ویکی‌پدیا:زبان و زبان‌شناسی/بایگانی ۴۳

از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد

Tozinameran

درخواست ترجمه:

@Sunfyre: سلام. آوانگاری آن احتمالاً به‌صورت «تازینامران»[۱] است.
خارج از بحث نام‌گذاری: این ویدئو محتوای جالبی در مورد عملکرد واکسن دارد. {{کاربر|جـیپیوتر}}بحث ‏۲۰ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۸:۰۷ (UTC)[پاسخ]

Spice World

فیلم Spice World در ویکیدیای فارسی دنیای ادویه ترجمه شده است، باتوجه به اینکه نام فیلم اشاره به گروه اسپایس گرلز دارد و نام خاص است آیا دنیای اسپایس ترجمه مناسب تری نیست؟ Behnam mancini (بحث) ‏۱۵ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۲۰:۰۶ (UTC)[پاسخ]

Freddy Got Fingered

لطفا برای مقاله فردی انگشت گرفت معادل فارسی مناسب پیشنهاد دهید Behnam mancini (بحث) ‏۹ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۷:۲۴ (UTC)[پاسخ]

با توجه به پیرنگ فیلم ترجمه صحیح عنوان می‌شود فردی انگولک شد یا فردی انگشت شد. نمیدانم چرا عنوان را نوشته‌اید فردی انگشت گرفت. اگر نمی‌توانید عنوان را خودتان ترجمه کنید، ابتدا در اینجا موضوع را مطرح کنید تا کاربران کمکتان کنند. با احترام فراوان. Taddah (بحث) ‏۹ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۶:۰۷ (UTC)[پاسخ]
بهنام عزیز چون موضوعِ این فیلمِ کمدی، طنزآمیز (satirical) است، عنوانش را بگذارید «فردی انگولک شد». با احترام Tisfoon (بحث) ‏۹ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۲۳:۴۲ (UTC)[پاسخ]
@Tisfoon: با تشکر فراوان از شما، به عنوان جدید منتقل شد Behnam mancini (بحث) ‏۱۰ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۷:۵۳ (UTC)[پاسخ]
@Behnam mancini: سلام. عنوان «فردی انگشت گرفت» یک تغییرمسیر نامحتمل است. خواستم آن را حذف کنم، اما گفتم قبلش شما را هم خبر کنم. {{کاربر|جـیپیوتر}}بحث ‏۲۰ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۷:۱۷ (UTC)[پاسخ]
@Jeeputer: از شما متشکرم Behnam mancini (بحث) ‏۲۰ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۶:۰۸ (UTC)[پاسخ]

درخواست ترجمه جمله و یک کلمه

درخواست ترجمه:

  • واژه: This palace was built using the slanted geography of the surrounding mountain, has traditional beauty in its architecture and a lot of historical significance. و کلمه throne hall
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: تاریخی
  • پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Gyeonghuigung
  • مثال: This is a test
  • توضیحات: درود، بنده قصد ساخت مقاله‌ای در خصوص یکی از کاخ‌های سلطنتی کشور کره را دارم. بخش زیادی از ترجمه را انجام داده‌ام و فقط در این بخش‌ها دچار مشکل هستم لطفا بنده را یاری نمایید. --Cyruc (بحث) ‏۲۱ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۲:۳۱ (UTC)[پاسخ]
درود Cyruc. معنی جمله این گونه است: این کاخ با استفاده از جغرافیای مورب کوهستان اطراف ساخته شده و زیبایی‌ای سنتی در معماری‌اش و همچنین اهمیتی تاریخی دارد. معنی کلمه: تالار تخت پادشاهی. Keivan.fTalk ‏۲۲ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۹:۰۰ (UTC)[پاسخ]

ترجمه نام Ahmaud Arbery

درخواست ترجمه:

با توجه به ملیت او (آمریکا) و نحوه تلفظ دونگارهٔ au در بسیاری کلمات انگلیسی، فکر کنم تلفظش /آ/ می‌شود، در نتیجه می‌شود /اَحْمْاْدْ/ -- Editor-1 (بحث) ‏۲۵ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۷:۰۹ (UTC)[پاسخ]

درود. نام بالا یکی از نوشتارهای انگلیسی نام احمد است. دیکشنری‌های آنلاین هم معنای نام را به عنوان ستایش‌شده و از ریشه عربی حمد نوشته‌اند. نوشتارهای دیگر نام هم شامل Ahmad, Ahmed, Ahmet, Ahmat, Achmad, و غیره می‌شود. نوشتار فعلی به نظرم درست است. Keivan.fTalk ‏۲۵ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۸:۱۳ (UTC)[پاسخ]

Work of art

بحث زیر پایان یافته‌است.

درخواست ترجمه:

@GodNey: سلام، بله «اثر هنری» بسیار رایج‌تر است. -- FMM-1992 (بحث) ‏۱۹ ژانویهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۰۱:۵۰ (UTC)[پاسخ]

نایت کینگ یا شاه شب

درود به همگی. بعد از بحثی نسبتاً طولانی در این صفحه تصمیم گرفتم موضوع مربوط به ترجمه و یا عدم ترجمه اسم این شخصیت خیالی را اینجا مطرح کنم. همانگونه که بعضی از دوستان اطلاع دارند این اسم در واقع نام شخصیتی منفی در سریال بازی تاج‌وتخت است (در سری رمان‌ها این شخصیت نامی ندارد). بحث سر این است که آیا این نام باید به فارسی ترجمه شود یا خیر. کاربر:Tisfoon اعتقاد دارد این یک نام خاص است و نباید ترجمه شود. من با این نظر مخالفم. اولاً اگر با این منطق جلو برویم صفحه مربوط به سریال هم باید به "گیم آف ترونز" انتقال داده شود، چون اسم سریال را هم می‌توان اسم خاص به حساب آورد. ثانیاً به نظرم این یک نام نیست و لقب است. ذاتاً هم ویکی‌های دیگر این لقب را به زبان خودشان ترجمه کرده‌اند (فرانسوی: Roi de la nuit، عربی: ملك الليل، ایتالیایی: Re della Notte). ما قبلاً هم در ویکی فارسی اینگونه اسامی را ترجمه کرده‌ایم چون که عبارات فارسی متدوال‌تر بوده‌اند. برای مثال جادوگر سفید، کله‌سرخ، برادر بزرگ، جادوگر خبیث غرب، پسر جهنمی (کمیک) و غیره. از طرفی لزوماً همه خوانندگان ممکن است معنای "نایت کینگ" را ندانند و ترجمه فارسی هم مناسب‌تر و هم رایج‌تر است. خواستم نظر کاربران را در این مورد جویا شوم تا در انتخاب نام صفحه تصمیم جمعی بگیریم. سپاس Keivan.fTalk ‏۲۲ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۶:۳۴ (UTC)[پاسخ]

