ویکی‌پدیا:زبان و زبان‌شناسی/بایگانی ۴۹

از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد


گنجاندن "بصورت" در ابرابزار ویرایشی

درود. در ویکی گاهی به واژۀ اشتباه "بصورت" برخورد می‌کنیم، در حالی که اینها دو واژۀ جداگانه هستند و به طور جداگانه نوشته می‌شود. لطفا در ابرابزار ویرایش خودکار آن را بگنجانید. با سپاس فراوان. AKhaleghizadeh (بحث) ‏۲۸ ژوئن ۲۰۲۲، ساعت ۲۰:۲۹ (UTC)[پاسخ]

@Huji: درود بر شما و سپاس از توجه شما. سخن شما درسته و جایگزین به طور دقیق مشخص نیست که «به‌صورت» بهتر است یا «به صورت». به هر روی، به نظرم می‌توان آن در اشتباه‌یاب قرار داد تا کاربران بر اساس سلیقۀ خود هر یک از این دو مورد را به کار ببرند. با سپاس فراوان. AKhaleghizadeh (بحث) ‏۲۹ ژوئن ۲۰۲۲، ساعت ۰۳:۱۲ (UTC)[پاسخ]

  • @Huji: این ها توصیه هستن، وقتی میذارین توی ابرابزار و اشتباه یاب (عملاً) میشن دستور و مجبور کردن کاربران به پیروی از یک شیوه خاص که مخالفش هستم. مجتبی ک. د. «بحث» ‏۲۸ ژوئن ۲۰۲۲، ساعت ۲۲:۲۹ (UTC)[پاسخ]
    @Mojtabakd: اسمش هست «دستور خط»! بعد شما می‌گویید توصیه است؟ لابد بقیهٔ دستور خط هم توصیه است و هر کسی فارسی را هر جور خواست باید بنویسد؟ در ویکی‌پدیای فارسی، ما مشخصاً مقید هستیم به رعایت دستور خط. — حجت/بحث ‏۲۸ ژوئن ۲۰۲۲، ساعت ۲۲:۳۰ (UTC)[پاسخ]
    @Huji: برداشت من اینه که این ها در ویکی توصیه هستن و رواج اینجا مهم تره. در هر صورت شما با قوانین آشنا ترین. اگه بخوایم با این فرمون بریم «دستورات» (یا دستورها!) فرهنگستان در بقیه موارد که بعضاً غیر رایج هستند هم سرلوحه قرار می گیره. البته همین الان هم رواج اهمیت داده نمیشه زیاد اینجا. مجتبی ک. د. «بحث» ‏۲۸ ژوئن ۲۰۲۲، ساعت ۲۲:۳۳ (UTC)[پاسخ]
    اصولاً برای شخص خودم دستور/توصیه‌های خط اهمیت خاصی ندارن. قصد اصلیم اینه که انقد توصیه های فرهنگستان تبدیل به «دستور» نشن در ویکی. چون اثر این وزندهی رو در اولویت پیدا کردن توصیه های فرهنگستان برای لغات غیر رایج و اهمیت ندادن کاربران به منابع رایج دانشگاهی را در مقالات می‌بینم. مجتبی ک. د. «بحث» ‏۲۸ ژوئن ۲۰۲۲، ساعت ۲۲:۵۳ (UTC)[پاسخ]

@Mojtabakd: درود و سپاس از دغدغه شما. البته من هم با تسلط کامل فرهنگستان در دانشنامه ویکی مخالفم. البته بهتر است که ما فرهنگستان را هم به عنوان یکی از منابع معتبر در نظر بگیریم چون آنجا هم تیم متخصصان و استادان دانشگاهی نظر می‌دهند و خیلی اوقات فرهنگستان دخالتی در کار متخصصان نمی‌کند و هر آنچه آنها نظر بدهند، به عنوان مرجع تخصصی می‌پذیرد. دربارۀ موضوع بحث ما، به نظرم بهتر است بحث واژگان و نامها را از دستور زبان فارسی جدا در نظر بگیریم، درباره واژگان و نامها ما می‌توانیم آزادی عمل بیشتری داشته باشیم اما دربارۀ دستور زبان فارسی، از مسائلی است که ریشه و ساختار مشخص و ثابتی دارند و به ندرت دچار تغییر و دگرگونی می‌شوند و چیزی نیست که وابسته به فرهنگستان باشد بلکه حتی بدون وجود فرهنگستان هم باز دستور زبان فارسی داشتیم. همچنین، زبان‌شناسی و دستور زبان (فارسی یا زبان‌های دیگر) هم مانند دانش‌های دیگر از قبیل فیزیک، شیمی و ریاضی یک دانش است و من خودم به همه دانش‌ها احترام می‌گذارم. با سپاس فراوان. AKhaleghizadeh (بحث) ‏۲۹ ژوئن ۲۰۲۲، ساعت ۰۳:۲۱ (UTC)[پاسخ]

@AKhaleghizadeh: سلام، چیزی که برای من جای تأسف داره اینه که کتب «جواد میرشکاری» فرهنگستان برای برخی ویرایشگران از کتب علمی اهمیت بیشتری پیدا کنه! مثلاً همه دغدغه این هست که «فراکتال» رو بکنن «برخال»! که من ریاضی خون تا قبل دیدنش در ویکی فارسی اسمش رو هم نشنیده بودم. دغدغه اون ها اینه که این را در ویکی «ترویج» بدهند. ولی اهمیتی به افزایش کیفیت علمی مقالات نمیدن. این مسئله به نظر من خیلی خطرناکه برای ویکی. مجتبی ک. د. «بحث» ‏۲۹ ژوئن ۲۰۲۲، ساعت ۰۶:۴۴ (UTC)[پاسخ]
فکر کنم برای آرامش روح و روان خودم مجبور شم منم یک فرهنگستانی شوم (استغفرالله) 😄😐🙄 مجتبی ک. د. «بحث» ‏۲۹ ژوئن ۲۰۲۲، ساعت ۰۶:۴۸ (UTC)[پاسخ]
@Mojtabakd: درود بر شما. به نظر من هر چیز در جای خودش و حساب‌شده باید باشه، نه افراط و نه تفریط که هیچ‌یک پسندیده نیست و البته در درازمدت هم دوام نخواهد آورد. همون طور که می‌دونید خودم تا جایی که امکان داشته باشه، از واژه‌های فارسی استفاده می‌کنم ولی گاهی پیش میاد که منم به صفحه‌هایی با واژه‌های فارسی بسیار نامانوس و ناآشنا برخورد می‌کنم و ناچار می‌شوم که به واژۀ رایج‌تری که ممکنه حالا یا عربی باشه یا آوانگاری واژه انگلیسی و لاتین باشه منتقل کنم. اینجا دانشنامه است و هدف نخست همۀ ما باید افزایش دانش باشه، حفظ زبان فارسی هم مطمئنا مهم است و در جایگاه خودش بسیار ارزشمند است. این را هم در نظر بگیرید که گاهی برخی دوستان نیز بیش از اندازه به کاربرد واژه فارسی حساسیت نشان می‌دهند و به ندرت برای کاربرد واژه‌های فارسی رایج و حتی واژۀ فارسی رایج‌تر نیز واکنش نشان می‌دهند. اتفاقا مثالی زدید که خودم چند روز پیش صفحه‌ای رو ترجمه کردم که در عنوانش "فراکتال" بود و من هم در عنوان صفحه به همون شکل "فراکتال" آوردم، یعنی هر جا که نیاز باشد خواه ناخواه از واژه‌های زبان‌های دیگر (وام‌واژه‌ها) وام می‌گیریم چون انتقال درست دانش نیز مهم است و گاهی ممکن است واژه‌های فارسی پاسخگوی نیاز علمی نباشند. از طرف دیگر، طبیعی است که حتی بهترین دوستداران زبان فارسی، هم در نوشتار و در گفتارشان واژه‌های بسیاری را به کار می‌برند که فارسی نیست. بنابر این، بهتر است که با صبر و حوصله و احترام به همدیگر، راه تعادل و تعامل را در پیش بگیریم. ارادتمند شما. AKhaleghizadeh (بحث) ‏۲۹ ژوئن ۲۰۲۲، ساعت ۰۷:۰۲ (UTC)[پاسخ]
👍 مجتبی ک. د. «بحث» ‏۲۹ ژوئن ۲۰۲۲، ساعت ۰۷:۳۵ (UTC)[پاسخ]
  •  نظر: اگر «به‌صورت» خشک‌وخالی باشد (یعنی آخرش یک کسره تلفظ شود) همینجوری درست است، یعنی با فاصلهٔ مجازی. اگر پسوند بگیرد با فاصلهٔ عادی: «به صورتی»، «به صورت‌های». اگر می‌توانید این را درست اعمال کنید، اجرا شود، وگرنه همان بهتر که دستکاری نشود. ‏4nn1l2 (بحث) ‏۲۸ ژوئن ۲۰۲۲، ساعت ۲۳:۳۳ (UTC)[پاسخ]
  • @4nn1l2: درود و سپاس فراوان برای نکته‌ای که فرمودید. بله، شکل‌های دیگر «بصورت» هم هستند که باید پوشش داده شوند. با توجه به نکتهۀ مشخص نبودن جایگزین آن که @Huji: فرمودند، پیشنهادم رو اصلاح می‌کنم و پیشنهاد نگنجاندن خودکار آن در ابرابزار ویرایشی، بلکه گنجاندن آن در اشتباه‌یاب را دارم تا هر کاربری به هر شکلی که صلاح دانست، عمل بفرماید. با سپاس. AKhaleghizadeh (بحث) ‏۲۹ ژوئن ۲۰۲۲، ساعت ۰۳:۱۲ (UTC)[پاسخ]

