحبه‌ای از ایشان پیدا کنم (که معمولاً مصاحبه‌گر در آغازِ گفتگو، مهمان خود را معرفی می‌کند). باز هم در نهایت، هرچه شما و جناب دیاکوی گرامی و جناب ارژنگ صلاح بدانید، همان باشد. اطلاعاتِ بنده در زمینهٔ زبانِ فرانسوی محدود است. با احترام Tisfoon (بحث) ‏۶ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۰۸:۰۱ (UTC)[پاسخ]
پی‌نوشت: فراموش کردم جناب ارژنگ را پینگ کنم. ارژنگ گرامی، جهت اطلاع شما از بحث‌های جاری. --Tisfoon (بحث) ‏۶ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۰۸:۰۵ (UTC)[پاسخ]
من هم چندان به این وبگاه اعتماد ندارم. دیاکو « پیام » ‏۶ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۰۹:۱۵ (UTC)[پاسخ]
من اینجا در صفحهٔ بحث مقاله در ویکی فرانسوی سؤال کردم. ببینیم پاسخی دریافت می‌کنیم. دیاکو « پیام » ‏۶ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۰۹:۳۲ (UTC)[پاسخ]
جالبه. خود کاربران ویکی فرانسوی هم نمی دونند چه جوری تلفظ می شه. من از این کاربر با تجربهٔ ویکی فرانسه هم پرسیدم جواب داد:متاسفم. نمی دونم. دیاکو « پیام » ‏۷ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۰۶:۰۵ (UTC)[پاسخ]
دوستان گرامی Tisfoon عزیز، User:Diako1971 و کاربر:Ariobarzan گرامی، کوتاه بگویم، این نام ریشه ژرمن دارد و براساس ریشه‌شناسی این واژه بصورت بیلرِه خوانده می‌شود و در مناطق آلزاس و اطراف آن بیشتر رواج دارد. توضیحات کاملتر را در صفحه‌ای که دیاکو پیام گذاشته بود نوشتم. User:Diako1971 جان پیش از این نیز تذکر داده بودم باز هم تکرار می‌کنم: خواهشمند است از Tisfoon بیاموزید و همه کاربران مربوط به یک بحث را پینگ کنید. برای اطلاعات بیشتر وپ:پینگ را بخوانید. ارژنگ ‏۱۰ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۱۶:۱۹ (UTC)[پاسخ]
من آخرین اظهار نظرم را می‌نویسم و به دلایلی که فکر می‌کنم برای همه روشن است بحث را ادامه نمی‌دهم.
۱-در زبان‌های ژرمنی امروز چنین تکواژی وجود ندارد؛ و حتی اگر ریشهٔ ژرمنی داشته باشد احتمال این که در زبان فرانسه دگرگونی آوایی پیدا کرده باشد بسیار بیشتر است. دیاکو « پیام » ‏۱۰ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۱۷:۲۹ (UTC)[پاسخ]
۲-جناب ارژنگ اگر قرار بر ریشهٔ ژرمنی بودن یک نام باشد. شما اینجا نام ارنست اومهاور که نامی کاملاً آلمانی است و آلمانی بودن از تکواژهایش می‌بارد را با این استدلال که در فرانسه زندگی می‌کند به ارنست اوماور منتقل کردید و استدلالتان در ویکی‌پدیا:زبان و زبان‌شناسی/بایگانی ۲۷ موجود است.
۳-پینگ کردن جزء وظائف یک کاربر نیست مگر در "تام" که طرف دعوا را پینگ می‌کنند تا از مورد شکایتش آگاه شود. در مورد پینگ سعی کنید یک کم ظریف تر به قضیه نگاه کنید. این بحث در صفحهٔ بحث من جریان داشت و جناب تیسفون هم آنجا شما را پینگ نکرد بود. با وجود این که چندین بار با من درگیری داشتید این ریسک را به جان خریدم که این بحث را به این صفحه منتقل کنم تا شما هم از جریان بحث مطلع شوید و انتقال به این صفحه فقط به خاطر این بوده که شما را مطلع کنم تا استدلالتان را برای انتقال بگویید که الان متوجه شدم اشتباه کردم و از این به بعد می‌گذارم تا موضوع در صفحهٔ بحث خودم جریان پیدا کند چون شما همیشه علاقه دارید بحث را به حاشیه بکشید. دیاکو « پیام » ‏۱۰ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۱۶:۵۱ (UTC)[پاسخ]
این بحث بغرنجی است. اختلاف نظر کلی دربارهٔ تلفظ ی یا ل هست. راستش من ترجیحم بر همان بیره است، به جز بحث ریشه‌شناختی که لزوماً در نویسه‌گردانی نام تأثیری نمی‌تواند داشته‌باشد، چیز دندانگیری هم در وب یافت نمی‌شود جز همان تلفظ رباتیک احتمالاً غیرقابل اعتماد ولی به نظر من نسبتاً منطقی! __Âriobarzan ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۱۶:۲۷ (UTC)[پاسخ]
خب ظاهرا باید توضیح بیشتری برای روشن کردن موضوع نوشته شود. دیاکو، آریو جان شما مطلب مرا در اینجا خوانده‌اید؟ اگر پرسش یا مشکل دیگری وجود دارد لطفاً به موارد بالا بیافزائید تا باهم موضوع را عمیق‌تر بررسی و حل نمائیم. پیشاپیش سپاس. دیاکو گرامی پاسخ مواردی که عنوان کردید روشن و واضح است، امروز فرصت نیست اگر شد فردا پاسخ موارد عنوان شده را برایتان خواهم نوشت. برای اینکه دوستان دیگر بتوانند در جریان این موضوع قرار گرفته و شاید کمکی باشند یک کپی از این بحث را به وپ:زبان منتقل می‌نمایم و در انتهای بحث این صفحه را بروز خواهم کرد. شاد باشید. ارژنگ ‏۱۳ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۲۳:۰۷ (UTC)[پاسخ]

هر دو مقاله زیر دربارهٔ یک فیلم هستند

ایر باد (ظاهرا آوانگاری اشتباه)

بادی (فیلم)

http://www.nytimes.com/movie/review?res=9801E1DC163DF932A3575BC0A961958260 MSes T / C ‏۱۴ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۰۵:۲۱ (UTC)[پاسخ]

بادی (فیلم) حذف شد. دیاکو « پیام » ‏۱۴ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۱۳:۱۸ (UTC)[پاسخ]

The Princess Diaries

دو فیلم که در گذشته با نام دفتر خاطرات شاهزاده خانم (فیلم) و دفتر خاطرات شاهزاده خانم ۲: تعهد سلطنتی ترجمه شده بود حالا به دفتر خاطرات شاهدخت (فیلم) منتقل شده به نظرم عنوان قبلی مطلوب تر بود لطفاً در مورد این که کدام نام مناسب تر است نظر دهید باتشکر Behnam mancini (بحث) ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۰۶:۲۱ (UTC)[پاسخ]

اگر فیلم یک فیلم جدی بود و یا موضوع مقاله جدی بود قطعاً باید "شاهدخت" نوشته می‌شد، ولی چون این فیلم کمدیست بسیار بهتر است "شاهزاده خانم" نوشته شود. واژهٔ "شاهدخت" برای این مقاله سنگین است. دیاکو « پیام » ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۲۰:۲۰ (UTC)[پاسخ]
باتشکر از شما منتقل کردم Behnam mancini (بحث) ‏۱۶ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۰۷:۰۱ (UTC)[پاسخ]

Joaquin

تلفظ صحیح این نام چیست چون به شکل‌های مختلفی مانند واکین، ژواکین، هوآکین، جواکوین، خواکین، خواکین رودریگو تلفظ شده است. کدام صحیح است؟ Behnam mancini (بحث) ‏۱۴ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۰۸:۴۱ (UTC)[پاسخ]

در مورد نام‌هایی که مربوط به کشورهای انگلیسی زبان هستند "واکین" درست است و در مورد نام‌های کشورهای اسپانیایی زبان "خواکین" درست است. دیاکو « پیام » ‏۱۴ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۱۰:۵۳ (UTC)[پاسخ]
مکزیکی ئوآکین هوآکین ‎/ˌhwɑːˈkn/‎ --1234 (بحث) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۲۰:۲۱ (UTC)[پاسخ]
بله. گویا اسپانیایی با لهجهٔ مکزیکی "هواکین" و یا "ئواکین" تلفظ می‌شود. دیاکو « پیام » ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۲۰:۴۹ (UTC)[پاسخ]

معادل فارسی

معادل فارسی اصطلاحات زیر چه می‌شود تمامی شان دربارهٔ پزشکی می‌باشد

  • Stereopsis
  • Hypertropia
  • Age-related Macular Degeneration
  • Papillitis
  • Vergence

MSes T / C ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۱۹:۳۸ (UTC)[پاسخ]

@Modern Sciences: درود، کل این واژه‌ها مربوط به بینایی، چشم و بیماری استرابیسم هستند.
  1. Stereopsis همان "دید سه‌بعدی": تعریف آن "درک عمق ناشی از دید دوچشمی" است و اگر یادم مانده باشد به آن binocular parallax هم می‌گویند.
  2. Hypertropia همان "هیپرتروپیا": معنی آن "انحراف آشکار یک چشم به سمت بالاً است متضاد آن Hypotropia (هیپوتروپی) که معنی انحراف به سمت پایین، اینها یکی دوتا نیستن و چند نوع دیگر با اسم‌های دیگر داریم (اگزسیکلوتروپیا، انسیکلوتروپیا، اگزوتروپی، ازوتورپی، آمبلیوپی).
  3. دژنراسیون ماکولا وابسته به سن
  4. Papillitis اسم دیگرش optic neuritis: التهاب عصب بینایی
  5. Vergence همان "حرکات ورژنس": حرکات گسسته هر دو چشم، مشابه آن هم ورسیون (Version) یعنی حرکات مشابه.

Ψ|DEXi ‏۲۲ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۱۷:۱۷ (UTC)[پاسخ]

معادل

درود. لطفاً بفرمایید معادل فارسی Alfred Cogniaux گیاه‌شناس بلژیکی چیست؟ سپاس فراوان. Nargess.n (بحث) ‏۲۲ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۱۶:۰۶ (UTC)[پاسخ]

حدس می‌زنم تلفظش فرانسوی است. اسمش می‌شود «آلفرد» (اگر چه در فرانسوی اَلفغِد تلفظ می‌شود)، و فامیلش می‌شود «کوگنیو». اما بهتر است دو نفر دیگر هم چک کند — حجت/بحث ‏۲۲ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۱۶:۱۱ (UTC)[پاسخ]
نویسه‌گردانی درستش آلفرد کونیو است. دیاکو « پیام » ‏۲۲ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۲۱:۴۷ (UTC)[پاسخ]

میزگرد

میان‌ویکی میزگرد درست است یا باید به Round table (discussion) پیوند بخورد؟ Wikimostafa (بحث) ‏۲۴ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۱۳:۱۲ (UTC)[پاسخ]

به نظر هر دو به یک قالب مباحثه اشاره دارند. مقاله‌های ویکی انگلیسی را برچسب ادغام زدم. NIGHTdevil ‏۲۵ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۰۴:۵۸ (UTC)[پاسخ]

سوالاتی در مورد الگو:Infobox drug

درود دوستان. متأسفانه الگوی Infobox drug که در مقاله‌های بسیاری زیادی استفاده شده، ترجمهٔ کاملی را ارائه نمی‌کند و به همین مقاله‌های آن خوب به نظر نمی‌رسند. از این‌رو می‌خواستم معنی انگلیسی کلمه‌های زیر را به صورت دقیق نوشته و در این اینفوباکس و مخصوصاً زیرمجموعهٔ آن الگو:Infobox drug/legal status ترجمه و اضافه کنم.

  • Schedule: تمام داروها در زبان انگلیسی با کلمهٔ Schedule رده‌بندی می‌شوند. برای مثال Schedule I و غیره. معنی دقیق این کلمه چیست؟ من می‌خواستم کنترل‌شده ترجمه کنم اما فکر می‌کنم آنقدر دقیق نباشد زیرا در جایی دیگر کلمهٔ کنترل‌شده برای بخش دیگری استفاده می‌شود.
    • Narcotic Schedule: این هم مثل بالا. Narcotic که معلوم است اما Schedule ترجمه را مشکل می‌کند.
  • Class: آیا می‌شود برای Class از کلاس استفاده کرد؟
  • Category 1 Precursor: این دقیقاً چگونه ترجمه می‌شود؟

با سپاس از کمک و همکاری. The Ocean (بحث) ‏۲۴ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۲۳:۳۷ (UTC)[پاسخ]
همچنین معنی Unscheduled باید دراین زمینه مشخص شود. سپاس. The Ocean (بحث) ‏۲۴ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۲۳:۵۲ (UTC)[پاسخ]

@The Ocean: ، درود، در ایالات متحده داروها و مواد شیمیایی را بر اساس قانون CSA رده‌بندی می‌کنند و داروها را در رده‌های مختلف I تا V قرار می‌دهند. می‌توان از «رده‌بندی» استفاده کرد از «دسته» هم می‌توان بهره برد.
  • "Schedule I" => "رده یک"
  • "Narcotic Schedule" =>"رده یک" چون همه نارکوتیک‌ها در رده I قرار دارند،
  • "Category 1 Precursor" این اشاره به طبقه‌بندی پیش‌سازهای دارویی دارد و همانند Schedule است. می‌توان نوشت: "پیش‌ساز / دسته یک" یا "پیش‌ساز / رده یک".

