ویکی‌پدیا:زبان و زبان‌شناسی/بایگانی ۴۰

از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد

Freedom of expression

درخواست ترجمه:

@Hosseinronaghi: همان «آزادی بیان» است. به مقاله انگلیسی رجوع نمایید لطفاً.Αφροδίτηη (بحث) ‏۴ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۷:۴۴ (UTC)[پاسخ]

@Αφροδίτηη: در رده‌بندی انگلیسی به دو صورت به کار رفته و باید برای معادل فارسی نیز دوصورت رو داشته باشیم چرا که محتواها کاملا متفاوت است. --حسین (بحث) ‏۴ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۲۰:۱۶ (UTC)[پاسخ]
بیشتر مواقع برای بیان (آزادی عقیده/عقاید) از واژه Freedom of expression استفاده می‌کنند و برای آزادی بیان از Freedom of speech. نام مقاله انگلیسی Freedom of speech است و سازنده یا انتقال‌دهندگان به درستی برگردان نمودند اما اگر به دنبال تمایز با Freedom of expression باشید، به نظر من همان آزادی عقاید گویاترین است. من رده را بر مبنای همان ایجاد کردم و چنانچه در آینده سایرین نظر متفاوتی داشته باشند می‌توان اعمال نمود. -- Αφροδίτηη (بحث) ‏۵ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۰۵:۴۲ (UTC)[پاسخ]

Is–ought problem

درخواست ترجمه:

 نظر: در فرانسه به آن می‌گوییم نظریه «تیغ هیوم». اگر خطا نکرده باشم در فارسی این را «نظریه روگرفت هیوم» ترجمه کرده‌اند. می‌توان با عنوان «نظریه تیغ هیوم» مقاله را ساخت و فرنام «نظریه روگرفت هیوم» را هم اشاره کرد.Αφροδίτηη (بحث) ‏۴ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۷:۵۰ (UTC)[پاسخ]

Proslavery

درخواست ترجمه:

طبق فرهنگ آریانپور: هوادار بردگی. ویرایش توسط -English-language learner انجام گرفته‌است -- حسین (بحث) ‏۵ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۶:۳۸ (UTC)[پاسخ]

معادل فارسی اصطلاحات Space Launch System (SLS) و Space launch vehicle (SLV)

سلام، گزینه انتقال برای من فراهم نیست. در صورت امکان این رده‌ها «رده:وسیله‌های پرتاب فضایی ناسا» و «رده:وسیله‌های پرتاب فضایی ایالات متحده آمریکا» را انتقال دهید، واژه «وسیله‌های» در هر دو رده باید با «سامانه» جایگزین شود. اگر رده‌های دیگر هم وجود دارد لطفاً با واژه صحیح سامانه جایگزین شود. ممنونΑφροδίτηη (بحث) ‏۱ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۷:۴۱ (UTC)[پاسخ]