اسامی بازیگران گرجستانی

سلام. چطور به فارسی بنویسمشون؟

@عارون: سلام.
آکاکی خورآوا
کاخی کاوسادزه
گوگی کاوتارادزه
باادر تسولادزه
گورام ساگارادزه (بازیگر)
ماموکا کیکالیشویلی
نودار مگالوبلیشویلی
اروسی منجگالادزه
آوتاندیل ماخارادزه
میخائیل کوباخیدزه
بوخوتی زکاریادزه
اینها معادل خوبی هستند سایرس ظ (💌) ‏۳۰ ژوئن ۲۰۲۲، ساعت ۰۸:۳۷ (UTC)[پاسخ]

عنوان‌های «همچنین ببینید»، «جستارهای بیشتر» و «جستارهای وابسته»

درود دوستان. پرسشی برام پیش اومد. در زمان ترجمه متن‌های ویکی انگلیسی، چون اغلب در عنوان انگلیسی "See also" به کار می‌رود، در ابزار ترجمه، به عنوان فارسی «همچنین ببینید» ترجمه می‌شود. البته معمولا در مقاله‌های ویکی فارسی، دو عنوان «جستارهای بیشتر» و "جستارهای وابسته" به کار می‌روند. پرسش اینجانب این است که آیا در ویکی فارسی، بین این دو عبارت، اولویتی وجود دارد یا هیچ تفاوتی وجود ندارد؟ و آیا می‌شود در ابزار ترجمه به جای عبارت «همچنین ببینید»، یکی از دو عبارت رایج و اولویت‌دار «جستارهای بیشتر»یا «جستارهای وابسته» جایگزین شود؟ با سپاس. AKhaleghizadeh (بحث) ‏۳۰ ژوئن ۲۰۲۲، ساعت ۰۸:۱۸ (UTC)[پاسخ]

@AKhaleghizadeh: اگر در قهوه‌خانه‌ها جستجو کنید، مبحث مربوط به این را پیدا می‌کنید. سال‌ها پیش بحث شد و اجماعی سر این که کدام را چه‌وقت استفاده کنیم حاصل نشد؛ حتی سر این که کدام عبارت بهتر است هم اجماع نشد. این از آن مواردی است که حتی اگر امروز بگوییم مثلاً گزینهٔ الف بهتر است، ممکن است گزینهٔ ب چنان فراگیر در مقاله‌ها به کار رفته باشد که ارزش این که تمام موارد را ویرایش و اصلاح کنیم نداشته باشد. — حجت/بحث ‏۳۰ ژوئن ۲۰۲۲، ساعت ۱۳:۳۱ (UTC)[پاسخ]
ویکی‌پدیا:نظرخواهی/تغییر عنوان زیربخش جستارهای وابسته و ویکی‌پدیا:نظرخواهی/تغییر عنوان زیربخش جستارهای وابسته (خوانندگان) روی «جستارهای وابسته» اجماع است.-- ‏ SunfyreT ‏۳۰ ژوئن ۲۰۲۲، ساعت ۱۳:۳۳ (UTC)[پاسخ]
@Sunfyre ممنون که پیدا کردید؛ ظاهراً‌ در اشتباه بودم و اجماع هم داریم. چه بهتر. — حجت/بحث ‏۱ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۲۰:۱۷ (UTC)[پاسخ]
@Huji،‏ Sunfyre و Sprit 1: درود و سپاس از همه شما بزرگواران برای توضیح‌هایی که فرمودید. بله، من هم تقریبا همیشه از عنوان "جستارهای وابسته" استفاده می‌کردم اما گاهی می‌دیدم که در برخی مقاله‌ها عنوان "جستارهای بیشتر" هم به کار رفته است، خواستم برای ادامه کاربرد آن مطمئن بشوم. البته الان آزمایش هم کردم و دیدم که ابرابزار ویرایشی، عنوان «همچنین ببینید» را به‌طور خودکار با "جستارهای وابسته" جایگزین می‌کند. با سپاس فراوان از همگی. AKhaleghizadeh (بحث) ‏۳۰ ژوئن ۲۰۲۲، ساعت ۱۴:۵۳ (UTC)[پاسخ]
  • من چند بار خواستم برای تبدیل «جستارهای وابسته» به «همچنین ببینید» اجماع بگیرم راه به جایی نبرد، لذا بی خیالش شدم و باهاشون کنار اومدم. (به صورت خار در چشم و استخوان در گلو!) مجتبی ک. د. «بحث» ‏۳۰ ژوئن ۲۰۲۲، ساعت ۱۴:۵۸ (UTC)[پاسخ]
  • @Mojtabakd: درود بر شما. من متوجه نشدم که چرا باید برای تبدیل «جستارهای وابسته» به «همچنین ببینید» اجماع گرفته شود. وقتی واژۀ قشنگ «جستارهای وابسته» را داریم و کاربران هم با آن موافق بودند، چرا باید خار در چشم باشد؟ شکر خدا، هر چهار واژۀ به کاررفته در این دو عبارت هم فارسی هستند و بحث واژۀ عربی یا آوانگاری انگلیسی هم در کار نیست که از لحاظ اختلاف نظر وجود داشته باشد. عبارت «همچنین ببینید» تنها ترجمه تحت‌الفظی عبارت انگلیسی «See also» است که البته در ترجمه، ما همیشه لزوما از ترجمه تحت‌الفظی استفاده نمی‌کنیم. در هر صورت، فرمودید که شکر خدا باهاش کنار اومدید. با سپاس فراوان. AKhaleghizadeh (بحث) ‏۲ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۰۸:۳۳ (UTC)[پاسخ]

Cloud

درخواست ترجمه:

@AKhaleghizadeh: ، @Huji: : درست است ولی همه در مثال هایی که زدیم مثل مثل علی‌بابا کلود، آی‌کلاد و آی کلود درایو این ها اسم هستند و نباید دونه دونه ترجمه شوند و آی کلاد رو نوشت ((آی ابر)). در واقع حرف من این هست که اگر بخوام cloud رو به فارسی بنویسیم کلاد، کلود و یا کلاود بهتر است؟ چون خیلی از مقاله ها گاهی اوقات اسم اند. — این پیام امضانشده را Kourosh zahirii (بحثمشارکت‌ها) نوشته‌است.

سنتاً «او» نوشته می‌شود: کلاود بهترین املاست اگرچه شاید بهترین تلفظ نباشد. کلمات قدیمی هاوس (house) یا ماوس (mouse) را مجسم کنید. ‏4nn1l2 (بحث) ‏۲ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۰۶:۰۸ (UTC)[پاسخ]
@Kourosh zahirii: درود بر شما. به شکل «کلاد» نمی‌تواند به کار رود، چون برای واژۀ Clade به کار می‌رود. شکل «کلود» چون ممکن است با صدای «او» فارسی خوانده شود و حرف "ک" نیز می‌تواند به سه نوع حرکت فارسی نیز خوانده شود، شاید چندان مناسب نباشد. پس، به نظرم همان گزینه «کلاود» بهتر است. با سپاس. AKhaleghizadeh (بحث) ‏۲ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۰۸:۱۸ (UTC)[پاسخ]

دربارۀ واژۀ «ایده‌آل» در اشتباه‌یاب

درود. بزرگوارانی که به ابزار اشتباه‌یاب دسترسی دارند، توجه بفرمایند که چون واژه «ایده‌آل» در اشتباه‌یاب تعریف شده است، در روزهای گذشته چندین بار دیدم که برخی کاربران آن را به شکل اشتباه دیگر «ایدئال» می‌نویسند و گویا از دید خودشان، بدین شکل مشکل را برطرف می‌کنند. لطفا راهکار مناسب در نظر گرفته شود. یا این واژه از اشتباه‌یاب حذف شود و یا اینکه واژۀ «ایدئال» هم به اشتباه‌یاب افزوده شود. با سپاس فراوان. AKhaleghizadeh (بحث) ‏۲ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۰۳:۳۴ (UTC)[پاسخ]

قبلاً بحث شده و همین ایدئال درست است. ‏4nn1l2 (بحث) ‏۲ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۰۶:۰۱ (UTC)[پاسخ]
@4nn1l2: درود و سپاس فراوان. گرچه بحث خیلی قوی نبود ولی در کل، نتیجه‌گیری خلاصه و خوبی بود. با سپاس فراوان. AKhaleghizadeh (بحث) ‏۲ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۰۸:۲۴ (UTC)[پاسخ]
ایده‌آل در منابع ریاضی رایج و جا افتاده هست. لطفاً در این صفحات تغییر نکنه! مجتبی ک. د. «بحث» ‏۲ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۰۸:۲۵ (UTC)[پاسخ]
کلاً تغییرات رباتیک و ابزاری در این موارد درست نیست. اگر اتفاقی باید بیفتد این است که املای ایدئال به‌مروز زمان املای ایده‌آل را از صحنه به در کند. اما این زدوخورد باید خارج از ویکی رخ دهد و بدون کمک گرفتن از اشتباه‌یاب و ابرابزار و فالان فیلان. ‏4nn1l2 (بحث) ‏۲ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۰۸:۴۰ (UTC)[پاسخ]
@4nn1l2: دقیقاً، نگرانی من اینه که اتفاقی نیافته که آدم رقبت نکنه مقاله ای که خودش نوشته رو هم بخونه! فارسی سازی های بیش از حد و استفاده از به اصطلاح اصول املایی و ... باعث میشه که ارتباط مخاطب با متن ضعیف بشه. ویکی در موقعیت ضعف هست و نباید چنین دافعه‌هایی بر آن افزوده بشه. در اکثر غریب به اتفاق متون دانشگاه ریاضیات «ایده‌آل» و «فراکتال» و ... رایج هست. حتی برخی از فارسی سازی هایی که دانشجویان بالاجبار در پایان نامه ها انجام میدن رو هم نباید ملاک قرار داد، چون نه کسی اون ها رو می خونه و نه اهمیت میده! اصل مطلب کتب فارسی و اون لغاتی هست که در زندگی روزمره آکادمیک به کار می‌برن. حتی در وبسایت انجمن ریاضی ایران هم ایده‌آل ذکر شده. در ژورنال های فارسی هم من فقط ایده‌آل دیدم. -->https://fa.ims.ir/واژه-نامه/i/ مجتبی ک. د. «بحث» ‏۲ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۰۹:۰۲ (UTC)[پاسخ]
در بحث:ایده‌آل هم مفصل‌تر بحث شده است. این املا در جزوهٔ فرهنگستان آمده (صفحهٔ ۳۲) و جای چندانی برای بحث باقی نمی‌ماند. ‏4nn1l2 (بحث) ‏۲ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۰۸:۳۴ (UTC)[پاسخ]
@4nn1l2 و Mojtabakd: راستش، من همیشه، به شکل «ایده‌آل» دیدم. برای همین این بحث رو باز کردم. اولش فکر کردم که چون یک کلمه غیرفارسی هست، اشتباه‌یاب این رو به عنوان اشتباه به کاربران نشون میده، بعد کاربران به اشتباه تلاش می‌کنند تا اون رو به پندار خود برطرف کنند اما به شکل اشتباه دیگری می‌نویسند. پس از توضیج @4nn1l2: تصور کردم که مدیران بر اساس تصمیم‌های قبلی بدین شکل در اشتباه‌یاب گنجاندند. حالا می‌بینم که احتمالا اصل تصمیم ممکن است زیر سوال باشد. به نظرم نیازی نیست تا شکل رایج ایده‌آل را با ایدئال جایگزین کنیم چون فرق چندانی هم ندارد و در هر صورت یک واژه غیرفارسی است. اما اگر واقعا تصمیم بر نشان دادن اشتباه باشد، باید هر دو شکل آن اشتباه نشان داده شود تا کاربرانی که علاقه‌مند هستند آن را با یک واژۀ فارسی مناسب جایگزین بفرمایند. با سپاس از شما. AKhaleghizadeh (بحث) ‏۲ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۰:۰۶ (UTC)[پاسخ]