با درود، فکر می‌کنم شاه شب درست‌تر است. اینجا اسم خاص به معنای اسم شخص نیست. بلکه یک جایگاه است که آن معنی و معادل فارسی دارد. حسین (بحث) ‏۲۲ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۹:۳۱ (UTC)[پاسخ]
شب شاه یعنی شاه‌ مرتبط با شب یا شاه متعلق به شب یا شاه شبانه! درواقع یا ترکیب صفت + موصوف است یا مضاف مضاف الیه مقلوب!
مثلا شترمرغ، مگس مرغ، مارماهی، گربه ماهی، سپید رو ، جوانمرد، سرخ رگ و ... ترکیب صفت + موصوف هستند و گلبرگ، ناردان، گاوزبان، سردرد و .. ترکیب مضاف مضاف الیه مقلوب استند.
ولی "شاه شب" یعنی شبی که مرتبط با شاه است. شب شاهانه! در واقع صحبت از شب است! در واژگان شاه رگ، شاهکار، شاه راه ، شاه کلید ، صحبت از رگ و راه و کلید و کار است! و نه صحبت از شاه! مگر اینکه بگوییم "شاه" + کسره+ "شب"
بنابراین شب شاه درست تر است.— این پیام امضانشده را برسام (بحثمشارکت‌ها) نوشته‌است.
@برسام: درود و ممنون بابت مشارکتتان. فقط خواستم بگویم که اسمی که بالا پیشنهاد دادم، یعنی شاه شب، ترکیب اضافه است. به عبارت دیگر به قول شما باید با کسره خوانده شود. به همین خاطر اگر این نام انتخاب شد، در متن مقاله کسره را بعد از شاه اضافه می‌کنیم: شاهِ شب. Keivan.fTalk ‏۲۲ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۶:۳۹ (UTC)[پاسخ]
در نام‌شناسی به اینجور کلمات «اسم خاص ضعیف» می‌گویند و در پردازش زبان‌های طبیعی در بابشان بحث و جدل زیادی هست. تا جایی که من می‌دانم قانون سفت‌وسختی نمی‌توان صادر کرد و به زمینه و دانش فرهنگی مخاطب و پیام مد نظر نویسنده بستگی دارد. در این جا به‌نظرم‌ هدف نویسنده (یا showrunnerهای سریال) در انتخاب این اسم القای پیامی خاص بوده و معادل «شاهِ شب» از «نایت‌کینگ» در انتقال این پیام موفق‌تر است. البته توجه بدارید که این معادل باید قبلا در منابع معتبر آمده باشد وگرنه مصداق تحقیق دست‌اول است و نباید استفاده شود.‏—NightD ‏۲۲ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۶:۳۷ (UTC)[پاسخ]
درود و تشکر بابت مشارکتتان. در مورد معادل‌سازی باید بگویم که تصمیم‌گیری کمی دشوار است. اگر این شخصیت در رمان‌ها نامی داشت به ترجمه نامش در آنجا نگاه می‌کردیم و آن می‌شد نام متداول. اما از آنجا که شخصیت مذکور کاراکتری تلویزیونی است پیدا کردن منابع خطی دشوار است. در هر صورت بنده وقتی در گوگل به فارسی جست‌وجو می‌کنم نام شاهِ شب به وفور در وبسایت‌های فارسی‌زبان استفاده شده. اگر هم خواسته باشند از لقب انگلیسی استفاده کنند آن را با الفبای لاتین و به صورت Night King نوشته‌اند. Keivan.fTalk ‏۲۲ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۶:۵۰ (UTC)[پاسخ]
اگر ملاک گوگل باشد که جستجوی "نایت کینگ" بیش از ۱/۵ میلیون نتیجه را نشان می‌دهد و "شاه شب" حدود ۸۳ هزار نتیجه. برخی از وب‌سایت‌ها هم نوشته‌اند «پادشاه شب». حتی بعضی از همین وبسایت‌های فارسی‌زبان که می‌فرمائید، نام سریال را «گیم آو ترونز» هم نوشته‌اند (مثلا نقد فارسی و اعتماد آنلاین). سیاست ویکی‌فا اتکا به وپ:رایج است. اگر این رواج گسترده در منابع معتبر موجود نباشد، آنگاه اصول ترجمه و زبان‌شناسی را باید مد نظر قرار داد: Proper noun را نباید ترجمه کرد. مثال‌هایی در صفحهٔ بحث زدم که به‌نظرم کفایت می‌کند. همچنین توجه بفرمائید که لقب یا نام این شخصیت خیالی، معنای حقیقی (Literal) ندارد. شاهد این مدعا آن است که بسیاری از سکانس‌های حضور حضرت‌شان، در «روز» اتفاق می‌افتد به‌جز قسمت آخر سریال و سکانس‌های پایانی. در نتیجه ایشان در هر زمان (نه فقط شب) و در هر مکان، پیام‌آور مرگ، نیستی و زندگی اهریمنی جاودان است. با احترام Tisfoon (بحث) ‏۲۳ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۳:۳۱ (UTC)[پاسخ]
به لطف انتخاب نامی که در ویکی‌پدیا داشته‌ایم، گوگل نام «نایت کینگ» را با عبارت انگلیسی «Night King» پیوند زده. از این رو آن یک میلیون نتیجه فقط شامل منابع فارسی نیست. موقعی که صفحه انتقال پیدا کند این رویه هم عوض می‌شود. حال بماند که ذاتاً در هر صحنه‌ای که بود همه‌جا تاریک و مه‌گرفته بود و علت انتخاب این نام هم پیوند نام شخصیت با دوره‌ای هزار ساله از یک شب طولانی و تاریک است، پس از طرفی معنای حقیقی دارد. در ضمن اسم‌ها و عناوین خاص به وفور ترجمه می‌شوند، مگر این که نام شناسنامه‌ای یک شخص باشند. مثالش هم کاخ سفید که کسی در فارسی به آن وایت هاوس نمی‌گوید. Keivan.fTalk ‏۲۳ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۶:۳۹ (UTC)[پاسخ]
«به‌وفور» ترجمه نمی‌شوند و این Generalization صحیح نیست. مثال‌های نقض هم کم نیستند. لس آنجلس، شهر فرشتگان و گرینلند سرزمین سبز نیست. اگر می‌بینید وایت هاوس برایتان عجیب است، دلیلش آن است که سالیان متمادی «کاخ سفید» را شنیده و خوانده‌ایم و برایمان چنین جا افتاده‌است و گوش‌مان عادت کرده‌است؛ ولی این دلیلی بر درستی آن نیست. موردی که مثال زدید همان چیزی است که Nightdevil گفتند که اتفاقاً معنای لیترال هم دارد. وانگهی قرار نیست تعدادی از غلط‌های مصطلح را ملاک قرار داده و اصول ترجمه را بابت آنها دگرگون کنیم. در واقع کارِ اشتباه پیشین، نمی‌تواند استدلالی برای ادامهٔ این روند باشد. امروزه در ایران برخی مردم برای یک سرماخوردگی ساده، آمپول دگزامتازون (کورتون!) می‌زنند که کاری صددرصد نادرست و غیرعلمی است؛ ولی دیگر نمی‌آیند بر پایهٔ این رویهٔ اشتباه، گایدلاین‌های کتاب‌های پزشکی را زیر سؤال برده یا آنها را عوض کنند و بگویند رویهٔ درست درمانی، همین است چون چندتا دکتر، امروزه اینطوری نسخه می‌نویسند. با ارائه منبع معتبر، عنوان این صفحه را به هر چیزی که دوست دارید می‌توانید عوض کنید. مشکلی نیست. نگرانی اصلی من آن است که اینگونه کارها، سنگ‌بنای این تفکر در ویکی‌فا گردد که همه‌چیز را باید به فارسی ترجمه کرد؛ از جمله نام‌های خاص را. همچنین عنایت بفرمائید که مقصود از Proper noun، تنها نام شناسنامه‌ای اشخاص نیست.
القصه، حرف من به‌طور ساده این است: اگر در منابع معتبر، رواج گسترده‌ای برای عنوان این شخصیت موجود است، از همان نام (مطابق سیاست‌ها) استفاده کنیم، حتی اگر غلط باشد (وپ:رایج). اگر نیست؛ آنگاه درست‌ترین نام را مطابق اصول موجود (معناشناسی، ترجمه، زبان‌شناسی و غیره) به‌کار بگیریم و از اعمال نظر و سلیقه شخصی (شاهِ شب، پادشاه شب، شب‌شاه، شاه تاریکی و مرگ …) - که صدالبته محترم است - دوری کنیم. برخی از این نام‌ها که در نتایج جستجوی گوگل مشاهده می‌شوند، نظر یا سلیقه شخصی وبسایت‌های دانلود فیلم، وبلاگ‌نویس‌ها یا مترجمان زیرنویس فارسی هستند که لزوماً متخصص یا باتجربه نیستند. تا نظر سایر همکاران چه باشد. Tisfoon (بحث) ‏۲۳ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۲۳:۲۸ (UTC)[پاسخ]
اسامی مختلف، خاص و یا غیرخاص، در مواردی که مثال‌هایش را هم خودم و هم خودتان زده‌اید به زبان‌های دیگر ترجمه شده‌اند. در هر صورت، نمی‌توان یک لغت را به یک دارو تشبیه کرد. نحوه استفاده از دارو تاثیری بر ماهیت آن ندارد. به همین دلیل کسی نمی‌آید مطالب علم پزشکی را بر اساس استفاده نادرست عموم مردم تغییر دهد. در مورد زبان اما اینگونه نیست چون که همواره دچار تغییر است و مرز مشخصی ندارد. بنابراین نمی‌توان قانون‌های محکم وضع کرد. مثالش هم همان کلمه کاخ سفید، که در هیچ کتابی که برای خوانندگان فارسی‌زبان نوشته شده به آن وایت هاوس نمی‌گویند. در مورد این صفحه هم باید به نام رایج نگاه کرد. وبلاگ‌ها ممکن است منبع به حساب نیایند اما برای نشان دادن رواج یک نام کاربرد دارند. خیلی از نتایج گوگل شامل این وبلاگ‌ها هم می‌شود. اینطور هم که به نظر می‌آید نایت کینگ چندان رایج نیست، مگر این که با املای انگلیسی همراه باشد. حال ببینیم دیگران چه می‌گویند. Keivan.fTalk ‏۲۹ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۴:۴۷ (UTC)[پاسخ]