@Αφροδίτηη: سلام. می توانید از طریق وپ:دار اقدام کنید. چون از این انتقال مطمئن نبودم و برای اطمینان باید قبلش بررسی کنم می توانید خودتان از وپ:دار اقدام کنید تا کاربران باتجربه صحت انتقال را بررسی کنند. فرهنگ2016 (بحث) ‏۱ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۸:۰۹ (UTC)[پاسخ]
ممنونم از کمک شما Αφροδίτηη (بحث) ‏۱ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۸:۱۱ (UTC)[پاسخ]
@Αφροδίτηη: من یک بررسی کردم اما همچنان به نتیجه قطعی برای انتقال launch vehicles به سامانه نرسیدم لطفا منبع فارسی قابل اطمینانی برای این انتقال در اینجا پیوند دهید تا تمام رده ها و زیر رده ها و حتی مقالاتی مثل وسیله پرتاب و وسیله پرتاب ماهواره قطبی را به معادل فارسی دقیق تر منتقل کنم. در حال حاضر برای launch system از سامانه استفاده شده است نه برای launch vehicle. فرهنگ2016 (بحث) ‏۳ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۵:۲۳ (UTC)[پاسخ]
@فرهنگ2016: سیستم‌های پرتاب موشک و ماهواره و راکت جامع‌تر، پیچیده‌تر و تخصصی‌تر از آن هستند که فقط با نام جزیی و سادهٔ وسیله نامگذاری بشوند. حدس من این است که از ماشین‌های ترجمه کمک گرفتند که اشتباه است و مفهوم چنین پکیج پیچیده‌ای را نمی‌رساند. و اما منبع، اگر تمام مقالات فارسی در رابطه با موشک، راکت، پهپاد و ماهواره را در اینترنت جستجو کنید فکر نمی‌کنم در هیچکدام با واژه وسیله پرتاب مواجه بشویم و در تمام آنها از سامانه استفاده شده Αφροδίτηη (بحث) ‏۳ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۷:۲۵ (UTC)[پاسخ]
@Αφροδίτηη: البته منظورم این نبود که "وسیله" معادل مناسبی است. منظورم وجود دو واژه Space Launch System (SLS) و Space launch vehicle (SLV) است. معادل هر یک از این اصطلاحات هم یک رده متمایز داریم: en:Category:Space launch vehicles و en:Category:Space Launch System. همانطوری که شما اشاره کردید System جامعتر و پیچیده تر از vehicle است. حالا یک بحث شیوه رده بندی ویکی انگلیسی است که هم برای System و هم برای vehicle رده بندی جداگانه دارد و یک بحث معادل رایج فارسی است. منابعی فارسی که من بررسی کردم به نظر خودم منابع تخصصی نبود و منابع تخصصی از دید من معتبرتر هستند و خصوصا که به معادل انگلیسی اشاره نکرده بودند. شما منابع فارسی معتبری سراغ دارید که برای Space launch vehicle هم از سامانه استفاده کرده باشد؟ فرهنگ2016 (بحث) ‏۳ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۸:۰۵ (UTC)[پاسخ]
@فرهنگ2016: خیر متاسفانه. من هم منبع قطعی در دسترس ندارم اما اگر از من بپرسند، تا جایی که می‌دانم، برای Space launch vehicle می‌نویسم (سامانه پرتاب حامل). واژه vehicle مشکل‌ساز اصلی است که گویا به اشتباه و با کمک ماشین ترجمه به عنوان وسیله نامگذاری شده که اشتباه است و صحیح آن حامل است. Αφροδίτηη (بحث) ‏۳ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۸:۳۰ (UTC)[پاسخ]
@Αφροδίτηη: بحث تان را به این پروژه منتقل کردم تا کاربران فعال در این پروژه نظر دقیق تری ارائه کنند. فرهنگ2016 (بحث) ‏۳ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۸:۴۴ (UTC)[پاسخ]
@Αφροδίτηη: با اجازه شما عنوان بحث را متناسب با این پروژه تغییر دادم. طبعا بعد از دقیقتر شدن معادل فارسی رده ها را اصلاح خواهم کردم.فرهنگ2016 (بحث) ‏۳ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۸:۴۹ (UTC)[پاسخ]
@فرهنگ2016: خیلی هم خوب است. پیشنهاد شما هم عالی است.Αφροδίτηη (بحث) ‏۴ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۰۷:۱۵ (UTC)[پاسخ]
@فرهنگ2016: مشارکت در این پروژه چگونه است؟ فکر می‌کنم بتوانم تا حدودی کمک‌حال باشم. جالب‌توجه است/Αφροδίτηη (بحث) ‏۴ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۷:۱۰ (UTC)[پاسخ]
@Αφροδίτηη: کادر بالای صفحه توضیح داده است که می توانید آنرا مطالعه کنید و در هر یک از درخواستهایی که لازم دیدید مشارکت کنید. فرهنگ2016 (بحث) ‏۴ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۷:۵۲ (UTC)[پاسخ]
با درود بر کاربران گرامی@Αφροδίτηη و فرهنگ2016: با نگاهی به منابع و روال دستور واژه‌سازی زبان فارسی، گویا برای SLV «پرتابگر»، یا «پرتاب‌افزار» (مانند جنگ‌افزار، سخت‌افزار، نرم‌افزار، پای‌افزار، ...) _که بهتر از آمیزهٔ دو‌واژه‌ایِ «ابزارِ (وسیلهٔ) پرتاب» است گرچه «پرتابگر» هم کوتاه‌تر و هم برآورندهٔ خواسته هست_ و برای SLS «سامانه پرتابگر» برابر شایسته‌ای است. سیمون دانکرک (بحث) ‏۹ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۹:۱۹ (UTC)[پاسخ]

Exhaustive ballot

درخواست ترجمه:

Contingent vote

درخواست ترجمه:

@4nn1l2: می‌توان برای «رای بدیل» برابر «رای جایگزین» و برای «رای موکول» برابر «رای جانشین» _که هم نشانگر همانندی و هم بازتاب‌دهنده یک جور جدایی و دوگانگی است _ بهره برد. همچنین «رای وابسته» نیز برای «رای موکول» می‌تواند جانشین خوبی باشد.سیمون دانکرک (بحث) ‏۱۱ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۲۲:۲۲ (UTC)[پاسخ]

Supplementary vote

درخواست ترجمه:

@4nn1l2: رای افزوده. سیمون دانکرک (بحث) ‏۱۱ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۲۲:۲۲ (UTC)[پاسخ]

Taxonomy و hypernym و hyponym

درخواست ترجمه:

کلمه taxonomy در یونانی از دو کلمه τάξις, taxis (meaning 'order', 'arrangement') and νόμος, nomos ('law' or 'science'). تشکیل شده است.

« Originally, taxonomy referred only to the categorisation of organisms or a particular categorisation of organisms.»

اینجا categorisation یعنی رده«بندی» یا طبقه«بندی» و نه «رده(طبقه)شناسی».

تعریف این کلمه این است: Taxonomy is the practice and science of categorization based on discrete sets.

یعنی Taxonomy «اعمال» و «دانش» طبقه‌بندی بر اساس مجموعه های مجزا می‌باشد. با توجه به واژه «practice» یعنی اعمال:

  • پیشنهاد من تغییر عنوان مقاله از «آرایه‌شناسی» به «آرایه‌بندی» است.

واژه‌های مرتبط hypernym و hyponym از دو قسمت یکی «hypo» و دیگری «hyper» و «nym» درست شده اند، کاربردشان هم صرفا در زبان‌شناسی است. «nym» در اینجا یعنی «نام».

عنوان فعلی «فراشمول» و «زیرشمول» است که این دو واژه فقط از نظر معنایی مترادف اند ، ولی «nym» یعنی «نام» در ترجمه آنها موجود نیست، قابل ذکر است که hypernym و hyponym صرفا در «زبان‌شناسی» کاربرد دارند.

In linguistics, is-a relations are called hyponymy.

  • پیشنهاد من تبدیل hypernym به «فرانام»، و «hyponym» به «زیرنام» است.