واژۀ "تغییرمسیر"

درود. به نظر اینجانب "تغییر مسیر" یک عبارت دوواژه‌ای است و یک واژۀ ترکیبی نیست که به هم چسبیده باشد اما در موارد زیادی این عبارت را به‌ویژه در زمان "تغییر مسیر" به هم چسبیده می‌بینیم و حتی با فاصله نمی‌پذیرد. به نظر من "تغییر" و "مسیر" در این عبارت دو واژۀ کاملا جداگانه‌ای هستند، همانند "تعیین مسیر"، "انحراف مسیر" و دیگر کاربردها. آیا بهتر نیست که این عبارت دوواژه‌ای، در ویکی فارسی به‌طور جداگانه در نظر گرفته شود؟ با سپاس. AKhaleghizadeh (بحث) ‏۳۰ ژوئن ۲۰۲۲، ساعت ۰۴:۵۵ (UTC)[پاسخ]

@AKhaleghizadeh: سلام. ریشهٔ به هم چسبیدن دو بخش این عبارت در واژه‌های جادویی است. از آنجا که در این واژه‌ها نباید از فاصله استفاده شود (مثلاً «{{نام‌صفحه}}» با نیم‌فاصله هم یک واژهٔ جادویی است)، واژه‌های جادویی ترکیبی به‌شکل به هم چسبیده تعریف شده‌اند. با این حال، همین عبارت جادویی تغییرمسیر به شکل تغییر_مسیر هم قابل استفاده است. در نهایت شکل به هم چسبیدهٔ آن در ویکی‌پدیا لزوماً اشتباه نیست، چون وجودش دلیل فنی دارد.
خودم هم از روی عادت این عبارت را در بحث‌ها به‌شکل به هم چسبیده می‌نویسم، اما دلیلش قطعاً این نیست که این شکل درست است و صرفاً از روی عادت است. در بحث‌ها و صفحه‌های راهنما می‌شود از شکل درست آن و با فاصله استفاده کرد. {{کاربر|جـیپیوتر}}بحث ‏۳۰ ژوئن ۲۰۲۲، ساعت ۰۵:۱۵ (UTC)[پاسخ]
@Jeeputer: درود و سپاس فراوان از توضیح شما. فکر می‌کنم این توضیح را قبلا دیده بودم ولی فراموش کرده بود. پیشنهاد می‌کنم کاربر @Huji: ، موارد فاصله‌گذاری یا بدون فاصله فنی این‌چنینی را در پایان صفحۀ «وپ:نیم‌فاصله» یادآوری بفرمایند بهتر باشد (و شاید بهتر باشد که این صفحه را به عنوان «فاصله‌گذاری» گسترش دهیم). با سپاس فراوان. AKhaleghizadeh (بحث) ‏۳۰ ژوئن ۲۰۲۲، ساعت ۰۵:۲۷ (UTC)[پاسخ]
@AKhaleghizadeh: پیشنهاد خوبی است. من هم طی دو-سه روز آینده کمک می‌کنم. فهرست معادل فارسی واژه‌های جادویی را می‌توانید در این صفحه ببینید. {{کاربر|جـیپیوتر}}بحث ‏۳۰ ژوئن ۲۰۲۲، ساعت ۰۶:۰۸ (UTC)[پاسخ]
@Jeeputer: سپاس فراوان. AKhaleghizadeh (بحث) ‏۳۰ ژوئن ۲۰۲۲، ساعت ۰۸:۰۷ (UTC)[پاسخ]
@AKhaleghizadeh: عبارات جادویی انگلیسی هم فاصله را به دلیل مشابهی می‌اندازند؛ مثلاً {{CURRENTTIME}} مشخصاً فاصلهٔ بین دو کلمه را انداخته. — حجت/بحث ‏۳۰ ژوئن ۲۰۲۲، ساعت ۱۳:۲۷ (UTC)[پاسخ]
با افزودن این‌ها به وپ:نیم‌فاصله هم اکیداً مخالف هستم. آن رهنمود، یک رهنمود راجع به نگارش فارسی است که به صفحه‌های محتوایی (مقاله‌ها) مربوط است. اما این «انداختن فاصله در واژه‌های جادویی» که داریم صحبتش را می‌کنیم ربطی به نگارش فارسی ندارد و همچنان که خودتان گفتید، از نظر فارسی‌نویسی نادرست است اما دستور مدیاویکی قرار نیست با نحو صریح فارسی (یا انگلیسی) باشد. پس دلیلی ندارد در رهنمود محتوایی راجع به نگارش صحیح فارسی، به مباحث داخلی نرم‌افزار بپردازیم و خواننده را گیج کنیم. — حجت/بحث ‏۳۰ ژوئن ۲۰۲۲، ساعت ۱۳:۲۹ (UTC)[پاسخ]
@Huji: درود بر شما. سخن متین و درست است. از این لحاظ اشاره کردم که حداقل مثلا به صورت پانویس یا هر نوع یادداشتی اشاره شود که چنین کاربردهای نادرست دستوری به دلیل فنی انجام شده‌اند و کاربرد نادرست آنها در دانشنامه، لزوما به معنی شکل درست دستوری نیستند. با سپاس فراوان. AKhaleghizadeh (بحث) ‏۳۰ ژوئن ۲۰۲۲، ساعت ۱۴:۳۲ (UTC)[پاسخ]
من فکر می‌کنم مشکلی که وجود ندارد را دارید حل می‌کنید. آیا شواهدی هست که کسی به خاطر این که دستورات داخلی مدیاویکی از نحو زبان فارسی تبعیت نمی‌کنند، در متون فارسی هم نحو را رعایت نکرده؟ — حجت/بحث ‏۳ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۴:۴۹ (UTC)[پاسخ]
@Huji: درود. ممکن است یک بام و دو هوا یا سخت‌گیری زیاد در برخی موارد و بی‌توجهی به موارد دیگر پنداشته شود. اگر از نظر شما، وجود نداره، من مشکلی ندارم. با سپاس فراوان. AKhaleghizadeh (بحث) ‏۳ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۵:۵۱ (UTC)[پاسخ]

Upcoming

درخواست ترجمه:

  • واژه: Upcoming
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: کالا و خدمات
  • توضیحات: ما در این‌جا رده:خودروهای تازه‌وارد که معادل ردهٔ Category:Upcoming car models در ویکی انگلیسی است را داریم (و چندین ردهٔ دیگر)؛ در صورتی که حداقل از نظر من تازه‌وارد نمی‌تواند معادل خوبی برای Upcoming باشد؛ زیرا Upcoming به چیزی گفته می‌شود که هنوز وارد بازار نشده، در صورتی که تازه‌وارد یعنی چیزی که به‌تازگی وارد بازار شده‌است. --قندون (بحث) ‏۶ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۱:۰۲ (UTC)[پاسخ]

@قندون: درود بر شما. برداشت شما درست است. عبارت "آینده" یا "آتی" گزینۀ بهتری می‌توانند باشند. با سپاس. AKhaleghizadeh (بحث) ‏۶ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۱:۰۵ (UTC)[پاسخ]

@قندون: عبارت‌های «آتی» و «پیش‌رو» و «زودآیند» می‌توانند معادل‌های مناسبی باشند. Mohammad ebz (بحث) ‏۷ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۴:۵۰ (UTC)[پاسخ]

Central Intelligence

برای نام این فیلم با توجه به موضوع مربوط به سازمان سیا نام اطلاعات مرکزی مناسبتر است یا هوش مرکزی؟ Behnam mancini (بحث) ‏۱۰ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۰۸:۰۸ (UTC)[پاسخ]

همان اطلاعات مرکزی صحیح است، ربطی به هوش ندارد. ‏—NightD ‏۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۲۱:۳۶ (UTC)[پاسخ]

