ویکی‌پدیا:زبان و زبان‌شناسی/بایگانی ۴۴

از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد

Maternal death

درخواست ترجمه:

@Persia: سلام، در ترجمه کتاب "طب داخلی" از Cecil نگاه کردم همان "مرگ مادری" ترجمه شده. مجتبی ک.د. ‏۲۱ مارس ۲۰۲۱، ساعت ۱۲:۲۸ (UTC)[پاسخ]
@Persia: واژه مصوب فرهنگستان زبان فارسی هم مرگ مادر است. 🧿Ar (بحث) ‏۲ آوریل ۲۰۲۱، ساعت ۱۷:۳۷ (UTC)[پاسخ]

mass concentration

درخواست ترجمه:

@Vixiv94: عنوان صفحه می شود----> غلظت جرمی (اخترفیزیک)مجتبی ک.د. ‏۹ آوریل ۲۰۲۱، ساعت ۰۶:۳۵ (UTC)[پاسخ]
ممنونم. v i x i v (بحث) ‏۹ آوریل ۲۰۲۱، ساعت ۰۸:۴۵ (UTC)[پاسخ]

fuzzy feeling

بحث زیر پایان یافته‌است.

درخواست ترجمه:

@WPLifter: سلام، فک کنم جمله رو کامل ترجمه کنم بهتر باشه. ترجمه پیشنهادی ام: "و اگر اینجایید به این دلیل که هنوز احساس سرگشتگی دارید، بهتر است عقب نشسته و از دیدن کارهایی که روزانه توسط کاربران ویکی‌پدیا انجام می‌شود شگفت زده شوید."
البته هزار مدل دیگر هم می توان ترجمه کرد. از آنجا که fuzzy معنی عدم شفافیت و ابهام آلود بودن فضا را دارد گفتم به سرگشتگی و شبیه آن ترجمه کنم مجتبی ک.د. «بحث» ‏۲۰ آوریل ۲۰۲۱، ساعت ۱۱:۱۷ (UTC)[پاسخ]
سلام ممنون من ویکی‌پدیا:مرکز وظیفه/عنوان را ایجاد کرده بودم اما پیوند میان‌ویکی ظاهراً به مشکل خورده‌است. در اینجا احساس ابهام را نوشتم. با کمی تغییر به ترجمه شما تغییر دادم، خوب شد؟ میان‌ویکی‌اش چرا پیوند نمی‌خورد؟ WPLifterگفتگو ‏۲۰ آوریل ۲۰۲۱، ساعت ۱۱:۲۸ (UTC)[پاسخ]
@WPLifter: الان که میان ویکی اش موجود است. بعضی وقت ها دیر می آید. در این صورت چند راه وجود دارد، 1- خالی کردن میانگیر صفحه 2-رجوع به wikidata ی صفحه مورد نظر در انگلیسی و بررسی آن. مجتبی ک.د. «بحث» ‏۲۰ آوریل ۲۰۲۱، ساعت ۱۱:۴۲ (UTC)[پاسخ]
@WPLifter: ترجمه تان هم خوب است. مجتبی ک.د. «بحث» ‏۲۰ آوریل ۲۰۲۱، ساعت ۱۱:۴۵ (UTC)[پاسخ]
با تشکر از شما WPLifterگفتگو ‏۲۰ آوریل ۲۰۲۱، ساعت ۱۱:۴۷ (UTC)[پاسخ]

Savannah Sunrise

درخواست ترجمه:

ترجمه اش می شود "طلوع خورشید ساوانا"، اینکه چرا به عنوان دیگری ترجمه شده است را باید از سازنده صفحه بپرسید (البته با حساب رسمی!).مجتبی ک.د. ‏۱۵ آوریل ۲۰۲۱، ساعت ۱۳:۰۱ (UTC)[پاسخ]

Topographic isolation

بحث زیر پایان یافته‌است.

درخواست ترجمه:

@گلبول سیاه: سلام، منبع زمین شناسی فارسی دارم که در آن نیافتم. ولی براساس معنا فعلاً می‌توان تا پیدا شدن منبع فارسی معتبر آن را به "جدایی توپوگرافی" یا "ایزولاسیون توپوگرافی" ترجمه کرد. براساس معنا. اینجا "انزوا" زیاد مناسب نیست. سپاس مجتبی ک.د. «بحث» ‏۱۸ آوریل ۲۰۲۱، ساعت ۱۲:۰۳ (UTC)[پاسخ]
@Mojtabakd: سلام. پس موقتاً از «ایزولاسیون توپوگرافی» استفاده خواهم کرد. سپاس از همراهی شما. --   گلبول سیاه  گفتگو ‏۱۸ آوریل ۲۰۲۱، ساعت ۱۲:۱۷ (UTC)[پاسخ]

mathematics

بحث زیر پایان یافته‌است.

درخواست ترجمه:

@Hooman Mallahzadeh: سلام، ریاضیات ---> Mathematics ریاضی---> Math دلیل: ریاضیات رسمی تر است مجتبی ک.د. «بحث» ‏۲۴ آوریل ۲۰۲۱، ساعت ۱۵:۲۳ (UTC)[پاسخ]

@Mojtabakd سلام، یعنی نگاشت (ریاضی) بشود: نگاشت (ریاضیات). درسته؟ هومن م (بحث) ‏۲۴ آوریل ۲۰۲۱، ساعت ۱۵:۲۵ (UTC)[پاسخ]
@Mojtabakd ✓ تغییر اعمال شد. در مابقی صفحات هم باید این اصلاح انجام گیرد، با تشکر مجدد، هومن م (بحث) ‏۲۴ آوریل ۲۰۲۱، ساعت ۱۵:۲۸ (UTC)[پاسخ]
@Hooman Mallahzadeh: بله درسته، سپاس از توجه شما مجتبی ک.د. «بحث» ‏۲۴ آوریل ۲۰۲۱، ساعت ۱۵:۴۱ (UTC)[پاسخ]

پریم گیگ (The Prime Gig)

بحث زیر پایان یافته‌است.

لطفا برای فیلم The Prime Gig پریم گیگ معادل فارسی مناسب ارائه کنید Behnam mancini (بحث) ‏۱ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۲۰:۳۱ (UTC)[پاسخ]

@Behnam mancini: سلام، فعلاً علی الحساب به صورت "پرایم گیگ" نوشته شود بهتر است، ترجمه هایی چون "نمایش اصلی" را دوستان فیلم بازم پیشنهاد دادند ولی به نظر خودم ترجمه دقیقی نیست و بهتر است ترجمه نشود. مجتبی ک.د. «بحث» ‏۱ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۲۱:۴۹ (UTC)[پاسخ]
@Mojtabakd: سلام، منتقل شد به پرایم گیگ Behnam mancini (بحث) ‏۲ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۰۶:۱۷ (UTC)[پاسخ]
@Behnam mancini: 👍 لایک مجتبی ک.د. «بحث» ‏۲ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۰۶:۲۱ (UTC)[پاسخ]

نام رده

بحث زیر پایان یافته‌است.