در ضمن باید اینجا را ویرایش کنید: الگو:جعبه دارو -- Ψ|DEXi ‏۲۵ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۱۴:۳۸ (UTC)[پاسخ]

درود بر شما DEXi عزیز و تشکر فراوان از کمک‌تان. حتماً در اولین فرصت اقدام می‌کنم. The Ocean (بحث) ‏۲۶ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۱۶:۳۲ (UTC)[پاسخ]

تلفظ صحیح (Heather Nauert)

اگر در گوگل اگر سرچ کنید معمولاً هدر نوئرت تلفظ شده اما در ویکی‌پدیای فارسی هدر ناوئرت است باتوجه به این موضوع تلفظ صحیح و بهتر برای این نام هدر ناوئرت است یا هدر نوئرت؟ زاید الوصف (بحث) ‏۲۳ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۰۵:۵۵ (UTC)[پاسخ]

من تلفظ را از خود فاکس نیوز این طور نوشتم. می‌گوید [۲] ناَوْئرت. حالا هر طور طور صحیح باشد. --1234 (بحث) ‏۲۷ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۲۲:۴۳ (UTC)[پاسخ]

معادل

درود. با توجه به اینکه صفحه ترشی و شور در ویکی وجود دارد، لطفاً بفرمایید این صفحه را با چه نامی ایجاد کنم. سپاس فراوان. Nargess.n (بحث) ‏۲۷ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۲۱:۳۳ (UTC)[پاسخ]

ترشی انداختن؟ Wikimostafa (بحث) ‏۲۷ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۲۱:۴۱ (UTC)[پاسخ]

(راستی شور درست است یا شوری؟) Wikimostafa (بحث) ‏۲۷ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۲۱:۴۵ (UTC)[پاسخ]

به نظر من هم ترشی انداختن. معنای «در آب‌نمک خواباندن» هم می‌دهد اما بین این دو من اولی را مناسب‌تر می‌دانم چون pickle بی‌نمک هم در انلگیسی داریم.
هم شور و هم شوری در متون فارسی دیده‌ام و از زبان مردم هم شنیده‌ام. البته انگار بین اهالی مناطق مختلف ایران در این که کدام لفظ را استفاده کنند تفاوت هست — حجت/بحث ‏۲۷ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۲۲:۴۰ (UTC)[پاسخ]
واژه Pickling در انگلیسی دارای دو معادل جداگانه زبان فارسی است یعنی اعم از "ترشی انداختن" و "شور درست کردن" است و ما در فارسی تا جایی که من می‌دانم معادل کلیی برای این دو نداریم. در ضمن در زبان فارسی معیار می‌گویند "شور درست کردن" نه "شوری درست کردن". دیاکو « پیام » ‏۲۸ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۰۵:۵۹ (UTC)[پاسخ]

نیازمند همفکری

درخواست ترجمه:

  • واژه: post-nominal letters و Pre-nominal letters
  • زبان: انگلیسی
  • پیوند: en:Post-nominal_letters و en:Pre-nominal_letters
  • توضیحات: کلمات یا القاب رسمی/افتخاری/آکادمیک که «پیش» یا «پس» از نام و نام‌خانوادگی افراد قرار می‌گیرد.

با سپاس Tisfoon (بحث) ‏۲۸ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۰۹:۴۷ (UTC)[پاسخ]

برای Home Fries در فارسی خانه سیب‌زمینی سرخ‌شده (فیلم) ترجمه شده است لطفا نام مناسب پیشنهاد دهید Behnam mancini (بحث) ‏۲۹ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۰۸:۲۶ (UTC)[پاسخ]

بهنام جان، از ته به سر ترجمه کن. در انگلیسی اسمی که پیش از یک اسم دیگر میاید نقش صفت را برای آن بازی می‌کند. یعنی اینجا ترجمه می‌شود سیب‌زمینی سرخ‌شده خانگی. دیاکو « پیام » ‏۲۹ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۱۱:۰۲ (UTC)[پاسخ]
خیلی متشکرم، منتقل کردم Behnam mancini (بحث) ‏۳۰ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۰۶:۳۷ (UTC)[پاسخ]

نویسه‌گردانی

دیاکوی عزیز، «Raoul Billerey» (هنرپیشهٔ فرانسوی) چگونه نویسه‌گردانی می‌شود؟ --Tisfoon (بحث) ‏۲۸ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۱:۳۲ (UTC)[پاسخ]

درود. "رائول بیری" نویسه‌گردانی می‌شود. دیاکو « پیام » ‏۲۸ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۲:۵۶ (UTC)[پاسخ]
با درود، جناب ارژنگ، «رائول بیری» را به «رائول بیلره» منتقل کردند. بالاخره کدام نام‌خانوادگی صحیح است؟ من هم تصورم آن است که همچون اسپانیولی، «ll» گاهی «ی» تلفظ می‌شود، اما در اینجا ارژنگ گرامی آنرا «ل» نوشته‌اند. با سپاس از راهنمایی Tisfoon (بحث) ‏۲۹ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۶:۳۲ (UTC)[پاسخ]
در بیشتر موارد ترکیب ill در زبان فرانسوی "ای" تلفظ می‌شود. یعنی ll آن خوانده نمی‌شود. ولی مواردی هم یافت می‌شود که از این قاعده پیروی نمی‌کند مثلا در واژه‌های ville و village به ترتیب "ویل" و "ویلاژ" تلفظ می‌شود. در مورد بسیاری از نام‌های فرانسوی می‌توان با قطعیت گفت که کدام مورد است ولی نام خانوادگی این شخص نامانوس است و من نمی‌توانم با قطعیت بگویم که در این جا ll تلفظ می‌شود یا نمی‌شود. من پیش از این که پاسخ شما را بدهم شک داشتم و در اینترنت به دنبال منبع معتبری که آن را تلفظ کند گشتم تا با قطعیت پاسخ شما را بدهم ولی متاسفانه چیزی پیدا نکردم ولی چون بیشتر احتمال می‌دادم که "بیری" تلفظ بشود این گونه برای شما نوشتم. در هر صورت چون من اطمینان قطعی ندارم که کدام درست است ترجیح می‌دهم آن مقاله را تغییری ندهم. می‌توانیم از جناب User:Ariobarzan هم در این مورد بپرسیم. دیاکو « پیام » ‏۲۹ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۰:۵۶ (UTC)[پاسخ]

با درود به هر دو گرامی

ظاهرا باید به زبان فرانسوی آوانگاری شود با توجه به این MSes T / C ‏۲۹ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۷:۳۲ (UTC)[پاسخ]

درود. بله. این نام فرانسوی است و بحث ما هم سر همین نویسه گردانی از فرانسوی به فارسی است. دیاکو « پیام » ‏۲۹ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۰:۵۶ (UTC)[پاسخ]
درود دوستان؛ رائول بیره! این هم شاهدش! __Âriobarzan ‏۵ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۲۰:۲۵ (UTC)[پاسخ]
@Ariobarzan: آریوبرزن عزیز، ضمنِ تشکر از پاسخ‌تان، این وبگاه از تلفظ‌گرهای رباتیک استفاده می‌کند که چندان قابل اعتماد نیستند. من متأسفانه نتوانستم مصاحبه‌ای از ایشان پیدا کنم (که معمولاً مصاحبه‌گر در آغازِ گفتگو، مهمان خود را معرفی می‌کند). باز هم در نهایت، هرچه شما و جناب دیاکوی گرامی و جناب ارژنگ صلاح بدانید، همان باشد. اطلاعاتِ بنده در زمینهٔ زبانِ فرانسوی محدود است. با احترام Tisfoon (بحث) ‏۶ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۰۸:۰۱ (UTC)[پاسخ]
پی‌نوشت: فراموش کردم جناب ارژنگ را پینگ کنم. ارژنگ گرامی، جهت اطلاع شما از بحث‌های جاری. --Tisfoon (بحث) ‏۶ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۰۸:۰۵ (UTC)[پاسخ]
من هم چندان به این وبگاه اعتماد ندارم. دیاکو « پیام » ‏۶ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۰۹:۱۵ (UTC)[پاسخ]
من اینجا در صفحهٔ بحث مقاله در ویکی فرانسوی سوال کردم. ببینیم پاسخی دریافت می‌کنیم. دیاکو « پیام » ‏۶ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۰۹:۳۲ (UTC)[پاسخ]
جالبه. خود کاربران ویکی فرانسوی هم نمی دونند چه جوری تلفظ می شه. من از این کاربر با تجربهٔ ویکی فرانسه هم پرسیدم جواب داد:متاسفم. نمی دونم. دیاکو « پیام » ‏۷ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۰۶:۰۵ (UTC)[پاسخ]
دوستان گرامی Tisfoon عزیز، User:Diako1971 و کاربر:Ariobarzan گرامی، کوتاه بگویم، این نام ریشه ژرمن دارد و براساس ریشه‌شناسی این واژه بصورت بیلرِه خوانده می‌شود و در مناطق آلزاس و اطراف آن بیشتر رواج دارد. توضیحات کاملتر را در صفحه‌ای که دیاکو پیام گذاشته بود نوشتم. User:Diako1971 جان پیش از این نیز تذکر داده بودم باز هم تکرار می‌کنم: خواهشمند است از Tisfoon بیاموزید و همه کاربران مربوط به یک بحث را پینگ کنید. برای اطلاعات بیشتر وپ:پینگ را بخوانید. ارژنـگ ‏۱۰ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۱۶:۱۹ (UTC)[پاسخ]
من آخرین اظهار نظرم را می‌نویسم و به دلایلی که فکر می‌کنم برای همه روشن است بحث را ادامه نمی‌دهم.
۱-در زبان های ژرمنی امروز چنین تکواژی وجود ندارد. و حتی اگر ریشه ی ژرمنی داشته باشد احتمال این که در زبان فرانسه دگرگونی آوایی پیدا کرده باشد بسیار بیشتر است. دیاکو « پیام » ‏۱۰ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۱۷:۲۹ (UTC)[پاسخ]
۲-جناب ارژنگ اگر قرار بر ریشهٔ ژرمنی بودن یک نام باشد. شما اینجا نام ارنست اومهاور که نامی کاملا آلمانی است و آلمانی بودن از تکواژهایش می‌بارد را با این استدلال که در فرانسه زندگی می‌کند به ارنست اوماور منتقل کردید و استدلالتان در ویکی‌پدیا:زبان و زبان‌شناسی/بایگانی ۲۷ موجود است.
۳-پینگ کردن جزء وظائف یک کاربر نیست مگر در "تام" که طرف دعوا را پینگ می‌کنند تا از مورد شکایتش آگاه شود. در مورد پینگ سعی کنید یک کم ظریف تر به قضیه نگاه کنید. این بحث در صفحهٔ بحث من جریان داشت و جناب تیسفون هم آنجا شما را پینگ نکرد بود. با وجود این که چندین بار با من درگیری داشتید این ریسک را به جان خریدم که این بحث را به این صفحه منتقل کنم تا شما هم از جریان بحث مطلع شوید و انتقال به این صفحه فقط به خاطر این بوده که شما را مطلع کنم تا استدلالتان را برای انتقال بگویید که الان متوجه شدم اشتباه کردم و از این به بعد می‌گذارم تا موضوع در صفحهٔ بحث خودم جریان پیدا کند چون شما همیشه علاقه دارید بحث را به حاشیه بکشید. دیاکو « پیام » ‏۱۰ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۱۶:۵۱ (UTC)[پاسخ]
این بحث بغرنجی است. اختلاف نظر کلی دربارهٔ تلفظ ی یا ل هست. راستش من ترجیحم بر همان بیره است، به جز بحث ریشه‌شناختی که لزوماً در نویسه‌گردانی نام تاثیری نمی‌تواند داشته‌باشد، چیز دندانگیری هم در وب یافت نمی‌شود جز همان تلفظ رباتیک احتمالاً غیرقابل اعتماد ولی به نظر من نسبتاً منطقی! __Âriobarzan ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۱۶:۲۷ (UTC)[پاسخ]
خب ظاهرا باید توضیح بیشتری برای روشن کردن موضوع نوشته شود. دیاکو، آریو جان شما مطلب مرا در اینجا خوانده‌اید؟ اگر پرسش یا مشکل دیگری وجود دارد لطفا به موارد بالا بیافزائید تا باهم موضوع را عمیق‌تر بررسی و حل نمائیم. پیشاپیش سپاس.دیاکو گرامی پاسخ مواردی که عنوان کردید روشن و واضح است، امروز فرصت نیست اگر شد فردا پاسخ موارد عنوان شده را برایتان خواهم نوشت. برای اینکه دوستان دیگر بتوانند در جریان این موضوع قرار گرفته و شاید کمکی باشند یک کپی از این بحث را به وپ:زبان منتقل مینمایم و در انتهای بحث این صفحه را بروز خواهم کرد. شاد باشید. ارژنـگ ‏۱۳ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۲۳:۰۷ (UTC)[پاسخ]

@ارژنگ: سپاس، بله الآن قانع شدم. با این تفصیل بیلره به نظر درست‌تر است. __Âriobarzan ‏۱۴ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۱۳:۲۳ (UTC)[پاسخ]

درود و سپاس دیاکو و @Ariobarzan: آریوبرزن عزیز.