زبان‌گنجشک (که به ون (گونه) تغییر مسیر دارد) و زبان گنجشک یکی‌اند یا با هم فرق دارند؟ به‌نظر دو گونهٔ متفاوت از زبان گنجشگ (سرده) باشند و یکی‌شان باید یک پسوندی چیزی داشته باشد، ولی من از نومنکلاتوری که در ویکی انگلیسی آمده سر در نیاوردم. ‏—NightD ‏۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۲۱:۳۴ (UTC)[پاسخ]

@Nightdevil: درود بر شما. تا آنجایی که اینجانب آگاهی دارم و درس "درخت‌شناسی" را هم گذرانده‌ام، درخت "زبان‌گنجشک" و درخت "ون" یکی هستند. البته جالب اینست که صفحۀ زبان گنجشک صفحۀ متناظر انگلیسی ندارد ولی نام علمی Fraxinus syriaca برای آن آمده است و صفحۀ "ون" هم به Fraxinus excelsior پیوند داده شده است که باز همان زبان‌گنجشک است. نیاز به یادآوری است که برای صفحۀ ون، عبارت "(گونه)" هم گویا برای این اضافه شده است که با ماشین ون اشتباه نشود. در صفحه انگلیسی سردۀ "زبان‌گنجشک" نیز نام علمی Fraxinus syriaca نیامده است ولی یک زیرگونه از Fraxinus angustifolia است.[۱]. در ضمن، "نومنکلاتوری"، همان "نام‌گذاری" است. با سپاس.AKhaleghizadeh (بحث) ‏۱۵ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۰۳:۴۳ (UTC)[پاسخ]

منابع

دیروم منانا

در محاوره اهالی افغانستان اصطلاح «دیروم منانا» به چه معنایی است ؟ در پایان این ویدیو این اصطلاح گفته می شود [۱] Luckie Luke (Talk) ‏۱۴ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۰۴:۴۸ (UTC)[پاسخ]

دری نیست. به پشتو می‌گوید: ډیره مننه: «بسیار متشکرم». ‏4nn1l2 (بحث) ‏۱۵ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۰۳:۴۹ (UTC)[پاسخ]

درخواست حذف یک نقطه‌ویرگول از ابرابزار ویرایشی

درود. گویا ابرابزار ویرایشی، نقطه پایان جمله (.) که پیش از واژۀ "بنابراین" باشد را تبدیل به نقطه‌ویرگول (؛) می‌کند. به نظر من این ویرایش درست نیست، چون بنابراین، ممکن است حتی به چندین جمله پیش از آن اشاره کند. با سپاس فراوان. AKhaleghizadeh (بحث) ‏۱۵ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۰۳:۱۷ (UTC)[پاسخ]

انتقال رده های «مراکز همایش» به «مراکز گردهمایی»

امروز متوجه شدم که ترجمه Convention Center واژه مصوب رسمی از طرف فرهنگستان دارد و «مرکز گردهمایی» نام مصوب است (به منابع لید گردهمایی مراجعه کنید). چند سال پیش رده به این نام مصوب بوده ولی توسط آقای @Kasir به نام مراکز همایش تغییر یافته... حال می خوام رده:مراکز همایش بر پایه کشور و تمام رده ها را به این نام اصلاح کنم ولی مردد هستم چون رده ها زیاد هستند و ممکن است مخالف هم پیدا شود آیا رده ها را انتقال دهم؟ Kasra092 (بحث) ‏۱۷ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۹:۵۶ (UTC)[پاسخ]

@Kasra092: واژه‌های فرهنگستان راهنما برای ویکی‌پدیا فارسی است نه لازم‌الجرا، در سازمان‌ها و نهادهای مختلف ایران کلمه مرکز همایش استفاده میشود و مرکز گردهمایی یک واژه غیرکاربردی است، به‌طور مثال مرکز همایش‌های صدا و سیما، مرکز همایش‌های دانشگاه شهید بهشتی، مرکز همایش‌های پژوهشگاه صنعت، مرکز همایش‌های کیش و موارد دیگر، پس میتوان نتیجه گرفت کلمه همایش یک کلمه کاربردی و رایج است و مصداقی از وپ:رایج است. --Kasir بحث ‏۱۷ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۲۱:۰۴ (UTC)[پاسخ]

تلفظ Les Horribles Cernettes

لطفا در مورد تلفظ صحیح نام گروه سوئیسی لس هوریبلس سرنتس به فرانسوی راهنمایی فرمایید. باسپاس Behnam mancini (بحث) ‏۲۰ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۰۷:۱۲ (UTC)[پاسخ]

هماهنگی عنوان فارسی برای External links

‌درود. گویا برای عنوان انگلیسی "External links" که در پایین منابع در برخی مقاله‌ها می‌آید، عنوان فارسی آن به شکل‌های مختلف زیر ترجمه می‌شود:

  • پیوندهای بیرونی (7626 نتیجه)
  • پیوند به بیرون (302 نتیجه)
  • پیوندهای خارجی (79 نتیجه)
  • پیوندها به بیرون (38 نتیجه)
  • لینکهای خارجی (35 نتیجه)
  • لینکهای بیرونی (6 مورد)
  • و احتمالا شکل‌های بیشتر

به نظرم برای یک دانشنامه بهتر است که شکل یکسانی برای این عبارت به کار برود. با سپاس. AKhaleghizadeh (بحث) ‏۱۹ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۸:۲۲ (UTC)[پاسخ]

سلام. عنوان وپ:پبب واضح است و می‌تواند معیار یکسان‌سازی باشد. کادامو (بحث) ‏۱۹ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۸:۵۳ (UTC)[پاسخ]
@Kadamoo: درود بر شما. ولی می‌بینید که در همین ویکی فارسی، اغلب عنوان "پیوندهای بیرونی" به کار می‌رود که هم رایج است و هم از نظر هماهنگی ساختاری با عنوان انگلیسی نیز بهتر است. بنابر این، به نظرم نیاز به بررسی دوباره است. با سپاس فراوان. AKhaleghizadeh (بحث) ‏۱۹ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۹:۰۲ (UTC)[پاسخ]
@AKhaleghizadeh: بنده با نظر کاربر kadamoo موافقم Mohammad ebz (بحث) ‏۲۱ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۰:۰۸ (UTC)[پاسخ]
@Huji: درود بر شما. با توجه به تعداد زیاد عنوان "پیوندهای بیرونی" نسبت به دیگر عنوان‌ها و در عین حال عنوان به کاررفته "پیوند به بیرون" در صفحۀ وپ:پبب لطفا نظرتان را در این زمینه بفرمایید. با سپاس فراوان.AKhaleghizadeh (بحث) ‏۲۵ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۰۶:۳۲ (UTC)[پاسخ]
@AKhaleghizadeh: روش جستجوی شما غلط است و آماری که بالا نوشتید هم اشتباه. شما برای «پیوند به بیرون» ظاهراً ۳۰۲ نتیجه پیدا کردید. روش صحیح جستجوی ویکی‌متن صفحه‌ها این است (طول می‌کشد تا نتایج ظاهر شود، تعجب نکنید)؛ نتیجه هم عبارت است از «دست کم ۲۱۶٬۴۷۳ مورد» در فضای نام مقاله. عبارت «پیوند به بیرون» به وضوح رایج‌ترین است؛ در مقایسه، «پیوندهای بیرونی» اتفاقاً فقط ۲۱۴ بار در مقاله‌ها به کار رفته‌است.
وقتی آمارتان غلط است، سؤالتان هم اساساً اشتباه می‌شود. ترجمهٔ صحیح external links برای مقاله‌های ویکی‌پدیای فارسی «پیوند به بیرون» است که در وپ:نکات پبب شمارهٔ ۴ هم به آن اشاره شده، در وپ:بخش‌بندی هم باز به همان شکل آمده، و تا جایی که خاطرم هست ابرابزار و/یا ربات‌ها هم اگر عبارت دیگری (مثل «پیوندهای بیرونی») در مقاله‌ها بیابند آن را به همین «پیوند به بیرون» اصلاح می‌کنند. — حجت/بحث ‏۳۱ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۸:۲۴ (UTC)[پاسخ]
@Huji: درود بر شما. من بر اساس شیوه رایج در اینترنت و همچنین شیوه‌ای که در جستحوی ویکی هم آمده است، عبارت مورد نظر را بین علامت‌های گیومه انگلیسی قرار دادم و نتیجه اکنون نیز باز هم مشابه بود. البته این موردی که شما فرمودید مربوط به جستجو در عنوان بود که اتفاقا دنبال همین نوع جستجوی ویژه هم بودم. در مورد عنوانی که اشاره فرمودید، بله، می‌دانم عنوان "پیوند به بیرون" از قبل در وپ موجود بود، ولی به نظرم عنوان "پیوندهای بیرونی" می‌توانست مناسبتر باشد چون همانند عنوان انگلیسی حالت جمع دارد، حرف اضافه حذف می‌شود و از نظر روان بودن هم ترکیب روان‌تری است. با سپاس فراوان. AKhaleghizadeh (بحث) ‏۳۱ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۸:۴۳ (UTC)[پاسخ]
به هر حال الآن که سال‌ها (بیش از یک دهه؟) است که یک سری اصطلاحات مثل «پیوند به بیرون» و «جستارهای وابسته» و ... جا افتاده، تغییر دادنش هزینه‌ای بالا و منفعتی اندک دارد. — حجت/بحث ‏۱ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۰:۵۳ (UTC)[پاسخ]
@Huji: درود بر شما و سپاس فراوان. AKhaleghizadeh (بحث) ‏۱ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۱۵:۵۰ (UTC)[پاسخ]

admitted to the bar

درخواست ترجمه:

  • واژه: admitted to the bar
  • زبان: انگلیسی
  • توضیحات: درود به معنای کلمه مذکور جهت ترجمه مقاله نیاز دارم.Cyrus (بحث) ‏۲۶ جولای ۲۰۲۲، ساعت ۱۷:۵۵ (UTC)
en:Admission to practice law را دیده‌اید؟ یعنی «اجازهٔ وکالت یافتن» یا «پروانهٔ وکالت گرفتن». bar در اینجا هم‌خانوادهٔ barrister است. ‏4nn1l2 (بحث) ‏۱ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۷:۱۷ (UTC)[پاسخ]