با تشکر هومن م (بحث) ‏۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۰۷:۱۰ (UTC)[پاسخ]


Training

درخواست ترجمه:

@Hosseinronaghi: سلام، در عربی «آموزش» ترجمه کرده‌اند اما بهترین گزینه برای فارسی «مهارت‌ورزی» است.Αφροδίτηη (بحث) ‏۴ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۷:۳۸ (UTC)[پاسخ]

درود، به‌نظرم «کارآموزی» یا «کارورزی» بهتر است. امین💬 ‏۱۵ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۱:۱۱ (UTC)[پاسخ]

چگونگی آوانگاری Keir؟

en:Keir را چگونه باید آوانگاری کرد؟ در حال حاضر به دو حالت متفاوت انجام شده است:

موارد دیگری که در کیر (نام) ذکر شده‌اند آوانگاری نام‌های دیگری هستند.

/kɪər/ فکر کنم «کی‌اِر» می‌شود، درست است؟ به هرحال «کیر» بطور بدیهی اشتباه است!--Editor-1 (بحث) ‏۱۰ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۰۱:۳۲ (UTC)[پاسخ]

@Editor-1: فکر کنم R تلفظ نمی‌شود و چیزی مانند «کیه» تلفظ آن باشد.""Marooned"" (بحث) ‏۱۰ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۰۲:۰۳ (UTC)[پاسخ]
شاید در گویش‌های انگلیسی non-rhotic حرف r در انتهای این اسم تلفظ نشود، نمی‌دونم، مقالهٔ انگلیسی با ذکر منبع آن تلفظ را نوشته است و زبان ما هم که non-rhotic نیست پس r را در چنین موقعیتی تلفظ می‌کنیم، به هرحال یا «کی‌اِر» می‌شود یا «کی‌یِر».--Editor-1 (بحث) ‏۱۰ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۰۴:۳۸ (UTC)[پاسخ]
@Amir smt: واژهٔ «ارجح» خود برابر با «برتر» است و کاربرد «ارجح‌تر» درست نیست. سیمون دانکرک (بحث) ‏۱۱ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۲۲:۱۹ (UTC)[پاسخ]
نکته واج‌شناختی بسیار خوبی بود. بر پایه آوانگاری انگلیسی بریتانیایی IPA) kɪə) به فارسی: «کیه» و بر پایه آوانگاری انگلیسی آمریکایی، «کی‌یِر». به‌هر‌روی «کی‌اِر» درست نیست زیرا واجِ «اِ» در آن وابسته به نویسهٔ è یا دستکم é است.سیمون دانکرک (بحث) ‏۱۱ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۰:۳۷ (UTC)[پاسخ]
@سیمون دانکرک: فکر می‌کنم حق با شماست، همانطور که خودم هم گفتم «به هرحال یا «کی‌اِر» می‌شود یا «کی‌یِر»» و ظاهراً «کی‌یِر» درست‌تر است،دو مقاله هم این عنوان را دارند: کی‌یر او دانل و کی‌یر استارمر، الان جستجو کردم دیدم غیر از این دو، سورن کی‌یرکگور هم هست که البته (Kierkegaard) است.

اگر کسی با «کی‌یِِر» مخالفتی ندارد عنوان مقالات را اصلاح کنم؟--Editor-1 (بحث) ‏۱۱ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۲۱:۲۸ (UTC)[پاسخ]
از این دست همسان‌سازیها نیاز ویکیفاست. پیشتر هم درباره واج‌نگاری چینی چنین پیشنهادی داده بودم که نیمه‌کاره ماند. اگر اینگونه شود بسیار خوب خواهد شد. سیمون دانکرک (بحث) ‏۱۱ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۲۲:۱۹ (UTC)[پاسخ]
کیر چرا اشتباه است؟ beer را هم می نویسید بی ار؟ --1234 (بحث) ‏۱۶ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۹:۱۸ (UTC)[پاسخ]

درخواست ترجمه یک اصطلاح خاص

درخواست ترجمه:

در انگلستان و البته اطمینان دارم اغلب کشورهای انگلیسی‌زبان به تماس‌های بی‌موقع [نوت‌کال] می‌گویند مثل تماس‌هایی که یک مزاحم چندین بار پشت سر هم و موقعی که خواب هستید می‌گیرد. مفهوم call که مشخص است و Nut مخفف و برگرفته از این مقاله en:Nocturia است -- کامران اورفه (بحث) ‏۱۵ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۷:۲۶ (UTC)[پاسخ]

@کامران اورفه: ممنون از ترجمه دقیق شما دوست عزیز، در مقاله استفاده کردم.Saranami2020 (بحث) ‏۱۶ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۵:۲۶ (UTC)[پاسخ]

NOP (کد)

درخواست ترجمه:

نام دستورهای خط فرمان و مفاهیم مشابه رایانه‌ای را ترجیحاً نباید ترجمه کنید. این مقاله بهتر است به NOP منتقل شود. مثال‌های مشابه عبارتند از grep یا clear. توضیح بیشتر در وپ:لاتینحجت/بحث ‏۱۶ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۲۲:۰۷ (UTC)[پاسخ]

Waste collector و Street sweeper

درخواست ترجمه:

Never Really Over

درخواست ترجمه:

  • واژه: Never Really Over
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: موسیقی
  • پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Never_Really_Over
  • مثال: Thought it was done, but I Guess it’s never really over
  • توضیحات: با سلام. بنده هنگام ایجاد مقاله ترانه «Never Really Over» عنوان آن را از انگلیسی، به صورت «واقعاً تموم نشده» ترجمه کردم. اما الان که بیشتر در متن ترانه که در بالا بهش اشاره شده تفکر می‌کنم به ترجمه‌های بهتری مثل «(هنوز/هرگز/هیچ‌وقت) واقعاً تموم نشده» و «(واقعا/هرگز/هیچ‌وقت) تمومه تموم نشده» رسیدم. به جز این ۸ مورد پیشنهادی ممکنه موارد دیگه‌ای هم به ذهن شما برسه؛ در کل بنده خواستم نظر شما رو در این باره بدونم و در صورت لزوم عنوان مقاله را منتقل کنم. ممنون --RIZORIUSTALK ‏۱۷ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۲۰:۵۶ (UTC)[پاسخ]
@Rizorius: سلام بنظرم «هیچ‌وقت واقعا تمام نمی‌شود» یا «هیچ‌وقت واقعا تموم نمیشه» ترجمهٔ بهتری است. امین💬 ‏۱۸ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۱:۴۰ (UTC)[پاسخ]
@Rizorius: درفارسی "سَر" یعنی پایان،"سرآمدن" یعنی پایان یافتن، تمام شدن.