دیاکوی گرامی ضمن پوزش بابت دیرکرد در پاسخ بدلیل گرفتاری‌های بیرون ویکی. من در صفحه بحث دوست فرانسوی‌زبان توضیح داده بودم، البته شاید تقصیر از من است که مطلب را بسیار کوتاه نوشتم. پس سعی می‌کنم مطالبی را که اشاره کردید را بدون منظور برایتان بشکافم، لطفاً هرجای آنرا متوجه نشدید بفرمائید تا سعی کنم طور دیگری مطلب مورد نظرم را بشما منتقل کنم تا همزمان شما ناراحت نشوید و سوتفاهمی هم رخ ندهد.

۱. پیش از هر چیز همانگونه شما آگاهترید، لطفاً نه در اینجا بلکه هرجای دیگری در این دانشنامه اگر معتقد هستید مطلبی که میفرمائید درست است با دلیل و منبع معتبر سعی در اثبات آن نمائید و اگر مربوط به زبان خارجی باشد و شک داشته باشید از وپ:زوز کمک بگیرید. من خود نیز تلاش می‌کنم چنین کنم، به شما هم توصیه می‌کنم این را انجام دهید.

۲. فرمودید: «در زبان‌های ژرمنی امروز چنین تکواژی وجود ندارد». بله وجود ندارد، اما این دلیل نمی‌شود که هیچگاه در زبان‌های ژرمنی نبوده! ۳. فرمودید: «حتی اگر ریشهٔ ژرمنی داشته باشد احتمال این که در زبان فرانسه دگرگونی آوایی پیدا کرده باشد بسیار بیشتر است.» بله دگرگون شده و من مثال‌های دیگر را برایتان آورده بودم: Billerait, Billerault, Billereau, Billeret که در تمام آنها Bill را «بیل» می‌خوانند.

۲. من بحث را به حاشیه نکشاندم و باتوجه به سوتفاهم‌های پیشین چنین مطلبی را بشما تذکر دادم زیرا پیش از این هم انتقالی انجام دادم و شما بدون خبر کردن من نظر سوم خواستید و وقتی من به ویکی بازگشتم متوجه شدم که دونفر از دوستان هم نظر داده‌اند بدون آنکه من در جریان باشم. (در آنجا اگر مستقیم خودم را آگاه می‌کردید خودم انتقال را بازمی‌گرداندم). توجه کنید که انتقالات وحی الهی نیستند و هر کاربری ممکن است اشتباه کند چه من باشم چه شما. زمانی‌که من عنوانی را که شما انتقال دادید را منتقل کرده‌ام منطق اینست، نخستین کسی که باید دلیل از وی خواسته شود من هستم (این را تنها به شما نگفتم و برای انتقالی که انجام دادید تا من متوجه بحث شوم هم اینجا از شما تشکر می‌کنم.

۳. چه من و شما چه کاربران، دیگر تلاش کنیم همواره اینگونه مطالب را در وپ:زوز پیگیری نمائیم تا شاید دوستان و صاحب‌نظران دیگر شاهد بحث بوده بتوانند لااقل در یافتن منبع کمک باشند. از طرفی بحثهایی که در این صفحه به نتیجه می‌رسند بسیار معتبرتر و قابل ارجاع‌تر هستند تا صفحه بحث کاربران.

۴. در مورد شماره ۲ نوشتید: «ارنست اومهاور که نامی کاملاً آلمانی است و آلمانی بودن از تکواژهایش می‌بارد را با این استدلال که در فرانسه زندگی می‌کند به ارنست اوماور منتقل کردید» من پیش از این هم بشما گفته بودم و بازمی‌گویم، شخص فرانسوی است و «گویش درست این نام در فرانسوی بصورت «اَماوِر» و یا «اوماوِر» نیز خوانده می‌شود (همان‌طور که می‌دانید H در فرانسوی خوانده نمی‌شود و به «آش موئه» معروف است). در فرانسه نام‌هایی که آلمانی هستند نیز تاحد ممکن به زبان فرانسوی خوانده می‌شوند در مثالی که جناب دیاکو زدند نه افنباخ بلکه افنبَک یا افنباک خوانده می‌شود. دو مثال بسیار مشهورتر Bohringer و Strauss-Kahn است که در فرانسوی آنها را نه بوهرینگر و اشتراوس-کان بلکه بُرَنژِه (یا بورانژه) و استرُس-کَن (یا استروس-کان) می‌خوانند.»

مطلبی که در بحث پیشین آوردم ارتباطی به بحث کنونی ندارد. در بحث گذشته شما خواندید اومهاور و من گفتم: همان‌طور که می‌دانید H در فرانسوی خوانده نمی‌شود و به «آش موئه» معروف است پس می‌شود اوماور. این تغییری نکرده و نخواهد کرد.

اما درمود بحث کنونی:
در این بحث شما Billerey را نوشتید: بیری که دو اشکال دارد یکی اینکه Bill را «بی» نوشتید و Rey را «ری».
انتقال به بیلرِه (بیل + رِه) صورت گرفت زیرا
همانگونه که در ویکی فرانسه برایتان نوشتم (که به گمانم آنرا نخوانده‌اید) از ترکیب Bill و Hari ساخته شده. در زبان فرانسه نام خاص Bill را بی نمی‌خوانند (Bill Blass = بیل بلَس یا بلاس) همان‌طور Billy , Will و Willy هم از همین خانواده هستند.

درقسمت دوم این نام شما از «-ری» استفاده نمودید که در گویش فرانسوی کاملاً اشتباه است. لطفاً دقت بفرمائید زیرا ray و rey در فرانسوی بصورت رِ خوانده می‌شود و مثال‌های زیادی در این مورد هست.
چند موردی که بنظرم می‌رسد:
1. Rayleigh = رِلِه
2. Raymond Régamey = رِمون رِگَمِه
۳. در یکی از انتقال‌ها که به درخواست یکی از کاربران در صفحه بحثتان در اینجا قرار دادید بجای انتقال واندیس به واندِه آنرا به واندی منتقل کرده‌اید.
۴. این انتقال به سارزی که درست آن سارزِه است.
۵. Audrey Azoulay اُدرِه آزولِه(هر دو حالت رِه خوانده میشود).
امیدوارم توانسته باشم موضوع را کامل شکافته و توضیح کافی داده باشم. در موارد ۳ و ۴ در صورت عدم مخالف شما آنها را نیز منتقل خواهم کرد. شاد باشید. ارژنـگ ‏۳۰ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۱۵:۰۵ (UTC)[پاسخ]

در مورد "بیره" یا "بیلره" چون از ابتدا هم مطمئن نبودم چیزی نمی گویم. در مورد آخر یعنی تلفظ ay تا جایی که من می دانم "ئی" تلفظ می شود. "ai" "ئه" تلفظ می شود و "ay" "ئی" مانند تلفظ نام کشور هلند به زبان فرانسه یعنی Pays-bas در اینجا که همانطور که می بینید "ئی" تلفظ می شود. ولی با این وجود اگر نمونه تلفظ های دیگری دارید که نشان می دهد ay "ئه" تلفظ می شود من خواهم پذیرفت. دیاکو « پیام » ‏۳۰ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۱۵:۵۰ (UTC)[پاسخ]
درود بر شما و سپاس از پاسختان. موردی که شما اشاره کردید یعنی Pays یک استثنا است برگرفته از (Païs - sant Léger)، Pagus لاتین است. نمونه مشخصی که میشود به آن اشاره کرد نام Audrey Azoulay اُدرِه آزولِه یا شهر لاهِه La Haye در همان کشور هلند است که همگی آنها (ai - ey - ay) بصورت ئِه خوانده می‌شوند. پیروز باشید. ارژنـگ ‏۳۰ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۱۶:۱۲ (UTC)[پاسخ]
بسیار خوب. قانع شدم. مواردی که نام بردید را منتقل کردم. دیاکو « پیام » ‏۳۰ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۱۶:۲۸ (UTC)[پاسخ]
سپاس از شما همکار گرامی. شاد باشید و پاینده. ارژنـگ ‏۳۰ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۱۶:۳۱ (UTC)[پاسخ]

لطفاً برای نام مقاله Stuck on You که به تو گیر داده (فیلم) ساخته شده ترجمه مناسب پیشنهاد دهید. Behnam mancini (بحث) ‏۱ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۸:۴۱ (UTC)[پاسخ]

بهنام عزیز، «stuck on someone» به‌معنای وابستگی عاطفی یا دلبستگی شدید به شخصی است. «Stuck on You» یعنی «دلبستهٔ تو»، «مجذوب تو» ویا «وابسته به تو». منتها در این فیلم، موضوع فیلم دربارهٔ دو برادر دوقلوی به‌هم‌چسبیده است که نظرات متفاوتی با هم دارند و هریک می‌خواهد در آینده شغل متفاوتی داشته باشد، اما چون به‌هم‌چسبیده‌اند، مجبورند با یکدیگر مدارا کنند؛ و گاهی اختلافاتشان بالا می‌گیرد. سرانجام اینها جراحی می‌شوند، و هرکدام می‌توانند راه خودش را برود، اما کمی بعد متوجه می‌شوند آنچنان به هم وابسته و دلبسته‌اند، که بدون آن دیگری، نمی‌توانند زندگی کنند و سرانجام نزد یکدیگر بازمی‌گردند و باهم به کار و زندگی می‌پردازند. با عنایت به موضوع فیلم، فکر کنم «وابسته به تو» می‌تواند هر دو معنا را برساند. هم معنای لغوی هم معنای مجازی را. تا نظرِ سایر دوستانِ محترم چه باشد. Tisfoon (بحث) ‏۱ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۲:۴۵ (UTC)[پاسخ]
باتشکر از شما به وابسته به تو (فیلم) منتقل شد Behnam mancini (بحث) ‏۳ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۸:۱۵ (UTC)[پاسخ]

تحلیلی در مورد زمان انجام یک کار

سلام دوستان. لطفاً به پرسش‌های ۱ تا ۳ پاسخ دهید، سپس آنها را به طور مختصر با هم مقایسه کنید (تا اینجای کار را می‌توانید فقط در ذهنتان انجام دهید!) و در نهایت بیان نمایید که آیا هردوگزینه می‌تواند درست باشد یا خیر؟ (به ویژه در مورد پرسش سوم که با زمینه کاربرد آن آشنا هستیم)

پرسش ۱: اگر می‌بینید که یخچالتان خاموش است نگران نباشید،

  • الف) ممکن است برق رفته باشد.
  • ب) ممکن است برق برود.

پرسش ۲: صفحه‌ای را که می‌بینید قدیمی است و نسبت به نسخهٔ فعلی

  • الف) ممکن است تفاوت داشته باشد.
  • ب) ممکن است تفاوت بدارد.

پرسش ۳: نسخه‌ای که می‌بینید نسخه‌ای قدیمی از صفحه‌است که توسط آلفا۸۰ (بحث) در تاریخ ۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۷ ویرایش شده است. این نسخه ممکن است تفاوت‌های عمده‌ای با نسخهٔ فعلی:

  • الف) بدارد.
  • ب) داشته باشد.

با تشکرآلفا۸۰ (بحث) ‏۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۴:۴۷ (UTC)[پاسخ]

Muniz

در فرانکی میونیز آیا مونیز تلفظ بهتری نیست؟ Behnam mancini (بحث) ‏۳ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۸:۲۲ (UTC)[پاسخ]

آمریکایی‌ها گاهی میونیز تلفظ می‌کنند، ولی در پرتغالی و اسپانیایی مونیس تلفظ می‌شود. مانند این. NightD ‏۳ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۹:۰۸ (UTC)[پاسخ]

Ħal-Saflieni Hypogeum

درخواست ترجمه:

تلفظ صحیح این نام ژاندر کیج است یا زاندر کیج؟ Behnam mancini (بحث) ‏۱۷ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۰۷:۵۰ (UTC)[پاسخ]

مطمئنا "ژاندر" نیست؛ ولی خیلی از تلفظ درست آن اطمینان ندارم؛ ولی به احتمال زیاد با توجه به تلفظی که ویکی روسی برای آن نوشته "کساندر" درست است. دیاکو « پیام » ‏۲۱ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۱۶:۲۷ (UTC)[پاسخ]
درود. بله کساندر یا اکساندر کوتاه‌شدهٔ «Alexander» (و کساندرا کوتاه‌شدهٔ Alexandera) است که هردو به عنوان نام کامل هم استفاده می‌شوند. در نوشتار Alexander McCurdy ارگانیست آمریکایی، (Xander McCurdy) هم به ترتیبی ذکر شده. در یوتیوب هم نویسندهٔ کتاب‌های آشپزی و مجری برنامه‌های «Something to Chew On» نامش بیشتر کساندرا گفته می‌شود (https://www.youtube.com/watch?v=JzjWcl09--Q) ولی در کتاب‌هایش گاهی الکساندرا و گاهی هم (Xandra) می‌آید. Mpj7 (بحث) ‏۲۱ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۲۳:۵۳ (UTC)[پاسخ]
فیلمش را تماشا کرده‌ام! تلفظش «زَندِر» است. دست کم در این مورد خاص. — حجت/بحث ‏۲۲ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۰۱:۰۷ (UTC)[پاسخ]
بله همین‌طور است، من هم "این مورد خاص" را در خلاصه‌ای از آن شنیدم. Mpj7 (بحث) ‏۲۳ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۲۲:۵۷ (UTC)[پاسخ]