پیکرهٔ دادگان فرهنگستان

در دسترس عموم است.[۲] از دست مدهیدش! ‏4nn1l2 (بحث) ‏۳۰ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۸:۴۶ (UTC)[پاسخ]

مثل همیشه، یک پایگاه دادهٔ ناقص که نیت خوبی پشتش بوده اما اجرای بد باعث شده ارزش را از دست بدهد.
مثال می‌زنم: واژهٔ «جستار» را در آن جستجو کردم ببینم چه به دست می‌دهد. یکی از نتایج این بود «قرآن قدس، ج۲» مورخ «۵ ه.ق.». اولاً‌ که تا جایی که من می‌دانم نزول قرآن تا ۵ قمری تمام نشده بوده که بخواهد کتابت شود؛ ضمناً «جلد دوم قرآن» خودش سوژهٔ جوک است. دوم این که قرآنی که سال ۵ هجری کتابت شده باشد درش واژهٔ‌ فارسی «جستار» مگر پیدا می‌شود؟ سوم این که (دست کم بدون ساختن حساب کاربری) هیچ اطلاعات کتابشناختی بیشتری ارائه نشده که بشود فهمید این کتاب کجا نگهداری می‌شود یا نویسنده/کاتبش کیست یا فلان.
کلاً هم جستجو برای «جستار» فقط ۱۴ نتیجه بر می‌گرداند که منطقی نیست.
این «پیکرهٔ» دادگان را شاید بهتر باشد «جسد» دادگان خطاب کنیم با این کیفیت نزار و مردنی اطلاعاتش. — حجت/بحث ‏۱ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۰:۵۹ (UTC)[پاسخ]
موافق نیستم. صدر درصد می‌تواند بهتر شود ولی همین حالا هم خیلی خوب و کارراه‌انداز است.
دربارهٔ تاریخ‌ها اشتباهی سیستمی/فنی در پایگاه داده است که باید اصلاح شود. منظور از «۵ ه.ق.» که در قسمت «تاریخ» می‌آید قرن پنجم است. کلاً معمولاً سال تألیف کتاب‌های کلاسیک مشخص نیست و فقط قرنشان مشخص است.
قرآن قدس یک کتاب کلاسیک سرشناس است و جلد اول و دوم و مشخصات نشر و ...ش مشخص است. در کل خوبی این پایگاه داده این است که همهٔ منابعش مشهور و در نظر اهل فن معتبر هستند.
«جستار» هم واقعاً واژهٔ مهجوری است. چنانکه جستجوی این واژه نشان می‌دهد این کلمه فقط در قرون چهارم و پنجم کاربرد داشته (در معانی متفاوت) و بعد کاربردش به‌کلی قطع شده و در دورهٔ معاصر در معانی متفاوت احیا شده است. مثلاً همین کاربردش در قرآن قدس در قرن پنجم با تلفظ jastâr به‌وضوح در معنی جهنده است: «کو بنگر انسان از چی آفریده شد. آفریده شد از آبی جستار.»
در قرن چهارم در کشف‌المحجوب با تلفظ jostâr در همین معنی مقاله و نوشتار و انشا به کار رفته که امروزه در ویکی‌پدیا هم به کار می‌رود و در دوران معاصر هم در فرهنگستان به همین معنی احیا شده. ‏4nn1l2 (بحث) ‏۱ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۶:۲۰ (UTC)[پاسخ]

سال طوفان ابدی

درخواست ترجمه:

فکر می‌کنم این بحث گسترده‌تر از نام‌گذاری یک فیلم است و به صورت کلی، به املای واژهٔ طوفان یا توفان مربوط می‌شود. قبلاً اینجا بحث شده‌است و نتیجهٔ آن استفاده از طوفان بوده‌است. با این حال از آن نظرخواهی هفت سال گذشته و ممکن است امروز نتیجه‌ای دیگر بدهد. کادامو (بحث) ‏۳۱ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۵:۱۹ (UTC)[پاسخ]
درود و سپاس بابت پاسخ‌تان. بنابراین فکر می‌کنم که «طوفان» پسندیده‌تر باشد. ارادتمند، The Ocean (بحث) ‏۱ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۳:۵۳ (UTC)[پاسخ]
طوفان. هماهنگی با عربی بهتر است. رواجش نیز چند برابر بیشتر از توفان است (بنا بر جستجو در پیکره دادگان فرهنگستان) و این نکتهٔ مهم که در فرهنگ سخن (معتبرترین و به‌روزترین) با همین املا ضبط شده و توفان صرفاً ارجاعی به طوفان است. ‏4nn1l2 (بحث) ‏۱ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۷:۱۳ (UTC)[پاسخ]
@The Ocean: درود بر شما. "توفان" شکل فارسی و "طوفان" شکل عربی آن است. به نظرم در کل حساسیتی وجود ندارد، ولی هر جا نیاز باشد، بستگی به موضوع و اینکه کدام شکل رواج بیشتری داشته باشد، می‌توان از هر یک از این دو شکل استفاده کرد. در عین حال، به نظرم نباید به طور کلی جلوی رشد شکل فارسی آن (توفان) را هم بگیریم. تصور می‌کنم حداقل در یک دهۀ گذشته، تمایل فارسی‌زبانان به کاربرد شکل فارسی آن بیشتر شده است و اولویت من هم با شکل فارسی "توفان" است. با سپاس فراوان. AKhaleghizadeh (بحث) ‏۱ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۱۵:۴۵ (UTC)[پاسخ]

وادی الشاطئ

درخواست ترجمه:

مشکل خود الشاطئ چیست؟ ‏4nn1l2 (بحث) ‏۱ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۷:۱۹ (UTC)[پاسخ]
این هم جزئی از سؤال من است. :) نویسهٔ «ئ» در آخر کلمه، در فارسی موجود و رایج است؟ کادامو (بحث) ‏۱ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۷:۲۲ (UTC)[پاسخ]
به نظر من هیچ مشکلی ندارد. عربی ملک طلق فارسی است و هر چیزی را راحت می‌توانیم از عربی بگیریم بدون هیچ‌گونه نگرانی. ‏4nn1l2 (بحث) ‏۱ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۱۶:۱۵ (UTC)[پاسخ]
با فور موافقم. @Kadamoo محض کنجکاوی میپرسم، تلفظش چطور است؟ :) Hashter ‏۴ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۸:۲۴ (UTC)[پاسخ]
@Hashter: تلفظ آن مانند /شاطِع/ است. FæɹHaad (بحث) ‏۵ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۴:۳۸ (UTC)[پاسخ]

آن حرف <ئ> در واقع همان <ئـ> ابتدایی است که در بسیاری از کلمات فارسی و عربی رایج است ولی در حالت پایانی/انتهایی که می‌توان آن را با فشردن کلیدهای Shift و S روی صفحه کلید فارسی تایپ کرد، لذا باید به همان صورت «الشاطئ» ضبط شود چون هیچ مشکل ندارد. FæɹHaad (بحث) ‏۵ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۴:۳۸ (UTC)[پاسخ]

درست. مقاله را به استان وادی‌الشاطئ منتقل کردم.
تشکر از نظرات دوستان گرامی. این بحث می‌تواند بسته شود. کادامو (بحث) ‏۵ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۹:۵۹ (UTC)[پاسخ]

Magnoliopsida

درخواست ترجمه:

حما، حماه یا حمات؟

نام این شهر در عربی با املای حماة ضبط می‌شود و تلفظش احتمالاً اینگونه است که در صورت ختم‌شدن به سکون، حما و در صورت ختم به حرکت، حمات خوانده می‌شود. این نام را در فارسی چگونه باید نوشت؟ حما، حماه یا حمات؟ هر سه شیوه در جستجوی اینترنتی نتایج بالایی دارد ولی نتایج حماه بیشتر است. هرچند نمی‌توان آن را ملاک قطعی قرار داد. من از کاربر:Darafsh گرامی که قبلاً نظری در اینباره داشته‌اند دعوت می‌کنم در بحث شرکت کنند. کادامو (بحث) ‏۱ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۵:۲۳ (UTC)[پاسخ]