پیشنهاد: "بی پایان" پیشنهاد: "اَسَر" ( فارسی میانه)، "ازلی"، پیشنهاد: "سر نیامده"! پیشنهاد: "به پایان نیاید" (اگر تا قیامت بگویم ز تو****به پایان نیاید سر و پا تویی). پیشنهاد: "بی‌سر" (ما چو افسانه دل بی‌سر و بی‌پایانیم) "هنوز"، "هرگز" و "واقعا" و .. هم به نظرم لازم نیست ترجمه واژه به واژه بشود. برسام (بحث) ‏۲۰ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۰۴:۲۹ (UTC)[پاسخ]

Hard Country

آیا برای نام مقاله Hard Country ترجمه کنونی یعنی کشور سخت صحیح است یا این قیلم اشاره به موسیقی کانتری دارد و کانتری سخت مناسب است؟ لطفا نام مناسب را پیشنهاد دهید باتشکر Behnam mancini (بحث) ‏۳ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۰۷:۱۸ (UTC)[پاسخ]

صد در صد بازی با کلمات است. تشخیص اینکه "موسیقی" کاربرد اصلی است یا "سرزمین"، فقط از عهده کسی بر می‌آید که فیلم را دیده باشد. من حدس می‌زنم مراد موسیقی کانتری است. همچنین کشور معادل خوبی نیست (تگزاس کشور نیست). منظور اینجا روستا یا ده یا شهرهای خیلی کوچک هستند. همچنین باید تحقیق کرد که آیا hard در زمینه موسیقی، به‌ویژه سبک کانتری، معنای خاصی دارد یا خیر. من اگر بخواهم حدس بزنم، «کانتری سخت» را انتخاب می‌کنم. ‏4nn1l2 (بحث) ‏۹ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۵:۰۲ (UTC)[پاسخ]

x of y

نام پادشاهان و اعضای خانواده‌های سلطنتی در انگلیسی معمولا به صورت x of y نوشته می‌شود که x نام فرد و y نام کشور است و این الگو فارغ از موقعیت فرد است. در فارسی نیز طبق وپ:قناخس برای پادشاهان الگوی سرراست نام پادشاه + عدد ترتیبی + نام کشور استفاده می‌شود. اما برای شاهزاده‌ها و ملکه‌ها وحدت رویه‌ای وجود ندارد و وپ:قناخس هم گویا نیست. با یک جستجوی سردستی به نمونه‌هایی مثل آنه بوهمی، مارگارت اهل فرانسه، ملکه انگلستان، مارتا از سوئد، استرید از نروژ، راگنیلد از نروژ، دوروته از ساکس لونبورگ، بلانچ از نامور، شاهدخت بئاتریس پادشاهی متحده، شاهدخت ویکتوریای هسن و راین و اولگا کنستانتینوای روسیه می‌رسیم. پیشنهاد من شفاف‌ کردن وپ:قناخس و استفاده از الگوی مشابه پادشاهان یعنی (شاهزاده/شاهدخت) نام فرد + (عدد ترتیبی) + نام کشور است. اما ترجیح می‌دهم نظر سایرین را هم بشنوم.

@کامران اورفه و Persia: ایجادکننده مقاله‌های بالا شما هستید و حدس می‌زنم به موضوع علاقمند باشید. لطفا در صورت تمایل در بحث شرکت کنید. آیدین (بحث) ‏۱۴ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۸:۱۵ (UTC)[پاسخ]

درود @Tgeik: ، طبق این الگویی که پیشنهاد دادید عناوین بالا رو میشه بازنویسی کنید--ahuR ☘ ‏۱۴ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۸:۲۳ (UTC)[پاسخ]
@Persia: آنه بوهم، مارگارت فرانسه (تنها همین مقاله به این نام موجود است، نیازی به توضیح بعد از ویرگول نیست)، مارتای سوئد، آسترید نروژ، راگنیلد نروژ، دوروته ساکس لونبورگ و بلانچ نامور. آیدین (بحث) ‏۱۴ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۹:۱۶ (UTC)[پاسخ]
@Tgeik: من موافقم، هم ساده‌تر میشه هم از گوناگونی خارج میشیم، فقط مشکلی که هست همه اسم کشورشون نیست و برخی اسم شهر و ایالت هست و سو برداشت نمیشه به نظرتون که فامیل طرف مثلا ناموره؟--ahuR ☘ ‏۱۴ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۹:۲۱ (UTC)[پاسخ]
@Persia: منظورتان شباهت نامور به نام فارسی است؟ به نظرم این موارد نادرتر از آن هستند که بخواهیم قاعده را فدایشان کنیم. از طرفی این نام‌های جغرافیایی برای افراد سلطنتی نقشی مشابه نام‌ خانوادگی دارند: برای تشخیص آنان از افراد دیگر با نام یکسان استفاده می‌شود و نام خانوادگی مجزایی ندارند. به جز این، در این مورد خاص en:namur همان نمور، بلژیک است و درواقع درصورت اعمال قاعده پیشنهادی به بلانچ نمور منتقل خواهد شد. آیدین (بحث) ‏۱۴ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۹:۳۳ (UTC)[پاسخ]
@Tgeik: من با پیشنهاد موافقم--ahuR ☘ ‏۱۴ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۹:۳۸ (UTC)[پاسخ]