Birth control

درخواست ترجمه:

  • واژه: Birth control
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: اجتماعی
  • پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Birth_control و https://en.wikipedia.org/wiki/Category:Birth_control
  • توضیحات: با درود با توجه به اینکه در ترجمه رده‌ها با این مورد مواجه شدم آیا عنوان «کنترل زاد و ولد» با توجه به کلی بودن عنوان درست‌تر از«پیشگیری از بارداری» نیست؟ چون روش‌های کنترل زاد و ولد کلی‌تر است. برای مثال در رده‌های کنترل زاد و ولد سقط جنین یکی از روش‌های کنترل آن است که نمی‌توان در زیرمجموعه پیشگیری از بارداری تعریف کرد. خود پیشگیری از بارداری زیرمجموعه کنترل زاد و ولد است.--حسین (بحث) ‏۲۹ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۱:۴۳ (UTC)[پاسخ]

آندره‌آ یا آندرئا

درود. از آنجا که در فارسی فقط برای کلماتی که کسره ختم می‌شوند، مانند خانه یا صفت‌های مفعولی مثل رفته از «ه» استفاده می‌شود و در وسط کلمه کسره را با «ه» نشان نمی‌دهیم، قصد داشتم نام آندره‌آ را به آندرئا منتقل کنم اما بعد به ذهنم رسید که نام پانته‌آ را در فارسی داریم که بدین شکل نوشته می‌شود. برای همین تصمیم گرفتم که موضوع را اینجا مطرح کنم تا دیگر دوستان آشنا به قواعد دستوری فارسی نظرشان را مطرح کنند که آندره‌آ بهتر است یا آندرئا. منتظر شنیدن نظرات کابران گرامی هستم. با تشکر. Taddah (بحث) ‏۶ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۲:۴۵ (UTC)[پاسخ]

  • آندرئا. صفحهٔ ۳۰ دستور خط: همزه «در بقیهٔ موارد و در کلیهٔ کلمات دخیل فرنگی با کرسی ئ نوشته می‌شود». دربارهٔ پانته‌آ (خارجی بودن یا بومی بودن) نظری ندارم و ترجیح می‌دهم به‌مرور زمان به صورت پانتئا نوشته شود. یک بدی استفاده از ه این است که در بسیاری از لهجه‌ها (و نیز فارسی افغانستان) فتحه تلفظ می‌شود. ‏4nn1l2 (بحث) ‏۶ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۹:۵۰ (UTC)[پاسخ]
درود دوستان، در چند دههٔ اخیر استفاده از های غیرملفوظ برای نشان دادن آوای کسره رایج بوده است، برای نمونه در نام ویه‌را (Viera). آندره‌آ تلفظ قطعی Andrea را نشان می‌دهد، در حالی‌که آندرئا را می‌توان به صورت‌های بیشتری مانند Anderaâ، Anderoa و مانند اینها خواند. ولی نهایتاً تا حدی سلیقه هم در شیوهٔ نگارش مؤثر است. روی هم رفته از آنجا که فکر می‌کنم آندرئا در فارسی بیشتر استفاده شده و غلط هم نیست، مخالفتی با این انتقال ندارم. دوستدار __Âriobarzan ‏۷ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۲۲:۳۰ (UTC)[پاسخ]
@Behnam mancini: در مورد املا باید تابع دستور خط فرهنگستان باشیم، نه رواج‌یافتگی. طبق دستور خط فارسی، واکه‌های کوتاه وقتی در میانهٔ واژه‌ای هستند با استفاده از نشانه‌های ثانوی نشان داده می‌شوند، نه حروف. برپایهٔ دستورِ خطِ فارسیِ فرهنگستان، املای «پانتئا»، «آندرئا»، «ایدئال» و «رئال» (کمااینکه نمی‌نویسیم «ره‌آل») صحیح است. Breakspear Baelor (بحث) ‏۳۰ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۹:۱۲ (UTC)[پاسخ]

بازبینی ترجمۀ چندگانگی فرهنگی

درخواست ترجمه:

  • واژه: Multiculturalism
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: علوم اجتماعی
  • پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Multiculturalism
  • توضیحات: اولا که نمیدونم طرح سوال در این صفحه اونم برای صفحاتی که قبلا ایجاد شدن درسته یا نه؟
    برای واژه «مالتی‌کالچرالیسم» معادل «چندفرهنگی» مناسب‌تر نبود؟ عبارت «چندگانگی‌فرهنگی» غلط‌انداز نیست؟
    هرچند که وَندِ«گانه» رو جستجو کردم (برای نمونه اینجا) و قاعده‌ش اینجوره که: «به آخر عدد ملحق شود و افادة نسبت و تکرار کند: دوگانه ، سه گانه .» اما نتونستم تشخیص بدم که در این صفحه استفاده از «گانه» درست بوده یا نه؟
    از طرفی وقتی خودم «چندگانگی فرهنگی» رو دیدم، این تصور در ذهنم نقش بست کسی که دچار اختلال و [بحرانِ] چندگانگی فرهنگی شده (طَبَعیّت از چند فرهنگ که قابل تفکیک نیست - رفتار چند فرهنگی که قابل تشخیص نیست مثلا در یک موضوع واحد، الان از چه فرهنگی پیروی میکنه) اما عبارت «چندفرهنگی» اون تصور اولیه رو ایجاد نمی‌کرد و واضح‌تر بود
    -- WMPK (بحث) ‏۲۲ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۵:۲۲ (UTC)[پاسخ]
@WMPK: در فارسی معمولاً معادل پسوندهای ism- و ist- را به ترتیب «-گرایی» و «-گرا» می‌گیرند. ازآنجایی‌که Multicultural را «چندفرهنگی» می‌گوئیم، بنده با برابرِ «چندفرهنگی‌گرایی» موافق‌ترم، همچنان‌که در متن مقاله هم به آن اشاره شده. می‌توان «چندفرهنگ‌گرایی» را هم در نگر گرفت. Breakspear Baelor (بحث) ‏۳۰ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۱:۱۰ (UTC)[پاسخ]

Rivalry

درخواست ترجمه:

@Hosseinronaghi: برای Rivalry می‌توان «هَماوَردی» را برگزید. Breakspear Baelor (بحث) ‏۳۰ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۱:۱۹ (UTC)[پاسخ]
درود، فکر می‌کنم معادل درست و خوبی است و ریشه فارسی دارد. سپاس حسین (بحث) ‏۳۰ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۲:۰۸ (UTC)[پاسخ]

Hagiographers

درخواست ترجمه:

گمانم به مفهوم تذکره‌نویسی نزدیک است.‏—NightD ‏۳۰ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۲:۴۸ (UTC)[پاسخ]

frontier

درخواست ترجمه:

  • واژه: frontier
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: تاریخی
  • پیوند: American frontier
  • توضیحات: این واژه سرحد معنی شده آیا مرز معنی بهتری نیست؟

و اگر معنی بهتری دارید لطفا ذکر کنید. غرب وحشی (بحث) ‏۳۱ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۱:۱۸ (UTC)[پاسخ]