نظر شما درباره تغییر نام رده:وب‌کمیک‌ها در چاپ به «وب‌کمیک‌های چاپ‌شده» چیست؟ کسـری (بـحــث) ‏۱۴ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۸:۳۹ (UTC)[پاسخ]

@Kasra092: بر اساس:
Collins English Dictionary
in print
a) in printed or published form
b) (of a book, etc.) offered for sale by the publisher
موافقم. مجتبی ک.د. «بحث» ‏۱۴ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۸:۴۴ (UTC)[پاسخ]
ترجمهٔ درست‌تری است. به نظر من منتقل کنید. — حجت/بحث ‏۱۴ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۸:۴۵ (UTC)[پاسخ]
✓ رده توسط خود کسری منتقل شده. {{کاربر|جـیپیوتر}}بحث ‏۱۵ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۸:۵۰ (UTC)[پاسخ]

روسهارابکش

درخواست ترجمه:

خیر مجتبی ک.د. «بحث» ‏۲۲ آوریل ۲۰۲۱، ساعت ۰۶:۲۰ (UTC)[پاسخ]

in-between artist

درخواست ترجمه:

@Hoseina051311: درود، پیشنهاد من طراح میانی یا طراح کلیدهای میانی است، چون وظیفه هنرمند طراحی کلیدهای میانی بین keyframeها است. به عنوان مثال در جمله: او به عنوان طراحی میانی مشغول به کار بود و بعد با کارگردان همکاری کرد.v i x i v (بحث) ‏۲۵ آوریل ۲۰۲۱، ساعت ۰۸:۵۳ (UTC)[پاسخ]
@Vixiv94: به نظر شما عنوان میان سازی برای Inbetweening خوب است؟ میان ساز هم برای آرتیست باشد حســـین (بـحــث) ‏۲۵ آوریل ۲۰۲۱، ساعت ۱۶:۲۶ (UTC)[پاسخ]
@Hoseina051311: عنوان خوبی است برای هماهنگی نام‌ها، اما اصلاحات رایجی که من در ترجمه‌ها(کتاب ریچارد ویلیامز) و پایان‌نامه‌های تخصصی دیدم بیشتر عنوان طرح‌های میانی و در بعضی موارد میانی برای بیتوین (between) استفاده شده بود که با توجه به اون In-betweening رو میشه طراحی کلیدهای میانی بکار برد. قبول دارم که عبارت طولانی است و میان ساز روان‌تر است اما من جایی ندیدم از اون واژه استفاده بشه. v i x i v (بحث) ‏۲۵ آوریل ۲۰۲۱، ساعت ۱۸:۲۴ (UTC)[پاسخ]

نام فیلم ها

  • Revenge of the Nerds
  • Maria's Lovers
  • C.H.U.D.
  • Eddie Macon's Run
  • Everybody's All-American (film)
  • The Wrong Guys
  • Burglar (film)
  • True Stories (film)
  • Pie in the Sky (1996 film)
  • We're Back! A Dinosaur's Story (film)
  • Born Yesterday (1993 film)
  • Matinee (1993 film)
  • The Babe

عارون (بحث) ‏۱ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۵:۵۰ (UTC)[پاسخ]

@عارون: سلام، ترجمه های پیشنهادی من (چون هیچ کدام از فیلم ها را ندیدم ممکن است بعضی هایش اشتباه باشد):
  • Revenge of the Nerds=انتقام نردها
  • Maria's Lovers=عشّاق ماریا (یا عاشقان ماریا)
  • C.H.U.D.
  • Eddie Macon's Run=فرار ادی ماکون
  • Everybody's All-American (film)
  • The Wrong Guys=آدمای عوضی
  • Burglar (film)=سارق
  • True Stories (film)=داستان های واقعی
  • Pie in the Sky (1996 film)=پای در آسمان
  • We're Back! A Dinosaur's Story (film)=ما برگشتیم! داستان یک دایناسور
  • Born Yesterday (1993 film)=متولد دیروز
  • Matinee (1993 film)=نمایش بعد از ظهر
  • The Babe
اونهایی که ترجمه نکردم به نظرم بهتره که عنوان صفحشون به همون شکل انگلیسی بیاد. اون ها هم که توی پرانتز اومده خودتون میدونید جاش چی بذارید.مجتبی ک.د. «بحث» ‏۱ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۷:۱۵ (UTC)[پاسخ]

ترجمه عنوان مقاله

بحث زیر پایان یافته‌است.
به دلیل مسکوت ماندن آن برای مدت مدید مجتبی ک.د. «بحث» ‏۲ ژوئن ۲۰۲۱، ساعت ۰۵:۱۹ (UTC)[پاسخ]
بحث زیر پایان یافته‌است.
به دلیل مسکوت ماندن آن برای مدت مدید مجتبی ک.د. «بحث» ‏۲ ژوئن ۲۰۲۱، ساعت ۰۵:۱۹ (UTC)[پاسخ]

املاء صحیح امپراطو در انگلیسی هست Empire آیا با این املاء هم Impire معنای امپراطور می‌دهد مقاله ایمپایر برای فارسی شدن به امپراطور (بازی) انتقال پیدا کند درست است؟ مقاله از ویکی انگلیسی گرفته شده است؛ en:Impire -- دیهیم ‏۳ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۰:۵۸ (UTC)[پاسخ]

نکته دوم
تکلیف عنوان‌های به کلی انگلیسی با الفبای فارسی چیست؟ کازمیک آرمور سوپرمن و همچنین سوپرمن استرنج ویزیتور و باقی مقاله‌هایی که کاربر:Mamali33333 ایجاد کرده است به‌رغم بیش از ده اعلان آموزشی با همان رویه نخستین توام با ایرادهای متعدد نوشتاری اعم از محاوره‌نویسی و عدم ارائه میان‌ویکی یا منابع معتبر برای اثبات وپ:سر اقدام به ایجاد مقاله می‌کند. دیهیم ‏۳ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۱:۱۸ (UTC)[پاسخ]
اولتیماتور مقاله نامزد حذف زماندار است
داکس نوو (کمیک) مقاله نامزد حذف زماندار است
آلفیوس مقاله نامزد حذف زماندار است
چه باید کرد؟ من برای ایشان هشدار پاسخگویی نیز در صفحه بحث ارسال کردم امیدوارم در این رویه غیراصولی تجدیدنظر کنند. دیهیم ‏۳ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۱:۲۲ (UTC)[پاسخ]

سلام هرمقاله ای رو نمیشود با نام فارسی نوشت اگر اینجوری بود مقاله سوپرمن رو باید به نام "ابر مرد" تغییر دهیم.