در چند ماه اخیر ویرایش هایی صورت گرفت و ترکیب بی معنی و مبهم "شاهزاده خانم" با "شاهدخت" جایگزین شد و جالب اینکه بلافاصله تاثیرش را بر جامعه نیز گذاشت و اخیرا دیده ام در فیلم ها نیز پرینسس را به شاهدخت دوبله میکنند(اگر چه هنز خیلی از رده ها در ویکی اصلاح نشده اند). به نظرم همین کار را می توان برای "شاهپور" کرد. شاهزاده واژه ای عام است که برای زن و مرد بکارمی رود و حتا برای اعضای خانواده سلطنتی که لزوما شاهپور نیستند! "شهبانو" هم برای ملکه عنوان مناسبتری است.برسام (بحث) ‏۱۵ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۰۴:۰۲ (UTC)[پاسخ]

@برسام: این هم پیشنهادی است که در جای خود می‌تواند مطرح و به بحث گذاشته شود. به نظر من با وپ:رواج همخوان نیست. اما در هرحال ارتباطی با بحث فعلی ندارد. اجازه بدهید موضوعات را مجزا بررسی کنیم.آیدین (بحث) ‏۱۵ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۰۹:۵۵ (UTC)[پاسخ]
@Tgeik: کتاب‌های تاریخ بسیاری از اروپا را در زبان فارسی خواندم و مطابقت دادم و متاسفانه هیچکدام از الگوی هم‌راستایی پیروی نمی‌کردند. به طور مثال برای Anne of Bohemia اگر مترجمی در یک کتاب تاریخی نوشنه بود [آنه بوهمی]، مترجم دیگر و در کتاب دیگر نوشته بود [آنه اهل بوهم] اما هیچ‌کجا ندیدم نوشته باشند [آنه از بوهم]. گاهی نمی‌توان این اسامی را روی هم نوشت چون خواننده تصور می‌نماید که اسم دوم، نام فامیلی وی است که چنین نیست بلکه انتصاب وی به آن دیار است. در رابطه با‌ «مارگارت اهل فرانسه، ملکه انگلستان» که باز هم خودم ساختم باید بگویم اینجا این شائبه مطرح می‌شد که اگر بنویسم «مارگارت اهل فرانسه [فرانسوی]، ملکه انگلستان»، خواننده ممکن بود تصور نماید که [فرانسوی] نام فامیلی او بوده که چنین نیست بنابراین بهترین گزینه استفادهٔ بهینه و متناسب است.-- کامران اورفه (بحث) ‏۱۵ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۶:۱۹ (UTC)[پاسخ]
با کاربر:کامران اورفه موافقم؛ یک رویهٔ واحد برای ترجمهٔ این‌ها نه وجود دارد و نه ممکن است. ترکیب با استفاده از «از» (مثل «مارگارت از فرانسه») به نظر من نارایج‌ترین و نچسب‌ترین گزینه است.
در ضمن به نظر من می‌رسد که بین of در Queen of England وMargaret of France تفاوت هست.
  • در اولی (ملکه) واژهٔ of به آن شکلی به کار می‌رود که در فارسی ما «مضاف و مضاف‌الیه» را برایش به کار می‌بریم و معنی ترکیب ملکی دارد (Queen مال England است) لذا ترجمهٔ فارسی هم با ترکیب اضافی «ملکهٔ انگلستان» انجام می‌شود. تعریف of در اینجا چنین است: indicating an association between two entities, typically one of belongin
  • در دومی، of به معنای دیگرش به کار می‌رود که مترادف from است؛ عبارت Margaret of France در واقع مترادف Margaret from France است. شاید به همین خاطر است که «از» ترجمهٔ خوبی برایش به نظر می‌رسد اگر چه در عمل ترجمهٔ خوب و متداولی نیست. شاید به همین دلیل است که «اهل» ترجمهٔ مناسب‌تری و رایج‌تری است.
قسمت بالا البته خیلی دقیق نیست؛ شناخت من از دستور زبان فارسی و انگلیسی، هر دو محدود است. ممکن است که برداشتم در مورد انگلیسی کلاً اشتباه باشد. en:Nobiliary particle را هم ببینید — حجت/بحث ‏۱۵ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۶:۵۷ (UTC)[پاسخ]
@برسام: در رابطه با پیشنهاد شما یک نکته به ذهنم رسید و آن این که همهٔ ملکه‌ها شهبانو نیستند. مثلاً ملکهٔ انگلیسی، شوهرش شاه نیست و «شهبانو» خواندنش احتمالاً صحیح نیست (چون بانوی یک شه نیست). — حجت/بحث ‏۱۵ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۷:۰۵ (UTC)[پاسخ]
@حجت: ، البته شهبانو می تواند مانند شاه کلید و شاهراه و ... تعبیر شود و به معنی بانوی شاهانه باشد نه لزوما بانوی شاه! برسام (بحث) ‏۱۵ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۲۰:۰۲ (UTC)[پاسخ]
Margaret of France نباید مارگارتِ فرانسه بازگردانی شود. در واقع همان مارگارت اهل فرانسه یا مارگارت فرانسوی ترجمه صحیح است. در عربی هم of را «من» ترجمه می‌کنند (مارغريت من فرنسا). من قبلا درخواست کردم روسیه از پایان نام امپراتوران آن کشور حذف شود که مطابق همان قاعده از آن جلوگیری شد اما بهتر است یک اجماع برقرار شود و نام اشراف و پادشاهان اروپایی مطابق آن تغییر کند. پیشنهاد من این است که نام کشور درون پرانتز قرار بگیرد که با قواعد ویکی‌پدیا مثل تحقیق دست اول و رواج هم ناسازگار نیست و آن نام کشور صرفا حکم ابهام‌زدایی را دارد. یعنی (مثال) نیکلای دوم روسیه بشود نیکلای دوم (روسیه). Shawarsh (بحث) ‏۱۵ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۷:۳۷ (UTC)[پاسخ]
پیشنهاد: x [شاه/شاهدخت/شاهپور/شهبانو/شاهزاده/...][کسره] y — این پیام امضانشده را برسام (بحثمشارکت‌ها) نوشته‌است.
@برسام: پیشنهاد شما برای حالت خاص مارگارت اهل فرانسه، ملکه انگلستان کمک نمی‌کند. در مورد آن هم پیشنهادی دارید؟ — حجت/بحث ‏۱۶ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۸:۱۱ (UTC)[پاسخ]
@کامران اورفه: اگر کتاب‌ها برای فردی از الگوی یکسانی استفاده کرده باشند که تکلیف طبق وپ:رواج مشخص است. هدف من از شروع این بحث برای یک‌دست کردن عنوان مقالاتی است که نام رایجی ندارند. این که گفتید گاهی ممکن است نام محل با نام خانوادگی اشتباه گرفته شود را دقیق متوجه نشدم. در چه شرایطی چنین اشتباهی رخ می‌دهد و در چه شرایطی مشکلی نیست؟ مثالی که الآن از رواج به ذهنم می‌رسد، کاترین آراگن است. نام رایجش همین نیست؟