کودور انلیل یا کودور-انلیل

با درود، نام این پادشاه در ویکی انگلیسی با هایفن (Kudur-Enlil) نوشته شده است اما در ویکی عربی و مصری کودور انلیل آمده است. میخواستم ببینم که به نظر دوستان برای برابر فارسی کدامیک بهتر و صحیح‌تر هستند. Taddah (بحث) ‏۷ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۷:۵۲ (UTC)[پاسخ]

@Taddah: درود، به‌نظرم با توجه به ویکی‌پدیا:قواعد_نام‌گذاری_(اشخاص)#خط_پیوند-منفی، کودور انلیل درست است. حسین (بحث) ‏۹ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۸:۲۹ (UTC)[پاسخ]
کاربر:Hosseinronaghi گرامی درود و سپاس از مشارکتتان در این بحث. اینطور که در گوگل جستجو کردم، اکثراً کودور-انلیل را با هایفن نوشته بودند؛ پس شاید بهتر باشد که در ویکی هم از هایفن استفاده کنیم. با این حال منتظر شنیدن نظر دیگران نیز هستم. Taddah (بحث) ‏۹ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۵:۴۷ (UTC)[پاسخ]
@Taddah: عرض ارادت، بله نتایج جستجوی گوگل رو دیدم که عمدتا بر اساس ساختار نوشتاری چند مقاله ویکی‌پدیا کپی شده‌است. همچنان معتقدم باید بر اساس سیاست ویکی در خصوص خط منفی پیوند عمل کنیم چرا که این مورد درست‌تر است. سپاس از توجه شما. حسین (بحث) ‏۹ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۸:۲۰ (UTC)[پاسخ]
Taddah ، کاربر:Hosseinronaghi گرامی نتایج جستجوی در گوگل روش درست و منبع مناسبی برای نتیجه‌گیری نیستند. توجه داشته باشید که در مواردی که اسامی خاص باید تا جای ممکن به شکل اصلی نوشته شوند. در اینگونه موارد خط تیره جزئی از نام محسوب میشود و آوردن آن الزامی است. در زبان فرانسوی این خط نقش چسباندن و یکی کردن دو نام را دارد و خواندن آن همواره با هم خواهد بود. (trait d'union). در اینگونه موارد به شکل نوشتار رایج در خود ویکی مراجعه کنید بهتر نتیجه خواهید گرفت تا جستجو در گوگل. پیروز باشید. ارژنگ (بحث) ‏۱ ژانویهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۰۱:۲۸ (UTC)[پاسخ]

Familicide

درخواست ترجمه:

بله طبق تعریف بنظرم خانواده‌کشی درست‌تر است، خودکشی خانوادگی بیشتر این معنی را می‌رساند که تمام اعضای خانواده با همدیگر خودکشی می‌کنند.امین💬 ‏۳۱ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۴:۴۸ (UTC)[پاسخ]
سپاس امین جان. حسین (بحث) ‏۳۱ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۲۲:۰۹ (UTC)[پاسخ]

Uxoricide

درخواست ترجمه:

  • واژه: Uxoricide
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: اجتماعی
  • پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Uxoricide
  • توضیحات: با درود، این واژه برای کشتن همسر (زن) یا دوست دختر اطلاق می‌شود. در مقابل برای کشتن همسر (مرد) یا شوهر از mariticide استفاده می‌شود. حال با توجه به اینکه mariticide را همسرکشی ترجمه کرده‌ایم و با توجه به واژه Uxoricide نیاز است یک ترجمه مناسب برای هر دو لغت پیدا کنیم. --حسین (بحث) ‏۲۹ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۵:۰۵ (UTC)[پاسخ]
درود. نظر من «زن‌کشی» و «مردکشی» است. امین💬 ‏۳۱ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۴:۴۵ (UTC)[پاسخ]
@Aammiinn11: امین عزیز، زن‌کشی و مردکشی شامل کشتن هر زن و مردی می‌شود اما اینجا مقصود از کشتن زن، همسر و دوست دختر است و مقصود از کشتن مرد، شوهر و دوست پسر است. فکر می‌کنم واژه دقیق‌تری نیاز داریم. حسین (بحث) ‏۳۱ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۲۲:۰۸ (UTC)[پاسخ]
من استفاده از «زن‌کشی» را در این کاربرد قبلا شنیده‌ام. طبق مقالهٔ انگلیسی uxor بمعنی زن (wife) است. معنی بهتری نمی‌توان برایش یافت. البته مشکل اشتباه شدن با femicide پیش می‌آید. ویکیپدیای کردی این طور نوشته: کشتن همسر (زن) «کوشتنی ھاوسەر (ژن)» شاید ما بتوانیم این کار را کنیم یا شاید یکی از اینها: همسرکشی (زن)، زن‌کشی (همسر)، زوجه‌کشی. برای marticide شوهرکشی را می‌توان انتخاب کرد. حالا این که دوست‌پسر هم شاملش می‌شود بنظرم عیب ندارد چون martus در لاتین طبق مقالهٔ انگلیسی بمعنی شوهر است.امین💬 ‏۳۱ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۲۲:۳۷ (UTC)[پاسخ]
Androcide به معنای مردکشی و Femicide به معنای زن‌کشی است. برای mariticide بهتر است از همسرکشی (مرد) و uxoricide هم از همسرکشی (زن) استفاده کنیم. البته شوهرکشی و زن‌کشی (همسر) هم می‌توانند گزینه‌های مناسبی باشند. در متن مقاله می‌توان به دوست‌پسر و دوست‌دختر جداگانه اشاره کرد. Keivan.fTalk ‏۱ ژانویهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۰۳:۳۱ (UTC)[پاسخ]
@Aammiinn11 و Keivan.f: موافق همسرکشی (زن) و همسرکشی (مرد) هستم. برخی معتقدند استفاده از واژه شوهر به‌دلیل اینکه معادل برای زن ندارد (چون زن و مرد، Men و Women باهم استفاده می‌شوند) نادرست است. یعنی در زبان فارسی برای Husband معادل شوهر است ولی برای Wife معادل درستی وجود ندارد. زوجه‌کشی معادل عربی است و به‌نظرم استفاده از آن درست نیست. حسین (بحث) ‏۱ ژانویهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۰۹:۴۸ (UTC)[پاسخ]

connecticut western reserve

درخواست ترجمه:

  • واژه: connecticut western reserve
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: تاریخی
  • پیوند: connecticut western reserve
  • توضیحات: کنتیکت منطقه ای در امریکا است

وسترن به معنای غربی است

رزرو:معنی تحت الحمایگی میدهد

معنی عربی آن:المحمیة الغربیة لکونتیکت

غرب وحشی (بحث) ‏۳۱ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۰:۴۳

تحت‌الحمایگی غربی کنتیکت امین💬 ‏۳۱ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۴:۵۲ (UTC)[پاسخ]

territory

درخواست ترجمه:

  • واژه: territory
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: تاریخی
  • پیوند: سرزمین
  • توضیحات: فرهنگستان آن را سرزمین ترجمه کرده ولی به نظرم معنی خوبی نیست با توجه به توضیحات این واژه.

