ویکیپدیا:زبان و زبانشناسی/بایگانی ۵۴
این صفحه یک بایگانی است. محتوای این صفحه را ویرایش نکنید. لطفاً هرگونه توضیح اضافی را به صفحهٔ بحث کنونی هدایت کنید. |
رد کردن به: فهرست بحثها • آغاز بحثها • پایین صفحه • افزودن بحث تازه این صفحه برای بحث و بررسی بر روی موضوعات مرتبط با زبان و زبانشناسی در ویکیپدیا ایجاد شدهاست. درخواستهای برابر فارسی برای واژههای خارجی و برعکس نیز همینجا مطرح میشوند. توجه داشته باشید که این صفحه به قصد واژهسازی ایجاد نشدهاست و تنها هنگامی باید در آن دربارهٔ واژهای بحث شود که آن واژه در سیاههٔ واژههای مصوب فرهنگستان زبان و ادب فارسی و کتابهای علمی مرتبط نیامده باشد. ازاینرو، هنگامی که دنبال برابر فارسی یک واژهٔ بیگانه میگردید، قبل از مطرح کردن آن در این صفحه آن را در منابع زیر جستجو کنید. | |
استفاده از این صفحه
بایگانی
۱، ۲، ۳، ۴، ۵، ۶، ۷، ۸، ۹، ۱۰، ۱۱، ۱۲، ۱۳، ۱۴، ۱۵، ۱۶، ۱۷، ۱۸، ۱۹، ۲۰، ۲۱، ۲۲، ۲۳، ۲۴، ۲۵، ۲۶، ۲۷، ۲۸، ۲۹، ۳۰، ۳۱، ۳۲، ۳۳، ۳۴، ۳۵، ۳۶، ۳۷، ۳۸، ۳۹، ۴۰، ۴۱، ۴۲، ۴۳، ۴۴، ۴۵، ۴۶، ۴۷، ۴۸، ۴۹، ۵۰، ۵۱، ۵۲، ۵۳، ۵۴ |
انتقال عنوان تراجنسی به ترنسکشوال
عنوان مقاله تراجنسی به ترنسکشوال منتقل شده، اگر چنین باشد برای یکپارچه بودن کلمات باید تراجنسیتی به ترنسجندر انتقال یابد یا ترنسکشوال به تراجنسی منتقل شود. پینشهادی هست بفرمایید. [[کاربر:Alkibiates|آلکیبیاتس]] (بحث) ۲۷ نوامبر ۲۰۲۳، ساعت ۱۴:۵۷ (UTC)
- @Alkibiates: موافقم، اما باید اجماعی صورت گیرد که واژگان «تراجنسی» و «تراجنسیتی» از ویکیپدیا به کل پاک شوند. مانند اجماعی که در بحث مقالهٔ الجیبیتی صورت گرفت. آرامش (بحث • مشارکتها) ۲۷ نوامبر ۲۰۲۳، ساعت ۱۵:۱۳ (UTC)
معادل سازی
درخواست ترجمه:
- واژه: معادل فارسی
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: سینما
- پیوند: Zee Studios
- مثال: This is a test
- توضیحات: این عنوان ها مربوط به شرکتهای فیلمسازی است. برای عناوین انگلیسی ذیل که باید مقاله در ویکی فا ایجاد گردد چه معادل فارسی صحیح است؟ برخی از کاربران مقالات با مشابه این واژه ها را بدون ترجمه به معادل فارسی هم آوایی کرده اند و برخی آمده اند معادل ترجمه فارسی در نظر گرفته اند.
Zee Studios = زی استودیو صحیح است یا استودیو زی؟
Seven Screen Studio = ؟
Madras Talkies= ؟
Lyca Productions=؟
PVP Cinema= پیویپی سینما صحیح است یا شرکت فیلمسازی پیویپی یا شرکت فیلمسازی PVP؟ با چه عنوانی مقاله فارسی اجاد گردد؟
Red Giant Movies= رد گاینت موویز صحیح است یا باید به فارسی ترجمه شود؟
Dharma Productions= دارما پروداکشنز صحیح است یا شرکت فیلمسازی دارما؟
Red Chillies Entertainment= ؟ رد چیلیز انرتتینمنت یا شرکت سرگرمی رد چیلیز یا شرکت سرگرمی فلفل قرمز؟
غریبه ای در شهر (بحث) ۶ دسامبر ۲۰۲۳، ساعت ۰۹:۵۱ (UTC)
- @غریبه ای در شهر درود، تمام مواردی که مطرح کردید «اسم خاص» (proper noun) هستند، و اسمهای خاص را نباید ترجمه کرد. تنها استثنا آنهایی هستند که در گذشته دور، به هر دلیلی، ترجمه شده بودند و بهسبب کثرت استفاده، امروزه رواج گستردهای پیدا کردهاند (بهعنوان نمونه: برادران وارنر). در بقیه موارد آوانگاری کنید و مثلا برای «Red Giant Movies» بنویسید: «رد جاینت موویز». با احترام. Tisfoon (بحث) ۹ دسامبر ۲۰۲۳، ساعت ۰۵:۰۴ (UTC)
- با سپاس
- لطف کنید در صورت امکان معادل سازی هایی که برای انها در نظر گرفته ام را بررسی کنید درست هستند ؟ اگر نیاز به تصحیح دارند، واژه درست تر را اعلام کنید.
- Zee Studios معادل زی استودیوز، Seven Screen Studio معادل سون اسکرین استودیو، Madras Talkies معادل مدرس تاکیس، Lyca Productions معادل لیکا پروداکشنز، PVP Cinema معادل پیویپی سینما، Red Giant Movies معادل رد جاینت موویز، Dharma Productions معادل دارما پروداکشنز، Red Chillies Entertainment معادل رد چیلیز انترتینمنت.
- غریبه ای در شهر (بحث) ۹ دسامبر ۲۰۲۳، ساعت ۱۱:۲۳ (UTC)
- @غریبه ای در شهر همگی خوبند. فقط برای Lyca Productions، مرقوم بفرمائید: لایکا پروداکشنز.Tisfoon (بحث) ۹ دسامبر ۲۰۲۳، ساعت ۱۹:۱۲ (UTC)
برابر فارسی Skirmishers
درخواست ترجمه:
- واژه: Skirmishers
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: نظامی
- پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Skirmisher
- توضیحات: اگر معادل مناسبی برای این واژه در زبان فارسی دارید لطفا پیشنهاد بفرمایید.