همچنین این مقاله میتل‌دویچر روندفونک دیهیم ‏۵ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۲۰:۴۳ (UTC)[پاسخ]
و این مقاله هسیشر روندفونک
و احتمالا ده‌ها مقاله دیگر که من ندیدم دیهیم ‏۵ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۲۰:۴۴ (UTC)[پاسخ]
@HviaH: نام شرکت را چرا می‌خواهید تغییر دهید؟ من خودم قبلاً یک مقاله با نامی عجیب دیدم و فکر کردم نام مقاله خراب‌کاری است اما بعداً دیدم نام درست است و مربوط است به نام یک شرکت روسی، (الان حضور ذهن ندارم کدام مقاله است)، این موارد هرچقدر هم که به گوشمان ناآشنا باشند باز هم باید نامشان آوانگاری شود. اگر قرار بر اینکار باشد باید با یک نظرخواهی و اجماع نام همه شرکت‌ها تغییر کند از جمله این تغییرات، تغییر نام شرکت اپل به شرکت سیب است. WPLifterگفتگو ‏۶ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۰۵:۴۶ (UTC)[پاسخ]
دوستان بزرگوار محبت کنید در این‌باره روشنگری و مشارکت بفرمایید.
کاربر:Jeeputer و کاربر:4nn1l2 سپاسگزارم. دیهیم ‏۵ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۲۰:۴۶ (UTC)[پاسخ]
به نظر بازی با کلمات است. من عنوان ایمپراتوری را برای بازی ویدیویی پیشنهاد می‌کنم، تا حدی مشابه عروپا. ‏4nn1l2 (بحث) ‏۵ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۲۰:۵۸ (UTC)[پاسخ]
سلام کاربر:FMM-1992 با توجه به طرح دغدغه‌های درست در اینجا ویکی‌پدیا:قهوه‌خانه/گوناگون#تابوت_برای_ویکی‌پدیای_فارسی و ناظر بر این تصمیم خوب و عالی که گفتید
« تا نهایت یکی-دو هفته دیگر یک ریسه راجع به موضوع اسامی خارجی ایجاد خواهم کرد، شاید هم یک نظرخواهی،»
توجه شما را به این ریسه نیز جلب می‌کنم و پیشا پیش از مشارکت شما ممنونم. دیهیم ‏۵ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۲۱:۲۰ (UTC)[پاسخ]
همین طور این مقاله رل مدل ترجمه شده این مقاله است؛
en:Role model تلاش کردم آن را به الگوی نقش انتقال بدهم اما خطای زیر را داد
[b6c64259-ad13-49c6-bb4b-d0c728ad2c16] 2021-05-05 22:11:16: استثنای مخرب از نوع «MediaWiki\Revision\RevisionAccessException» دیهیم ‏۵ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۲۲:۱۱ (UTC)[پاسخ]
خدا رو شکر یکی دو تا هم نیست لشکری مقاله با عنوان غیر فارسی؛ اینطور که فارسی در ویکی می‌میرد رول مدل
این هم به دلیل آن خطای قبلی امکان انتقال نداد. دیهیم ‏۵ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۲۲:۲۶ (UTC)[پاسخ]
چون این لغات انگلیسی در بارهٔ‌ یک فرد است، اگر به جای الگوی نقش مثلا بگذاریم «نمونه رفتار شایسته» یا «الگوی کردار پسندیده» آیا قابل قبول خواهد بود؟ امیدوارم.Bineshgardi (بحث) ‏۱۱ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۲۳:۴۲ (UTC)[پاسخ]

پیشنهاد فارسی مناسب عنوان‌های زیر چیست؟

  1. ایمپایر به پیشنهاد جناب فور منتقل شود به ایمپراتوری
  2. کازمیک آرمور سوپرمن
  3. سوپرمن استرنج ویزیتور
  4. اولتیماتور
  5. داکس نوو (کمیک)
  6. آلفیوس
  7. میتل‌دویچر روندفونک
  8. هسیشر روندفونک
  9. رل مدل منتقل شود به الگوی نقش یا نقش نمونه
  10. رول مدل منتقل شود به الگوی نقش (آهنگ) یا نقش نمونه(آهنگ)

از مشارکت شما ممنونم -- دیهیم ‏۵ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۲۲:۳۳ (UTC)[پاسخ]

سلام @HviaH: عزیز پیرو ترجمه عنوان‌ها در ویکی‌پدیا نباید اسم‌ها را ترجمه کرد و فقط باید آوانگری کرد. چرا که اسم اشاره به یک شخص، بازی و … دارد. برای مثال ایمپایر مورد اشاره شما که یک بازی ویدئویی است نام یک بازی است و بازیکنان آن بازی ویدئویی آن بازی را به همان نام می‌شناسند. یا آلفیوس مورد اشاره شما که نام یک شخصیت خیالی است مانند نام یک شخص است همانقدر که حسن یا ادوارد و … باید همان چیزی که هستند خوانده شوند این قبیل موارد هم باید چنین باشد، و اگر این مقاله به دلایل دیگری مثل سرشناسی و … نامزد حذف شده که هیچ اما اگر صرفاً بخاطر نام نامزد شده از نظر نام موردی ندارد و می‌شود مثلاً نام مقاله را گذاشت: آلفیوس (شخصیت کمیک)، آلفیوس (شخصیت خیالی). همچنین برای مثال اساسینز کرید، فیفا (مجموعه بازی)، ئی‌فوتبال پی‌ئی‌اس و … آوانگاری شدند. در مورد مثال‌هایی که زدم شاید بگویید می‌شود اساسینز کرید را به کیش یک آدم‌کش یا کیش حشاشین که در مقاله هم درج شده انتقال داد ولی چقدر از گیمرها با آن اسامی آشنا هستند یا از آن استفاده می‌کنند؟ WPLifterگفتگو ‏۶ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۰۵:۳۲ (UTC)[پاسخ]
@WPLifter: از توضیح شما صمیمانه سپاسگزارم دوست عزیز اما این مواردی که شما فرمودید درباره این دو مقاله رل مدل و رول مدل صادق نیست و ضرورت دارد به یکی از پیشنهادهایی که دادم منتقل شود اما همانطور که آن بالا عرض کردم به دلیل خطای صادر شده امکان انتقال را نداشتم شما می‌توانید دو مقاله یاد شده را به عنوان فارسی منتقل کنید؟ دیهیم ‏۶ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۲:۲۷ (UTC)[پاسخ]
@Hanooz: سلام از یادآوری و تذکر شما صمیمانه ممنونم؛ اما متاسفانه مباحث وقتی در جایی غیر از قهوه‌خانه گوناگون مطرح می‌شود هیچ مشارکت و توجهی را بر نمی‌انگیزد؛ چاره چیست؟ دیهیم ‏۶ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۲:۲۸ (UTC)[پاسخ]
سلام. میزان مشارکت در وپ:زوز به نظرم بد نیست. اگر کافی نبود در جاهای دیگر بنویسید یا از کاربران بخواهید بیشتر به وپ:زوز سر بزنند. ‏Hanooz ‏۶ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۲:۳۳ (UTC)[پاسخ]

@HviaH: سلام، اسم آهنگ «رول مدل»، چون اسم خاص هست بهتر هست که ترجمه نشود (آن را به «رول مدل (آهنگ)» منتقل کردم). در مورد رل مدل هم بهتر هست که بدون ارجاع به رواج در منابع تخصصی علوم اجتماعی معادل سازی نشود، من در ترجمه جامعه شناسی آنتونی گیدنز، چاپ نشر نی (ترجمه شده از نسخه 1989) گشتم فعلاً پیدا نکردم. بعد شاید پیدا کنم. تا آن زمان بهتر هست که با همین عنوان باقی بماند یا درخواست انتقال آن برای انتقال به رول مدل صورت پذیرد. سپاس مجتبی ک.د. «بحث» ‏۶ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۴:۴۸ (UTC)[پاسخ]