نام مناسب

درود. من می‌خواهم این([۳],[۴],[۵]) صفحات را ایجاد کنم. لطفاً در انتخاب نام مناسب مرا یاری کنید.سپاس فراوان.Nargess.n (بحث) ‏۵ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۲۲:۱۶ (UTC)[پاسخ]

درود. تا جایی که می‌دانم Woolton می‌شود: وولتون.
Simeon کمی مشکل است زیرا نامی قدیمی است اما در انگلستان به‌صورت سیمیان یا سیمیون تلفظ می‌شود.
البته ۱۰۰٪ مطمئن نیستم. The Ocean (بحث) ‏۵ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۲۲:۵۰ (UTC)[پاسخ]
سپاسگزارم کاربر:The Ocean عزیز. جناب Diako1971 لطفاً هر زمان که فرصت داشتید نگاهی هم به اینجا انداخته و نظر خود را بفرمایید.سپاس فراوان.Nargess.n (بحث) ‏۷ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۷:۱۰ (UTC)[پاسخ]
درود بر شما. می‌شود "وولتون"، "سیمئون سث" و احتمالا "فردریک مارکیز". در مورد این که pie باید چه ترجمه شود مطمئن نیستم. یا باید "تارت" ترجمه شود یا "پای" یا "پیراشکی".بهتر است نظر دیگر دوستان را هم بپرسیم. دیاکو « پیام » ‏۷ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۷:۴۱ (UTC)[پاسخ]
شخص یونانی است. تلفظش طبق می‌شود سیمِئون. --1234 (بحث) ‏۷ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۷:۱۴ (UTC)[پاسخ]

اسم مصدر از transclude

البته در قدیم transclusion مطرح شده بود. امروز در حین مطالعهٔ آن در متن، این سؤال برایم ایجاد شد که تراگنجانش صحیح است یا تراگنجایش؟ نظر شما چیست؟ آلفا۸۰ (بحث) ‏۷ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۵:۴۵ (UTC)[پاسخ]

گنجانش از مصدر گنجاندن است (مترادف جا دادن) و گنجایش از مصدر گنجیدن (مترادف جا شدن) پس همان تراگنجانش باید معادل درست باشد. NightD ‏۷ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۶:۴۰ (UTC)[پاسخ]
سپاس. شرح زیبا و دلنشینی بود.آلفا۸۰ (بحث) ‏۸ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۹:۱۴ (UTC)[پاسخ]

time loop

درود دوستان. مترادف فارسی «time loop» چیست؟ هدف ایجاد این مقاله است: List of films featuring time loops. با سپاس :) The Ocean (بحث) ‏۸ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۱:۳۴ (UTC)[پاسخ]
من می‌خواستم «حلقهٔ زمانی» ترجمه کنم اما مطمئن نیستم که آیا این ترجمه در ایران جاافتاده است یا خیر. The Ocean (بحث) ‏۸ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۱:۳۶ (UTC)[پاسخ]

زبان اسپانیایی

درود، از کاربران آشنا به زبان اسپانیایی دعوت میکنم که آوانگاری مقاله‌های دوچرخه‌سواران اهل اسپانیا را انجام دهد. --Kasir بحث ‏۹ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۱:۴۱ (UTC)[پاسخ]

Blonde Ambition

لطفا برای اهداف بلوند نام مناسب پیشنهاد دهید Behnam mancini (بحث) ‏۱۰ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۷:۰۹ (UTC)[پاسخ]

معادل دقیق‌تر و بهترش "بلندپروازی بلوند" است. دیاکو « پیام » ‏۱۰ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۰:۳۲ (UTC)[پاسخ]

Kuhn

درخواست ترجمه:

تلفظ درست این نام "کون" است منتها چون ظاهر بی ادبانه‌ای دارد از قدیم مرسوم بوده "کوهن" نوشته شود. دیاکو « پیام » ‏۱۰ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۰:۲۹ (UTC)[پاسخ]
بسیار متشکرم جناب دیاکو. بنظرم درهرصورت یک‌دست شود. اگر خوانش کوهن غیرقابل قبول است(؟)، پس دیگر موارد به تلفظ درست منتقل شود. -- KOLI (بحث) ‏۱۰ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۰:۳۵ (UTC)[پاسخ]
بله به نظرم باید یکدست شود. من رایم روی هیچکدام از این دو مورد سنگینی نمی‌کند. به نظرم باید ببینید کدام مورد بیشتر در ویکی فارسی بسامد دارد بقیه را هم با همان یکدست کنید. البته مسئلهٔ رواج یا عدم رواج هر کدام از این دو شیوهٔ نوشتاری در هر کدام از این اسم‌ها هم باید در نظر گرفته شود. دیاکو « پیام » ‏۱۰ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۳:۰۳ (UTC)[پاسخ]

قضیه فیثاغورس

درخواست ترجمه:

املای صحیح

در ویکی‌پدیا:نگاره‌های برگزیده/مشاهیر/هنرپیشه‌گان و مجریان آیا املای هنرپیشه‌گان غلط نیست؟

آیا پشت گ نباید ه حذف شود و هنرپیشگان نوشت ؟

(مثل خوانندگی) Behnam mancini (بحث) ‏۱۴ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۶:۵۲ (UTC)[پاسخ]

بله. باید "گ" حذف شود. سپاس از دقتتان. من به املای درست انتقال دادم. دیاکو « پیام » ‏۱۴ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۸:۴۶ (UTC)[پاسخ]
خیلی متشکرم Behnam mancini (بحث) ‏۱۵ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۷:۱۳ (UTC)[پاسخ]

آیا تلفظ بار پالی صحیح است؟ Behnam mancini (بحث) ‏۱۵ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۷:۱۴ (UTC)[پاسخ]

بله، درست است. دیاکو « پیام » ‏۱۵ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۷:۱۹ (UTC)[پاسخ]
خیلی متشکرم Behnam mancini (بحث) ‏۱۵ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۷:۵۶ (UTC)[پاسخ]

پیاده روی طولانی

باتوجه به اینکه در انگلیسی نام فیلم Walking Tall است آیا عنوان کنونی که سربلند است مناسب است یا پیاده روی طولانی مناسب است؟ Behnam mancini (بحث) ‏۱۵ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۷:۵۸ (UTC)[پاسخ]

درود. معنی Walking Tall به هیچ‌وجه «پیاده‌روی طولانی» نیست. --☼ Leyth (بحث) ☼ ‏۱۵ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۸:۱۳ (UTC)[پاسخ]
درود. همان سربلند به معنی «با قامت راست راه‌رفتن» و «با شهامت بودن»، به مفهوم نزدیک است.--Mpj7 (بحث) ‏۱۵ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۳:۰۲ (UTC)[پاسخ]

Jubal

درخواست ترجمه:

  • واژه: Jubal
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: تاریخ ادیان
  • پیوند: http://en.wikipedia.org/wiki/Jubal_(Bible)
  • توضیحات: حین مطالعهٔ کتابی راجع به تاریخ موسیقی عربستان پیش از اسلام، به اسم Jubal برخوردم. پسر قابیل است و در نوع بشر (به معنایی که در تاریخ ابراهیمی و نویسه‌های پیش از اسلام اعراب وجود دارد) وی را اولین موسیقی‌دان دانسته‌اند. (بدیهی است که اسطوره‌های یونان خدای موسیقی را کس دیگری می‌دانند اما آن خدا است، بشر نیست!)

من دوست دارم که مقالهٔ کوتاه یادشده را به فارسی برگردانم اما معادل فارسی اسامی به کار رفته در آن را نمی‌دانم. از جمله معادل فارسی Jubal را. اگر کسی لطف کند آن اسامی را به همراه فارسی‌شان برای من بنویسد ممنون می‌شوم — حجت/بحث ‏۱۸ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۱:۴۲ (UTC)[پاسخ]

بنابر این ترجمه (آیهٔ ۲۱): Jubal = یوبال، Cain = قائن (البته قابیل در فارسی رایج است)، Jabal = یابال، Tubal-Cain = توبل قائن، Naamah = نعمه، Lamech = لمک، Adah = عاده.NightD ‏۱۸ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۵:۲۶ (UTC)[پاسخ]
@Nightdevil: سپاسگزار. در یوبال مقاله را ایجاد کردم. ساز עוגב را «عوقب» ترجمه کردم صرفاً چون حروف عبری‌اش به ترتیب عین، واو، گیمل، و بِت بودند. امیدوارم در جایگزینی گیمل با قاف اشتباه نکرده باشم. — حجت/بحث ‏۱۹ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۲۲:۴۷ (UTC)[پاسخ]

sic یا کذا

در انگلیسی وقتی که از متنی یا گفته‌ای نقل قول می‌کنند که حاوی اشتباهی است (مثل اشکال املایی، انشایی یا محتوایی دارد) کنارش می‌نویسند sic که در لاتین یعنی «همچنان که هست». مثلاً فرض کنید که من از رئیس ناسا بخواهم نقل قول کنم که تعداد اقمار مشتری چند تاست و ایشان اشتباهی به جای ۶۹ تا گفته باشد هفتاد تا. در این صورت نقل قول به این شکل انجام می‌شود:

Mr Folan said that of the 70 moons [sic] of Jupiter only one has water on it.

در عربی هم مشابه این را دارند و در متن از عبارت کذا (مخفف کذالک) استفاده می‌کنند، یا این که به طور خلاصه‌تر می‌نویسند [ک‍] (کاف چسبان اول، مخفف کذا). مثالش را داشتم و گم کردم اما همان مثال بالا را ترجمه کنیم می‌شود در مایه‌های این:

قال السيد فولان أن من ۷۰ أقمار [ك‍] للمشتري واحد فقط لديه الماء على ذلك.

در فارسی من این چنین چیزی سراغ ندارم اما گفتم بپرسم که آیا اصلاً چنین چیزی را کسی از دوستان دیده و اگر بله، کجا بوده و چه مخففی به کار رفته‌است؟ (فعلاً در موسیقی عربی#نظریه‌پردازان از همان کذا استفاده کردم تا زمانی که راه بهتری سراغ داشته باشیم). — حجت/بحث ‏۲۶ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۲۳:۳۷ (UTC)[پاسخ]

درود. یادم آمد که سال پیش در بحث یکی از آمیک‌ها (پیاز) من هم به این نیاز روبرو شده‌بودم. مشکل من در آنجا این‌گونه حل شده که شاید در بیشتر موارد بتواند کار [sic] را (که لاتین همان “thus” است) انجام دهد. نوشتار سنگینی است خسته نباشید. --Mpj7 (بحث) ‏۲۷ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۱:۵۹ (UTC)[پاسخ]
من معادلی برای آن ندیدم ولی می‌توان برای آن معادل ساخت. اگر تحقیق دست اول به حساب نیاید من "چگش" را پیشنهاد می‌کنم که مخفف "چنین گفته شده" است و می‌توان یک مقاله هم برای آن در پیوند با مقالهٔ sic ساخت. دیاکو « پیام » ‏۲۷ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۷:۴۵ (UTC)[پاسخ]
همان [کذا] یا [کذا در متن] در نثر فارسی کاملاً جاافتاده است:

سپس به دنبال این مطلب در حاشیهٔ کتاب مطلب زیر نوشته شده است: «گذاردن و گزاردن و ترکیبات آنها در نوشتهٔ (کذا به جای نوشته‌های) قدما دقیق نیست و اغلب شواهد آن (کذا به جای آنها) با هم مشتبه می‌گردد» فرهنگ نویسی (ویژه نامهٔ نامهٔ فرهنگستان)؛ شماره چهارم: بهمن ۱۳۹۰

نویسنده کیهان اضافه کرده «ماراتون[کذا] جنگ تبلیغاتی کم سابقه‌ای که علیه جمهوری اسلامی و دکتر احمدی‌نژاد براه افتاد عملاً و علیرغم همه محاسبات مادی و ظاهری، بنفع گفتمان انقلابی، صادق و اسلام گرایانه رئیس جمهور ایران پایان یافت.[...]» اول آن که این ماراتون [کذا] کم سابقه نبود، همین شش ساله بزرگ‌تر و عجیب تر از این ماراتون [کذا] در مورد بن لادن انجام شده، نه آن پایان یافته و نه این. موفقیت این ماراتون [کذا] هم بسته به این است که برای که بخواهیم. مسعود بهنود

مرحوم شاملو می‌گوید ضحاک که شخصیتش در شاهنامه به صورتی شاهانه تحریف شده در اصل شاه نبوده و «از دودمان شاهی و حتا [کذا] اشراف درباری نیست بلکه فردی است عادی که از میان تودهٔ مردم برخاسته.» اما چنین سخنی با نصّ شاهنامه در تناقض است. ضحاک فرزند مرداس شاه تازی‌ست. محمود امیدسالار

مترجم چنین ترجمه کرده است: «[...]و استعمال‌کنندگان این جهان مثل استعمال‌کنندگان نباشند (کذا!) زیرا که این جهان در گذر است.» جواد طباطبایی

این درهم‌ریختگی معانی [...] در نهایت در شترگاوپلنگ زیر به اوج می‌رسد: «مذهب دارای شرایع ایجابی مستقر[کذا]». حامد صفاریان

NightD ‏۲۷ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۹:۳۴ (UTC)[پاسخ]