Muhammad keyvan (بحث) ۱۲ دسامبر ۲۰۲۳، ساعت ۱۵:۲۹ (UTC)
- @Muhammad keyvan
- سلام. گویا معادل فارسی آن پلتست است که اتفاقا در زبانهای دیگر نیز راه یافته است. اربابی دوم (بحث) ۱۶ دسامبر ۲۰۲۳، ساعت ۱۳:۵۸ (UTC)
معنای regional divides
درود regional divides که در جمله زیر مشخص شده به چه معناست لطفاً یاری بفرمایید. "Young Ukrainians resemble young Italians, Czech, Poles, or Germans more than they resemble Ukrainians who are 50 and older. This generation has a stronger desire for European integration and fewer [regional divides] than their seniors." Slava Ukraini (بحث) ۲۰ دسامبر ۲۰۲۳، ساعت ۲۰:۳۳ (UTC)
- @Mohammad bahrami cyrus
- ظاهرا معنی تحت اللفظی «جدایی منطقه ای» است.اما فکر می کنم منظور واقعی «استقلال محلی» باشد. اربابی دوم (بحث) ۲۰ دسامبر ۲۰۲۳، ساعت ۲۰:۵۷ (UTC)
هوش ازدحامی
درخواست ترجمه:
- واژه: Swarm intelligence
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: هوش مصنوعی
- پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Swarm_intelligence
- توضیحات: از سال ۲۰۰۵، عنوان هوش ازدحامی برابر با واژۀ Swarm intelligence یا SI بهکار رفتهاست. همچنین کاربران دیگر دستکم دو واژۀ هوش فوجی و هوش گروهی را بهکار بردهاند. من واژۀ هوش جمعی را برابر با SI در جاهای مختلفی دیدهام. آیا بهتر نیست هوش جمعی برای معادل SI به کار برود؟ نظر شما برای جایگزین فارسی Collective Intelligence یا CI چیست (که معادل کنونیاش در پدیای فارسی، هوش جمعی است)؟ -- Iri1388 (بحث + مشارکتها) ۹ دسامبر ۲۰۲۳، ساعت ۱۷:۲۶ (UTC)
- گرامیان، @Shkuru Afshar، Roozitaa و Shervinafshar: که در تاریخچه دو مقاله هوش ازدحامی و/یا هوش جمعی و برگزیدن نام آنها نقش داشتید. از شما دعوت میکنم نظرتان را به اشتراک بگذارید. -- Iri1388 (بحث + مشارکتها) ۹ دسامبر ۲۰۲۳، ساعت ۱۷:۴۵ (UTC)
- به نظرم، «swarm» با «جمع» متفاوت است؛ مثلاً «جمعی از زنبوران» غریبست. «ازدحامی» یا «گروهی» مرجحست. -- شروین افشار (بحث) ۲۲ دسامبر ۲۰۲۳، ساعت ۱۸:۳۴ (UTC)
- سپاس از @Shervinafshar، سخن شما درست است. اما ممکن است رواج در منابع برای واژۀ Swarm intelligence یا SI بهسمت «هوش جمعی» باشد. (در جستجوی گوگل اینگونه است) -- Iri1388 (بحث + مشارکتها) ۲۲ دسامبر ۲۰۲۳، ساعت ۱۹:۳۴ (UTC)
- واژهگزینی رایج مهم است. البته چون به صحت چنان واژهگزینیهایی (بخصوص وقتی که منبع جستجوی وب باشد) نمیتوان اطمینان داشت، مهم است که در مقاله، به طور خلاصه به این مبحث پرداخته شود تا راهنمایی باشد برای کسانی که به مقاله رجوع میکنند. --شروین افشار (بحث) ۲۷ دسامبر ۲۰۲۳، ساعت ۱۷:۴۴ (UTC)
- سپاس از @Shervinafshar، سخن شما درست است. اما ممکن است رواج در منابع برای واژۀ Swarm intelligence یا SI بهسمت «هوش جمعی» باشد. (در جستجوی گوگل اینگونه است) -- Iri1388 (بحث + مشارکتها) ۲۲ دسامبر ۲۰۲۳، ساعت ۱۹:۳۴ (UTC)
- به نظرم، «swarm» با «جمع» متفاوت است؛ مثلاً «جمعی از زنبوران» غریبست. «ازدحامی» یا «گروهی» مرجحست. -- شروین افشار (بحث) ۲۲ دسامبر ۲۰۲۳، ساعت ۱۸:۳۴ (UTC)
ترجمه اسمها
زمان جمعبندی: دو ماه پیش.
درخواست ترجمه:
- حوزه تخصصی: اسم
- پیوند: en:17-animal inheritance puzzle
- توضیحات: سلام. درخواست ترجمه چند اسم را دارم.
- Júlio César de Mello e Souza
- Wiljalba Frikell(آلمانی)
- Publius Juventius Celsus(پرتغالی )
- Émile Fourrey
- Henry Llewellyn
- Márcio Luís Ferreira Nascimento
- Luiz Barco
تشکر
--Arbanoos (بحث) ۱۸ ژانویهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۲۰:۰۹ (UTC)
- @Arbanoos: ویلجالبا فریکل
- پوبلیوس ژوونتیوس سلسوس
- امیل فوری
- هنری لوئلین
- مارسیو لوئیس فریرا ناسیمنتو
- لویز بارکو WASP بحث ۲۹ دی ۱۴۰۲، ساعت ۰۰:۴۲، ۱۸ ژانویهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۲۱:۱۲ (UTC)
- @WASP-Outis تشکر.خیلی سریع بود Arbanoos (بحث) ۱۸ ژانویهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۲۱:۱۴ (UTC)
- @Arbanoos: اولی هم میشه «جولیو سزار دو ملو ای سوزا»، امیدوارم اشتباه نکرده باشم WASP بحث ۲۹ دی ۱۴۰۲، ساعت ۰۰:۴۶، ۱۸ ژانویهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۲۱:۱۶ (UTC)
- @WASP-Outis ممنونم، برای یک مقاله خوب بود و همگی هم جایگزین میشوند. Arbanoos (بحث) ۱۸ ژانویهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۲۱:۱۸ (UTC)
- WASP بحث ۳ بهمن ۱۴۰۲، ساعت ۰۶:۵۴، ۲۳ ژانویهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۰۳:۲۴ (UTC)
- @WASP-Outis ممنونم، برای یک مقاله خوب بود و همگی هم جایگزین میشوند. Arbanoos (بحث) ۱۸ ژانویهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۲۱:۱۸ (UTC)
- @Arbanoos: اولی هم میشه «جولیو سزار دو ملو ای سوزا»، امیدوارم اشتباه نکرده باشم WASP بحث ۲۹ دی ۱۴۰۲، ساعت ۰۰:۴۶، ۱۸ ژانویهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۲۱:۱۶ (UTC)
- @WASP-Outis تشکر.خیلی سریع بود Arbanoos (بحث) ۱۸ ژانویهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۲۱:۱۴ (UTC)
Kettle of Fish
لطفا برای فیلم Kettle of Fish معادل فارسی مناسب ارائه دهید Behnam mancini (بحث) ۲۳ نوامبر ۲۰۲۳، ساعت ۰۹:۲۶ (UTC)
- @Behnam mancini
- با توجه به پوستر فیلم، تنگ ماهی به نظر مناسب می آید. هرچند این عنوان قبلا و شاید نابجا استفاده شده است. اربابی دوم (بحث) ۱۷ دسامبر ۲۰۲۳، ساعت ۲۱:۵۴ (UTC)
- متشکرم، به صورت تغییر مسیر(تنگ ماهی) استفاده شد. Behnam mancini (بحث) ۲۹ دسامبر ۲۰۲۳، ساعت ۰۸:۵۴ (UTC)
درخواست ترجمه
درخواست ترجمه:
- واژه: ترجمه جمله
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: حقوق
- پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/1977_Moscow_bombings
- مثال: Some Soviet dissidents said that the suspects had an alibi
- توضیحات: آیا جمله فوق که در مقاله ویکی فا ایجاد شده تحت عنوان بمبگذاریهای ۱۹۷۷ مسکو به صورت «برخی از مخالفان حکومت در شوروی گفتند که مظنونین در صحنه جرم حضور نداشتند» صحیح ترجمه شده است یا خیر؟ تاکید بیشتر ابهام اینجانب بر جمله the suspects had an alibi است. پیشنهاد بهتر برای ترجمه دقیق این جمله چه می تواند باشد؟غریبه ای در شهر (بحث) ۸ ژانویهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۰۸:۰۰ (UTC)
unacknowledged child
سلام وقت بخیر. به دنبال معادل مناسب و رایجی برای «unacknowledged child» میگردم که به معنای فرزند به رسمیت شناخته نشده هست. به نظرم «فرزند نامشروع» معادل درستی نیست. ممنون میشم راهنمایی کنید. -- Ken03.B.T (بحث) ۲۱ ژانویهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۱۳:۰۹ (UTC)
Horned deity
درخواست ترجمه:
- واژه: deity
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: جامعه، ادیان
- پیوند: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Deity
- مثال: Deities depicted with horns or antlers are found in many religions across the world.