@Huji: به نکته خوبی اشاره کردید. of می‌تواند کاربردهای مختلفی داشته باشد. اما مطمئن نیستم مثال‌هایی که زدید دقیقا شرایط را پوشش بدهند. مثلا همین Margaret of France، اگر ملکه انگلیس نشده بود و در فرانسه مانده بود باز هم Princess of France یا چیزی شبیه این بود. حالا اینجا of کدام است؟ یا مثلا در قاعده فعلی که ویلیام دوم سیسیلی را داریم، of در عنوان انگلیسی William II of Sicily کدام بوده؟ این را من William II, King of Sicily می‌خوانم که به قرینه معنوی به این شکل کوتاه شده. البته شناخت من هم از دستور زبان فارسی و انگلیسی محدود است. این‌ها همین‌طوری که نظر شما را خواندم به ذهنم رسید و حتما دقیق نیستند. اما برای فهم خودم می‌پرسم: این که گفتید رویه واحد ممکن نیست، منظورتان این است که در این مورد کلا بیخیال قاعده برای نام‌گذاری بشویم؟ آیدین (بحث) ‏۱۶ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۹:۰۰ (UTC)[پاسخ]
بحث بر روی ملکه‌ها متمرکز شده. برداشت من این است که در مورد شاهزاده‌ها مخالفتی با استفاده از قاعده فعلی وجود ندارد. درست است؟آیدین (بحث) ‏۱۶ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۹:۰۵ (UTC)[پاسخ]
@Tgeik: آیدین، در دوران قرون وسطی و بخصوص این مقطعی که درباره آن بحث می کنیم چنین رواج نبوده که نام فامیل پدر به فرزندان برسد. اصولاً پدران نام فامیلی خاصی نداشتند! و در آن دوران صرفاً القاب اشرافی و موروثی حرف اول و آخر را می‌زدند. آنه بوهمی فرزند کارل [چهارم] بوده است. اگر از آراگن و بوهمی و .. غیره استفاده می‌شود صرفاً لقب انتصابی است نه نام فامیلی. آنه بوهمی چون پدر و خودش اهل بوهم بوده‌اند لقب وی هم بوهمی گردیده است و نباید چنین تصور کرد که بوهمی نام فامیل او بوده است. چیزی که اینجا مطرح و ملاک است این است که دوستان باید نظر بدهند که نحوه صحیح الصاق این انتصاب‌ها چگونه می‌بایست باشد. -- کامران اورفه (بحث) ‏۱۶ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۲۰:۱۸ (UTC)[پاسخ]
@کامران اورفه: فکر کنم سوال من را اشتباه متوجه شدید. من متوجهم که این‌ها نام خانوادگی به معنای امروزی نیست. چیزی که متوجه نشدم این بود که گفتید: گاهی نمی‌توان این اسامی را روی هم نوشت چون خواننده تصور می‌نماید که اسم دوم، نام فامیلی وی است که چنین نیست بلکه انتصاب وی به آن دیار است.. این گاهی یعنی چه شرایطی؟ اگر کاترین آراگن با نام خانوادگی اشتباه گرفته نمی‌شود، چرا در مورد مارگارت فرانسوی [فرانسه] چنین اشتباهی ممکن است. می‌خواهم بدانم آیا الگوی مشخصی وجود دارد که بتوانیم فکری برایش بکنیم یا نه. هدف هم دقیقا همین تصمیم‌گیری درباره نحوه الصاق این انتصاب‌هاست.
پ.ن. اجازه بدهید یک قدم جلوتر بروم. اصلا با نام خانوادگی اشتباه بشود. مگر قرار است همه اطلاعات در عنوان مقاله باشد؟ پس متن مقاله برای چیست؟ یک نکته‌ای هم که به نظرم می‌رسد این است که این‌ها درنهایت بیانگر انتصاب به یک خانواده اشرافی در یک محل مشخص هستند. نام خانوادگی به معنای امروزی نیستند، اما کارکرد مشابهی دارند. آیدین (بحث) ‏۱۶ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۲۱:۰۳ (UTC)[پاسخ]
@Tgeik: در خصوص مثالی که زدید و سؤالی که راجع به of پرسیدید: این که ایشان تصادفاً پرینس هم می‌شده یا استثناست و قاعده نیست. of در Margaret of France مثل of در Herodotus of Halicarnassus است. هرودوت هیچ ارتباطی با مناصب سلطنتی ندارد در نتیجه درک کردن مثالش راحت‌تر است. — حجت/بحث ‏۱۶ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۲۲:۰۵ (UTC)[پاسخ]
@Tgeik: مورد «مارگارت اهل فرانسه، ملکه انگلستان» بهترین مثال برای پیشنهاد استفاده بهینه و متناسب است. نام این فرد متشکل از ۲ کشور فرانسه و انگلستان است. به نظر شما اگر می نوشتیم «مارگارت فرانسوی ملکه انگلستان» عجیب نبود؟ به نظر من نه فقط عجیب می بود بلکه انسان را سردرگم می نمود که موضوع از چه قرار است در حالی که مقاله آن بوهمی و یا کاترین آراگن متشکل از نام ۲ کشور یا منطقه نیست و صرفاً به یک منطقه اشاره دارند. دلیل تفاوت در نوع ایجاد آنها هم همین بود که خواننده دربارهٔ مقاله «مارگارت اهل فرانسه، ملکه انگلستان» سردرگم نشود و منظور را متوجه شود-- کامران اورفه (بحث) ‏۱۷ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۰۸:۰۷ (UTC)[پاسخ]
@Huji: اگر بحث محدود به افراد سلطنتی باشد، با توجه به ازدواج‌های هم‌تراز بین این خانواده‌ها، به نظرم استثنا نیست و غالب چنین خواهند بود. البته که آمار دقیقی ندارم. اما در حالت کلی حق با شماست. حرفم را پس می‌گیرم.
@کامران اورفه: به نظرم مثال خوبی نیست. در ویکی انگلیسی (برخلاف ویکی فارسی) Margaret of France بیشتر از یکی بوده و آن قسمت دوم نقش ابهام‌زدایی دارد. اگر بخواهیم کلا از این الگو پیروی کنیم موردی مثل «کاترین آراگن» هم باید بشود «کاترین آراگن، ملکه انگلستان». به نظرم اول درباره بخش اول عنوان مقاله (نامی که فرد با آن شناخته می‌شود) به نتیجه برسیم. نحوه ابهام‌زدایی را می‌شود جداگانه بحث کرد. آیدین (بحث) ‏۱۷ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۱:۰۸ (UTC)[پاسخ]
چنانچه یک جمع‌بندی کلی حاصل شود که مورد توافق دوستان باشد می‌توان تمام مقالات را طبق همان دیدگاه ساخت و مقالات قدیمی را هم منتقل نمود. در حال حاضر (ویکی‌فارسی) نیازمند این مقالات مهم است. ترجیح من آن است که فعلاً مطابق همان اسلوب و شیوه قدیمی پیش بروم/برویم :) -- کامران اورفه (بحث) ‏۲۱ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۰۸:۰۲ (UTC)[پاسخ]
@کامران اورفه: صد درصد. اتفاقا خودم هم الآن دو مورد در برنامه دارم :) آیدین (بحث) ‏۲۱ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۷:۳۸ (UTC)[پاسخ]
@Tgeik: 👍 لایک -- کامران اورفه (بحث) ‏۲۳ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۰:۰۵ (UTC)[پاسخ]