حماة را هم باید یک گزینهٔ مقبول دانست چرا که کاربرد فراوانی در متون فارسی داشته (در پیکرهٔ دادگان فرهنگستان بجوییدش) و دایرةالمعارف فارسی هم با همین املا ضبطش کرده.
دایرةالمعارف بزرگ اسلامی حماه ضبطش کرده[۳]
رأی من به همین صورت اصیل عربی حماة است. معلوم نیست به چه دلیل ة را نتوان قبول کرد! ‏4nn1l2 (بحث) ‏۱ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۷:۰۶ (UTC)[پاسخ]
@Kadamoo: درود بر شما. به نظر من هم، اگر واقعا یک واژه‌ای مانند نام‌های خاص، شکل جایگزین نداشته باشد، ناچاریم همان شکل اصلی را در زبان فارسی رعایت کنیم تا خوانندگان دچار سردرگمی نشوند. اما مشکلی که این حروف خاص دارند، مشکل تایپ و جستجوی این حروف خاص در زبان فارسی است. با سپاس فراوان.AKhaleghizadeh (بحث) ‏۲ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۱۹:۵۶ (UTC)[پاسخ]
اجازه دهید بحث را کمی گسترش دهم. فکر می‌کنم بهترین فرصت برای طرح این دغدغه است :)
ایده‌آل شخصی من این است که تا جای ممکن، حروف الفبای گسترش‌یافتهٔ عربی به همان شکلی که هست در فارسی نوشته شود. مثل اتفاقی که در انگلیسی می‌افتد و حروف لاتینی چون Æ و Ö که در الفبای ۲۶ حرفی انگلیسی وجود ندارند را برای کلمات زبان‌های دیگر به همان شکل استفاده می‌کنند. اما پیاده‌سازی این روش برای فارسی خیلی نوآورانه است و فکر نمی‌کنم سابقه‌ای داشته باشد. شاید زبان عربی به دلیل گوناگونی بیشتر گویشورانش برای پیاده‌سازی آن شایسته‌تر باشد. مخاطب عام فارسی‌زبان هیچوقت حروفی چون ݙ یا ڥ که در زبان‌هایی چون قمری و سرائیکی کاربرد دارند را در صفحه‌کلیدش ندارد و احتمالاً تلفظش را هم بلد نیست. در نتیجه جستجوهایش با مشکل مواجه خواهند شد.
قضیهٔ ة هم در کل همین است. هرچند برایمان نسبت به حروف دیگر شناخته‌شده‌تر است، ولی بهتر است به یک استاندارد جامع در این خصوص برسیم. در فضای متنی فارسی، کلمات را فقط با ۳۲ حرف الفبای فارسی بنویسیم یا حروف دیگر را هم وارد کنیم؟ کادامو (بحث) ‏۳ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۸:۵۲ (UTC)[پاسخ]
فارسی از زبان‌های پایین‌دستش (همهٔ زبان‌های منطقه به‌جز عربی) به‌ندرت نویسه می‌پذیرد (عملاً نمی‌پذیرد) ولی زبان عربی بالادست فارسی است (و فارسی در برابر آن کاملاً مقهور و دست‌وپابسته است) و تقریباً هر چیزی را به‌راحتی از آن می‌پذیرد. خلاصه ة اصلاً قابل قیاس با مثلاً ڭ نیست. در ضمن عربی به‌عنوان باپرستیژترین زبان منطقه بعید است هیچ نویسهٔ خارجی‌ای (حتی از زبان قدری چون فارسی) را بپذیرد. ‏4nn1l2 (بحث) ‏۳ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۱۳:۳۳ (UTC)[پاسخ]
خیلی هم خوب. این هم یک معیار مشخص است. بنده مخالفتی ندارم. با این حال پیش از بسته‌شدن بحث منتظر اظهار نظر جناب درفش می‌مانیم. کادامو (بحث) ‏۳ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۱۴:۰۲ (UTC)[پاسخ]
در فرهنگ فارسی اَعلام غلامحسین صدری افشار -- که کیفیت خوبی دارد -- هم همین حماة ضبط شده. ‏4nn1l2 (بحث) ‏۱۴ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۷:۳۸ (UTC)[پاسخ]

تمام حروف و علائم عربی که جزو حروف اصلی در صفحه کلید فارسی نیستند در واقع جزو حروف فرعی هستند که با فشردن Shift و حروف اصلی می‌توانند تایپ شوند، حرف <ة> در عربی «تاء مربوطه» نام دارد و برای واردکردن آن با صفحه کلید فارسی باید کلید Shift با حرف <ت> را فشرد، لذا تایپ آن محدودیت و مشکل ندارد. -- من با صورت اصلی آن یعنی «حماة» موافق هستم چون هم صورت اصلی است و هم مشکل تفرقه بین املاهای فارسی آن را حل می‌کند. FæɹHaad (بحث) ‏۴ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۴:۵۳ (UTC)[پاسخ]

Tribesman

درخواست ترجمه:

Standard = Flag

چه فرقی معنایی بین این دو کلمه وجود دارد Luckie Luke (Talk) ‏۶ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۳:۴۳ (UTC)[پاسخ]

کدوم دو کلمه؟! Hamid.Moghadam (بحث) ‏۶ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۱۲:۰۸ (UTC)[پاسخ]

@Luckie Luke: سلام

https://military-history.fandom.com/wiki/War_flag می‌گوید:

The word standard itself is from an Old Frankish term for a field sign (not necessarily a flag). Babur and his Mughal Army saluting the Nine Standards of Timur. The use of flags as field signs apparently emerges in Asia, during the Iron Age, possibly in either China or India.

و https://english.stackexchange.com/questions/150113/what-are-the-differences-between-and-the-connotations-of-flag-banner-and می‌گوید:

Flag is like a national flag, also rectangular, but closer to a square in proportion. Standard is a triangular shape usually hung from bunting on a ship.


Standards, however, are a type of flag used for personal identification and will only carry the coat of arms of its owner, such as the Royal Standard in the UK or the personal standard of any armiger. Hence, a standard is a type of flag but a flag isn't necessarily a standard. They are not necessarily triangular in shape nor hung with bunting on a ship.

همچنین https://en.wikipedia.org/wiki/War_flag می‌گوید:

A war flag, also known as a military flag, battle flag, or standard, is a variant of a national flag for use by a country's military forces when on land.

امیدوارم کافی باشد. FæɹHaad (بحث) ‏۱۸ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۳:۱۷ (UTC)[پاسخ]

academic boosterism

academic boosterism

https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Avoid_academic_boosterism Baratiiman (بحث) ‏۱۵ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۱۵:۳۷ (UTC)[پاسخ]

ویکی‌پدیا:از ترویج‌گرایی آکادمیک بپرهیزید4nn1l2 (بحث) ‏۲۱ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۱۶:۲۹ (UTC)[پاسخ]

Kiawenti:io

درخواست ترجمه:

Anne Heche

بحث زیر پایان یافته‌است
زمان جمع‌بندی: ۱۹ ماه پیش.
اجماع بر تناسب عنوان «آن هیش» است. {{کاربر|جـیپیوتر}}بحث ‏۱ سپتامبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۹:۳۴ (UTC)[پاسخ]

تلفظ صحیح Anne Heche (باتوجه به بی‌بی‌سی و منابع دیگر) به فارسی آن هیش است یا آن هیچ؟ زاید الوصف (بحث) ‏۱۵ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۶:۲۶ (UTC)[پاسخ]

  • تلفظ درست رایج نام‌خانودگی‌اش بدون تردید هِـیش است. در مورد نام کوچک با آنکه تلفظ صحیح، «اَن» است؛ اما فکر می‌کنم در ایران این نام را از سال‌ها پیش «آن» نوشته و خوانده‌اند. Tisfoon (بحث) ‏۱۶ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۳:۴۳ (UTC)[پاسخ]

Blown Away

لطفا برای فیلم منفجر شده معادل فارسی مناسب پیشنهاد دهید Behnam mancini (بحث) ‏۲۵ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۰۷:۲۳ (UTC)[پاسخ]

پیشنهاد من «ترکیده» است. ایهام دارد: هم به انفجار و بمب و بر باد رفتن اشاره دارد و هم شکست خوردن و مغلوب شدن و نفله شدن. ‏4nn1l2 (بحث) ‏۱ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۱۶:۱۲ (UTC)[پاسخ]
@Behnam mancini: با توجه به داستان فیلم، همان منفجر شده ترجمه درستی به نظر می رسد. اگر چه درسلیقه فارسی زبانان، اصطلاح منفجرشده،  کند است و انفجار ناکهانی بمب را تداعی نمی کند. فکر میکنم، منفجر شد، ضرب بیشتری دارد. نهایتاً آنطوری که من از داستان فیلم استباط کردم و سلیقه ای که من از فارسی زبانان سراغ دارم، عنوان «انفجار بمب» را پیشنهاد میکنم. اربابی دوم (بحث) ‏۲ سپتامبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۸:۴۷ (UTC)[پاسخ]
مثل اینکه دوستان blown up را با blown away اشتباه گرفته‌اند. اولی یعنی انفجار و منفجر‌شده؛ دومی یعنی به‌شدت زیر تأثیر چیزی قرار‌گرفتن. مثلأ: I was blown away by how good that movie was
در فارسی گاهی میگیم «تکان خوردم». اما یافتن عنوان فارسی برای آن فیلم آسان نیست. Freshclover (بحث) ‏۱۹ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۶:۴۵ (UTC)[پاسخ]

The Bad Guys

درخواست ترجمه:

  • واژه: The Bad Guys
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: فیلم و انیمیشن
  • پیوند: https://en.m.wikipedia.org/wiki/The_Bad_Guys_(film)
  • مثال: The Bad Guys is a 2022 American computer-animated heist comedy film
  • توضیحات: معادل ها "بچه های بد" و "رفقای بد" پیشنهاد شده در حالی که هر دو واقعا مرتبط با the bad guys نیستند و کاراکتر های فیلم "بچه" نیستند. در دوبله استودیوی سورن "بد سابقه ها" ترجمه شد که خوب است ولی معادل The Bad Guys نیست. از نظر من معادل درست فیلم "آدم بد ها" است که کاملا مفهوم رو می رساند و از هر کی می پرسم همین رو می پیشنهاد می کند. نظر شما چیست؟ اگر با "آدم بد ها" موافق هستید عوض شود نام مقاله. --سایرس ظ (💌) ‏۷ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۱۲:۱۳ (UTC)[پاسخ]
  • آدم‌بدها خیلی معادل خوبی است. جسور باشید :-) و منتقلش کنید. ‏4nn1l2 (بحث) ‏۱۴ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۸:۳۳ (UTC)[پاسخ]
درود به همکاران. عنوان فعلی مقاله شناخته‌شده است و عنوان‌های مترادف نیز در لید مقاله ذکر شده‌اند. با عنوانی که از سوی استودیوی دوبله فارسی پیشنهاد شده‌است موافق نیستم. آیا این استودیو حق تکثیر این فیلم را خریداری کرده و یونیورسال پیکچرز را نمایندگی می‌کند؟ 𝗧𝗛𝗘 𝗢𝗖𝗘𝗔𝗡بحث‏۱۶ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۱۴:۰۱ (UTC)[پاسخ]
@The Ocean: اگر سرچ کنید هم بچه های بد می آید هم آدم بد ها و هم بدسابقه ها.