@HviaH: در مورد خطای استثنای مخرب که اشاره نمودید، توضیحات زیادی به موارد مشابه در قهوه خانه فنی به کاربران داده شده، باید تا رفع این خطا (که محدود به ویکی فارسی نیست)، صفحات مقالات و بحث های آن ها را جدا جدا منتقل کرد. سپاس مجتبی ک.د. «بحث» ‏۶ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۴:۵۱ (UTC)[پاسخ]

corporation

بحث زیر پایان یافته‌است.
به دلیل مسکوت ماندن آن برای مدت مدید مجتبی ک.د. «بحث» ‏۲ ژوئن ۲۰۲۱، ساعت ۰۵:۱۹ (UTC)[پاسخ]

در صورت موافقت با هرکدام دلایل را مطرح کنید. کاربر:Jeeputer کاربر:Yamaha5 کاربر:Shahnamk کاربر:گلبول سیاه کاربر:MOHANDA

  • ابرشرکت

خودم موافق این عنوان هستم چون هم در فضای وب، هم در فضای کتب علمی، هم در تلویزیون بیشتر رایج است بعلاوه شرکت سهامی مغالطه بورسی بودن یا نبودن را مطرح می‌کند. دلایل رواج: فضای وب : دویچه وله، خبر آنلاین، پارسینه، اقتصاد نیوز، صداوسیما، تسنیم و بسیار بیش از اینها در فضای وب در کتب: آموزش دانش سیاسی: مبانی علم سیاست نظری و تاسیسی؛ مؤلف: حسین بشیریه؛ چاپ ۱۳۸۴---اعترافات یک جنایتکار اقتصادی پشت‌پردهٔ مخملین نویسنده: جان پرکینز مترجم: مهرداد (خلیل) شهابی، میرمحمود نبوی---اقتصاد کشاورزی نوشته مجید کوپاهی انتشارات دانشگاه تهران ۱۳۸۸ Agriculturalengineer96 (بحث) ‏۸ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۴:۱۷ (UTC)[پاسخ]

  • شرکت‌سهامی

مخالفم چون مغالطه شرکت سهامی خاص و عام را متبادر می‌سازد. ثانیاً دو سیلابی است. Agriculturalengineer96 (بحث) ‏۸ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۴:۱۷ (UTC)[پاسخ]

  • کورپوریشن

 نظر: در ترجمه مدیریت مالی از ریموند پی. نوو (ترجمه علی جهانخانی و علی پارسائیان) به صورت «شرکت سهامی» معادل سازی شده. با جست و جو در وب به نظر می‌رسد که «شرکت سهامی» رایج تر است. هرچند که ممکن است این معادل رایج دقیق نباشد، اما ابرشرکت هم برای آن مناسب نیست چرا که با megacorporation اشتباه می‌شود و کلاً پیشوند ابر- برای مگا و سوپر بیشتر استفاده می‌شود. بنابر این بهترین گزینه برای صفحه corporation به صورت شرکت (کورپوریشن) است. در مقالات دیگر هم به صورت «شرکت» یا «شرکت (کورپوریشن)» یا کورپوریشن بیاید (بسته به این که کجا از آن استفاده می‌کنیم) که خواننده گمراه نشود. مجتبی ک.د. «بحث» ‏۸ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۴:۰۹ (UTC)[پاسخ]

بحث اصلی در صفحهٔ بحث:کورپوریشن در جریان است، بهتر است فقط همان‌جا باشد تا نظرات پراکنده نشوند، توصیه و درخواست می‌کنم کاربر:Agriculturalengineer96 و کاربر:Mojtabakd نظرات خود را با همین امضای فعلی (ثبت‌شده) در آن صفحه کپی-پیست کنند تا جامعیت بحث حفظ شود، سپس این ریسه بسته شود.----FMM-1992 (بحث) ‏۱۶ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۰۷:۴۵ (UTC)[پاسخ]

@FMM-1992: اگر امکان دارد خود شما به عنوان شخص سوم این کار را بکنید تا باز دعوا نشود! مجتبی ک.د. «بحث» ‏۱۶ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۰۷:۴۷ (UTC)[پاسخ]
@Mojtabakd دعوا توسط چه کسی و برای چی؟ لااقل شما خودتان نظر خود را همراه با امضایش در آن صفحه و در جای مناسب با توجه به تاریخش کپی-پیست کنید، کاربر:Agriculturalengineer96 هم همین کار را با نظر خود بکند. چون من نباید انجامش دهم. FMM-1992 (بحث) ‏۱۶ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۰۷:۵۶ (UTC)[پاسخ]
@FMM-1992: به خاطر بحثی که در گذشته جاهای دیگر سر آن پیش آمده بود گفتم. مشکلی نیست. الان نظر خودم را کپی می کنم آنجا. سپاس مجتبی ک.د. «بحث» ‏۱۶ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۰۸:۰۶ (UTC)[پاسخ]

A Cool, Dry Place

بحث زیر پایان یافته‌است.
✓ مجتبی ک.د. «بحث» ‏۲ ژوئن ۲۰۲۱، ساعت ۰۵:۲۰ (UTC)[پاسخ]

لطفا برای فیلم A Cool, Dry Place(آرام، مکانی خشک) معادل مناسب پیشنهاد دهید Behnam mancini (بحث) ‏۱۴ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۰۷:۴۳ (UTC)[پاسخ]

@Behnam mancini: نکته اول این که اگر بخواهید cool را آرام معنی کنید، باید می گفتید «مکانی آرام و خشک». ولی پس از این تصحیح نیز، به نظر یک مقدار تحت اللفظی می آید. شاید تحت اللفظی مناسبش بشود «مکانی خنک و خشک» ولی معنای غیر تحت اللفظی «مکانی گرم و نرم» یا «مکانی دنج» را به ذهن متبادر می کند که چون فیلم را ندیده ام نمی دانم کدام یک درست است. مجتبی ک.د. «بحث» ‏۱۴ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۰۸:۰۷ (UTC)[پاسخ]

درود، پیش‌نهاد میکنم: "یه جای خنک، خشک" دقت کنین، روی بسته های مواد غذایی نوشته شده: keep in a cool and dry place یعنی: در یک جای خنک و خشک نگه‌داری شود Pars.amin99 (بحث) ‏۱۴ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۷:۰۱ (UTC)[پاسخ]

@Behnam mancini: عبارت مذکور به طور طولانی‌تر و کامل‌تر در پشت بسته‌بندی اکثر مواد غذایی و خوراکی چه ساخت ایران چه ساخت خارج حک شده است و ترجمه فارسی آن «یک مکان سرد و خشک» یا «یک مکان خنک و خشک» است، اگر بخواید دقیقاً مثل عنوان ترجمه کنید احتمالاً باید «یک مکان خنک، خشک» باشد چون and ندارد.--FMM-1992 (بحث) ‏۱۵ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۰۸:۵۱ (UTC)[پاسخ]
@Behnam mancini: آنچه FMM-1992 گفت درست است. در بسته‌بندی مواد غذایی از این عبارت استفاده شده و ترجمهٔ فارسی‌اش هم همیشه «در مکانی خشک و خنک و به‌دور از تابش مستقیم آفتاب نگهداری شود». A cool, dry place هم معادل دقیقش می‌شود مکانی خشک و خنک که در فارسی هم شناخته‌شده است. {{کاربر|جـیپیوتر}}بحث ‏۱۵ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۸:۴۲ (UTC)[پاسخ]