تیول به آن نزدیک است

غرب وحشی (بحث) ‏۳۱ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۱:۰۶ (UTC)[پاسخ]

می‌توان واژه قلمرو را به کار برد. اگر دوستان واژه بهتری می‌دانند لطفاً به اشتراک بگذارند. Keivan.fTalk ‏۱ ژانویهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۰۳:۲۲ (UTC)[پاسخ]

Basket Case (film)

با درود، می‌خواستم بدانم ترجمه پیشنهادی کاربران برای نام این فیلم چیست. از طرفی این عبارت معنای درمانده، دیوانه، از پا درآمده بر اثر اضطراب و استرس، قطع عضو شده (معنای قدیمی و منسوخ) و بدردنخور می‌دهد، از طرفی دیگر فیلم در مورد سبدی است که فردی در آن برادر ناقص‌الخلقه خود را حمل می‌کند. همانطور که در پیرنگ فیلم در مقاله انگلیسی آمده است، در فیلم یک سبد محوریت دارد اما سوال اینجاست که اگر عنوان فیلم را اینگونه بخواهیم برگردان کنیم، Case را چه ترجمه کنیم. منتظر شنیدن نظر دوستان هستم. کاربر:Tisfoon عزیز شما هم اگر نظرتان را مطرح کنید، خوشحال می‌شوم. Taddah (بحث) ‏۷ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۹:۳۳ (UTC)[پاسخ]

@Taddah: با درود، به‌نظر می‌رسد عنوان فیلم مفهوم دوپهلویی دارد. هم به‌معنای «روان‌پریش» و «ناقص‌الخلقه» (معیوب) است و هم به معنای صندوقچه سبدمانند. راستش برای یک ترجمهٔ سلیس گاهی لازم نیست تمامی کلمات را تک‌به‌تک ترجمه کرد و مفهوم کلی عبارت است که اهمیت دارد. من این فیلم را ندیده‌ام، اما اگر فکر می‌کنید که تکیه بیشتر بر روی مفهوم آن سبد یا صندوقچه است، از ترجمهٔ تحت‌اللفظی case صرفنظر کنید و نامش را صندوقچه، سبد، اتاقک سبدشکل یا چیزی شبیه اینها (به انتخاب خودتان) بگذارید. Tisfoon (بحث) ‏۷ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۷:۴۶ (UTC)[پاسخ]
کاربر:Tisfoon درود و سپاس از نظرتان. کاربر:Atheist در صفحه بحثشان پیشنهاد دادند که عنوان را قضیه سبد ترجمه کنیم و به نظر من هم بد عنوانی نیست. اگر نظری در این مورد دارید، لطفاً مطرح کنید. با سپاس از هردو کاربر گرامی. Taddah (بحث) ‏۹ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۳:۳۴ (UTC)[پاسخ]
@Taddah: با درود مجدد، اگر عنوان فیلم The case of basket بود، «قضیهٔ سبد» یا «پروندهٔ سبد» ممکن بود یکی از معنای احتمالی باشد، اما «basket case» یک عبارت واحد است و فرهنگ‌نامه‌های معتبر انگلیسی هم آنرا به همین صورت، ضبط و عنوان کرده‌اند. مطابق داستان فیلم، یک «فرد ناقص‌الخلقه» یا «معیوب» (یا حتی به‌قول شما «عاجز»)، در یک «سبد» یا «صندوقچه» زندگی‌ می‌کند و در آن حمل می‌شود و عنوانِ این فیلم، می‌تواند به یکی از این دو تمِ اصلی داستان اشاره داشته باشد. متأسفانه چون فیلم را ندیده‌ام، نمی‌توانم با قطعیت بگویم کدام عنوان مناسب‌تر است. از شما چه پنهان، اگر من بودم، شاید عنوان فیلم را خیلی ساده می‌گذاشتم: «سبد» یا «صندوقچه». Tisfoon (بحث) ‏۹ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۲۳:۳۲ (UTC)[پاسخ]
  • در فرانسوی نامش frère de sang بمعنی برادر خونی و در آلمانی علاوه بر بسکت کیس، Der unheimliche Zwilling بمعنی قُلِ ترسناک (برادر دوقلوی ترسناک) نوشته شده. نام روسی‌اش هم Существо в корзине بمعنی موجودی در سبد آمده. در چند تا زبان دیگر از جمله ایتالیایی همان بسکت کیس را نوشته‌اند. شاید بتوان یکی از اینها را انتخاب کرد اما پیشنهاد من «معلولی در سبد» است. امین💬 ‏۹ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۲۳:۵۲ (UTC)[پاسخ]

سپاس از مشارکت دوستان. مایلم نظر کاربر:Atheist را هم بدانم. با معلولی در سبد چندان موافق نیستم؛ زیرا داستان فیلم را تا حد زیادی لوث می‌کند و از مرموز بودن فیلم می‌کاهد. به نظرم سبد خالی هم عنوان خوبی است. Taddah (بحث) ‏۱۰ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۹:۳۰ (UTC)[پاسخ]

در مورد معادل‌های ویکی‌پدیای فرانسوی، آلمانی و روسی (فرمایش امین گرامی) ممکن است این معادل‌ها از طرف شرکت پخش‌کننده یا نشریات و منتقدان در زمان اکران فیلم در آن کشورها استفاده شده‌باشند و در آن زبان‌ها شامل وپ:رواج باشند. فرمایش جناب تیسفون در مورد «عبارت واحد» بودن عنوان هم صحیح است. اگر بخواهیم همان عبارت واحد را در نظر بگیریم (با توجه به کاراکتر حاضر در فیلم) حتماً همان «معلول» یا «ناقص‌الخلقه» ترجمه می‌شود. با درود و احترام Atheist (بحث) ‏۱۰ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۱:۰۰ (UTC)[پاسخ]
@Taddah: عذرخواهم من الان اسکرین‌شات‌های فیلم را دیدم. آن برادر دوم چیزی فراتر از معلول است. فارغ از زیادی عربی بودن کلمه، به‌نظرم «عجیب‌الخلقه» هم حق Basket case را ادا می‌کند هم حق محتوای فیلم را. با احترامات Atheist (بحث) ‏۱۰ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۲:۰۲ (UTC)[پاسخ]
  • از میان پیشنهادهای دوستان عزیز «سبد»، «قل ترسناک» و «عجیب‌الخلقه» خوب هستند اما نمیدانم کدامیک را انتخاب کنم. «سبد» خوب است اما خب طبق داستان در دنباله این فیلم موجود از سبد بیرون می‌آید و علی‌الظاهر دیگر در فیلم دوم سبد محوریت ندارد (البته در قسمت سوم بازهم سبد هست)؛ گرچه، این دلیل نمی‌شود که بگوییم «سبد» عنوان خوبی نیست ولی نمیدانم کدام عنوان را انتخاب کنم. کاربر:Aammiinn11، کاربر:Tisfoon و کاربر:Atheist گرامی ببخشید که زیاد این موضوع را کش دادم و چند بار پینگتان کردم اما مایلم نظر نهایی شما دوستان عزیز را از میان این سه نام بدانم. Taddah (بحث) ‏۱۹ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۰:۱۸ (UTC)[پاسخ]
@Taddah: از میان عناوین انتخابی شما، من همچنان «سبد» را به دلایل زیر انتخاب می‌کنم:
(۱) ساده و مختصر است. (۲) به یکی از تم‌های اصلی فیلم اشاره دارد. (و البته تماشاگر هنوز نمی‌داند ماجرا چیست) (۳) داستان فیلم را لو نمی‌دهد. ببینده هنوز نمی‌داند که این «سبد»، یک سبد معمولی نیست و درون آن چیزی غیرعادی وجود دارد که داستان فیلم را عوض خواهد کرد. این ابهام، با ژانر فیلم (ترسناک) هم‌خوانی دارد. به‌نظرم خیلی خوب است در فیلم‌های ترسناک، بیننده دربارهٔ همه‌چیز مشکوک و در یک حس suspense باشد، حتی در مورد عنوان فیلم. با احترام Tisfoon (بحث) ‏۱۹ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۹:۰۶ (UTC)[پاسخ]
@Taddah: درود و عرض احترام. به دلایلی که بالاتر عرض کردم «عجیب‌الخلقه». به‌نظرم همهٔ جوانب را پوشش می‌دهد. با احترامات Atheist (بحث) ‏۲۰ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۵:۵۸ (UTC)[پاسخ]

سبد خوب است اما مشکل اینجاست که ظاهراً در فیلم دوم محوریت ندارد. عجیب‌الخقه هم خوب است اما نام فیلمی ناتمام از چاپلین است؛ بهرت است دو فیلم را یکجور ترجمه نکنیم. قل ترسناک را شخصاً ترجیح می‌دهم؛ چون هم تکراری نیست و هم با موضوع هر سه فیلم تطابق دارد و نیز حس ترس را در بیننده ایجاد می‌کند و برای ژانر فیلم مناسب است. با تشکر فراوان از همه دوستانی که در بحث شرکت کردند؛ بسیار سپاسگزارم. Taddah (بحث) ‏۷ ژانویهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۶:۳۳ (UTC)[پاسخ]

Snub dodecahedron

درخواست ترجمه:

Super Bowl LI halftime show

بحث زیر پایان یافته‌است.