- توضیحات: عنوان مقالهی مرتبط به واژه در فارسی «الوهیت» ترجمه شده، اما در نامگذاری ردهها در فارسی «ایزد» ترجمه شده. بهنظرم الوهیت واژهی معادل مناسبی نیست. --Mostafamirchouli (بحث)۴ بهمن ۱۴۰۲، ساعت ۱۹:۳۸ (ایران) ۲۴ ژانویهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۱۶:۰۸ (UTC)
- درود، به نظرم ترجمه عنوان اصلی میشود: «ایزد شاخدار». با سپاس AKhaleghizadeh (بحث) ۲۴ ژانویهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۱۹:۴۱ (UTC)
- @AKhaleghizadeh درود. مگر ایزد برابر با «خدا» نیست.
- اگر دلیلی برای عنوان پیشنهادیتان دارید ارائه دهید. ممنون. Mostafamirchouli (بحث)۱۰ بهمن ۱۴۰۲، ساعت ۱۴:۴۵ (ایران) ۳۰ ژانویهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۱۱:۱۵ (UTC)
- @Mostafamirchouli: درود بر شما. با عرض پوزش، میخواستم به پیام شما پاسخ بدهم ولی به دلیل شلوغی کارها و اینکه دیر به دیر صفحه وپ:زوز رو چک میکنم، پاسخ به شما فراموش شد. در صفحههای ویکی، از گذشته واژۀ Deity با عنوان «ایزد» ترجمه شده است، نمونۀ اونها رو میتونید تو این رده رده:ایزدان ببینید و با کمی جستجو صفحههای بیشتر هم ببینید. با سپاس
ویلی وانکا
زمان جمعبندی: دو ماه پیش.
با سلام. درباره این کارکتر (ویلی وانکا)، و این صفحات (وانکا (فیلم)، چارلی و کارخانه شکلاتسازی (فیلم)، ویلی وانکا و کارخانه شکلاتسازی، چارلی و کارخانه شکلاتسازی (رمان)) آیا کلمه درست وانکا است یا وُنکا؟ متوجه نمیشم چرا «وانکا» برگردانی شده. سپاس WASP بحث ۳ بهمن ۱۴۰۲، ساعت ۰۶:۵۲، ۲۳ ژانویهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۰۳:۲۲ (UTC)
- @WASP درود، تلفظ صحیحش دقیقا همان «وانکا» است و O در Wonka صدای «آ» (Short-O) را دارد یا در برخی لهجههای آمریکایی صدای /wʌ/ ( که باز هم برای ما فارسیزبانها میشود: «وانکا») Tisfoon (بحث) ۳۱ ژانویهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۱۷:۴۸ (UTC)
- @Tisfoon: سپاسگزارم WASP بحث ۱۱ بهمن ۱۴۰۲، ساعت ۲۱:۴۴، ۳۱ ژانویهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۱۸:۱۴ (UTC)
پسوند mat در ازبکی
در برخی نامهای با ریشهٔ ازبکی، پسوند mat وجود دارد. معنای آن و شکل نوشتنش به الفبای فارسی چیست؟ کادامو (بحث) ۱ فوریهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۱۳:۳۳ (UTC)
rivalries / Rivalry
درخواست ترجمه:
- واژه: rivalries / Rivalry
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: عمومی (برای حوزه تخصصی میتوان به مسابقات فوتبال اشاره کرد)
- پیوند: w:en:Rivalry
- مثال: International association football rivalries
- توضیحات: در عنوان ردهها از معادل «هماوردی» استفاده شده، اما به تازگی مقالههای مربوط به مسابقههای فوتبال تیمهای ملی کشورهای مختلف که دارای این واژه بوده از هماوردی به «دیدارهای» تغییر کرده مثلا این مورد.
آیا واژهی «دیدارهای» واژهی معادل درستی برای این مورد است؟ آیا عنوان «رقابتهای» به عنوان معادل فارسی واژه درست است؟ --Mostafamirchouli (بحث)۱۵ بهمن ۱۴۰۲، ساعت ۱۶:۰۴ (ایران) ۴ فوریهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۱۲:۳۴ (UTC)
برابر فارسی برای Bleeding Resistor
با درود لطفا برای bleeding resistor معادل مناسب پیشنهاد دهید. مقاومت های بلیدر مقاومت هایی هستند که در مدارهای الکترونیکی برای دشارژ خازن استفاده می شوند.(مهمتزین کاربرد) دشارژ خازن ها برای امنیت مهم است. زیرا حتی اگر منبع تغذیه خاموش باشد، یک خازن شارژ شده می تواند یک اتفاق ناگوار ایجاد کند. بنابراین ضروری است که یک مقاومت بلیدر را اضافه کنیم تا از هرگونه اتفاق ناگوار جلوگیری کند. این مقاومت همچنین کاربرد های دیگری نیز دارد اما هدف اصلی استفاده از آن ایمنی است. Mohammadrezakarbasi (بحث) ۴ فوریهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۲۰:۳۳ (UTC)
- @Mohammadrezakarbasi: من جایی ندیدم بجز مقاومت بلیدر چیزی بهش بگن، طبق وپ:رایج از مقاومت بلیدر و مقاومت تخلیه استفاده کنید. WASP بحث ۱۶ بهمن ۱۴۰۲، ساعت ۰۰:۱۹، ۴ فوریهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۲۰:۴۹ (UTC)
- درود بله مقاومت تخلیه معادل خوبیه. گرچه سره نیست ولی خوبه. ممنونم Mohammadrezakarbasi (بحث) ۴ فوریهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۲۰:۵۱ (UTC)
Vacation Friends
برای Vacation Friends عنوان دوستان تعطیلات مناسبتر است یا تعطیلات دوستانه؟ Behnam mancini (بحث) ۱ فوریهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۰۷:۴۱ (UTC)
- @Behnam mancini درود. معنایش میشود «دوستانی که با هم تعطیلات را میگذرانند». در مورد این فیلم چون این تعطیلات با سفر همراه است (با توجه به فیلمنامه) معادل مناسبتر این است: دوستان همسفر Tisfoon (بحث) ۳ فوریهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۰۵:۵۹ (UTC)
- تصادفی در صفحۀ بحثِ یکی از دوستانِ فنی دیدم گه گویا پینگها مشکل داشته و نمیرسند. @Behnam mancini: جهت احتیاط و اطلاع، مجدداً پینگتان میکنم. Tisfoon (بحث) ۶ فوریهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۲۰:۵۹ (UTC)
- با تشکر از شما منتقل شد Behnam mancini (بحث) ۷ فوریهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۰۹:۳۴ (UTC)
استفاده از جمع "مکسر عربی" یا "ها" مسئله این است...