Preferences

بحث زیر پایان یافته‌است.
Х مجتبی ک.د. «بحث» ‏۲ ژوئن ۲۰۲۱، ساعت ۰۵:۲۰ (UTC)[پاسخ]

در نوار ابزار «بالا و سمت چپ» ویکی‌پدیا «Preferences» به صورت «ترجیحات» ترجمه شده است، به نظرم بشود «سلیقه‌ها» یا «سلایق» بهتر باشد، چونکه در واقع دارد ویکی‌پدیا را طبق «سلیقه» کاربر تنظیم می‌کند، واژه «ترجیحات» بیشتر در زبان عامه مردم یعنی «برتری جستن‌ها» و اینجا مناسب نیست. کسی ایده‌ای دارد؟ با تشکر، هومن م (بحث) ‏۱۶ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۰۷:۳۷ (UTC)[پاسخ]

Aniconism

بحث زیر پایان یافته‌است.

درخواست ترجمه:

@Greater-Amin: سلام، معادل رایج آن «صورت‌گری» است، من مقالهٔ انایکنیزم در اسلام را به «صورت‌گری در اسلام» منتقل کردم، شما هم مقالهٔ اصلی (Aniconism) را اگر خواستید بسازید.--FMM-1992 (بحث) ‏۱۶ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۰۸:۱۷ (UTC)[پاسخ]

@FMM-1992: از شما متشکرم.Greater-Amin (بحث) ‏۱۶ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۰۹:۰۵ (UTC)Greater-Amin[پاسخ]

conflict between selfhood and expression

بحث زیر پایان یافته‌است.

به نظر بهترین ترجمه برای جمله «conflict between selfhood and expression» چیست؟ این نوشته در چهارمین بند در قسمت Themes مقاله Hayao Miyazaki است و جمله کامل «he also noted that Princess Mononoke's San represents the "conflict between selfhood and expression» ...با سپاس کسـری (بـحــث) ‏۱۶ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۶:۳۵ (UTC)[پاسخ]

 نظر: «تعارض (یا کشمکش) بین هویت درونی و جلوه بیرونی آن» یک همچین چیزی. مجتبی ک.د. «بحث» ‏۱۶ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۶:۴۶ (UTC)[پاسخ]

Problem play

بحث زیر پایان یافته‌است.

کسی پیشنهادی برای Problem play در حوزهٔ داستان‌نویسی یا نمایشنامه نویسی دارد؟ --- Rmashhadi ♪♫ ‏۶ ژوئن ۲۰۲۱، ساعت ۱۷:۴۲ (UTC)[پاسخ]

@Rmashhadi: با درود، خانم مهدیه خردمند که گویا کارشناس زبان و ادبیات انگلیسی هستند، در اینجا (پائینِ صفحهٔ ۵) آنرا به‌طور تحت‌اللفظی «نمایشنامه مشکل» ترجمه کرده‌اند، اما نویسنده و کارگردان تئاتر «مشهود محسنیان» (که مقالات و کتاب‌های متعددی در زمینهٔ تئاتر نوشته است) در اینجا آنرا «انتقادی-اجتماعی» ترجمه کرده‌ است. Tisfoon (بحث) ‏۶ ژوئن ۲۰۲۱، ساعت ۱۹:۱۶ (UTC)[پاسخ]
@Tisfoon: به نظر دومی درست تر است پس بگوییم نمایشنامه انتقادی-اجتماعی. سپاس از زحمت تان - Rmashhadi ♪♫ ‏۶ ژوئن ۲۰۲۱، ساعت ۲۰:۲۱ (UTC)[پاسخ]
✓ شد - Rmashhadi ♪♫ ‏۶ ژوئن ۲۰۲۱، ساعت ۲۰:۵۲ (UTC)[پاسخ]

Corps des ponts

درخواست ترجمه:

Ghee

آمدم مقاله https://en.wikipedia.org/wiki/Ghee را بسازم، هرچه گشتم معادلی برای آن پیدا نکردم، ظاهرا گونه ای روغن حیوانیست MAX گفتگو ۱ خرداد ۱۴۰۰، ساعت ۰۰:۳۴ (ایران) ‏۲۱ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۲۰:۰۴ (UTC)[پاسخ]

درخواست ترجمه جمله

درخواست ترجمه:

  • واژه: Heo-nik Kwon & Byung-Ho Chung (2012) covered the cemetery in their publication "North Korea: Beyond Charismatic Politics", noting the cemetery's political significance to the revolutionary narratives of the North Korean state and the large scale absence of any ordinary military cemeteries in North Korea[
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: بنای یادبود
  • پیوند: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Revolutionary_Martyrs%27_Cemetery
  • مثال: This is a test
  • توضیحات: درود، برای تکمیل ترجمه و ساخت مقاله قبرستان شهدای انقلابی کره شمالی به ترجمه جمله مذکور نیاز دارم.--Cyruc (بحث) ‏۲۵ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۰۶:۰۲ (UTC)[پاسخ]
@Mohammad bahrami cyruc: هئو-نیک کوون و بیونگ هو-چونگ (2012 میلادی)، این قبرستان را در اثر خود با عنوان «کره شمالی:فراتر از سیاست کاریزمایی» پوشش دادند. همچنین آن‌ها در این اثر، اهمیت سیاسی این قبرستان را برای راویان انقلابی کره شمالی و عدم حضور هرگونه قبرستان‌های نظامی معمولی در مقیاس وسیع را در این کشور خاطر نشان ساختند.مجتبی ک.د. «بحث» ‏۲۵ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۰۶:۳۱ (UTC)[پاسخ]

Shitposting

درخواست ترجمه:

پست چرند Salome_mi ✉️ ‏۲۵ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۰:۲۲ (UTC)[پاسخ]

Scapegoats?

با سلام. در مقاله en:History of the Jews in Morocco یک جمله هست:

"Morocco's instability and divisions also fueled conflicts, for which Jews were frequent scapegoats."