A rose by any other name would smell as sweet

درخواست ترجمه:

  • واژه: A rose by any other name would smell as sweet
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: ادبیات
  • پیوند: گل سرخ با هر نامی خوشبوست
  • توضیحات: مقاله در ‏ژوئیهٔ ۲۰۱۷ با عنوان «یک گل سرخ با هر نامی خوشبو است» توسط اورمزد ساخته‌شد و توسط Wikimostafa در دسامبر ۲۰۱۸ به «گل سرخ با هر نامی خوشبوست» منتقل شد، من فکر می‌کنم هر دو عنوان اشتباه است، عنوان درست احتمالا می‌شود «یک رز (نام دقیق و درست گل، و عنوان مقاله) با هر نام (ی اضافه/زائد است) بوی خوش خواهد داد یا با بوی خوش استشمام خواهد شد».--Editor-1 (بحث) ‏۲۲ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۰۵:۱۲ (UTC)[پاسخ]
مقاله با هر نامی دانشنامه‌ای است!‏—NightD ‏۲۲ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۰۶:۰۷ (UTC)[پاسخ]
برای من دقت و مطابقت دقیق ترجمه یا آوانویسی یک کلمه-عبارت-جمله با منبع/مبدأ/ریشهٔ اصلی آن اهمیت بسیار زیادی دارد و در وپ باید اینگونه عمل کرد.--Editor-1 (بحث) ‏۲۲ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۰۷:۴۳ (UTC)[پاسخ]
Editor-1 در ترجمه اصل بر این است که معنا و مفهوم رسانده شود و به زبان رایج نزدیک باشد نه اینکه عیناً متن اصلی را ترجمه کنیم. همچنین در اینجا «a» نباید ترجمه شود، فقط زمانی میتوان از «یک» برای ترجمهٔ «a» استفاده کرد که تأکید بر تعداد باشد. ترجمهٔ «a» در بعضی موارد این چنین نوعی گرته‌برداری از زبان انگلیسی است. بهرحال بهتر است ببینیم در منابع آن را چه نام نهاده‌اند. امین💬 ‏۲۲ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۰۹:۳۰ (UTC)[پاسخ]
آن اصل اشتباه است و در هرجایی نباید استفاده شود، مثلاً در ترجمهٔ یک فیلم اشکالی ندارد چون وسط فیلم در زیرنویس یا دوبلهٔ آن نمی‌توان توضیح اضافه برای یک واژه-عبارت-جمله داد، ولی وپ و وب مکان اطلاعات هستند و محدودیت زمان و همگام‌سازی وجود ندارد؛ ترجمهٔ «Rose» به «گل سرخ» به‌طور بدیهی اشتباه است چون گل رز تنها به رنگ سرخ نیست! و گل‌های زیادی هستند که سرخ هستند ولی رز نیستند! اینجا هم که محدودیت فضای نمایش یا ذخیره‌سازی، یا محدودیت زمان وجود ندارد، پس ترجمهٔ آن به‌صورت ناقص و معیوب توجیح ندارد.
با حذف «یک» موافقم ولی در صورت حذ آن باید «گل» را اضافه کنیم! چون «رز» یک اسم هم هست! استفاده از a نشان‌دهندهٔ شیٔ/غیر-انسان‌بودن است، با حذف a جمله حالت مبهم پیدا می‌کند، یعنی سرکارِخانمِ رز با هر نامی که صدا شود باز هم بوی خوش می‌دهد!--Editor-1 (بحث) ‏۲۳ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۲:۴۳ (UTC)[پاسخ]
بنظرم «گل رز با هر نامی خوشبوست» مشکلی ندارد. امین💬 ‏۲۳ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۶:۲۲ (UTC)[پاسخ]