درود به دوستان، درحال بررسی مقاله کیلوگرم بودم که با کلمه "ثوابت" برخورد کردم، به نظرتان بهتر نیست به جای این کلمه از همان کلمه راحتتر "ثابتها" استفاده کنیم؟ THarold Krabs ۱۵ فوریهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۱۰:۲۶ (UTC)
- @Harold Krabs از نظر من به «ثابتها» تغییرش بدهید. برای فارسیزبانها فهمیدن جمع فارسی (با «ها») سادهتر از حالت مکسر است. واژه «ثوابت» دیگر زیادی عربی است، و بهتر است حداقل موقع جمع بستن «فارسی را پاس بداریم». هومن م (بحث) ۱۵ فوریهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۱۱:۰۷ (UTC)
- @Hooman Mallahzadeh: خوب است، همین کار را انجام میدهم. THarold Krabs ۱۵ فوریهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۱۱:۱۷ (UTC)
"فاصله" یا "نیمفاصله" مسئله این است...
درود، میخواستم بدانم که "هیپهاپ" درستتر است یا "هیپ هاپ" ؟؟ THarold Krabs ۱۵ فوریهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۱۵:۲۰ (UTC)
Anu – Museum of the Jewish People
درخواست ترجمه:
- واژه: Anu – Museum of the Jewish People
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: فرهنگ
- پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Anu_%E2%80%93_Museum_of_the_Jewish_People
- مثال: عنوان فعلی مقاله مذکور در وپفا، خانه پراکندگیها نام گذاشتهشدهست.
- توضیحات: نظر کارشناسان محترم را خواهانم. با سپاس — KOLI ۹ فوریهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۲۳:۲۳ (UTC)
@همکار گرانقدر، با درود فراوان، گرچه بنده کارشناس زبان عبری نیستم، اما تصور میکنم دستکم در این مورد بتوانم اندکی توضیح دهم که ماجرا چیست. این موزه در سال ۱۹۷۸ افتتاح شد و از آن هنگام تا سال ۲۰۲۱ نامش «בית התפוצות» بود. در عبری «בית» به معنای «خانه» است (و همچون عربی «بیت» خوانده میشود) و «התפוצות» به معنای دیاسپورا است. عنایت بفرمائید که واژه دیاسپورا اصلاً ریشهاش از متون کهن عبری است که بهمعنای «پراکندگی» است و این پراکندگی، فیالواقع مفهومی تاریخی است و اشاره به پراکندگی و آوارگی قوم یهود پس از اسارت در روزگار تمدن بابل دارد. زمانی که کاربر سندباد در ۶ بهمن ۱۳۸۹ (۲۶ ژانویهٔ ۲۰۱۱) این صفحه را میساختند، نام این موزه هنوز «خانه پراکندگیها» بود که در پانویس دوم (رادیو فردا) بدان اشاره شده است. از سال ۲۰۲۱ نام این مکان فرهنگی تغییر کرده و در نتیجه، هم ویکیعبری و هم ویکیانگلیسی، عنوان مقاله را به نام جدید تغییر دادهاند: «آنو – موزه ملت یهود». برخی ویکیها هم (مثل ویکیاسپانیایی) نام قدیم را نگه داشتهاند.
با آنکه آنو در زبان عبری بهمعنایِ «ما» (we) است، اما اگر قصد دارید عنوان صفحه را انتقال دهید، بد نیست آن را همچون ویکیانگلیسی آوانگاری کنید و همان «آنو» بنویسید. حتی برخی ویکیها همچون آلمانی، فرانسوی و روسی آن را با حروف بزرگ (capital) نوشتهاند. در نتیجه بهجای ترجمهٔ تحتاللفظیاش (ما – موزه ملت یهود)، آنو – موزه ملت یهود ممکن است معادل بهتری باشد. با احترام Tisfoon (بحث) ۱۹ فوریهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۱۰:۲۹ (UTC)
- از جنابعالی برای توضیحات مفیدتان بسیار متشکرم. عرض ارادت. — KOLI ۱۹ فوریهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۱۹:۵۴ (UTC)
اسامی اکثرا فرانسوی
- Julie-Anne Roth - ژولی-آن روت
- Philippe Rebbot - فیلیپ ربو
- Patrick d'Assumçao - پاتریک داسومساو
- Philippe Duquesne - فیلیپ دوکن
- Nicolas Vanier - نیکولا وانیه
- Valérie Karsenti - والری کرسانتی
- Louis-Julien Petit - لوئی-ژولین پتی
.متشکرم.عارون (بحث) ۱۰ فوریهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۱۵:۱۱ (UTC)
Sandarac
سلام. مقاله Sandarac رو به فارسی میخوام ایجاد کنم، عنوانش چی میشه؟ می خواستم از نام سندروس استفاده کنم اما یک مقاله دیگر در ویکی پدیای فارسی با این عنوان ایجاد شده. لطفا راهنمایی کنید. ممنون عارون (بحث) ۲۰ فوریهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۲۲:۱۴ (UTC)
- @عارون جان نویسهگردانیاش (اگر تلفظ انگلیسی مد نظر باشد) میشود «سَندِرَک» (/ˈsændəɹæk/).Tisfoon (بحث) ۲۷ فوریهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۰۳:۳۸ (UTC)
- @عارون پینوشت: سندروس که می فرمائید، نام درختی است که این صمغ را از آن میگیرند. بهتر است بین این دو تمایز باشد. دیکشنری تخصصی البرز به هر دو اشاره کرده است.