ChipsBaMast ‏۲۵ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۰۹:۴۴ (UTC)[پاسخ]

@ChipsBaMast: بز طلیعه را ببینید. RIZORIUSTALK ‏۲۵ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۰۹:۵۵ (UTC)[پاسخ]

@ChipsBaMast و Rizorius: درون پرانتز را برای توضیح آوردم، می توانید در مقاله نیاوریدش (بز طلیعه در ترجمه ذکر نشود بهتر است):

@Mojtabakd و Rizorius: با سپاس از کمک ChipsBaMast ‏۲۵ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۱:۰۵ (UTC)[پاسخ]

Seagull

درخواست ترجمه:

یکی از سرده‌های مرغ نوروزی یا مرغ دریایی است. حالا اسمش رو چی بذاریم نمی‌دونم RIZORIUSTALK ‏۲۹ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۰۹:۴۲ (UTC)[پاسخ]

با درود. به‌نظر من همون مرغ دریایی مناسب‌ترین گزینست Hamid.Moghadam (بحث) ‏۲۹ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۲:۱۲ (UTC)[پاسخ]

Alliance Israélite Universelle

درود این مقاله به صورت اتحادیه آلیانس ترجمه شده و عنوانش در زبان فرانسوی "Alliance Israélite Universelle" هست. بنده خودم با زبان فرانسوی کمی آشنایی دارم و به نظرم ترجمه درست نیست.به نظرم "اتحاد جهانی اسرائیل" ترجمه درست‌تری هست.ChipsBaMast ‏۲۹ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۵:۳۱ (UTC)[پاسخ]

Disbarment

درخواست ترجمه:

ChipsBaMast ‏۳۰ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۴:۳۹ (UTC)[پاسخ]

Original Motion Picture Soundtrack

درخواست ترجمه:

Seraspandes و Rhodaspes

درخواست ترجمه:

  • واژه: Seraspandes و Rhodaspes
  • زبان: انگلیسی در اصل یونانی و سپس پارتی
  • حوزه تخصصی: تاریخ
  • پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Phraates_IV
  • مثال: Musa convinced Phraates IV to send his four first-born sons (Vonones, Phraates, Seraspandes and Rhodaspes) to Rome
  • توضیحات: نام این دو فرزند فرهاد چهارم در فارسی نو چه می‌شود؟ از آنجا که نام‌های پارتی در فارسی دچار تغییراتی می‌شوند (همچون Onōnēs/Vonones ونون و Frahāt/Phraates فرهاد) احتمال دادم بتوان این دوتا رو هم مشخص کرد --RIZORIUSTALK ‏۱۸ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۰۷:۴۰ (UTC)[پاسخ]
خودم دیدم. چنانچه در مبانی تاریخ پارتی آمده سراسپادان و روداسپ هستند. RIZORIUSTALK ‏۳۱ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۳:۲۷ (UTC)[پاسخ]

tetrakis hexahedron

درخواست ترجمه:

@هيربد فودازى٢: براساس معنی تتراکیس:

Borrowed from Ancient Greek τετράκις (tetrákis, “four times”).

پیشنهادی: 1) شش‌وجهی تتراکیس 2)شش‌وجهی چهارتایی مجتبی ک.د. «بحث» ‏۱ ژوئن ۲۰۲۱، ساعت ۱۰:۳۹ (UTC)[پاسخ]

@Mojtabakd: سلام و سپاس.

با توجه به پيشنهاد دوستان و شكل چندوجهى (يك شش‌وجهی كه به هر وجهش هرمى با قاعده چهارضلعى افزوده شده و در خود مقاله انگليسى هم اين موضوع ذكر شده). به نظر مى رسد شش‌وجهی هرم وجهی يا شش‌هرم وجهی عنوان خوبى باشد. اين موضوع با تعداد وجوهش ٢٤=٦*٤ تناسب دارد. با توجه به اين موضوع و ريشه واژه چهارشش‌وجهی يا شش‌چهاروجهی نيز عنوان مناسبى به نظر مى رسد. البته چون شش وجهى منتظم است، مى توان مکعب هم به جايش قرار داد. هيربد فودازى٢ ب /م ‏۱ ژوئن ۲۰۲۱، ساعت ۱۱:۰۷ (UTC)[پاسخ]

@هيربد فودازى٢: نباید از اصل کلمه دور شد، درست هست که روی هر وجه آن هرم ساخته شده، ولی در نامش این مسئله ذکر نشده، بهتر هست به اصل کلمه تا می شود وفادار ماند. مجتبی ک.د. «بحث» ‏۲ ژوئن ۲۰۲۱، ساعت ۰۵:۱۸ (UTC)[پاسخ]
@Mojtabakd: پس فقط شش‌چهاروجهی و چهارشش‌وجهی باقى مى مانند و بايد ميان اين دو انتخاب كرد. — این پیام امضانشده را هيربد فودازى٢ (بحثمشارکت‌ها) نوشته‌است.
@هيربد فودازى٢: چون hexahedron در عنوان آمده باید حتماً شش‌وجهی در عنوان بیاید. پس معادل آن می شود: «شش‌وجهی تتراکیس» اگر اصرار داشته باشیم که تتراکیس را هم ترجمه کنیم می شود: «شش‌وجهی چهارتایی» که البته من طبق پیشنهاد اولم، به «شش‌وجهی تتراکیس» اولویت بیشتری می‌دهم. مجتبی ک.د. «بحث» ‏۲ ژوئن ۲۰۲۱، ساعت ۰۷:۴۹ (UTC)[پاسخ]
@Mojtabakd: چشم بر همين أساس tetrakis icosahedron نيز بيست وجهى تتراكيس نامگذارى شد.
سپاس،هيربد فودازى٢ ب /م ‏۲ ژوئن ۲۰۲۱، ساعت ۰۷:۵۶ (UTC)[پاسخ]
@هيربد فودازى٢: ممنون مجتبی ک.د. «بحث» ‏۲ ژوئن ۲۰۲۱، ساعت ۰۸:۰۴ (UTC)[پاسخ]

Friday Night Funkin

درخواست ترجمه:

@LordProfo: درستش جمعه شب هست. چون شب جمعه عملا پنجشنبه است. - Rmashhadi ♪♫ ‏۴ ژوئن ۲۰۲۱، ساعت ۲۱:۴۱ (UTC)[پاسخ]

107% rule

درخواست ترجمه:

@M982: اولی: قانون ۱۰۷% Tisfoon (بحث) ‏۶ ژوئن ۲۰۲۱، ساعت ۱۵:۲۵ (UTC)[پاسخ]

Entertainment

درخواست ترجمه:

Diegetic music

درخواست ترجمه:

--ChipsBaMast بحث ‏۲۲ ژوئن ۲۰۲۱، ساعت ۰۷:۲۱ (UTC)[پاسخ]

درخواست ترجمه

درخواست ترجمه:

Going Postal

درخواست ترجمه:

به نظر من به سیم آخر زدن خودش خوب است اما اگر پیشنهاد دیگری خواستید می توان «روانی شدن» را پیشنهاد کرد. - Rmashhadi ♪♫ ‏۶ ژوئن ۲۰۲۱، ساعت ۱۷:۴۶ (UTC)[پاسخ]

Heptarchy

کسی پیشنهادی برای این واژه دارد؟ در واژه نامه ها به عنوان ولایت هفتگانه ترجمه کرده ظاهرا معنی واژه به واژه می شود هفت پادشاهی. (در ویکی انگلیسی مقاله دارد) لطفا چیز خوبی پیشنهاد دهید چون در فارسی ولایت نمی گوییم --- Rmashhadi ♪♫ ‏۹ ژوئن ۲۰۲۱، ساعت ۱۹:۱۵ (UTC)[پاسخ]

در ادامه ی همین بحث، چون می خواستم مقاله ی Kingdom of Sussex را ترجمه کنم آنجا فونتیک را /ˈsʌsɪks/ نوشته یعنی ساسیکس نه ساسکس، نظر شما چیست چون مقالات ساسکس در فارسی چند مورد داریم مثل ساسکس غربی--- Rmashhadi ♪♫ ‏۹ ژوئن ۲۰۲۱، ساعت ۱۹:۱۸ (UTC)[پاسخ]
بنده چندین نام خوب پیدا کردم که می توانید از آن استفاده کنید: پادشاهی های هفتگانه٬ سلطنت های هفتگانه٬سرزمین های هفتگانه. هر کدام از نظرتان خوب بود استفاده کنید

با تشکر

برای سوال دومتان از نظر من خوب است هر دام که به لفط انگلیسی نزدیک تر است را بنویسید

و اگر هم نیاز بود نام مقاله های دیگر را تغییر دهید — این پیام امضانشده را Krp sash (بحثمشارکت‌ها) نوشته‌است.