@Nightdevil: ممنون بابت مثال‌ها! جالب است که من تا حالا یکی هم ندیده بودم و شما یک ضرب چند تا مثال آوردید! پس همان کذا را استفاده می‌کنم. مقاله‌اش را هم می‌سازم. آیا اطلاعات کتابشناختی این‌ها را دارید که بتوانم برای هر کدام یادکرد بسازم و در مقاله‌اش بیاورم؟ — حجت/بحث ‏۲۷ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۳:۴۳ (UTC)[پاسخ]
@حجت: @Diako1971: @Nightdevil: درود. به برداشت من: [sic] در بیشتر زبان‌های اروپایی و [کذا] در عربی مفهوم مشخصی دارند و حریم آن مفهوم دم‌به‌دم جابجا نشده و معنی‌اش سست نگشته و من ندیده‌ام که به صورت تماخره بکار رود. در فارسی اگر گفته شود که بسیاری کذا را نشنیده‌اند منظور آن معنی اختصاصی و صریحی که شما در آغاز اشاره کردید است که شاید در فارسی وجود نداشته‌باشد. دهخدا واژهُ «کذائی» را (که بی‌تردید همه شنیده‌ایم و اگر جا افتاده بیشتر و یا کم‌وبیش به این معناست) را به معنی آنچنانی و از همین کذا دانسته و برای آن بیش از ۳ تعریف آورده و چند فرهنگ دیگر نیز. نمونه‌های آمده در بالا هر یک حکم و مفهوم خود را دارد؛ این یکی همهُ ادعای بی منبع گوینده را نادیده گرفته و تنها «حتی» را درخور کذا می‌داند، آن دیگری [کذا!]یش کرده، و دیگری هم بیشتر برای دست‌انداختن بکار برده و فرهنگستان هم شاید با توجه به همین نکات آن را دقیق نمی‌داند. در مثالی حقیقی که من در بالا آورده‌ام کاربری گلادیاتورها را یونانی خوانده بود، حالا جمله را یونانی [کذا] کردن برای همه؛ آن‌هم با آن سوابق ذهنی، شاید جواب مسئله نباشد. با پیشنهاد جناب دیاکو با کمی تغییر موافق‌ترم. --Mpj7 (بحث) ‏۲۷ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۲۱:۴۸ (UTC)[پاسخ]
@Mpj7: فرهنگستان در نوشتن [کذا] رویه مشخصی دارد و ربطی به تمسخر ندارد. مثال‌های بیشتر:

zamime_gooyesh02zamime_ojoobenaame10naame11naame12naame13naame15naame17naame16naame18naame19namme22naame24

@حجت: مثال اولی از سایت فرهنگستان و بقیه از آرشیو روزآنلاین و ... هستند. اگر مقاله را ساختید بخش مثال‌هایش را بگذارید من می‌نویسم. NightD ‏۲۸ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۷:۲۴ (UTC)[پاسخ]

مدخل فرهنگ سخن هم خواندنی است:

کذا: … ۲) کذا فی الاصل: کذا فی بستان السیاحه (قزوینی: یادداشت‌ها ۱۲۵/۱). کذا فی‌الاصل (چنین است در اصل): تصحیح‌کنندگان متون قدیمی در مورد کلمه یا عبارتی که خوانده نمی‌شود یا مغلوط به نظر می‌رسد، با نقل عین آنها این عبارت را می‌نویسند.

4nn1l2 (بحث) ‏۲۸ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۳:۵۰ (UTC)[پاسخ]

@Nightdevil: نمی‌دانم این‌که "فرهنگستان و مسخره" را در کنار هم آورده‌اید سهوی است یا نه. به هر حال و به فرض سهوی بودن؛ جملهٔ: "فرهنگستان در نوشتن [کذا] رویه مشخصی دارد و ربطی به تمسخر ندارد" را اگر همان‌گونه که بوده دو مطلب جدا از هم ببینیم؛ که به دو مثال جدا از هم که خودتان تا آن زمان آورده بودید اشاره دارد٬ مشکلی باقی نمی‌ماند. روش ویژهٔ فرهنگستان که خدارا شکر از شفافیتی هم که دارد٬ اگر کسی منکرش شود بی‌تردید شما با دسترسی‌هایی که دارید برایش روشن خواهید فرمود. بخش دیگر را هم که اشاره به مثال دیگر منتخب خودتان است و برای کسانی که به ادبیات روزمرهٔ جناح‌ها در خطاب به یک‌دیگر آشنایی دارند مسخره کردن ادعاهای هم جایی در این بحث جدی نداشت به ویژه برای شما که مثال‌های بهتری در آستین دارید.--Mpj7 (بحث) ‏۲۹ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۱:۵۸ (UTC)[پاسخ]

Cop Out

برای این عنوان قانون‌شکن (فیلم ۲۰۱۰) بهتر است یا عنوان سابق پلیس تعلیق شده (فیلم ۲۰۱۰) ؟Behnam mancini (بحث) ‏۲۷ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۷:۱۶ (UTC)[پاسخ]

به نظرم پلیس تعلیق شده صحیح تر است زاید الوصف (بحث) ‏۲۷ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۸:۳۰ (UTC)[پاسخ]
عبارت cop out کوچکرین ربطی به پلیس ندارد. ☼ Leyth (بحث) ☼ ‏۲۷ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۲۰:۲۹ (UTC)[پاسخ]
@Leyth: این طور هم نیست! یک جور پان (جناس) در آن هست. یعنی معنی cop out ربطی به پلیس ندارد اما چون cop به معنای پلیس به کار می‌رود و فیلم هم راجع به دو نفر است که افسر پلیس بوده‌اند، اسم را «قشنگ» می‌کند. — حجت/بحث ‏۲۸ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۳:۳۱ (UTC)[پاسخ]
cop out یعنی «بهانه آوردن» یا «از زیر کار در رفتن»NightD ‏۲۸ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۷:۲۹ (UTC)[پاسخ]
@Huji: خود عبارت را عرض کردم. آرایه‌اش را که نمی‌توانیم به راحتی به فارسی منتقل کنیم (چنین کاری در ابعاد وسیع از نظر من یک نوبل ادبیات دارد). معمولا در این شرایط یا عنوان را ترجمه نمی‌کنند و یک سرنام من‌درآوردی زاییده می‌شود، یا عنوانی در یک معنای سطحی و بدون مطالعه از عنوان اصلی نتیجه می‌شود که قلب مؤمنین را به درد می‌آورد. ☼ Leyth (بحث) ☼ ‏۲۸ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۲۱:۱۵ (UTC)[پاسخ]
@Leyth: در همین راستا ویکی‌پدیا:ترجمه عنوان‌ها در ویکی‌پدیا را ببینید! — حجت/بحث ‏۲۸ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۲۳:۱۰ (UTC)[پاسخ]

پنلوپه یا پنه‌لوپه

کدام بهتر است؟ مقالات یکدست نیستند. Wikimostafa (بحث) ‏۱۹ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۵:۲۰ (UTC)[پاسخ]

"پنلوپه" درست تر است. کسرهٔ میان واژه نباید "ه" نویسه‌گردانی شود. دیاکو « پیام » ‏۱۹ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۶:۵۵ (UTC)[پاسخ]
اگر معادل Penelope مد نظر شماست، به نظرم پیرو تلفظ واژه پنلوپی نوشته شود مناسب‌تر است. Pro translator (بحث)
به‌نظرِ این حقیر فقیر، نویسه‌گردانی باید بگونه‌ای باشد که خوانندهٔ متوسط فارسی در نگاه اول، آنرا اشتباه نخواند. وقتی می‌نویسیم «پنلوپه»، در نگاه اول، «pen-lopeh» خوانده می‌شود. یعنی هیچ خواننده‌ای (بخصوص اگر آشنا به نام‌های لاتین نباشد) در مواجهه با Penélope، بطور اتوماتیک در ذهنش زیرِ «ن»، کسره نمی‌گذارد. وانگهی روی آن é بعد از n - به‌ویژه وقتی تلفظ اسپانیولی آن مد نظر است - یک سکته و تأکید وجود دارد، انگار که گویی این کلمه بصورت «پنه+لوپه» است. به همین سبب، من نویسه‌گردانی «پنه‌لوپه» را صحیح‌تر می‌دانم. در ضمن نظر جناب Pro translator هم درست است و در انگلیسی (و حتی پرتغالی)، این نام، «پنه‌لوپی» تلفظ می‌شود. (مقصودم «ی» آخر است). پس باید دید، صاحب این نام، اهل کدام کشور است و موردبه‌مورد، تلفظِ آن متفاوت خواهد بود. کما اینکه در فرانسوی Pénélope نوشته می‌شود و آن e آخرش، خوانده نمی‌شود. (پـنِـلوپ/پنه‌لوپ) با احترام Tisfoon (بحث) ‏۲۰ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۷:۳۰ (UTC)[پاسخ]
من اظهارنظرم در مورد کسرهٔ میانی بود، چون پرسش مصطفی هم در این زمینه بود. در مورد شیوهٔ تلفظ این نام در زبان‌های دیگر طبعا باید تلفظ بومی آن ملاک قرار گیرد. در مورد کسرهٔ میانی اگر بخواهیم آن را "ه" بنویسیم در خیلی از نام‌های دیگر هم باید این کار را بکنیم مثلا "آدلاید" را باید "آده‌لاید" یا "آنجلیکا" را باید بنویسیم "آنجه‌لیکا" یا "الکسیویچ" را باید بنویسیم "الکسیه‌ویچ" و غیره. دیاکو « پیام » ‏۲۱ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۸:۳۹ (UTC)[پاسخ]
مثال‌هایی که ارائه فرمودید با آنچه بنده (و احتمالاً جناب ویکی‌مصطفی) در ذهن داشتیم بکلی متفاوت است. صحبت بنده روی کسره‌های مؤکدی است که در زبان‌های اسپانیولی و ایتالیایی وجود دارد. کسرهٔ زیر «د» و «ج» در آدلاید و آنجلیکا یک کسرهٔ معمولی است و کلمه حتی با آن، بصورت یکپارچه خوانده می‌شود، اما واکهٔ /é/ اسپانیایی چنین نیست. این صدا حتی در برخی کلمات انگلیسی هم هست و روی e یک استرس وجود دارد و این مسئله، باید در نویسه‌گردانی فارسی لحاظ شود. نام‌خانوادگی Previn را در انگلیسی در نظر بگیرید، اگر آنرا در فارسی «پروین» نویسه‌گردانی کنید، بنده تردیدی ندارم که غالب خوانندگان در نگاه اول حتماً آنرا پروین (نام دخترانه) می‌خوانند که طبعاً غلط است. یعنی هیچ‌کس آنرا در نگاه اول، «پـِرِوین» نمی‌خواند و اصلاً چه‌لزومی به اینهمه اعراب‌گذاری باید باشد تا کلمه درست خوانده شود، وقتی در حقیقت تلفظ و نویسه‌گردانی‌اش «پره‌وین» است؟ در برخی کلمات اسپانیایی و ایتالیایی، این تمایز در تلفظ eها باید وجود داشته باشد. اجازه بدهید یک مثال دیگر بزنم تا منظورم روشن‌تر بیان شود: نام Bebe را در اسپانیایی در نظر بگیرید (گاهی Bebé هم نوشته می‌شود). e اولش معمولی و بدون استرس (مثل همان آدلاید و آنجلیکا) و e دومی با استرس و مؤکد است. پس نویسه‌گردانی‌اش باید «ببه» باشد، حال آنکه مثلاً «en:Bebé» را هم‌اکنون، «به‌به» نوشته‌اند که اشتباه است. فرقی هم نمی‌کند این e انتهای کلمه باشد یا وسط آن، کما اینکه Carrera باید «کاره‌را» نویسه‌گردانی شود تا تلفظ اصلی آنرا برساند، نه «کارِرا»؛ چرا که شما همواره مجبور خواهید بود برای خوانشِ صحیح آن، زیر «ر» کسره بگذارید که (۱) نه در عنوانِ مقالاتِ ویکی‌فا مجاز است (۲) و نه اصلاً در فارسی‌نویسی مدرن، ضروری است و به‌نوعی، رجعت به کلاس اول دبستان محسوب می‌شود. در مورد نویسه‌گردانی اسامی خارجی، مشکل تنها به این کسره‌های مؤکد ختم نمی‌شود و موارد دیگری هم هست که مابین همکاران و دوستان محترم، مورد بحث و مناقشه است و باید بیشتر در موردش صحبت شود که البته از حوصلهٔ این بحث خارج است. مثلاً من معتقدم نام Pierre باید حتماً «پی‌یر» نوشته شود، حال آنکه انتخابِ برخی دوستان، «پیر» یا «پییر» است. با احترام --Tisfoon (بحث) ‏۲۱ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۱:۰۶ (UTC)[پاسخ]
در مواردی چون "پروین" و "پره‌وین" که خوب به علت تشابه ظاهری من هم معتقدم باید با "ه" نوشته شود. در مورد جایگاه تکیه سخن در اسپانیایی من چون هیچ آشنایی با زبان اسپانیایی ندارم اظهار نظر نمی‌کنم. اگر در مورد نام‌های اسپانیایی چنین حکمی در مورد تکیهٔ سخن وجود دارد پس ممکن است قضیه فرق کند. بهتر است نظر جناب حسنی را هم در این زمینه جویا شویم. دیاکو « پیام » ‏۲۱ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۳:۵۹ (UTC)[پاسخ]