My heart got so entangled in your words
درخواست ترجمه:
- واژه: My heart got so entangled in your words
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: فیلم
- پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Teri_Baaton_Mein_Aisa_Uljha_Jiya
- مثال: Teri Baaton Mein Aisa Uljha Jiya (transl. My heart got so entangled in your words) is a 2024 Indian Hindi-language science fiction romantic comedy starring Shahid Kapoor and Kriti Sanon
- توضیحات: یک فیلم هندی با عنوان اصلی به زبان هندی Teri Baaton Mein Aisa Uljha Jiya می باشد که معادل انگلیسی آن را در متن مقاله به صورت My heart got so entangled in your words آمده است. با توجه به اینکه این فیلم تازه اکران گردیده است و هنوز اتفاق نظری بر انتخاب نام فیلم در بین سایت ها بوجود نیامده است و هر سایت برای خود عنوانی را در نظر گرفته از قبیل خیلی درگیر حرفا شدم، حرفهات منو به دام انداخت، خیلی تحت تأثیر خرفات قرار گرفتم که به نظر هیچکدام صحیح نیست چه عنوانی را برای ایجاد مقاله فارسی این فیلم در نظر بگیریم؟
غریبه ای در شهر (بحث) ۲۲ فوریهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۱۵:۵۳ (UTC)
- @غریبه ای در شهر معادل فارسیاش میشود: «دلم اسیر حرفهایت شد» یا «دلم گرفتار حرفهایت شد» Tisfoon (بحث) ۲۷ فوریهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۰۳:۲۵ (UTC)
Manhauling
درخواست ترجمه:
- واژه: Manhauling
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: مختلف
- پیوند: http://en.wikipedia.org/wiki/Manhauling
- مثال: This is a test
- توضیحات: معنی خلاصه این واژه میشود «وسیلهای که در غیاب حیوانات و صرفاً با نیروی انسان کشیده یا هلُ داده میشود» من برابر فارسی این واژه را نمیدانم، به طور خلاصه میدانم که وقتی مردان می خواهند سورتمه، گاری، وسایل و هر چیز مشابهی را شخصاً و بدون کمک حیوانات بکشند یا هُل بدهند از این واژه استفاده میشود، کنجکاو شدم که آیا «هولینگ» همان «هُلدادن» در زبان فارسی نیست؟ و اگر چنین است میشود برای ترجمه از واژههایی مثل «سورتمهکشی مردانه» استفاده کرد؟ آیا دوستان پیشنهاد دیگری به ذهنشان میرسد؟
-- کامران اورفه (بحث) ۲۴ فوریهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۱۴:۱۳ (UTC)
- منظور از man در اینجا «مرد» یا «مردانه» نیست بلکه «انسان» و یا «آدمیزاد» است. «هُلدادن» در فارسی برای *از عقب* نیرو یا فشار واردکردن بکار میرود ولی منظور از hauling در اینجا *از جلو* پیشبُردن است که در فارسی «کشیدن» گفته میشود نه «هُلدادن»، البته ترجمه تحتاللفظی hauling میشود همان «هُلدادن». با توجه به کاربرد و تاریخچه کلمه manhauling، ترجمه درست میشود: «سورتمهکشی انسانی». FARHAAD 1992 (بحث) ۲ مارس ۲۰۲۴، ساعت ۰۸:۰۰ (UTC)
- سپاس -- کامران اورفه (بحث) ۳ مارس ۲۰۲۴، ساعت ۰۸:۵۰ (UTC)
تلفظ صحیح Kirstie Alley
آیا برای این نام کریستی آلی تلفظ صحیح است یا کرستی الی درست می باشد؟ Behnam mancini (بحث) ۲ مارس ۲۰۲۴، ساعت ۰۹:۵۵ (UTC)
کریستی الی—NightD ۲ مارس ۲۰۲۴، ساعت ۱۳:۱۱ (UTC)
- کریستی الی چون به صورت تغییرمسیر هست اجازه انتقال نمی دهد، لطفا یکی از دوستان به کریستی الی منتقل فرمایند.با سپاس Behnam mancini (بحث) ۳ مارس ۲۰۲۴، ساعت ۰۸:۵۲ (UTC)
- شکل کنونی به نظر صحیح است.—N
ightD ۳ مارس ۲۰۲۴، ساعت ۱۲:۳۰ (UTC)
- شکل کنونی به نظر صحیح است.—N
@کاربر:Behnam mancini هم طبق املای Kirsty، هم طبق تلفظ ثبتشده در en:Kirsty و همچنین wiktionary:Kirsty تلفظ درست /کِرس تی/ است، لذا اگر نیاز به تغییر نام باشد باید بشود «کرستی». FARHAAD 1992 (بحث) ۳ مارس ۲۰۲۴، ساعت ۱۴:۱۲ (UTC)
Five Power Defence Arrangements
درخواست ترجمه:
- واژه: Five Power Defence Arrangements
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: سیاسی
- پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Five_Power_Defence_Arrangements
- مثال: Both Australia and Malaysia are members of the Five Power Defence Arrangements and often participate in military exercises together
- توضیحات: در ظاهر امر یک ترتیبات دفاعی منطقه ای یا دفاعی و یا پیمانی بین چند کشور است ولی هر چه جستجو کردم در اینترنت معادل فارسی برای آن در دسترس نبود.غریبه ای در شهر (بحث) ۲۵ فوریهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۰۹:۱۵ (UTC)
- @غریبه ای در شهر با درود و احترام، معادل فارسیاش میشود: توافق دفاعی پنج قدرت. برای اطلاع بیشتر صفحۀ ۱۲۰ این مدرک را ببینید. Tisfoon (بحث) ۲۷ فوریهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۰۰:۵۳ (UTC)
- با سپاس
- هر چند در این سندی که ذکر کردید از عنوان توافق دفاعی پنج قدرت نام برده است ولی دو نکته وجود دارد اول اینکه در ظاهر امر تنها سایتی که در گوگل به فارسی از این توافق نام برده است مربوط به VOA farsi با نشانی اینترنتی www.ir.voanews.com می باشد (البته به خاطر مشکلات فیلترینگ ورود به سایت مورد نظر مقدور نبود) که با عنوان توافق های دفاعی پنج قدرت از ان نام برده است و هم چنین در متن ابتدای مقاله ویکی انگلیسی مربوطه چنین آمده است : The Five Power Defence Arrangements (FPDA) are a series of bilateral defence relationships established by a series of multi-lateral agreements between و به مجموعه روابط دفاعی دو جانبه و مجموعه توافق های چند جانبه اشاره کرده است. با توجه به این نکات آیا بهتر نیست برای ایجاد مقاله از عنوان عنوان: توافق های دفاعی پنج قدرت، استفاده کنیم؟
- غریبه ای در شهر (بحث) ۲۷ فوریهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۰۶:۳۶ (UTC)
- @غریبه ای در شهر خیر، نیازی به جمع بستن نیست. اصولاً در ترجمه باید به تفاوتهای ساختاری-گرامری زبانهای مبدأ و مقصد توجه کرد و لازم نیست معادلسازی، طابق النعل بالنعلِ زبان مبدأ باشد. بهعنوان مثال در انگلیسی می گوئید Five books ولی وقتی آن را به فارسی برمیگردانید، می گوئید «پنج کتاب» نه «پنج کتابها». اینجا هم نیازی به جمعبستن (توافقها) نیست، چون مقصود پیمانی است که میان این کشورها منعقد شدهاست و این پیمان یا توافق، مفاد و افزودههای گوناگون و فراوانی دارد. سندی که خدمتتان ارایه کردم توسط شورای راهبردی روابط خارجی جمهوری اسلامی ایران تهیه شده و ترجمهشان صحیح و مناسب است. ترجمۀ VOA farsi تحتاللفظی است. Tisfoon (بحث) ۲۷ فوریهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۱۶:۵۹ (UTC)