در ضمن فکر میکنم هفت پادشاهی بهتر است.امین💬 ‏۲۷ ژوئن ۲۰۲۱، ساعت ۱۵:۰۹ (UTC)[پاسخ]

Shrek the Halls

درخواست ترجمه:

  • واژه: Shrek the Halls
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: فیلم و انیمیشن
  • پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Shrek_the_Halls
  • مثال: Shrek the Halls is an American Christmas computer-animated comedy television special
  • توضیحات: این کلمه نام یک ویژه برنامه تلویزیونی شرک است که ترجمه آن می شود "سالن ها را شرک کنید" که این برای نام یک برنامه تلویزیونی کاملا نامناسب است. — این پیام امضانشده را Krp sash (بحثمشارکت‌ها) نوشته‌است.
  • با جستجو در گوگل متوجه میشوید بیشتر این نامها بکار رفته: 《شرک و کریسمس》《کریسمس شرک》《شرک در کریسمس》 دقت کنید شرک در اینجا فعل نیست بلکه ترکیبی مانند shrek the third شرک سه است.امین💬 ‏۲۷ ژوئن ۲۰۲۱، ساعت ۱۴:۵۹ (UTC)[پاسخ]
متشکرم — این پیام امضانشده را Krp sash (بحثمشارکت‌ها) نوشته‌است.

درود! این الگو نیاز به ترجمه‌است، با تشکر. POS78 (بحث) ‏۲۸ ژوئن ۲۰۲۱، ساعت ۱۰:۰۲ (UTC)[پاسخ]

منتقل کردم به: الگو:خط زدن --GodNey (بحث) ‏۲۹ ژوئن ۲۰۲۱، ساعت ۱۵:۴۳ (UTC)[پاسخ]

عبارت Shrek: Fairy Tale Freakdown

درخواست ترجمه:

Jumping the shark

درخواست ترجمه:

معادل آب بستن به سریال و فیلم و کشش دادن.‏—NightD ‏۲ ژوئیهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۲۰:۰۳ (UTC)[پاسخ]

من چیزی مثل تونی لئونگ می‌شنوم. با در نظر گرفتن رواج و دقت، عنوان مقاله چه باشد بهتر است؟ تونی لونگ؟ ‏Hanooz ‏۳۰ ژوئن ۲۰۲۱، ساعت ۰۴:۰۵ (UTC)[پاسخ]

@Hanooz: تلفظ صحیح این نام (梁) - چه در چینی و چه در انگلیسی - «لیانگ» است. یک نمونه‌اش را در اینجا بشنوید. با احترام Tisfoon (بحث) ‏۶ ژوئیهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۶:۱۷ (UTC)[پاسخ]
@Tisfoon خیلی ممنونم. ‏Hanooz ‏۶ ژوئیهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۲۱:۴۸ (UTC)[پاسخ]

مارک تواین یا مارک توین

بحثی داشتم با @Europe2009: ، ایشان اعتقاد دارند که نام نویسنده باید با لهجۀ آمریکایی آن نوشته شود. من معتقدم که بهتر است وپ:رایج را در نظر بگیریم که تواین است. ممنون میشوم نظرات دوستان را بشنویم. Salome_mi ✉️ ‏۳ ژوئیهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۲۲:۴۰ (UTC) @Salome mi: [پاسخ]

  1. متاسفانه کاربر گرامی بدون اجماع تعدادی مقاله را در روز 28 ژوئن بدون اجماع منتقل کرده است انتقالات در تاریخچه ویرایشی کاربر موجود است
  2. Special:Diff/32523246 ؟؟
  3. Special:Diff/32523246/next
  4. نظر کاربر آشنا به موضوعات ادبی Special:Diff/32482793
  5. منابع ادبی معاصر

Europe2009 (بحث) ‏۳ ژوئیهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۲۳:۰۳ (UTC)[پاسخ]

به هر حال هر دو نام را اگر کسی جستجو کند به مقاله راه پیدا میکند. هر دو اسم را میشود در لید مقاله به کار برد چنانچه الان هم در یادداشت هست. من نظرم این است که چون از قدیم تواین نوشته شده نام مقاله تواین بماند. Salome_mi ✉️ ‏۳ ژوئیهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۲۳:۱۵ (UTC)[پاسخ]
سلام @Sicaspi: گرامی، شما یکبار مارک تواین را انتقال داده بودید. میخواستم خواهش کنم اگر هنوز سر نظرتان هستید در اینجا هم مرقوم بفرمایید. Salome_mi ✉️ ‏۴ ژوئیهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۰۰:۱۴ (UTC)[پاسخ]
فعلاً در لید مقاله به هر دو نام در ترجمه‌ها اشاره کردم. اینکه عنوان مقاله کدام بهتر است را اجماع تعیین کند. Salome_mi ✉️ ‏۴ ژوئیهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۰۸:۴۷ (UTC)[پاسخ]
مارک تواین آنقدر رواج دارد که اگر در گوگل سرچ کنید «مارک توین» ازتان می‌پرسد ?مارک تواین Did you mean ‏—NightD ‏۴ ژوئیهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۶:۲۵ (UTC)[پاسخ]
مارک تواِیْن با تلفظ آمریکایی سازگار است مشکلش چیست--1234 (بحث) ‏۶ ژوئیهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۶:۴۵ (UTC)[پاسخ]
  •  نظر: با درود، عنوان مقاله باید آن چیزی باشد که رایج‌تر است. گرچه در سال‌های اخیر در چند ترجمه «توین» آمده است، اما به‌نظر می‌رسد «تواین» همچنان رایج‌تر است. (هرچند صحیح نیست). نشرهای معتبری چون «شرکت سهامی کتابهای جیبی»، «انتشارات امیرکبیر»، «نشر چشمه» و غیره از قدیم‌الایام به‌صورت «تواین» چاپ کرده‌اند. (مثلاً این ترجمهٔ ابوالقاسم حالت در سال ۱۳۴۷). یک مشکل دیگری که شخصاً با «توین» دارم این است که نویسه‌گردانی دقیقی نیست. «توین» باید قاعدتاً نویسه‌گردانی Twin (دوقلو) یا Tuin (یک نام‌خانوادگی رایج در آفریقای جنوبی) باشد؛ نه Twain که به‌نظرم می‌بایست «توئِـین» نوشته شود. با احترام Tisfoon (بحث) ‏۶ ژوئیهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۶:۵۴ (UTC)[پاسخ]

MusicXML

درخواست ترجمه:

@Amirsara: روز به خیر، موزیک‌اکس‌ام‌ال بهتر است تا واژۀ کاملا انگلیسی. Salome_mi ✉️ ‏۷ ژوئیهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۰:۴۸ (UTC)[پاسخ]
@Salome mi: سلام، بزرگی و کوچکی حروف در این فارسی سازی مشخص نمی شود. مجتبی ک.د. «بحث» ‏۷ ژوئیهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۱:۰۸ (UTC)[پاسخ]
@Mojtabakd: ایرادش در چیست؟ فقط میخواهیم به فارسی توضیح دهیم که چه چیزی است. نمونه کدش هم مشخص است. Salome_mi ✉️ ‏۷ ژوئیهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۱:۱۷ (UTC)[پاسخ]
مثل فایل متنی. Salome_mi ✉️ ‏۷ ژوئیهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۱:۲۳ (UTC)[پاسخ]
@Salome mi: نظر شخصی ام را گفتم، در کتب تخصصی کلمات خاص این تیپی را به صورت فارسی نمی نویسند. چون خوش خوان نیست، این کلمات همچون برند و اسامی خاصی هستند که به شکل انگلیسی نزد افراد شناخته شده هستند. ولی متأسفانه در ویکی فارسی همه را فارسی نویسی می کنند. مجتبی ک.د. «بحث» ‏۷ ژوئیهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۱:۲۵ (UTC)[پاسخ]
مجتبی ک.د. گرامی، گاهی اصلا نمیشود راجع به یک مطلب فنی به فارسی حرف زد یا نوشت. ولی به هرحال تا جایی که میشود باید فارسی را استفاده کرد و اگرنه کلا باید بساط زبان فارسی به عنوان زبان علمی جمع شود. در این مورد به خصوص من هم فقط نظر خودم را دادم شاید اجماع بر آن باشد که MusicXML همانطوری باشد بهتر است. من خودم فارسی را دوست دارم بیشتر به کار برم. Salome_mi ✉️ ‏۷ ژوئیهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۱:۳۸ (UTC)[پاسخ]

درود! اینجا را یک مطالعه فرمایید، بنده میخوام بدانم بندقراء صحیح‌است یا بند قرا، بهترست هم حمام و هم روستا یک عنوان استاندارد داشته‌باشند، با تشکر POS78 (بحث) ‏۸ ژوئیهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۱:۰۶ (UTC)[پاسخ]

بر اساس مرکز پژوهشهای مجلس اسم روستا همزه دارد. Salome_mi ✉️ ‏۸ ژوئیهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۲:۱۹ (UTC)[پاسخ]

The Ogre (1996 film)

لطفا برای فیلم The Ogre نام مناسب پیشنهاد دهید Behnam mancini (بحث) ‏۹ ژوئیهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۰۸:۳۲ (UTC)[پاسخ]

Burgee

درخواست ترجمه:

Industrial civilization

بحث زیر پایان یافته‌است.

درخواست ترجمه:

درود. شاید «تمدن صنعتی» یا «تمدن پس از انقلاب صنعتی»؟ The Ocean (بحث) ‏۱۷ اوت ۲۰۲۱، ساعت ۱۲:۱۰ (UTC)[پاسخ]

Operation Allies Refuge

بحث زیر پایان یافته‌است.

درخواست ترجمه:

Poisonous و Venomous

با سلام. در ویکی انگلیسی دو رده داریم با عنوان‌های en:Category:Poisonous animals و en:Category:Venomous animals. عنوان ردهٔ Venomous animals در ویکی فارسی به «رده:جانوران سمی» ترجمه شده. در حالی که باید عنوان دقیق‌تری برای آن انتخاب شود. در en:List of poisonous animals اشاره شده که Venomousها قربانی خود در زمان برقراری هرگونه «تماس» آلوده می‌کنند، اما Poisonousها سم خود را به طعمه «تزریق» می‌کنند (از طریق گاز گفتن یا نیش زدن. فکر می‌کنم باید معادل‌های تخصصی این دو مورد برای اصلاح عنوان رده‌ها پیدا شود. اما خودم به منابع مناسب دسترسی ندارم و نمی‌دانم کدام منابع را جستجو کنم. {{کاربر|جـیپیوتر}}بحث ‏۲۲ ژوئیهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۱:۳۱ (UTC)[پاسخ]

سمت‌ها

تمامی موارد فوق سمت‌هایی در زمینه کارآفرینان است

  • Executive Vice President
  • CEO and Chairman
  • CEO and President
  • Senior Vice President
  • Chairman, President and CEO (هر سه همزمان استفاده شده است)
  • board member

Luckie Luke (Talk) ‏۳۰ ژوئیهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۲۳:۴۵ (UTC)[پاسخ]

shootout

درخواست ترجمه:

Up for Love

آیا برای فیلم Up for Love که در حال حاضر مهیای عشق ترجمه شده است عنوان '''بالا برای عشق''' مناسبتر نیست؟ چون اگر در گوگل جست وجو کنید بیشتر با عنوان '''بالا برای عشق''' ترجمه شده است و به نظر مصطلح تر می رسد و همچنین این عنوان اشاره به اختلاف قد دو شخصیت فیلم نیز دارد. لطفا راهنمایی فرمایید Behnam mancini (بحث) ‏۲۱ ژوئیهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۰۶:۴۷ (UTC)[پاسخ]

بهنام گرامی درود، در زبان انگلیسی up for something اصطلاحی است به معنای «آماده یا مهیای چیزی بودن». «بالا برای عشق» ترجمه‌ای تحت‌اللفظی و عجولانه است که تنها توسط وبگاه‌های تجاری دانلود فیلم نوشته شده (و همه نیز از روی هم کپی کرده‌اند). این وبگاه‌ها، مترجم و ویراستار حرفه‌ای ندارند و خیلی که به خودشان زحمت بدهند، استفاده از Google translate است و انجام ترجمهٔ تحت اللفظی، که بی‌دغدغه و فوری است؛ یعنی Up for Love را می‌بینند و بعد می‌گویند خب Up یعنی «بالا»، for یعنی «برای» و Love هم یعنی «عشق»، پس ترجمه‌اش می‌شود: «بالا برای عشق»! (که در فارسی هیچ معنا و مفهومی از آن مترتب نمی‌شود). عنایت بفرمائید که مطابق وپ:رایج، ملاک ما در فارسی‌سازی نام‌های خارجی رواج گسترده بر طبق منابع معتبر است و وبگاه‌های تجاری دانلود فیلم، منابع معتبر محسوب نمی‌شوند. در نتیجه حتی‌المکان باید ترجمه صحیح و دقیقی از عبارت انجام داد. این عنوان اتفاقاً با مفهوم درونی داستان منطبق است. آیا قهرمان زن داستان که در خلال گفتگوهای تلفنی با مردی خوش‌مشرب و درستکار مواجه و آمادهٔ آغاز یک رابطه جدی‌تر (شما بخوانید عشق) بود، حالا با دیدن ظاهر فیزیکی متفاوت او، همچنان آماده و مهیای این رابطه/عشق هست؟ با احترام Tisfoon (بحث) ‏۵ اوت ۲۰۲۱، ساعت ۰۰:۳۷ (UTC)[پاسخ]