درخواست ترجمه:

Chemical specificity

کسی ترجمه ای برای Chemical specificity سراغ دارد؟ مشغول ساخت مقاله ام اگر نامی سراغ دارید بگویید تا مقاله را انتقال دهم.--- Rmashhadi ♪♫ ‏۲ ژانویهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۲۳:۵۵ (UTC)[پاسخ]

پیوندگیری یا پیوندیابی شیمیایی Gharouni Talk ‏۱۷ ژانویهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۱:۲۸ (UTC)[پاسخ]

Variant

درخواست ترجمه:

Sunfyre همون «گونه» که استفاده شده مناسب نیست؟ در آریان‌پور هم اورده شده -- WMPK (بحث) ‏۱۹ ژانویهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۲۱:۰۵ (UTC)[پاسخ]

The Englishman who Went up a Hill but Came down a Mountain

لطفا برای فیلم انگلیسی که از یک تپه بالا رفت اما از کوه پایین آمد عنوان مناسب تر پیشنهاد دهید Behnam mancini (بحث) ‏۱۶ ژانویهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۰۸:۴۷ (UTC)[پاسخ]

  • من بی اساس حرف نزدم اینجا را ببینید. به جنسیت اشاره نشده [۲]. اینجا را هم ببینید [۳] گفته یک native انگلیس که man باشد. در ادامه به ضرب‌المثل an Englishman’s home is his castle اشاره کرده و به روشنی نوشته "انسانی که" (a person who). در مدخل آکسفورد برای man [۴] آمده humans یعنی انسان. پیشنهاد می‌کنم شما دانش زبانی خود را بالا ببرید و پیشنهاد نامناسب ندهید. البته من با وجود کمبود وقتم خوشحال می‌شوم چیزی به دیگران یاد بدهم. هیس! (بحث) ‏۲۲ ژانویهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۰۸:۲۵ (UTC)[پاسخ]
    @Hysteresis2299
    لینک ۱:
    در قسمت EXAMPLE SENTENCES FROM THE WEB FOR ENGLISHMAN تمام مثال‌ها اشاره به مذکر دارد و در انتهای صفحه در بخش BRITISH DICTIONARY DEFINITIONS FOR ENGLISHMAN نوشته: a male native or inhabitant of England
    لینک ۲:
    نوشته a man from England و معنای man در اینجا فقط مرد است نه چیز دیگری، در قسمت اصطلاحات هم عین همان که خودتان نوشتید به کلمه his دقت کنید، آن چیزی که می‌گویید "به روشنی نوشته" تنها معنای محاوره‌ای آن است همچنین هر کلمه متناسب با جمله‌ای که درش استفاده شده یک معنی دارد و آن اصطلاح/ضرب المثل هیچ ربط و شباهت به این جملهٔ مورد بحث ندارد
    لینک ۳:
    خوب است خودتان واقف هستید که "در مدخل آکسفورد برای man"، این ریسه و بحث راجع به man نیست و من هم قطعاً می‌دانم man می‌تواند معنای humans را بدهد:
    تفاوت میان نسخه‌های «انسان» در ۴ آوریل ۲۰۱۹ را ببینید، افزودن بخش «واژه‌شناسی» و نوشتن "..... همانند زبان انگلیسی که واژه مَرد (Man) برحسب جمله و کاربرد، معنای «بشر» نیز می‌دهد."
    اما همین لینک معنای "humans as a group, both male and female" را به عنوان معنای 2 ذکر کرده است و معنای 1 همان مرد و مذکر و "male person" است و رو همین حساب است که Englishwoman هم وجود دارد.
    نکته‌ای که باید به آن توجه کنید این است که اینجا این کلمه در یک جمله استفاده شده است و موضوع این بحث ترجمه و مفهوم Englishman در این جمله است لذا غیر از مسائل زبان‌شناسی باید داستان فیلم را هم مدنظر قرار داد:
    The film is set in 1917, with World War I in the background, and revolves around two English cartographers, the pompous George Garrad and his junior, Reginald Anson.
    آن دو شخص مذکور هر دو مرد هستند و طبق Castنقش‌های اول و دوم فیلم را دارند لذا اینکه منظور از Englishman در این جمله چه از لحاظ زبان‌شناسی و چه از لحاظ منظور و داستان فیلم یک زن باشد کاملاً بعید و مردود و باطل است. FMM-1992 (بحث) ‏۲۲ ژانویهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۰:۳۳ (UTC)[پاسخ]
  • @Behnam mancini: من نظرم را بالا گفتم خود دانید. هیس! (بحث) ‏۲۲ ژانویهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۰۸:۳۵ (UTC)[پاسخ]

Walkover

درخواست ترجمه:

@Rezagfhsafhns:

easy victory; mission that is simple to perform

پيروزى آسان‌ (فرهنگ آریان پور)

برد آسان (برد به سبب نداشتن حريف) -- WMPK (بحث) ‏۲۲ ژانویهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۶:۱۳ (UTC)[پاسخ]

The Hot Chick

لطفا برای فیلم The Hot Chick که دختر جنجالی ترجمه شده است معادل مناسب ارائه فرمایید زاید الوصف (بحث) ‏۲۵ ژانویهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۹:۳۳ (UTC)[پاسخ]

@زاید الوصف: واژهٔ chick به صورت جمع نیامده پس باید «دختر» ترجمه شود نه «دختران». پیشنهاد من برای نام این فیلم «دختر جذاب» است. امین (گپ) ‏۱۶ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۱۹:۳۷ (UTC)[پاسخ]

در انگلیسی (به خصوص انگلیسی آمریکایی) لفظ chick لفظی محاوره‌ای برای اشاره به «دختر» است. (خودش هم مخفف chicken است که یعنی جوجهٔ مرغ، به ویژهٔ جوجهٔ مؤنث). البته chick به جز غیررسمی بودن، تا حدی بار جنسی هم دارد (معادل فارسی‌ای که چنین حالتی داشته باشد هم داریم: «تکه». مثلاً می‌گویند «نسرین خیلی تکهٔ تودل‌برویی شده») اما به نظر من همان «دختر داغ» بهترین ترجمه‌است. — حجت/بحث ‏۱۷ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۱۹:۲۹ (UTC)[پاسخ]
فکر کنم معادل فارسیش بیشتر می‌شود «جیگر» نه «تیکه».--Editor-1 (بحث) ‏۱۸ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۰۴:۰۴ (UTC)[پاسخ]

@Aammiinn11: سلام. منبع «جنجالی» کدام کتاب/وبسایت است؟ Hanooz ‏۲۷ مارس ۲۰۲۰، ساعت ۱۷:۳۹ (UTC)[پاسخ]

@Hanooz: سلام در abdis. Ir کلمهٔ hot رو جستجو کنید، کلمهٔ ۱۹ام در بخش معانی دیگر «جنجال‌آفرین» است. میخواستم لینکش رو بگذارم اما سایت در فهرست سیاه است. اگر پیشنهاد بهتری دارید استقبال می‌کنم فعلا نامش را بدون نظرسنجی تغییر دادم چون نام قبلی واقعا به فیلم ربطی نداشت و قبلا هم راجع بهش در بخش زبانشاسی بحث شده بود اما انگار کسی درست جواب نداده بود. با تشکر امین💬 ‏۲۷ مارس ۲۰۲۰، ساعت ۲۳:۴۲ (UTC)[پاسخ]
برای عدم اعتبار است که در فهرست سیاه قرار گرفته. ایده‌ای ندارم ولی فکر می‌کنم عنوان قبلی از این بهتر بود. Hanooz ‏۲۸ مارس ۲۰۲۰، ساعت ۱۲:۰۱ (UTC)[پاسخ]
@Hanooz: البته «دختران» که کاملا نادرسته. زیرنویس فارسی فیلم رو چک می‌کنم یک جا از این عنوان استفاده شده توی فیلم، شاید در ترجمه کمکمون کرد. امین💬 ‏۲۸ مارس ۲۰۲۰، ساعت ۱۴:۵۹ (UTC)[پاسخ]
در ضمن در بیشتز ویکی‌پدیاها نام فیلم ترجمه نشده و همان نام انگلیسی به کار رفته. امین💬 ‏۲۸ مارس ۲۰۲۰، ساعت ۱۵:۰۱ (UTC)[پاسخ]