با توجه به اینکه مقاله مرجع میگوید:
are a series of bilateral defence relationships established by a series of multi-lateral agreements
در اینجا لازم است از کلمه «توافقات» استفاده شود که جمع رایج و اصولی کلمه عربی «توافق» است و در فارسی هم شدیدًا بیشتر از «توافقها» که جمع فارسی دارد رایج است. آنچه جناب Tisfoon گفت چندان درست نیست چون در مثال Five books، شمار کتابها که *پنج* است ذکر میشود، ولی در موضوع مورد بحث تعداد توافق ذکر نمیشود و نامشخص است، پس *ضروری* است بطور جمع بیان شود: «توافقات» یا «توافقها»، پس طبق این توضیح، «توافق دفاعی پنج قدرت» نادرست است. FARHAAD 1992 (بحث) ۲ مارس ۲۰۲۴، ساعت ۰۸:۳۹ (UTC)
- @کاربر:FARHAAD 1992 با درود، استدلالتان درست نیست و چنین «ضرورتی» هم وجود ندارد؛ چرا که agreements همچون پیمان و معاهده در غالبِ موارد، مفاد گوناگون دارد و دربرگیرندهٔ یک یا چند توافق اصولی در زمینههای مختلف است. برخلاف آنچه میفرمائید، «توافقات» نه درست است و نه رایج. اگر اصرار بر استفاده از کلمهٔ جمع هست، میتوان از «توافقنامهها» استفاده کرد و نه جمع عربی توافق. از نظر من «توافق» بهاندازه کافی گویا هست و چیزی را که شما میفرمائید در دلِ خود دارد و همان توضیحی که در لید مقاله آورده شده، کفایت میکند. کما اینکه مثلا برای «1949 Armistice Agreements» هم صلح ۱۹۴۹ را داریم نه «صلحهای ۱۹۴۹». Tisfoon (بحث) ۲ مارس ۲۰۲۴، ساعت ۰۹:۱۸ (UTC)
- با سپاس
- در حال حاضر مقاله فوق با همان عنوانی که پیشنهاد گردید ایجاد شده است، اگر رای افراد حاذق و صاحبنظر و مدیران ارشد بر تغییر نام مقاله می باشد می توانند نام مقاله را به عنوان صحیحتر تغییر دهند.غریبه ای در شهر (بحث) ۲ مارس ۲۰۲۴، ساعت ۰۹:۲۹ (UTC)
سلام مجدد. چشمهای من نزدیکبین هستند و گاهی بدلیل فاصله زیاد (نیم-متر) از نمایشگر و چون جلوی نمایشگر عینک نمیزنم بعضی کلمات مشابه هم در الفبای لاتین را اشتباه میبینم و میخوانم، الان که خواستم به جناب Tisfoon پاسخ دهم متوجه شدم که در عنوان مقالهٔ مذکور از کلمهٔ Arrangements استفاده شده است درحالیکه آن روز کلمه Agreements به چشمان من آمد، این یعنی پیام آن روز من اساسًا روی پایه و برداشت نادرست بود.
خب تا جایی که من میدانم و احتمالاً خیلیهای دیگر هم میدانند، agreements جمع agreement است یعنی «توافق» که «موافقتنامه» هم گفته شده، و arrangements جمع arrangement است که یعنی «تنظیم(کردن)» که من این کلمه را فقط یا بیشتر در حوزه موسیقی دیدم.
برای یافتن معادل درست برای کلمه Arrangements، من یک نگاه به مصوبات فرهنگستان زبان و ادب فارسی انداختم: https://farhangestan.toolforge.org/results?word=arrangements که نشان میدهد برای ground arrangements, land arrangements مصوب «تدارکات محلی» انتخاب شده است، یعنی کلمه «تدارکات» معادل (برابر) arrangements تعیین شده، من کلمه «تدارکات» را در اخبار زیاد دیده و شنیده، از نظر من مناسبترین معادل در این موضوع است، پس ترجمه دقیق "Five Power Defence Arrangements" میشود «تدارکات دفاعی پنج قدرت»، که طبق توضیح مقدمه مقاله اصلی، شامل یک زنجیره از روابط دو جانبه دفاعی هستند که توسط یک زنجیره از موافقتنامههای چند-جانبه بنیانشدند.
اگر با «تدارکات دفاعی پنج قدرت» موافق نیستید، به نظر من «موافقتنامههای دفاعی پنج قدرت» هم یک گزینه خوب است، البته اگر بخواهیم طبق منابع عمل کنیم یکی نوشته «توافق» دیگری «توافقهای ...»، که یعنی اختلاف نظر وجود دارد، و البته لازم است در متن مقاله هر دو ذکر شوند.
برخلاف آنچه میفرمائید، «توافقات» نه درست است و نه رایج.
حق با شما بود، طبق wiktionary:توافق در جمعهای عربی «توافقات» وجود ندارد، این یک جمع ساختگی در فارسی است.
با احترام. FARHAAD 1992 (بحث) ۴ مارس ۲۰۲۴، ساعت ۱۵:۴۸ (UTC)
- @کاربر:FARHAAD 1992 دوست گرانقدر، توافق دفاعی پنج قدرت منبع دارد: شورای راهبردی روابط خارجی جمهوری اسلامی ایران (این سند). در نتیجه نظر شخصیِ بنده و شما، یا اینکه فرهنگستان دربارۀ ترجمۀ Arrangements چه گفته، دیگر مهم نیست. شما بهتر میدانید که ویکیپدیا آنچیزی را بازتاب میدهد که در منابع آمدهاست. با سپاس و احترام Tisfoon (بحث) ۴ مارس ۲۰۲۴، ساعت ۱۶:۵۴ (UTC)
- دیگر به عنوان آن اعتراض ندارم، چون آن منبع معتبر و در جایگاه مرتبط است. البته فکر نمیکنم ذکر ترجمه تحتاللفظی یا آن یکی ترجمه از منبع VOA در متن مقاله مشکل داشته باشد و خلاف قوانین باشد. FARHAAD 1992 (بحث) ۵ مارس ۲۰۲۴، ساعت ۱۳:۱۸ (UTC)
Abdul Samad of Selangor
درخواست ترجمه:
- واژه: Abdul Samad of Selangor
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: فرهنگ
- پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Abdul_Samad_of_Selangor
- مثال: This is a test
- توضیحات: نام یک سلطان در ایالت سلانگور مالزی است. یک مشکل بسیار بزرگ در ایجاد مقاله فارسی برای افراد شاخص و به خصوص سلاطین ایالت های مالزی وجود دارد این است که در مقاله انگلیسی ایجاد شده نام کوچک فرد را نوشته و سپس شهر یا ایالتی که در ان زندگی می کرده اند را ذکر کرده اند. یعنی دارای نام خانوادگی نیستند و برخی از مقالاتی هم که در ویکی فارسی ایجاد گردیده اند همچون عبدالله پاهانگ به اشتباه نام ایالت یا شهر وی را به عنوان نام خانوادگی ذکر کرده اند. برای ایجاد و تصحیح عناوین این نوع مقالات آیا عنوان مقاله فارسی همچون عبدالصمد (اهل سلانگور) برای ویکی پدیا فا اشکال منطقی ندارد؟ یعنی می توان نام کوچک فرد را نوشت و بعد در داخل پرانتز وابسته بودن فرد مورد نظر به آن ایالت یا شهر را تحت عنوان اهل آن شهر یا ایالت درج کرد تا هم با مقاله انگلیسی همخوانی داشته باشد و هم برای بقیه سلاطین ایالت ها و افراد بتوان مقاله به فارسی ایجاد کرد. البته در برخی از مقالات فارسی ایجاد شده همانند شرفالدین ادریس شاه که نام کوچک طولانی داشته اند امکان ایجاد مقاله وجود داشته است ولی در عین حال که با ساختار مقاله انگلیسی تفاوت دارد به ندرت این چنین افرادی وجود دارند که دارای نام کوچک طولانی باشند.البته لازم به ذکر است که یک چارچوب برای ایجاد این نوع مقالات عنوان گردد که وابسته به مقام وی نباشد چون برخی از آنها قبل از اینکه به مقام سلطانی دست پیدا کنند دارای مقاله در ویکی انگلیسی هستند.