بدسابقه ها که به قول شما نمایندهٔ یونیورسال پیکچرز نیست و در واقع ترجمه واقعی the bad guys هم نیست. از طرفی من میگم آدم بد ها چرا که کمیک thw bad guys با نام آدم بد ها شناخته می شود و این فیلم بر اساس همون هست. در آخر هم دلیل این که "بچه های بد" رو رد می کنم این هست که این شخصیت ها هیچ کدوم بچه نیستند و در اینجا guys معنی کودک و بچه نمی دهد و این نشان می دهد نام صحیح نیست. بنابراین آدم بد ها معادل صحیح، رایج و در ننتیجه مناسبی برای این مقاله هست. اگر شما هم موافق هستید خودتان انتقالش دهید. سایرس ظ (💌) ‏۳ سپتامبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۲:۱۴ (UTC)[پاسخ]

@Kourosh zahirii: سلام. «Guy» را نمی‌توان به‌صورت «آدم» ترجمه کرد. معنی واقعی «Guy» می‌شود: «یارو، شخص، مرد، فرد». این واژه از نظر گونه و حتی بیشتر اوقات از نظر جنسیتی خنثی است. «The Bad Guys» گروهی از حیوانات هستند، «آدم بدها» اشاره به انسان دارد و می‌تواند اشتباهاً به صورت «Bad People» تعبیر شود. برای مثال اصطلاح «Hey Guys» به معنی «سلام بچه‌ها» است که از سوی مردان و زنان برای خطاب به هر گروه سنی از دوستان خود استفاده می‌شود. «بچه» همیشه به معنی «کودک خردسال» نیست و جمع آن «بچه‌ها» در این مورد هیچ ارجاعی به کودکان ندارد، بلکه به صورت خودمانی به «بَروبَچ» اشاره می‌کند، یعنی ترجمهٔ دقیق عنوان می‌شود «بَروبَچِ بَد» یا همان «بچه‌های بد». با سپاس. 𝗧𝗛𝗘 𝗢𝗖𝗘𝗔𝗡بحث‏۳ سپتامبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۳:۴۷ (UTC)[پاسخ]
@The Ocean: درست می گویید. کاراکتر ها انسان نیستند. می شد مثل عربی اش که نوشته "الاشرار" بنویسیم افراد بد. ولی حق با شما است بچه ها اینجا رایج تر و آشنا تر است. پس همان بچه های بد بماند. البته هنوز هم بچه های بد خیلی از نظر لفظی معنی بروبچ بد رو نمیده ولی خوب است با توجه به رایجی. سایرس ظ (💌) ‏۳ سپتامبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۳:۵۸ (UTC)[پاسخ]
@Kourosh zahirii: بله، «افراد بد» هم ترجمهٔ خوبی است، اما به نظر من «بچه‌های بد» یا «رفقای بد» تنهای مواردی هستند که هم شناخته‌شده‌تر هستند، و هم برگردان بهتری برای «Guys» هستند. با سپاس. 𝗧𝗛𝗘 𝗢𝗖𝗘𝗔𝗡بحث‏۳ سپتامبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۴:۵۷ (UTC)[پاسخ]
@The Ocean: درست می گویید. پیشنهاد می کنم یک نگاه به این بحث xbox هم که مطرح کردم بیندازید. اون هم مسئله اساسیه سایرس ظ (💌) ‏۳ سپتامبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۵:۱۵ (UTC)[پاسخ]

خطاب به Kourosh zahirii، 4nn1l2 و The Ocean: «بچه» معنی child را در ذهن ایجاد می‌کند، وقتی منظور guy است ضروری است «رفیق»/«رفقا» نوشت، این جزو معانی آن است (https://en.wiktionary.org/wiki/guy) چون منظور از guy یک یا چند «رفیق» است که همدیگر را هم می‌شناسند در حالی‌که در «بچه‌ها» آشنایی و رفاقت بین آن بچه‌ها مشخص و معلوم نیست لذا «بچه‌های بد» یا «آدم‌بدها» می‌تواند چند تا بچه/آدم بد باشند که اصلاً حتی یکدیگر را هم نمی‌شناسند و هیچ ربطی هم به یکدیگر ندارند ولی «رفقای بد» این معنی را می‌دهد که چند جاندار (انسان یا حیوان) با هم رفیق هستند یعنی ارتباط و نزدیکی آن‌ها را مشخص می‌کند + صفت آن‌ها («بد») -- پس از نظر من ترجمه درست و دقیق The Bad Guys می‌شود «رفقای بد». FæɹHaad (بحث) ‏۴ سپتامبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۴:۵۳ (UTC)[پاسخ]

من این فیلم را ندیده‌ام (و قصد دیدنش را هم ندارم) و اطلاعاتی هم راجع بهش ندارم. صرفاً این را می‌دانم که bad guy روی‌هم ‌رفته یک عبارت جاافتاده در زبان انگلیسی است به معنی آن چیزی ما که در فارسی بهش می‌گوییم «آدم بدهٔ داستان». یعنی من bad guy را تجزیه و تحلیل نمی‌کنم (به اجزا و مؤلفه‌هایش نمی‌شکنم) و آن را سرجمع ترجمه می‌کنم. به همین دلیل آدم‌بدها به نظرم خوب آمد. حال اگر جمع نظر دیگری دارد، بنده دربست مخلصم. تصمیم را باید کسانی بگیرند که فیلم را دیده‌اند و از ماجرایش باخبرند. ‏4nn1l2 (بحث) ‏۶ سپتامبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۰:۲۹ (UTC)[پاسخ]

Career

درخواست ترجمه:

  • واژه: Career
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: حوزه‌های مختلف
  • پیوند: en:diplomatic career of Muhammad
  • توضیحات: ترجمهٔ «Career»، «شغل»، «مقام» یا «حرفه» است؛ ولی وقتی در جمله‌ای مثل این می‌آید معنای درستی نمی‌دهد. پیشنهاد خودم براب چنین مواقعی، «کارنامه» است. مثلا: «کارنامه دیپلماتیک محمد».--Hashter ‏۲۸ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۸:۵۱ (UTC)[پاسخ]

من برعکس آنچه گفتید معتقد هستم، یعنی ترجمه و معنی اصلی career «کارنامه» است و در موارد خاص معنی «شغل»، «مقام»، یا «حرفه» می‌دهد. FæɹHaad (بحث) ‏۳۰ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۱:۴۱ (UTC)[پاسخ]

در مواردی، سابقه و یا سوابق شغلی، سابقه حرفه ای، سوابق خدمت، پیشینه کاری‌ و این قبیل ترجمه شده است. اربابی دوم (بحث) ‏۵ سپتامبر ۲۰۲۲، ساعت ۲۲:۴۰ (UTC)[پاسخ]

به نظر بنده کارنامه ترجمهٔ خوبی نیست و می‌توان نام مقاله را به‌سادگی دیپلماسی محمد گذاشت مثل ویکی‌پدیای عربی. ‏4nn1l2 (بحث) ‏۶ سپتامبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۰:۳۲ (UTC)[پاسخ]

@4nn1l2 ضمن عرض ادب، بله در این مورد جواب می‌دهد منتهی من مورد دیگری را هم در نظر داشتم؛ en:Military career of Muhammad. در عربی عسكرية محمد نامگذاری کرده‌اندش؛ شما برای این مورد پیشنهادی دارید؟ لطفا اگر پیشنهادی یا توصیه‌ای دارید بفرمایید چون ممکن است در زمانی نه‌چندان دور ویکی‌پروژه اسلام به فکر خوبیده کردن اینها بیافتد. Hashter ‏۷ سپتامبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۱:۲۵ (UTC)[پاسخ]
«کارنامه» و «سابقه» و «پیشینه» و «رزومه» هم‌معنی / مترادف هستند، فرق آن‌ها این است که «کارنامه» و «پیشینه» فارسی هستند، «سابقه» و جمع آن «سوابق» عربی هستند، و «رزومه» فرانسوی است، career یک معنی دیگر هم دارد که هیچکس اشاره نکرد و آن «عملکرد» است، در هر موضوع می‌توان یکی از آن‌ها که بهتر منظور را می‌رساند استفاده کرد -- برای Military career of Muhammad من «عملکرد نظامی محمد» را درست و دقیق می‌دانم چون «کارنامه» و «سابقه» و «پیشینه» و «رزومه» به گذشته یک نفر از یک مقطع زمانی اشاره می‌کنند در حالیکه «عملکرد» همه زمان‌ها را شامل می‌شود. FæɹHaad (بحث) ‏۸ سپتامبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۳:۴۹ (UTC)[پاسخ]
«diplomatic career of Muhammad» را هم می‌توان «عملکرد دیپلماتیک محمد» ترجمه کرد. FæɹHaad (بحث) ‏۸ سپتامبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۴:۰۳ (UTC)[پاسخ]
@FæɹHaad عملکرد گزینهٔ خوبی‌ست. همین را استفاده میکنم. متشکرم. Hashter ‏۸ سپتامبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۸:۵۰ (UTC)[پاسخ]

Zugzwang (در ارتباط با شطرنج)

برای ترجمه اصطلاح Zugzwang (این کلمه از Zug آلمانی "حرکت" + Zwang "اجبار" آمده است.) به زبان فارسی، که در اصل به زبان آلمانی است و تقریباً معنی «تگنا» میدهد و در شطرنج به معنی موقعیتی است که در آن، یکی از حریفان مجبور به انجام حرکتی است که به زیان اوست، از کدام واژه باید استفاده کرد؟ اربابی دوم (بحث) ‏۸ سپتامبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۷:۵۵ (UTC)[پاسخ]

@اربابی دوم: اگر درست یادم مانده باشد، جایی خواندم که ترجمه‌اش «حرکت اکراهی» یا «اکراه در حرکت» است. دیکشنری‌های برساد و البرز هم هر دو آنرا «اکراه درنوبت حرکت» نوشته‌اند. البته همان‌طور که خودتان اشاره کردید معادل تحت‌اللفظی‌اش «اجبار در حرکت» یا «حرکت اجباری» است. با آنکه اینها منابع معتبر دانشنامه‌ای نیستند، اما یک نگاهی به اینجا، اینجا و اینجا بیندازید. Tisfoon (بحث) ‏۱۲ سپتامبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۶:۳۱ (UTC)[پاسخ]
@Tisfoon: از راهنمایی دقیق و کامل؛ و حس مسئولیت شما، بسیار سپاسگزارم. موفق باشید. اربابی دوم (بحث) ‏۱۲ سپتامبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۷:۲۹ (UTC)[پاسخ]