برابر فارسی Deblocking

درخواست ترجمه:

هموار شدن تصویر و ناهموار شدن تصویرSSB009SSB009 (بحث) ‏۹ ژانویهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۰۳:۳۵ (UTC)[پاسخ]

@SSB009: ممنون از پیشنهاد. با این اوصاف deblocking می‌شود هموارسازی.
؟ پرسش: آیا در نمایه‌ی کتابی علمی یا دانشنامه به این کلمه با این ترجمه اشاره شده؟ Hysteresis2299 (بحث) ‏۱۳ ژانویهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۱:۱۱ (UTC)[پاسخ]
@Hysteresis2299 و SSB009: شطرنجی نمی شه گفت؟ - Rmashhadi ♪♫ ‏۳۱ ژانویهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۵:۳۱ (UTC)[پاسخ]
Rmashhadi ♪♫ آره کاربرد داره ولی deblocking چی میشه؟ مثلا شطرنجی زدایی؟ شطرنج زدایی؟

short squeeze

درخواست ترجمه:

@Ahmad252:

سلام به نظر می رسد اصطلاح «فشار مواضع استقراضی» برای این منظور استفاده می شود. ֎ شگفـ......ـتا ֎ (بحث) ‏۳۱ ژانویهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۱:۴۰ (UTC)[پاسخ]

عبارت Inborn errors of renal tubular transport

  • واژه:Inborn errors of renal tubular transport
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: پزشکی و زیست‌شناسی
  • پیوند: IE of RTT
  • توضیحات: سلام. در قسمت بعد از of بهترین ترجمه چیست؟

ترجمه: ناهنجاری‌های مادرزادی در ..... ֎ شگفـ......ـتا ֎ (بحث) ‏۱ فوریهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۶:۱۱ (UTC)[پاسخ]

Israeli Public Broadcasting Corporation

درخواست ترجمه:

  • واژه: Israeli Public Broadcasting Corporation
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: تلویزیون
  • پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Israeli_Public_Broadcasting_Corporation
  • مثال: Israeli Public Broadcasting Corporation
  • توضیحات: چندین ترجمه در ذهن دارم ولی مردد هستم کدام را انتخاب کنم: (بنگاه خبرپراکنی عمومی اسرائیل)....(رسانه عمومی اسرائیل)....
    (شرکت عمومی پخش همگانی اسرائیل)... (شرکت پخش عمومی اسرائیل) .... (صدا و سیما اسرائیل (😐))

حســـین (بـحــث) ‏۳ فوریهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۰۹:۲۴ (UTC)[پاسخ]

من اکثر ویکی‌ها را بررسی کردم. ترجمه صحیحش «شرکت پخش عمومی اسرائیل» می‌باشد. Wiki Reza Abdollahi Talk ‏۴ فوریهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۰:۳۷ (UTC)[پاسخ]

سلام کورپوریشن معنی شرکت نمیده بیشتر برای ابرشرکت استفاده میشه

Whose Vote Counts, Explained

بحث زیر پایان یافته‌است.

درخواست ترجمه:

میزان رأی چه کسی است، شرح تفصیلی.‏—NightD ‏۲ مارس ۲۰۲۱، ساعت ۱۳:۵۸ (UTC)[پاسخ]
ممنون GodNey (بحث) ‏۳ مارس ۲۰۲۱، ساعت ۱۷:۳۰ (UTC)[پاسخ]

Hanging Up

برای فیلم Hanging Up که در حال حاضر قطع کردن ترجمه شده، معادل مناسب ارائه کنید Behnam mancini (بحث) ‏۹ فوریهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۸:۴۲ (UTC)[پاسخ]

راهنمایی در نام گذاری رده

رده زیر را بررسی کنید:

خواستم که رده را با نام «مجموعه‌های تلویزیونی پویانمایی کودکانه کمدی آمریکایی» ایجاد کنم ولی بخش هایی مشکل دارد مثلا «کودکانه» باشد یا «کودکان»؟ یا اول «تلویزیونی» باشد یا «پویانمایی»؟... در ضمن به یک رده برخوردم که از نام «کودکان» استفاده کرده بود و اگر بنا را بر این بگذاریم من چندین رده را اشتباهی ایجاد کرده ام:

به نظر شما بهتر نیست که «رده:مجموعه‌های کمدی کودکان آمریکایی» به کوکانه تغییر پیدا کند؟ حســـین (بـحــث) ‏۹ فوریهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۲۰:۰۷ (UTC)[پاسخ]

@Hoseina051311: این را باید در وپ:زوت مطرح کنید که کاربران علاقه‌مند هم ببینند. من بحث را منتقل می‌کنم به آنجا. {{کاربر|جـیپیوتر}}بحث ‏۹ فوریهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۲۲:۱۲ (UTC)[پاسخ]

درخواست ترجمه جمله

درخواست ترجمه:

  • واژه: The pass is renowned as the only place where the old road between Seoul and Busan, the Great Yeongnam Road, still looks like it did in the Joseon Dynasty.
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: تاریخی
  • پیوند: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Mungyeong_Saejae
  • مثال: This is a test
  • توضیحات: درود، لطفاً با ترجمه جمله مذکور به بنده در تکمیل ترجمه مقاله مونگیونگ سجه یاری برسانید.--Cyruc (بحث) ‏۱ فوریه ۲۰۲۱، ساعت ۰۶:۲۳ (UTC)
@Mohammad bahrami cyrus: سلام و درود. تعبیر من اینه:
این گذرگاه به عنوان تنها مکانی در جادۀ قدیمی بین سئول و بوسان - جاده بزرگ یئونگنام - شناخته می‌شود که هنوز به نظر می‌رسد به همان شکل ساخته شده در دودمان Joseon است.
֎ شگفـ......ـتا ֎ (بحث) ‏۱ فوریهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۶:۰۱ (UTC)[پاسخ]
این گذرگاه به عنوان تنها مکانی در جادۀ قدیمی بین سئول و بوسان - جاده بزرگ یئونگنام - شناخته می‌شود که هنوز شکل خود را از دوران پادشاهی چوسان حفظ کرده. آیدین (بحث) ‏۱۰ فوریهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۳:۱۹ (UTC)[پاسخ]

اصطلاحات مربوط به مرثیه‌ها

اصطلاحاتی که به سخنان در رثای مرگ کسی اشاره دارند، در انگلیسی و فارسی، متعدد هستند و همین مسئله در مدخل‌ها مشکل ایجاد می‌کند. elegy را داریم که به‌معنای مرثیهٔ منظوم است و معادلش را سوگواره گذاشته‌اند، اما «سوگواره» در لغتنامه‌ها به‌معنای تعزیه و نمایش مذهبی است. Eulogy گویا به‌معنای مرثیه منثور است که نمی‌دانم معادل فارسی‌اش چیست. Panegyric را هم داریم که برایش مدح گذاشته‌اند، اما به اصطلاح قبلی مربوط است. از طرف دیگر در فارسی، «سوگنامه» برای اشاره به تراژدی، سوگواره و مرثیه به کار می‌رود، اما الان به اولی تغییرمسیر دارد. من مرثیه را از مرثیه‌خوانی (برای کربلا که دارای میان‌ویکی است) جدا کردم و رثا را هم به مرثیه تغییرمسیر دادم که نمی‌دانم تا چه حد مناسب است (ضمناً تفاوت نوحه‌خوانی و مرثیه‌خوانی چیست؟). از جمله اصطلاحات مرتبط در فارسی، مدیحه و ستایه و مویه را هم داریم. به هر حال درباره چگونگی سامان‌بخشی به این مدخل‌ها باید هم‌فکری کرد. Pirhayati (بحث) ‏۱۰ فوریهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۳:۰۳ (UTC)[پاسخ]