غریبه ای در شهر (بحث) ۴ مارس ۲۰۲۴، ساعت ۰۷:۳۷ (UTC)
- @غریبه ای در شهر درود، همانطور که پیشتر خدمتان عرض کردم، لازم نیست معادلسازیهای ما در برگرفته یا مشابه ویکیانگلیسی یا ویکیهای دیگر است. اگر نام این شخص در هیچ منبع فارسی نیامده، خودتان تصمیم بگیرید آن را به گونهای که مناسب میدانید، بنویسید. اگر اشتباه نکنم، رهنمود کلی آن است که حتیالامکان از ابهامزداییها و بهکار بردن پرانتز در عنوان دوری شود. در نتیجه اگر من جای شما بودم، مثلا برای نام همین شخص، از نام واقعیاش استفاده میکردم: «عبدالصمد ابن عبدالله» یا «سلطان عبدالصمد» یا «عبدالصمد، سلطان سلانگور» یا «عبدالصمد، حاکم سلانگور». لزومی هم ندارد همگی از یک الگو و اسلوب خاص پیروی کنند. Tisfoon (بحث) ۴ مارس ۲۰۲۴، ساعت ۱۸:۵۰ (UTC)
- با سپاس
- با رجوع به منابع مختلف مشاهده می کنیم که منابع از یک شیوه خاص برای این نوع مقالات و اسامی سلطان ها در مالزی استفاده نکرده اند به طور مثال در مورد عبدالله پاهانگ از سلطان عبدالله، سلطان پاهانگ و یا سلطان عبدالله از ایالت پنانگ یا عبدالله، سلطان پنانگ نام برده اند که به علت عدم آشنایی افرادی که در ویکی پدیا مقاله در مورد سلطان های ایالت های سلطان نشین مالزی ایجاد کرده اند بیشتر عنوان های مقاله اشتباه است وباعث پایین آمدن اعتبار ویکی پدیا در بین بازدید کنندگان می شود، توجه داشته باشید که در مالزی ۱۱ ایالت داریم که سلطان نشین هستند و هر کدام دارای تعداد زیادی سلطان بوده اند و مقالات زیادی در ویکی انگلیسی وجود دارد. در ویکی انگلیسی دست کم برای این سلطان ها از یک روش خاص برای ایجاد مقاله استفاده کرده اند. ابتدا اسم نام فرد را نوشته اند بعد ایالتی که فرد سلطان آنجا بوده است درج کرده آند. به طور نمونه Abdullah of Pahang. جالب است که این شیوه نام گذاری تنها در مورد سلاطین ایالت ها در پیش گرفته شده است و حتی برای افراد شاخص همچون مهاتیر محمد نخست وزیر معروف مالزی برقرار نبوده است. از لحاظ منطقی صحیح نیست که عنوان کنیم هر کس می تواند برای این نوع مقالات هر نام و روشی که تمایل دارد برای ایجاد مقاله در ویکی فا در پیش بگیرد. این کار هم باعث سردرگمی بازدید کننده و هم ایجاد کننده مقاله می شود و هم باعث پایین اعتبار و بی نظمی در ویکی پدیا می شود. با توجه به اینکه تعداد مقالات سلاطین ایالت های سلطان نشین مالزی بسیار زیاد است یک شاخصی را تعیین کنیم تا مقالات قبلی هم که تاکنون ایجاد شده اند مانند احمد شاه پاهانگ و محمد پنجم کلانتان و عبدالرحمن نگاری سمبیلان که همگی اشتباه می باشند تصحیح گردند. با توجه به مطالب عنوان شده به نظرم یکی از این دو چارچوب از بقیه منطقی تر و بهتر است. به عنوان نمونه برای مقاله Abdullah of Pahang سلطان عبدالله از ایالت پاهانگ------عبدالله (سلطان پاهانگ) . لازم به ذکر است با کنکاشی که در اسامی درج شده در مقالات و فهرست ویکی فا کردم چیزی از روال گذاشتن گیومه بعد از اسم مشاهده نکردم به طور مثال مشابه عنوان عبدالله، سلطان پاهانگ موجود نبود ولی مقالات بسیاری همچون محمد ابراهیم (گورکانی) یا محمد السید (بوکسور) وجود داشت که مورد اول به سلسله سلطنتی اشاره داشت و مورد دوم به حرفه ورزشی فرد مورد نظر اشاره کرده بود.
- البته مقالاتی که مرتبط با مقاله اصلی هستند می توانند عناوین مورد نظر خود را انتخاب کنند و به مقاله اصلی پیوند بدهند ولی دست کم مقالات اصلی طبق یک روال و چارچوب خاص در مورد سلاطین ایالت های سلطان نشین مالزی ایجاد گردند تا باعث نظم در ایجاد مقالات مشابه باشند.غریبه ای در شهر (بحث) ۵ مارس ۲۰۲۴، ساعت ۱۶:۳۰ (UTC)
- @غریبه ای در شهر درود مجدد دوست گرامی. فراموش کردید مرا پینگ کنید. چند موردی هست که مایلم بدانها اشاره کنم. نخست آنکه بنده این ضرورتِ یکپارچهسازی و استفاده از یک چارچوب و الگوی خاص را درک نمیکنم. هر مقالهای ممکن است بر حسب ضرورت و شرایط، نامگذاری متفاوتی داشته باشد. مثلا وقتی برای نامی، منبع فارسی هست، طبیعی است که نام مقاله همان چیزی میشود که منبع میگوید و نه الگو و شیوهای که ما از پیش برایش تعریف کردهایم. اگر هم منبع موجود نیست، باز حقیقتاً لزومی نیست، همگی عینا یکجور باشند یا ابهامزدایی صورت بگیرد.
باعث پایین آمدن اعتبار ویکی پدیا در بین بازدید کنندگان می شود.
باعث پایین اعتبار و بی نظمی در ویکی پدیا می شود.
- در این مورد با شما همنظر نیستم و فکر نمیکنم چنین باشد. اعتبار دانشنامه با این چیزها پائین نمیآید. زمانی باید نگران بود که مطالبی کاملا نادرست، مغرضانه، یا بدون منبع معتبر در مقاله بنویسیم. البته حساسیت شما به درست بودن نامها را درک میکنم.