الان واژه‌هایی همچون تله‌پاتی و تله‌کابین به این شکل نوشته می‌شوند و از آن سو تلویزیون و تلگراف بدون ه. آقای Hamid Hassani، شما نظری ندارید؟ قاعده‌ای در این زمینه داریم؟ Wikimostafa (بحث) ‏۲۱ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۹:۰۲ (UTC)[پاسخ]

@Hamid Hassani: توجه کنید که تله در تله‌کابین پیشوند است و به تنهایی هم یک کلمهٔ معنی‌دار است (به معنی دور) که در فارسی هم به عنوان وام‌واژه وارد شده (مثلاً «لنز تله»). اما پنه در پنه‌لوپه/پنلوپه یک پیشوند نیست — حجت/بحث ‏۲۱ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۴:۱۹ (UTC)[پاسخ]
درود بر دوستان. من بشدت مخالف چند تکه کردن اسامی خاص فقط بدلیل درست‌تر خوانده شدن آنها هستم مگر مواردی که با وپ:رایج قابل اثبات باشد. اینکه یک تشابه اسمی باعث تغییر شکل نام اصلی در یک عنوان شود توجیه کافی نیست. در اینگونه موارد همانند موارد دیگر میتوان از سرکش در بدنه مقاله استفاده نمود. شاد باشید. ارژنـگ ‏۲۵ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۸:۰۹ (UTC)[پاسخ]
همین طوری نباید اسامی را شقه شقه کرد. ولی در این مورد خاص به نظرم پنه لوپه بیشتر کاربرد دارد. 1234 (بحث) ‏۲۵ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۷:۳۰ (UTC)[پاسخ]

دوستان عزیز، مشکلات پیش آمده با استفاده از اعراب به سادگی حل میشود. فی المثل پنِلوپه، پرِوین. در نظر داشته باشید که هدف ما در این نویسه گردانی ها موجز نگه داشتن در عین رسایی است. اعراب گذاری در اکثر موارد این اهداف را برآورده میسازد. و نه حتی اعراب گذاری بر روی تک تک حروف! اعراب گذاری بر یکی دو حرف میتواند تلفظ صحیح را منتقل کند. ح.م (بحث) ‏۲۹ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۲۳:۲۷ (UTC)[پاسخ]

Refurbishment

در حال ترجمه متنی هستم که در آن میان rebuild و Refurbishment مقایسه کرده و ترجمه Refurbishment در فرهنگ آریانپور ( درخشان‌ كردن‌، تر و تازه‌ كردن‌، بازسازى كردن‌، نوسازى كردن‌) آمده‌است. دوست داشتم معادل Refurbishment را نوسازی یا بازسازی قرار دهم ولی چون ابهام دارد و بسیار شبیه rebuild است مشکل‌ساز شده‌است. به نظر شما چه ترجمه‌ای برای Refurbishment انتخاب کنم؟ (متن تخصصی معماری و انرژی‌ست) یاماها۵ / ب ‏۲۹ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۲:۵۸ (UTC)[پاسخ]

در مقاله‌هایی مثل این از بهسازی به جای refurbishment استفاده شده (در برابر بازسازی = rebuild و نوسازی = restoration)، ولی فکر میکنم «مرمت» رایج‌تر باشد، مثل این. NightD ‏۲۹ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۳:۱۴ (UTC)[پاسخ]
ممنون از پاسخی که دادید مقاله را بررسی کردم در صفحه ۲ بهسازی را معادل rehabilitation گرفته که درست هم هست و چیزی در مورد Refurbishment نگفته یاماها۵ / ب ‏۲۹ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۳:۲۵ (UTC)[پاسخ]
اینجا معادل refurbishment را بازسازی گذاشته است که بنا به سابقهٔ نویسنده احتمالا درست باشد. NightD ‏۲۹ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۴:۱۷ (UTC)[پاسخ]
در فرهنگ هزاره Refurbishment را "تعمیر" و "مرمت" نوشته است. دیاکو « پیام » ‏۲۹ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۴:۳۰ (UTC)[پاسخ]
ممنون از لطف دوستان ولی طبق نظر دکتر فلامکی (به نوعی پدر مرمت ایران)‌ که به صورت مختصر در اینجا آمده هر کدام از واژه‌ها معادل دیگری دارند مثلا مرمت= Restoration و تعمیر= Repair و بازسازی = Reconstruction است با توجه به شرح و ترجمه اگر نخواهیم واژه ابداعی (مانند بازپیرایی) مطرح کنیم طبق مطلب ذکر شده شاید بهسازی به همه نزدیک‌تر باشد هر چند که معادل آن را در rehabilitation گذاشتند ولی از نظر عملکرد بسیار شبیه Refurbishment است چون روبنایی‌ست و کاری به ساختار و سازه اصلی ندارد. خوشحال می‌شوم نظر شما را بدانم یاماها۵ / ب ‏۲۹ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۹:۲۵ (UTC)[پاسخ]

محصول refurbished محصولی است که یک بار فروش رفته، به دلیل مشکلاتی پس فرستاده شده، تعمیر شده و برای فروش دوباره گذاشته شده‌است. در نتیجه «نو» نیست و خیلی موقع‌ها از نظر ارزش هم ارزان‌تر از جنس نو است چون هر چه باشد یک بار جعبه‌اش باز شده و سابقهٔ خرابی داشته. در محصولات الکترونیکی مثل لپ‌تاپ و گوشی تلفن این اصطلاح خیلی رایج است.

بهسازی معادل خوبی نیست چون القا می‌کند که این جنس، از اصلش هم بهتر است در حالی که همچنان که اشاره کردم در بازار جنس refursbished را نازل‌تر از جنس اصلی (نو) می‌دانند. مرمت‌شده یا تعمیرشده، بیشتر این معنا را القا می‌کنند.

نظر دکتر فلامکی هم محترم است اما قرار نیست بین واژه‌های دو زبان رابطهٔ یک به یک وجود داشته باشد، گاهی مجبوریم یک واژه را در موضوعات مختلف به معانی مختلف به کار ببریم. — حجت/بحث ‏۲۹ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۲۱:۰۸ (UTC)[پاسخ]

«کالای تجدیدی» به نظر من معادل قابل قبولی می‌رسد. معنا را می‌رساند که جنس تجدیدی مثل دانش‌آموز تجدیدی سابقهٔ خوبی نداشته است :) — امید/ بحث ‏۳۰ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۳:۴۴ (UTC)[پاسخ]

بیمارستان

مقالهٔ en:Bimaristan را با چه عنوانی باید ساخت؟ در زبان عربی لفظ «بیمارستان» در قرون وسطا برای توصیف مریض‌خانه‌هایی که کیفیت بالاتری داشتند به کار می‌رفته (مثلاً بیمارستان النوری). طبعاً با عنوان بیمارستان نمی‌توانیم بسازیم چون اون معنی امروزی واژه را توضیح می‌دهد. — حجت/بحث ‏۲۹ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۲۱:۰۴ (UTC)[پاسخ]

من فکر می‌کنم مقالهٔ جداگانه‌ای برای آن در ویکی فارسی نباید نوشته شود و بهتر است در مقالهٔ بیمارستان یک بخش جداگانه‌ای ایجاد شود با عنوان کاربرد واژهٔ بیمارستان در خارج از ایران یا چیزی شبیه این و در این بخش در مورد کاربرد این واژه در سرزمین‌های غیرفارسی زبان توضیح داده شود. دیاکو « پیام » ‏۲۹ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۲۱:۴۰ (UTC)[پاسخ]

Straight A's

لطفا برای Straight A's که مستقیم ای ترجمه شده است، ترجمه بهتر پیشنهاد دهید Behnam mancini (بحث) ‏۱۷ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۸:۳۲ (UTC)[پاسخ]

Straight A's student اصطلاح آمریکایی معادل شاگرد اول است.NightD ‏۱۷ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۸:۴۲ (UTC)[پاسخ]
آمریکایی که نه، در انگلستان و استرالیا و کانادا هم همین معنا را دارد. — حجت/بحث ‏۱۸ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۱:۴۳ (UTC)[پاسخ]
باتشکر به شاگرد اول منتقل شد Behnam mancini (بحث) ‏۱۸ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۵:۴۶ (UTC)[پاسخ]
عبارت Straight As به نمره اشاره دارد و نه شاگرد، بنابراین به نظرم معدل ۲۰ یا عبارتی نظیر آن جایگزین شود. Pro translator (بحث)
موافقم. Straight A's را همچنین میتوان در صورت ارجاع به نمرات دانشگاهی «معدل الف» هم ترجمه کرد. در سیستم آموزشی دبیرستان و دبستان اما این ترجمه مناسب نیست و همان معدل بیست بهتر است. ح.م (بحث) ‏۲۹ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۲۳:۱۴ (UTC)[پاسخ]
بله اصطلاح "Straight A's" اشاره به آوردن بالاترین نمرهٔ ممکن در همهٔ درس‌ها به ویژه در دروس اصلی بطور سرتاسری؛ (یک‌راست A) است که مسلماً در یک کلاس، گروه، کوهورت، و یا یک منطقه امکان آن‌که بیشتر از یک نفر به این امتیاز دست یابد همیشه وجود دارد. همهٔ این‌ها به نوبهٔ خود «شاگردان ممتازی» هستند که بهتر است به همین صورت «شاگرد ممتاز» ترجمه شود. کمبریج دیکشنری: گرفتن بهترین نتایج در همهٔ امتحانات. --Mpj7 (بحث) ‏۳۰ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۲۳:۱۷ (UTC)[پاسخ]
من که می‌گویم که در این مورد Straight A's را ترجمه کنید به «نمرهٔ بیست کلاس» :) البته من فیلم را ندیده‌ام، اما چون کمدی رمانتیک است این عنوان خوبی‌ست به نظرم. — امید/ بحث ‏۳۱ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۸:۳۶ (UTC)[پاسخ]

Playing It Cool

لطفا برای Playing It Cool که بازی سرد ترجمه شده است، ترجمه صحیح و بهتر ارائه دهید Behnam mancini (بحث) ‏۲۵ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۷:۰۹ (UTC)[پاسخ]

خود را کنترل کردننگرخیدنNightD ‏۲۵ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۷:۴۶ (UTC)[پاسخ]
درود. پیشنهاد من «بازیِ آرامِ نقش» است.--Mpj7 (بحث) ‏۲۵ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۷:۵۴ (UTC)[پاسخ]
@Mpj7: آیا منظورتان بازی آرام بخش است؟ Behnam mancini (بحث) ‏۲۶ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۶:۴۹ (UTC)[پاسخ]
@Behnam mancini: نه، منظور همان نقش خود را (کول) یا آرام اجرا کردن است که از پیشنهاد جناب nightdevil چندان دور نیست. (کول) در دههٔ اخیر به معنی (جالب، دوست‌داشتنی و سخن ظریف) بسیار متداول شده، از هر چه خوششان بیاید در تایید آن می‌گویند: (کول) (چه جالب). در اینجا ربطی به سردی ندارد و برعکس (خُنک) در فارسی، بار منفی ندارد.--Mpj7 (بحث) ‏۲۶ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۷:۵۲ (UTC)[پاسخ]
«وانمود خونسردی» یا «خونسردنمایی» چطور است؟ Wikimostafa (بحث) ‏۲۶ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۸:۰۰ (UTC)[پاسخ]
این اصطلاح به معنای به روی خود نیاوردن و خونسرد بودن است. بازی آرام نقش به چه معناست؟ نقش خود را آرام بازی کردن؟ Pro translator (بحث)
به نظرم بازی آرام نقش خیلی ترجمه صحیح و ملموسی نیست زاید الوصف (بحث) ‏۲۸ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۸:۲۶ (UTC)[پاسخ]

با درود و سپاس از توجه همهٔ دوستان. با توضیح مختصری که در بالا آوردم کوشیدم تا اندازه‌ای همان مفهومی را که یک انگلیسی زبان از این نام می‌گیرد به فارسی برگردانم. مشکل اصلی تضاد معانی جانبی در دو زبان از خنک و سرد است. متوجه شدم که گویا خودم هم این واژه را در هر دو زبان مخلوطی از هردو مفهوم می‌بینم. در این زمینه مشغول ترجمهٔ مقالهٔ سرد (زیباشناسی) (به انگلیسی: Cool (aesthetic))، بودم که به معنی آرام خیلی نزدیک است، دیگر فوریتی ندارد ولی انجام خواهد شد. --Mpj7 (بحث) ‏۲۹ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۲:۳۶ (UTC)[پاسخ]

خونسردی و خونسرد ماندن، و یا ترکیب ساختن با استفاده از کلمه خونسرد ترجمه بسیار بهتری از «بازی آرام نقش» و یا امثال آن به نظر میرسد. ح.م (بحث) ‏۲۹ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۲۳:۳۰ (UTC)[پاسخ]

  • رک و راست «بازی آرام نقش» به نظرم خیلی بد است. Playing it cool با تقریب نه چندان دقیق معادل «به روی خود نیاوردن» در فارسی است. پیشنهاد من برای عنوان «به روی خودت نیار» است هرچند که از نظر دستوری کمی با عنوان انگلیسی فرق می‌کند. — امید/ بحث ‏۳۱ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۸:۴۲ (UTC)[پاسخ]
بحث زیر پایان یافته‌است.
بر اساس عنوان مقالهٔ ایرانیکا، دیاکو با افزودن نشانه‌های آوایی Āina-kāri را برگزیدند. — امید/ بحث ‏۱۵ اوت ۲۰۱۷، ساعت ۱۹:۱۵ (UTC)[پاسخ]