تلفظ Trace Lysette

لطفا در مورد تلفظ صحیح نام تریسی لایست نظر دهید. با سپاس زاید الوصف (بحث) ‏۱۰ سپتامبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۷:۲۰ (UTC)[پاسخ]

@زاید الوصف: سلام. در این مصاحبه با ام‌اس‌ان‌بی‌سی به صورت «تریس لیسِت» تلفظ شده‌است. 𝗧𝗛𝗘 𝗢𝗖𝗘𝗔𝗡بحث‏۱۰ سپتامبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۷:۲۷ (UTC)[پاسخ]
@زاید الوصف: گویا از جمله نام شخص است و حتی در زبان مادر،تلفظی انعطاف پذیر دارد. در زبان فارسی نیز اسامی خاص غالباً بر اساس زبان اصلی و یا زبان واسطه ترجمه میشوند و اگر کلمه ای از پیش رایج نباشد، برای انتخاب مناسبترین ترجمه و شیوه تلفظ نهایی، زمان طولانی و داوری گسترده لازم است. بنابراین فکر میکنم بهتراست سخت نگیرید وموقتاً دانستنی ها و سلیقه خود را ملاک قرار دهید، تا روند انتخاب احسن به مرور پیش رود.اربابی دوم (بحث) ‏۱۱ سپتامبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۸:۰۶ (UTC)[پاسخ]
https://www.youtube.com/watch?v=2iHDFmi2wBo
@زاید الوصف: تلفظ درستش همانطور که The Ocean گفتند «تریس لیسِت» است. Tisfoon (بحث) ‏۱۲ سپتامبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۶:۳۳ (UTC)[پاسخ]

Initial

درخواست ترجمه:

ظاهراً در معنی سر فصل، با مختصری تنوع، به اشکال مقدماتی، آغازین، پیش درآمد و غیره ترجمه شده است. اما در معنی حروف اختصاری، کلمه ای رایج به فارسی پیدا نکردم. با این حال «حرف نماد» در بعضی موارد می تواند، کاربرد داشته باشد. از آنجایی که ویکی- فارسی در اصل تنها کلمات رایج را به کار می برد، بد نیست با «فرهنگستان زبان و ادب فارسی» همکاری منظم برقرار شود. در واژه‌های مصوّب فرهنگستان جستجو کردم و این نتایج را یافتم:https://wiki.apll.ir/word/index.php/%D9%88%DB%8C%DA%98%D9%87:%D8%AC%D8%B3%D8%AA%D8%AC%D9%88?search=Initial&fulltext=%D8%AC%D8%B3%D8%AA%D8%AC%D9%88%DB%8C+%DA%A9%D9%84+%D9%85%D8%AA%D9%86 موارد متنوع بود و هر موردی بستگی به موضوع خاص متن داشت. اربابی دوم (بحث) ‏۱۷ سپتامبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۶:۲۲ (UTC)[پاسخ]

من چند سال قبل این مقاله را طی مطالعه در مورد تذهیب دیده بودم ولی هرگز تمایل و دلیلی برای ساختن آن ندیدم چون مقالات زیادی در رابطه با تذهیب در وپ‌های زبان‌های اروپایی وجود دارد که هیچ کاربرد و منفعت برای اینجا ندارند لذا الآن نمی‌دانم اصلاً ساخت این مقاله چه ضرورت دارد و بنظرم اگر ساخته شود یا نشود هیچ فایده برای این‌جا ندارد -- ولی برای پاسخ می‌گویم که فرانسوی و ایتالیایی و انگلیسی و چند زبان دیگر از کلمه(های) متفاوت برای توصیف این مفهوم استفاده می‌کنند که معلوم نیست کدامیک در فارسی رواج دارند و به احتمال زیاد هیچکدام، اگر بخواهیم خودمان یک معادل مصوب کنیم لازم است معنی و کاربرد آن را بنویسیم: «حرف آغازین بزرگ» یا «بزرگ‌نویسی حرف اول» -- با «حرف نماد» مخالف ام چون با نماد تداخل دارد. FæɹHaad (بحث) ‏۱۸ سپتامبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۲:۰۱ (UTC)[پاسخ]

شورای عالی اطلاع‌رسانی در راهنمای تک‌پارسی نوشته «بزرگ نوشتن حرف اول پاراگراف».‏—NightD ‏۱۸ سپتامبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۴:۰۸ (UTC)[پاسخ]

ممنون، @Nightdevil: آن‌جا نوشته: «این نرم‌افزار با فایل راهنما و مجموعه مثالهایی برای تولید کتاب، مقاله، نامه و غیره عرضه شده است تا امکان یادگیری افراد فراهم گردد.» و «حجم نرم افزار : 80 مگابایت» پس ظاهراً باید کل این نرم‌افزار با این حجم بالا را دانلود کرد تا به «راهنمای تک‌پارسی» دسترسی داشت، اگر لطف کنید این راهنما را در یک‌جا آپلود کنید یا لینک فقط به خود این راهنما دهید بسیار بهتر خواهد بود. FæɹHaad (بحث) ‏۱۹ سپتامبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۱:۳۵ (UTC)[پاسخ]

Transposition (در ارتباط با شطرنج)

ظاهراً در شطرنج منظور از Transposition پس و پیش کردن ترتیب یکسری از حرکات است، بی آنکه در وضعیت نهایی تغییری ایجاد شود. به بیان دیگر برای رسیدن به یک وضعیت خاص در شطرنج، بیشتر از یک راه وجود دارد و گاه و به خصوص در آغاز بازی، یکی از حریفان به عمد برای دوری از احتمالات ناخوشایند بینابین و یا برای گیج کردن رقیب، از Transposition استفاده می کند. در ویکی- انگلیسی مقاله ای به نام: «Transposition (chess)» وجود دارد. درک مفهوم مقاله به خودی خود، مشکل نیست. اما برای ترجمه عنوان مقاله، اصطلاح رایجی به زبان فارسی پیدا نکردم. هر چند که این اصطلاح بی شک قبلاً به زبان فارسی ترجمه شده است. اربابی دوم (بحث) ‏۱۸ سپتامبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۱:۱۸ (UTC)[پاسخ]

درخواست ترجمه «Client»

اصطلاح «Client» در زبان انگلیسی رایج است. در زبان فارسی این اصطلاح بنابر ارتباط موضوع ، طبق بایگانی مترجم گوگل، «مشتری»، «موکل» و «ارباب رجوع» ترجمه میشود. به صورت متفرقه نیز شاید در مواردی قابل ترجمه به «شریک» و حتی «کاربر» باشد. اما آیا در زبان فارسی، واژه ای که شامل همه این مفاهیم بشود، بالفعل و یا حتی بالقوه، وجود ندارد؟ اربابی دوم (بحث) ‏۲۷ سپتامبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۰:۵۷ (UTC)[پاسخ]

@اربابی دوم: «مراجعین» عربی است، اگر «فارسی» می‌خواهید باید کلمه دیگری یافت، «کارفرما» یا «کارخواه» مناسب هستند -- شکل مفرد آن «مُراجِع» است که در فارسی اصلاً رایج نیست چون یک کلمه دیگر با شکل یکسان وجود دارد یعنی «مَراجِع» که به‌عنوان جمع «مَرجَع» رواج زیادی دارد و چون «مَراجِع» و «مُراجِع» شکل یکسان دارند و حرکت‌گذاری هم نمی‌شوند لذا «مراجع» در فارسی فقط «مَراجِع» است نه «مُراجِع» -- شاید «رجوع‌کننده» که مفرد و نیمه‌عربی-نیمه‌فارسی است را بتوان مناسب دانست ولی «ارباب رجوع» هم مفرد است هم رایج. FæɹHaad (بحث) ‏۴ اکتبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۲:۵۹ (UTC)[پاسخ]
@FæɹHaad: سلام. از توجه و پاسخ جامع شما سپاسگزارم. در مورد واژه «مُراجِع» حق با شماست؛ چون رایج نیست و به علاوه ابهام زاست. فکر میکنم «رجوع‌کننده» را قبلاً شنیده باشم. اما آن هم مانند «ارباب رجوع» به گوش فارسی زبانان سنگین و ساختگی شنیده میشود و عملاً منسوخ شده است. «کارفرما» در موارد معدودی استفاده میشود، اما در اکثر موارد، فضای کارخانه و پرداخت کننده حقوق و مزایا و از آن مهمتر، مسئولیت ادارای و اجرایی و حتی تخصصی را تداعی میکند. به عبارت دیگر «کارفرما» به هر حال در ذهن من، یک طلبکار توانا را تداعی میکند، در حالی که «ارباب رجوع» گاه میتواند شباهت به یک متقاضی ضعیف و درمانده پیدا کند. اما «کارخواه«» را نشنیده بودم و بسیار پسندیدم. با کلمه «کارجو» که به معنی کسی است که به دنبال کار میگردد تا استخدام شود، متفاوت است. البته من «کارخواه«» راقبلاً نشنیده بودم و احتمالاً رایج نیست، اما به نظر من ظرفیت رواج دارد. به عنوان شروع، من خود آن را در «مترجم گوگل» پیشنهاد میدهم. احتمالاُ مسیر های دیگری نیز برای ارائه پیشنهادات وجود دارند. اما آشنایی من با آنها کم است. با سپاس دوباره از توجه و دقت شما، اربابی دوم (بحث) ‏۴ اکتبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۰:۱۷ (UTC)[پاسخ]