که مورد اول به سلسله سلطنتی اشاره داشت و مورد دوم به حرفه ورزشی فرد مورد نظر اشاره کرده بود
- در مورد نحوه ابهامزدایی (اگر واقعا لازم باشد) و بهخصوص استفاده از «پرانتز»، رهنمود ویکیپدیا:ابهامزدایی به وضوح میگوید:
- «در صورتی که برای یک عنوان، فقط یک کاربرد در ویکیپدیا فارسی وجود دارد، آن کاربرد در آن عنوان قرار میگیرد و نباید عنوان را با پرانتز ابهامزدایی کرد. از پرانتز فقط برای ابهامزدایی در عنوان استفاده میشود، نه ارایه اطلاعات اضافه. مثلاً عنوان نوشتار تاماگوکاکه گوهان ممکن است ناآشنا باشد، اما مبهم نیست (چون نوشتار دیگری با این نام نداریم)، در نتیجه انتقال آن به مثلاً تاماگوکاکه گوهان (غذا) اشتباه است.»
- در نتیجه اگر ما فرضاً در مالزی دو یا چند عبدالله پاهانگ داریم، اینها باید ابهامزدایی شوند. اما اگر مثلا فقط یک «عبدالصمد بن عبدالله» یا «سلطان عبدالصمد» وجود دارد، دیگر اصلا نیازی به ابهامزدایی نیست.
در ویکی انگلیسی دست کم برای این سلطان ها از یک روش خاص برای ایجاد مقاله استفاده کرده اند.
- منبع یا الگوی ما، ویکیانگلیسی یا ویکیهای دیگر نیست.
با رجوع به منابع مختلف مشاهده می کنیم که منابع از یک شیوه خاص برای این نوع مقالات و اسامی سلطان ها در مالزی استفاده نکرده اند.
جالب است که این شیوه نام گذاری تنها در مورد سلاطین ایالت ها در پیش گرفته شده است و حتی برای افراد شاخص همچون مهاتیر محمد نخست وزیر معروف مالزی برقرار نبوده است.
- احسنت! دقیقا به همین دلیل میگویم که یکسانسازی یا استفاده از یک الگو و قالب ثابت برای نامگذاری، نه ضرورتی دارد و نه همواره امکانپذیر است. تصورش را بکنید که اگر بنده از یک «روش خاص» برای نامگذاری این افراد استفاده کنم، کافی است ۵ تای آنها در منابع بیرونی، نام دیگری داشته باشند. تمام کاسهکوزۀ بنده بههم میریزد، چون نامگذاری متفاوت آن ۵ نفر، مرا مجبور میکند که اسامی منبعدار در ویکیپدیا استفاده کنم و حالا دیگر ایدهٔ یکسانسازی بههمریخته است. مثلا همین احمد شاه پاهانگ که میفرمائید غلط نامگذاری شده، برایش منبع هست و خبرگزاری ایسنا (که پائینتر لینکش را گذاشتهام) وی را «سلطان احمد شاه» نوشته و دیگر اهمیتی ندارد ویکیانگلیسی نامش را «Ahmad Shah of Pahang» نوشته است.
برای مقاله Abdullah of Pahang سلطان عبدالله از ایالت پاهانگ
عبدالصمد (اهل سلانگور)
- واژه of در این نامها نباید لزوما «از» یا «اهلِ» ترجمه شود. بلکه در این موردِ خاص، مقصود همان چیزی است که شما اشاره کردید: «سلطانِ» فلان جا. در واقع بهجای «of» بگذارید «سلطانِ» یا «حاکمِ». اما اصلا حرفِ بنده چیز دیگری است. در مورد برخی از اینها که منبع دارند، تکلیف مشخص است. مثلا روزنامۀ دنیای اقتصاد یا خبرگزاری ایسنا خیلی ساده از ترکیب «سلطان+نام» (مثلا «سلطان عبدالله» یا «سلطان محمد پنجم») استفاده کردهاند. (نمونه: اینجا و اینجا)
- کلام و پیشنهاد آخر: خیلی در قید یکسانسازی نباشید. برخی از این گونه نامها، معاصر یا معروفترند و برایشان منبع هست (مثلا یانگ دیپرتوان آگونگ) و طبعا عنوان مقاله هم باید همان باشد. برای آنهایی که هیچگونه منبعی ندارند، سادهترین عنوان را انتخاب کنید: «نام+نام خانوادگی» یا «سلطان فلان». اگر ابهامزدایی لازم شد، آن را به توجه به ضرورت نوشتاری یا ملاحظات فنی خودمان در ویکیفا انجام دهید. کاری هم به ویکیانگلیسی و ویکیهای دیگر نداشته باشید. ببخشید که در کلام اِطناب نمودم. Tisfoon (بحث) ۶ مارس ۲۰۲۴، ساعت ۰۵:۴۷ (UTC)
نام فیلم ها
- Brides (2004 film)
- 10th Day
- Amerika Square
- J.A.C.E.
- Slaves in Their Bonds (film)
- Small Crime
- Little England (film)
- The Stopover
- Hardcore (2004 film)
- Christmas Tango
- Xenia (film)
- The Waiter (film)
- Man of God (2021 film)
- Asterix and the Vikings
- Outside the Law (2010 film)
- A Perfect Plan
- Jean-Philippe (film)
- The Killer (2007 film)
عارون (بحث) ۲۲ فوریهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۱۱:۰۷ (UTC)
- کسی نظری نداره؟ عارون (بحث) ۱۰ مارس ۲۰۲۴، ساعت ۱۵:۴۴ (UTC)
رزمناو
بهتازگی در ویرایش مقالۀ «ناوشکن» به ترجمه یا عنوان نهچندان درست مقاله ناو برخوردهام. فرهنگستان واژۀ رزمناو را در برابر cruiser گزیدهاست که در پدیای فارسی ناو نوشته شدهاست. همچنین واژۀ رزمناو بهجای Battlecruiser بهکار رفته که در واقع نوعی از ناوهای کروزر است. این انتخاب بر نام مقالههایی مانند ناو سنگین، ناو سبک و ناو زرهی اثر داشته. آیا شما پیشنهادی دارید؟ از آنجا که نبردناو واژۀ مصوب برابر با Battleship است چه واژهای را بجای بتل کروزر پیشنهاد میکنید؟ با سپاس -- Iri1388 (بحث + مشارکتها) ۱۶ مارس ۲۰۲۴، ساعت ۲۱:۵۸ (UTC)
- @کاربر:Iri1388 اگر «رزمناو» = cruiser پس Battlecruiser = «نبردرزمناو» ولی مندرآوردی و ساختگی (بدون منبع) است، شما باید بگردی ببینی در منابع فارسی برای Battlecruiser چه نوشتهاند، همیشه یکدستسازی جوابگو نیست، مخصوصا در این موضوع. FARHAAD 1992 (بحث) ۲۴ مارس ۲۰۲۴، ساعت ۱۵:۱۲ (UTC)
زمان جمعبندی: ۲۵ روز پیش.
سلام مقاله قطبالدین حیدر با ترجمه مقاله انگلیسیش گسترش دهید Farhad Torbati (بحث) ۲۵ مارس ۲۰۲۴، ساعت ۱۸:۲۴ (UTC)
- @کاربر:Farhad Torbati سلام، از الگو:گسترش از زبان انگلیسی استفاده کنید. FARHAAD 1992 (بحث) ۲۷ مارس ۲۰۲۴، ساعت ۱۵:۲۴ (UTC)