کسی می دونه آینه‌کاری به انگلیسی چی می شه؟ می خوام مقالهٔ انگلیسیش رو بنویسم. دیاکو « پیام » ‏۴ اوت ۲۰۱۷، ساعت ۱۵:۳۳ (UTC)[پاسخ]

ایرانیکا نوشته Aina-kari. غنای واٰژگان زبان انگلیسی در حد آلمانی–که مقاله‌ش رو نوشتید– نیست متأسفانه :) NightD ‏۴ اوت ۲۰۱۷، ساعت ۱۶:۱۹ (UTC)[پاسخ]
ممنون از لطفتون. ولی باز صبر کنم ببینم کسی چیز دیگه ای مد نظر داره. نوشتن Aina-kari به نظرم جالب نیست. مگر چنین تزئیناتی در کشورهای انگلیسی زبان وجود نداشته که نام فارسیش رو نوشتند! ولی اگر معادلی پیدا نشد همین Aina-kari رو می نویسم شاید یک انگلیسی زبان به نام بهتری منتقل کند. دیاکو « پیام » ‏۴ اوت ۲۰۱۷، ساعت ۱۷:۰۳ (UTC)[پاسخ]
من هم انگلیسی برایش سراغ ندارم. تزئین با آینه، کلاً بیشتر در فرهنگ اسلامی رایج بوده. در فرهنگ غربی معمولاً شیشهٔ رنگی به کار می‌برده‌اند (مقایسه کنید یک کلیسا را با یک مسجد). در نتیجه بعید نیست که آینه‌کاری معادل انگلیسی نداشته باشد. شاید بتوان decorative mirrors یا mirror decoration را به کار برد. — حجت/بحث ‏۴ اوت ۲۰۱۷، ساعت ۱۸:۱۰ (UTC)[پاسخ]
mirror decoration به نظر خوب است ولی در گوگل که جستجو می کنیم از نظر کاربرد به معنی تزئین آیینه است و مطمئن نیستم که مناسب باشد. ولی به هر حال ممنون.
درود. «mosaic mirror tiles craft» را هم داریم که شاید به موضوع نزدیک باشد.--Mpj7 (بحث) ‏۴ اوت ۲۰۱۷، ساعت ۱۸:۱۹ (UTC)[پاسخ]
درود. این عبارت زیادی طولانیست و برای عنوان مناسب نیست. دیاکو « پیام » ‏۴ اوت ۲۰۱۷، ساعت ۱۹:۵۱ (UTC)[پاسخ]
ممنون از همه نظرات. مقاله با عنوان Āina-kāri ساخته شد. دیاکو « پیام » ‏۵ اوت ۲۰۱۷، ساعت ۱۶:۴۹ (UTC)[پاسخ]
بحث زیر پایان یافته‌است.
با توجه به ترجمهٔ دوبلهٔ فارسی، به «یک جمع خوب» ترجمه شد. — امید/ بحث ‏۱۵ اوت ۲۰۱۷، ساعت ۱۸:۵۹ (UTC)[پاسخ]

فیلم In Good Company در ابتدا در شرکت خوب (فیلم ۲۰۰۴) ترجمه شده بود که به قاطی کله‌گنده‌ها منتقل شده، به نظرمن عنوان اولی بهتر بود لطفا نظر دهید باسپاس Behnam mancini (بحث) ‏۶ اوت ۲۰۱۷، ساعت ۰۷:۱۳ (UTC)[پاسخ]

اینجا Company اصلا به معنی "شرکت" نیست و به معنی "همراهی" یا "همراه" است. In Good Company یک اصطلاح است و به معنی "قاطی کله گنده‌ها بودن" یا "جزء از مابهتران بودن" است. عنوان قاطی کله‌گنده‌ها عنوان کاملا درست و دقیقیست. دیاکو « پیام » ‏۶ اوت ۲۰۱۷، ساعت ۰۹:۰۳ (UTC)[پاسخ]
من «قاطی آدم‌حسابی‌ها» را پیش‌نهاد می‌کنم. معنای دقیق اصطلاحی In Good Company که این نیست، ولی خوب. کاربرد رایجش را من دو جور دیده‌ام: یکی موقعی که کسی می‌خواهد به رفیقش بگوید که: «خیالت راحت، من هستم. من کم آدم‌حسابی نیستما :)» می‌گوید: «‌!You are in good company bro». یک حالت دیگرش هم موقعی است که کسی را می‌خواهند به خاطر مشکلی که برایش پیش‌آمده دل‌داری بدهند، با این ایده این برای همه ممکن است پیش بیاید. مثلاً فرض کنید که من خدای ناکرده تجدیدی آورده‌ام :) و دوستم می‌خواهد دل‌داریم بدهد: «بابا غصه نخور، ادیسون هم تجدید شده بود، so you are in good company!» — امید/ بحث ‏۶ اوت ۲۰۱۷، ساعت ۱۰:۲۴ (UTC)[پاسخ]
امید مثال‌های خوبی زد. همان معنای «قاطی آدم‌حسابی‌ها» احتمالاً بهترین ترجمه است. واژه‌نامهٔ مک‌میلان هم این معانی را به همان شکلی که امید گفت توضیح دادهحجت/بحث ‏۹ اوت ۲۰۱۷، ساعت ۰۴:۳۴ (UTC)[پاسخ]
به یک جمع خوب (فیلم ۲۰۰۴) منتقل شدBehnam mancini (بحث) ‏۱۸ اوت ۲۰۱۷، ساعت ۰۶:۰۷ (UTC)[پاسخ]

ملازم

برای فیلم The Valet که ملازم ترجمه شده است، از میان نوکر، پیشخدمت مخصوص و ملازم با توجه به مضمون فیلم کدام نام صحیح تر می‌باشد؟ Behnam mancini (بحث) ‏۳ اوت ۲۰۱۷، ساعت ۰۶:۴۰ (UTC)[پاسخ]

در انگلیسی امروز، valet به معنای ملازم دیگر مرسوم نیست. امروزه valet به کسی گفته می‌شود که ماشین شما را می‌گیرد و پارک می‌کند. هتل‌های گران قیمت، برخی رستوران‌ها، و حتی برخی بیمارستان‌ها valet دارند که وقتی رسیدید دم در پیاده شوید،سوئیج را بدهید و یک رسید بگیرید و دیگر نگران جای پارک نباشید.
اگر بخواهم ترجمهٔ امروزی فارسی برایش بیاورم، می‌شود «آقا پارکینگی!» که خوب مناسب ویکی‌پدیا نیست. تا جایی که من سوادم قد می‌دهد هم فارسی برایش نداریم. حتی در تهرانش هم در شیک‌ترین فروشگاه‌ها فکر نمی‌کنم که valet برای پارکینگ داشته باشیم. شاید برخی هتل‌ها داشته باشند، که در آن صورت بد نیست پرس و جو کرد شاید عنوان شغلی خوبی هم برایش ساخته باشند.
در قرون وسطا valet برای «پیشخدمت شخصی مذکر» به کار می‌رفته. اما این ترجمه هم الان خیلی کمکی نمی‌کند.
در شرایط فعلی من اگر جای شما بودم، مقاله را به وله (فیلم) منتقل می‌کردم، اما متنش را گسترش می‌دادم و می‌نوشتم که «... آن مرد گمنام، یک وله (مسؤول تحویل گرفتن خودرو در پارکینگ) بود ...» و یک واژه‌نامه هم برای مقاله درست می‌کردم — حجت/بحث ‏۴ اوت ۲۰۱۷، ساعت ۱۸:۱۶ (UTC)[پاسخ]
بله این تنها در انگلیسی به این نام برگردانده شده، دیگر زبان‌ها ترجمهٔ خود را دارند. از همه مناسب‌تر؛ به نظر من، ترجمهٔ ایتالیایی است که نامی از نگاه آن مرد گمنام به همهٔ ماجراست: «Una top model nel mio letto» که می‌شود «A top model in my bed» «یک مانکن تاپ در تخت‌خوابم!» --Mpj7 (بحث) ‏۴ اوت ۲۰۱۷، ساعت ۱۸:۵۵ (UTC)[پاسخ]
در فرانسوی که زبان اصلی است عنوان La Doublure آمده که به معنی نوکر است زاید الوصف (بحث) ‏۵ اوت ۲۰۱۷، ساعت ۰۶:۱۴ (UTC)[پاسخ]
دوستان لطفا بر سر یک نام واحد اجماع کنید تا به همان نام منتقل کنم Behnam mancini (بحث) ‏۵ اوت ۲۰۱۷، ساعت ۰۶:۳۷ (UTC)[پاسخ]
به نظر من چون فیلم فرانسوی است شما باید عنوان فرانسوی آن یعنی doublure را به فارسی برگردانید. doublure به فرانسوی معنی "بدل" یا "آستر لباس" را می‌دهد و تا جایی که من دیدم اصلا معنی "نوکر" نمی‌دهد. با توجه به داستان فیلم به نظر من بهترین معادل برای آن "بدل" است. دیاکو « پیام » ‏۵ اوت ۲۰۱۷، ساعت ۰۷:۳۱ (UTC)[پاسخ]
با تشکر، باتوجه به عنوان فرانسوی به بدل (فیلم ۲۰۰۶) منتقل شد Behnam mancini (بحث) ‏۶ اوت ۲۰۱۷، ساعت ۰۶:۳۵ (UTC)[پاسخ]

Scudda Hoo! Scudda Hay!

درخواست ترجمه:

..., which will start when Snug learns how to drive the mules. Tony teaches Snug the commands "scudda hoo" and "scudda hay," which mean "gee" and "haw," country slang for "left" and "right"

می‌گوید این‌ها الفاظی هستند که برای فرمان دادن به قاطر برای حرکت به چپ و راست به کار می‌رفته‌اند. شاید بشود معادل فارسی برایشان پیدا کرد اما به نظر بهتر است عنوان را آوانویسی کنید. NightD ‏۹ اوت ۲۰۱۷، ساعت ۰۵:۴۹ (UTC)[پاسخ]

درود. ترجمهٔ عنوان فیلم می‌تواند «اسکودا هون و اسکودا هش» باشد (چش و چشه هم در فارسی به کار رفته). واژهٔ «استر» را هم می‌توان بجای «اسکودا» آورد. -- Mpj7 (بحث) ‏۹ اوت ۲۰۱۷، ساعت ۱۰:۰۵ (UTC)[پاسخ]
البته فکر می‌کنم "هین" درست است نه "هون". برای خر و قاطر فرمان حرکت به جلو "هین"، فرمان ایستادن "هش" یا "چش" و فرمان آمدن به سمت فرمان دهنده "هرر" است. دیاکو « پیام » ‏۹ اوت ۲۰۱۷، ساعت ۱۰:۵۷ (UTC)[پاسخ]
به هین‌و‌هون دراینجا اشاره شده ولی در درست بودنش؛ شاید تنها محلی باشد.--Mpj7 (بحث) ‏۹ اوت ۲۰۱۷، ساعت ۱۲:۵۹ (UTC)[پاسخ]

معادل

درود.لطفاً بفرمایید معادل این اسامی چیست؟

Otto Bobsein

Ethel Byrne

Fannie Mindell (به نظرم همگی آمریکایی هستند.)سپاس فراوان.Nargess.n (بحث) ‏۹ اوت ۲۰۱۷، ساعت ۱۲:۴۱ (UTC)[پاسخ]

مورد اول رو مطمئن نیستم. نام و نام خانوادگیش به آلمانی ها می خوره. اگه آلمانی در نظرش بگیریم می شه "اتو بوبزاین" ولی اگه آمریکایی باشه نمی دونم. موارد بعدی هم می شود: "اثل برن" و "فنی میندل". دیاکو « پیام » ‏۱۰ اوت ۲۰۱۷، ساعت ۰۸:۰۲ (UTC)[پاسخ]

Mood Indigo

فیلم Mood Indigo به حالت ناجی (فیلم) ترجمه شده، لطفا نام مناسب پیشنهاد دهید Behnam mancini (بحث) ‏۹ اوت ۲۰۱۷، ساعت ۰۷:۰۳ (UTC)[پاسخ]

من به حالت نیلی (فیلم) منتقل کردم. اگر کسی نظر بهتری دارد اعمال کند. دیاکو « پیام » ‏۹ اوت ۲۰۱۷، ساعت ۰۷:۴۳ (UTC)[پاسخ]
خیلی متشکرم Behnam mancini (بحث) ‏۱۱ اوت ۲۰۱۷، ساعت ۰۶:۳۱ (UTC)[پاسخ]

Desi Boyz

آیا پسران بد ترجمه صحیحی برای Desi Boyz است؟ زاید الوصف (بحث) ‏۳۰ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۶:۵۶ (UTC)[پاسخ]

desi معنای «بد» نمی‌دهد؛ بلکه desi یعنی فردی یا چیزی متعلق به کشورهای آسیای جنوبی (هند و پاکستان و بنگلادش و سری‌لانکا و …). FarsiNevis (بحث) ‏۱۴ اوت ۲۰۱۷، ساعت ۰۳:۴۳ (UTC)[پاسخ]

Award winning

درخواست ترجمه:

بستگی به جمله دارد. می تواند "برنده" معنی بدهد. دیاکو « پیام » ‏۱۰ اوت ۲۰۱۷، ساعت ۰۷:۴۹ (UTC)[پاسخ]
قهرمان. دوستدار ایران بزرگ ‏۱۵ اوت ۲۰۱۷، ساعت ۱۰:۵۵ (UTC)[پاسخ]
درود. (Award winning) به مفهوم «در سابقهٔ خود برندهٔ یک یا چند جایزه یا تقدیرنامه بودن» است که بیشتر در مورد کارهای هنری و خبرگی حرفه‌ای مثلاً برای یک فیلم، کتاب، نمایشنامه، و یا رستوران به کار می‌رود. به نظر من «قهرمان» در این موارد معنی را نمی‌رساند و بیشتر افرادند که به سببی و یا در رشته‌ای قهرمان می‌شوند. همچنین دوران قهرمانی می‌تواند سپری شود ولی Aw همیشگی‌است. واژه‌هایی که می‌توانند با "برنده" و یا خود به تنهایی مفهوم را برسانند: "برندهٔ جایزه" "صاحب‌تقدیر" "صاحب‌نام" "مورد تقدیر قرارگرفته" "تقدیرشده" "شایسته" "شایسته شناخته‌شده" و یا مفتخرشده و شاید چند واژهٔ دیگر است.-- Mpj7 (بحث) ‏۱۵ اوت ۲۰۱۷، ساعت ۲۰:۲۰ (UTC)[پاسخ]
«جایزه‌گرفته» یک معادلی است که من چند جا دیده‌ام استفاده می‌کنند، هر چند ارجاع دقیق برایش ندارم. — امید/ بحث ‏۱۵ اوت ۲۰۱۷، ساعت ۲۲:۰۹ (UTC)[پاسخ]

نحوه آوردن این لغات در مقاله فارسی

پیوند مقاله انگلیسی: https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Birth_control_movement_in_the_United_States&oldid=791551201

نام هایی که احتیاج به برابر دارند:

The Woman Rebel

One Package [[:en:{{{2}}}|(en)]] Griswold v. Connecticut [[:en:{{{2}}}|(en)]] Eisenstadt v. Baird [[:en:{{{2}}}|(en)]]

The Woman Rebel عنوان نشریه و سه نام دیگر پرونده های دادگاه است. که در این مقاله قصد آوردن نامشان دارم که در جعبه اطلاعات مقاله و در کنار پرونده‌های دادگاه آمده اند.آیا نیاز است عینا به طور اسم خاص با عنوان د وومن ربل بنویسم یا ترجمه آن؟

کلمیه دیگر نیز وان پکیج (United States v. One Package of Japanese Pessaries) که پرونده دادگاه است.آیا نیازی به ترجمه است یا خود نام را با حروف فارسی بنویسم؟پرونده حقوقی مشابهی در ویکی فا وجود دارد (با نام رو در برابر وید).

--Simsala111 (بحث) ‏۱۷ اوت ۲۰۱۷، ساعت ۰۱:۱۲ (UTC) }}[پاسخ]

با درود و زنده‌باش.

در حقوق امريكا كه از نوع كامن لا common law است و آن را حقوق مرسومه یا عرفی نيز می‌گویند، نسبت به حقوق ايران كه از فرانسه اقتباس شده و از جنس حقوق موضوعه يا statutory law است، تفاوت اساسي در استنادات به قوانين وجود دارد. در حقوق موضوعه که به آن حقوق مدون نیز می‌گویند؛ استنادات به قوانين موضوعه يا نوشته شده توسط قانونگزار است يعني قوانيني که از طرف قوه مقننه وضع شده‌اند. در حاليكه در كامن لا كه به ان قوانين ساخته قضات يا judge made مي‌گويند، دادرس پرونده ممكن است حكمي را صادر كند كه خود ان حكم نقش يك ماده قانوني را بازي خواهد كرد. لذا وقتي ارجاعاتي به پرونده‌هاي محاكم‌ مي گردد همانند انست كه شما در ايران به يك ماده قانوني ارجاع مي‌دهيد. به همين دليل خانم سنگر چند بار عامدانه جرايمي را مرتكب مي گردد تا از دادگاه مورد نظرش حكم به نفع خود بگيرد و در واقع باعث تغيير قوانين گردد؛ در حاليكه در ايران چنين امري امكان ندارد و تغيير قوانين تنها بر پايه مصوبات مجلس ممكن مي‌گردد.

وقتي دو طرف پرونده يعني خواهان و خوانده شخص باشند، مثل هر اسم اشخاص ديگري، بايد اسم انان را بدون ترجمه عينا وارد نمود مثل همين پيوندي كه داده‌ايد اما اگر دادستان اعلام جرم نمايد، خواهان در امريكا، دولت ايالات متحده و در انگليس ملكه كه با حرف R نمايش داده مي‌شود، است و بايد بصورت ترجمه شده وارد گردد حال اگر خوانده شخص باشد كه بايد اسم وي را عينا نوشت ولي گاهي در محل خوانده بجاي نام خوانده، موضوع جرم عنوان گرديده‌است كه در اين صورت بايد انرا ترجمه نمود.

پساري Pessary از انواع ابزارهاي ضد بارداري است و خانم سنگر عامدانه تنها يك بسته one package از انرا از ژاپن سفارش مي‌دهد چون مي‌داند اداره پست انرا ضبط كرده و به دادگاه ارسال مي‌كند. لذا در پاسخ به سوال شما، در دو پرونده اول بايد اسم اشخاص را بياوريد و پرونده سوم كه مشهور به پروندۀ «يك بسته» "one package" است بايد انرا ترجمه نماييد: پروندۀ «دولت ايالات متحده در برابر يك بسته پساري از ژاپن».

در مورد اسامي مجلات نيز اگر هدف ناشر القاي يك معناست بايد انرا ترجمه كنيد بخصوص اگر شهرت ان فراگير نباشد؛ و من «زن شورشي» را بيش از «زن ياغي» مي‌پسندم.

در مورد سقط خودخواسته نيز عنوان صحيح علمي ان سقط خودالقايي است. سقط دو دسته بزرگ دارد: سقط ناخواسته كه به ان spontaneous abortion يا سقط خودبخود مي گويند و در چند سال اخير واژه miscarriage بجاي ان بكار مي‌رود. گروه دوم سقط هاي القايي يا induction abortion است كه يا توسط سيستم بهداشتي انجام مي گردد يا توسط خود شخص كه به مورد اخير selfinduced abortion گويند.

با سپاس و پاينده باش Drmehdiaa (بحث) ‏۲۲ اوت ۲۰۱۷، ساعت ۱۴:۲۸ (UTC)[پاسخ]


Along Came Polly

برای Along Came Polly که در حال حاضر همراه با پولی می‌آید ترجمه شده است، لطفا ترجمه بهتر پیشنهاد کنید Behnam mancini (بحث) ‏۲۲ اوت ۲۰۱۷، ساعت ۰۶:۴۳ (UTC)[پاسخ]

عنوان درست برای آن "و سپس پولی آمد" است. دیاکو « پیام » ‏۲۲ اوت ۲۰۱۷، ساعت ۱۶:۴۴ (UTC)[پاسخ]

به و سپس پولی آمد منتقل کردم Behnam mancini (بحث) ‏۲۳ اوت ۲۰۱۷، ساعت ۰۸:۱۴ (UTC)[پاسخ]

Gavelkind

درود؛ برای Gavelkind آیا برابری وجود دارد؟! __Âriobarzan ‏۲۹ اوت ۲۰۱۷، ساعت ۱۹:۱۶ (UTC)[پاسخ]

سلام- فکر نمی‌کنم معادلی وجود داشته‌باشد (وراثت تقسیمی؟ تخس کردن ارث؟) ولی در اساطیر ایرانی هم مثلا فریدون قلمروش را بین سه پسرش تقسیم می‌کند که شبیه همین Gavelkind است. در کل مفهومش متضاد حق اولویت نخستین فرزند است، یعنی اگر بخواهیم دقیق بگوییم باید نوشت برابری حق فرزندان بر ارث در کنت انگلستان. NightD ‏۳۰ اوت ۲۰۱۷، ساعت ۰۵:۵۰ (UTC)[پاسخ]
خوب همانگونه که گفتید تنها منحصر به بریتانیا نیست، ایرانیان، سکاها، ژرمن‌ها، اسلاوها، ترکان، مغولان و ... هم این شیوهٔ تقسیم را داشته‌اند. من هم فکر نکنم برابری داشته باشد. بخواهیم برایش واژه‌سازی کنیم شاید بتوان از مرزبخشی، بوم‌بخشی، بوم‌سپاری یا زمین‌بخشی یا چیزی مانند آن بهره‌برد. __Âriobarzan ‏۳۱ اوت ۲۰۱۷، ساعت ۰۵:۱۹ (UTC)[پاسخ]

مدل یا مانکن؟

با این که در مقالات از عنوان مدل استفاده شده، اما در رده ها مانند این و این مانکن آمده است.از کدام عنوان بهتر است استفاده شود؟ Behnam mancini (بحث) ‏۳۰ اوت ۲۰۱۷، ساعت ۰۶:۰۰ (UTC)[پاسخ]

مانکن. مدل اخیراً تحت تاثیر زبان انگلیسی باب شده، ولی مانکن ریشه‌دارتر است. __Âriobarzan ‏۳۱ اوت ۲۰۱۷، ساعت ۰۵:۲۰ (UTC)[پاسخ]

معادل فارسی این سه صفحه چه باید باشد؟

Roozitaa (بحث) ‏۳ سپتامبر ۲۰۱۷، ساعت ۰۲:۲۶ (UTC)[پاسخ]

به ترتیب از بالا به پایین می شود:

 دیاکو « پیام » ‏۳ سپتامبر ۲۰۱۷، ساعت ۰۶:۲۰ (UTC)[پاسخ]

معادل فارسی

درود. لطفاً بفرمایید معادل این اسامی در فارسی چیست؟ سپاس فراوان.

  • Amra Ademovic بوسنیایی
  • Markos Varvaris یونانی

هر دو از شخصیتهای داستان (و کوهستان به طنین آمد) هستند.Nargess.n (بحث) ‏۱ سپتامبر ۲۰۱۷، ساعت ۰۷:۰۹ (UTC)[پاسخ]

عمره آدمویچ
مارکوس وارواریس
__Âriobarzan ‏۶ سپتامبر ۲۰۱۷، ساعت ۰۰:۲۹ (UTC)[پاسخ]

معادل واژه Wikipedian

درود،

برای «Wikipedia editor» از «ویکی‌نویس» استفاده می‌کنیم. پیشنهادم این است که برای «Wikipedian» از واژه‌ی «ویکی‌کار» استفاده کنیم.

ارادتمند، Seyyedalith (بحث) ‏۱۰ سپتامبر ۲۰۱۷، ساعت ۲۲:۳۰ (UTC)[پاسخ]

پیشتر در اینجا @MRG90: «ویکی‌پدیایی» رو پیشنهاد داده بودن و در مقالات هم استفاده شده. Seyyedalith (بحث) ‏۱۰ سپتامبر ۲۰۱۷، ساعت ۲۲:۴۵ (UTC)[پاسخ]

درود، به‌نظرم ویکی‌پدیایی (و حتی ویکی‌پدین) که تا اکنون به شکل غیررسمی استفاده شده مناسب است. ‎محمدحسین ‏۱۲ سپتامبر ۲۰۱۷، ساعت ۰۶:۳۸ (UTC)[پاسخ]
ویکی‌نویس فقط به کاربران ویکی‌پدیا گفته نمیشه بلکه ویکی‌های دیگری هم وجود دارند که کاربران زیادی در اونها مشارکت می‌کنند مثل ویکی‌کتاب، ویکی‌گفتاورد، ... --دوستدار ایران بزرگ ‏۱۲ سپتامبر ۲۰۱۷، ساعت ۱۸:۱۸ (UTC)[پاسخ]
بستگی دارد که ویکی‌نویس را تنها معادل «editor» بگیرید یا معادل «wikipedian».
Seyyedalith (بحث) ‏۱۲ سپتامبر ۲۰۱۷، ساعت ۲۳:۳۹ (UTC)[پاسخ]
editor به معنی «ویرایشگر» هست در فرهنگ ویکی، ویرایشگران در مقابل خوانندگان (readers) قرار می‌گیرند. در ویکی‌کتاب دو مفهوم ویرایشگر و خواننده پررنگ‌تر هستند چون ویرایشگر (کاربری که کتاب رو مینویسه) با خواننده (کاربری که کتاب رو میخونه و در نوشتن دخالتی نداره) معمولا دو گروه متفاوت هستند. در حالیکه در ویکی‌پدیا معمولا یک کاربر میتونه همزمان ویرایشگر و خواننده باشه. --دوستدار ایران بزرگ ‏۱۳ سپتامبر ۲۰۱۷، ساعت ۰۳:۴۴ (UTC)[پاسخ]
@Doostdar: بیشتر می‌خواستم بسنجم که کاربران از واژه‌ی ویکی‌کار در برابر ویکی‌پدین خوششان می‌آید یا نه. Seyyedalith (بحث) ‏۱۳ سپتامبر ۲۰۱۷، ساعت ۰۹:۴۰ (UTC)[پاسخ]