خودآگاهی

سلام. مقالهٔ Consciousness (آگاهی) ترجمه شده «خودآگاهی» درحالی‌که جداگانه مقالهٔ Self-consciousness رو هم داریم

نباید مقاله کانشس‌نس تغییر مسیر داده بشه به آگاهی؟ -- WMPK (بحث) ‏۱۳ فوریهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۸:۰۲ (UTC)[پاسخ]

@WMPK: خب اگر فکر می‌کنید آگاهی درست هست مقاله را به آگاهی انتقال دهید. من خودم با انتقال خودآگاهی Consciousness به آگاهی موافق هستم چون توی هر لغت‌نامه‌ای اینطور ترجمه کرده‌اند.
@P1729: ممنونم. قبل از اینکه به بحث بپردازم؛ برام جالب بود! البته دنیا که کوچیک هست ولی خب دوباره همصحبت شدن و برخورد کردن برام جالب بود! باید باهات وارد همکاری‌های دیپلماتیک در حوزه ریاضیات بشم
چه پیچیده شد. دربارۀ کانشس‌نس تقریبا مطمئنم. از اونجا که روی یه زیرنویس کار می‌کردم که هنوز بعد ۵ سال تموم نشده، از بس توی اون فیلم تکرار می‌شد. اما درباره اورنس؛ منم با اون معنی من‌دراوردی موافقم. صرف نظر از انتخاب کلمه «خویشتن»، این اورنس که هم‌معنی کانشس‌نس هست رو چی باید معنی کرد؟ -- WMPK (بحث) ‏۱۵ فوریهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۹:۳۸ (UTC)[پاسخ]

DISADVANTAGED

درخواست ترجمه:

دیکشنری آریان‌پور: محروم،‌ بی‌بهره.
disadvantaged children need special education
كودكان‌ محروم‌ نياز به‌ آموزش‌ ويژه‌ دارند.‏ -- WMPK (بحث) ‏۱۵ فوریهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۹:۴۳ (UTC)[پاسخ]

واژه بیگانه

استریمر به فردی گفته می شود که به صورت زنده و لحظه ای بازی ویدئویی را پخش می کند... واژه استریمر یک واژه بیگانه است و فرهنگستان زبان فارسی آن را کِشانه ترجمه کرده در حالی که این اسم مربوط به ژئوفیزیک در دریا و غیره است [منبع].... پیشنهاد من استفاده از واژه زنده نگار یا لحظه نگار یا جریان نگار است... «زنده نگار» ابداع من است ولی لحظه نگار یک وبسایت هست که اتفاقا در زمینه استریم هم کار می کند.... نظر شما چیست که از این به بعد از این واژه در رده ها و مقاله ها استفاده شود؟ حســـین (بـحــث) ‏۱۹ فوریهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۶:۵۴ (UTC)[پاسخ]

«جریان‌نگار» برابر مناسبی برای streamer است. -- FMM-1992 (بحث) ‏۲۸ فوریهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۰۷:۰۵ (UTC)[پاسخ]

من Electric ray‎ را طبق [۱۱] و دانشنامهٔ دانشگستر از پرتوماهی برقی به سفره‌ماهی برقی منتقل کردم. اگر این انتقال غلط نباشد بالاراسته‌هایشان هم باید اصلاح شود. دانشگستر «بالاراستهٔ سفره‌ماهیان» را به عنوان معادل Batoidea آورده. Hanooz ‏۲۷ فوریهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۸:۴۳ (UTC)[پاسخ]

@Hanooz: موافقم که پرتوماهی را به سفره‌ماهیان منتقل کنید. — حجت/بحث ‏۲۷ فوریهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۸:۵۶ (UTC)[پاسخ]
ممنون. برای تمایزشان یک فکری هم باید برای سفره‌ماهی بکنیم. Hanooz ‏۲۷ فوریهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۹:۰۳ (UTC)[پاسخ]

فارسی‌سازی مثال‌های آوانگاری

با سلام، لطفا اگر کسی از دوستان تخصص یا منابع لازم برای فارسی‌سازی مثال‌های پودمان آوانگاری (یعنی پودمان:IPAc-en/phonemes) را دارد، این مثال‌ها را به مثال‌های فارسی تبدیل نماید، زیرا بعضی از مثال‌های موجود فعلی، واقعا در زبان فارسی گویایی ندارند، حداقل اگر همه‌شان نمی شود، فقط آنهایی را که می‌شود را تبدیل نماید.

با تشکر، هومن م (بحث) ‏۱ مارس ۲۰۲۱، ساعت ۱۲:۵۹ (UTC)[پاسخ]

کمک به اصلاح و تکمیل جعبه شنی الفبای فارسی

سلام دوستان گرامی قبلاً این درخواست رو در وپ:گوناگون داده بودم اما به صورت ناموفق بایگانی شد. دوستان زبان‌شناس اگر آشنایی به تاریخ زبان فارسی و مسائل فنی یونیکد دارن لطفاً دوره زمانی زبان، ایزو ۱۵۹۲۴، مخفف یونیکد و دامنه یونیکد صحیح رو اصلاح کنند. WPLifterگفتگو ‏۲ مارس ۲۰۲۱، ساعت ۰۵:۵۵ (UTC)[پاسخ]

Sedition

درخواست ترجمه:

فتنه، فتنه‌انگیزی‏—NightD ‏۲۵ فوریهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۲۲:۴۴ (UTC)[پاسخ]
خیلی ممنون. احمدگفتگو ‏۳ مارس ۲۰۲۱، ساعت ۱۸:۱۶ (UTC)[پاسخ]

ایجاد رده

دو رده زیر را با چه عنوان می شود در ویکی فارسی ایجاد نمود. شاید بشود بخش دوم و سوم که یکسان است بشود دکترای تاریخ ترجمه نمود


Категория:Кандидаты исторических наук


Категория:Доктора исторических наук


Europe2009 (بحث) ‏۸ مارس ۲۰۲۱، ساعت ۰۱:۳۴ (UTC)[پاسخ]

Gaslighting

آیا «وهم‌افکنی» معادل درستی برای Gaslighting است؟ طاها (بحث) ‏۱۱ مارس ۲۰۲۱، ساعت ۰۰:۲۵ (UTC)[پاسخ]

@طاها: در عربی به "بازی با اذهان" یا "بازی با عقول" ترجمه شده، ولی در چند زبان دیگر که چک کردم خود Gaslighting آمده که اسم آن فیلم هست. پس شاید درستش این باشد که ترجمه نشود، ولی مفهومش به بازی کردن با عقل و ذهن یا همان وهم افکنی نزدیکی دارد، ولی از کجا معلوم که با ترجمه به این عبارات، با عبارتی دیگر در مباحث تخصصی روان شناسی تداخل پیدا نکند؟ پس فکر می کنم واژگان تخصصی باید در متون تخصصی کتاب ها و توسط افراد متخصص آن رشته صورت بگیرد، و ما باید سعی کنیم در اینجا واژه سازی نکنیم، چون شبیه تحقیق دست اول است. مجتبی ک.د. ‏۱۲ مارس ۲۰۲۱، ساعت ۰۶:۴۰ (UTC)[پاسخ]
شاید بتوان از ترجمه عنوان آن فیلم هم استفاده کرد (البته باید به حالت مصدری در بیاید) مجتبی ک.د. ‏۱۲ مارس ۲۰۲۱، ساعت ۰۶:۵۶ (UTC)[پاسخ]
@Mojtabakd: ممنون. اگر احیاناً در این زمینه تخصصی دارید، ممنون می‌شوم مقاله‌اش را هرچند خلاصه ایجاد کنید. موضوع مهمی هست. طاها (بحث) ‏۱۶ مارس ۲۰۲۱، ساعت ۰۳:۵۴ (UTC)[پاسخ]
@طاها: تخصص روانشناسی ندارم، ولی فعلاً مقاله اش را استارت زدم --> گس لایتینگ مجتبی ک.د. ‏۱۶ مارس ۲۰۲۱، ساعت ۱۰:۲۹ (UTC)[پاسخ]