Violet Bent Backwards over the Grass

درخواست ترجمه:

@GodNey: بنفشه روی چمن به پشت خم شد یا میتوان شاعرانه‌تر گفت: بنفشه به پشت بر چمن خمید. اینش دیگر بسته به ذوق خودتان دارد :) امین💬 ‏۱۲ اوت ۲۰۲۰، ساعت ۲۳:۵۹ (UTC)[پاسخ]

تلفظ شهرهای کره

بحث زیر پایان یافته‌است.

درود، برای ویکی سازی شهرهای کره و یا تبدیل نقشه های جنگی به فارسی ابتدا به تلفظ صحیح نیاز است.

نقشه کره

لطفاً راهنمایی بفرمائید.Roozitaa (بحث) ‏۲ سپتامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۷:۳۸ (UTC)[پاسخ]

✓ Roozitaa (بحث) ‏۷ سپتامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۳:۰۵ (UTC)[پاسخ]

High as Hope

بحث زیر پایان یافته‌است.

درخواست ترجمه:

@GodNey: به نظر من همان اسم خودش باشد بهتر است چون اسم خاص است و اسم آلبوم یک خواننده. بعضی از مقالات مجبورند نام اصلی بزبان اصلی را داشته باشند.مشکل است که نام آلبوم این فرد را "چون آرزو دست نیافتنی" یا "...در قله" یا "...اون بالاها" ترجمه کنیم. در ویکیهای دیگر هم نام اصلی را نوشته اند. یک مثال دیگر ما نمیتوانیم اسم "شرکت اپل (apple)" را بنویسیم "شرکت سیب". اما نام این مقاله با کلمات فارسی هم چندان زیبا نیست: "های از هوپ". بهتر است انگلیسی باشد. Gharouni Talk ‏۱۱ سپتامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۱:۱۶ (UTC)[پاسخ]
ممنون 𝑮𝒐𝒅𝑵𝒆𝒚 (بحث) ‏۱۱ سپتامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۶:۴۸ (UTC)[پاسخ]

درخواست ترجمه ۳ عنوان مقاله

بحث زیر پایان یافته‌است.
  1. I've Just Begun (Having My Fun)
  2. The Beat Goes On
  3. You Got It All

درخواست ترجمه این سه واژه را دارم. تشکر. 𝑮𝒐𝒅𝑵𝒆𝒚 (بحث) ‏۱۶ سپتامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۷:۲۶ (UTC)[پاسخ]

@GodNey: 1. من تازه شروع کردم (لذت بردن)
2. موسیقی ادامه دارد
3. تو همه را گرفتی WASP بحث ۲۶ شهریور ۱۳۹۹، ساعت ۱۲:۱۵، ‏۱۶ سپتامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۷:۴۵ (UTC)[پاسخ]

ترجمه جمله در مقاله shakira

بحث زیر پایان یافته‌است.

درخواست ترجمه:

  • واژه: Shakira returned to recording music under Sony Music along with Columbia Records in 1995 with Luis F. Ochoa, using musical influences from a number of countries and an Alanis Morissette-oriented persona which affected two of her next albums.
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: موسیقی
  • پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Shakira
  • توضیحات: لطفا ترجمه صحیح این جمله که در مقاله شکیرا آمده بهم بگید. تشکر --WASP بحث ۱۶ شهریور ۱۳۹۹، ساعت ۱۶:۱۱، ‏۶ سپتامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۱:۴۱ (UTC)[پاسخ]


@WASP-Outis:
«شکیرا با الهام از موسیقیِ برخی کشورها و همچنین شخصیتِ هنریِ آلانیس موریست که دو آلبوم بعدی او را تحت تأثیر قرار داد، به ضبط موسیقی با شرکت سونی، و از سال ۱۹۹۵ با لوئیس فرناندو اوچوآ در کلمبیا رکوردز ادامه داد.» Tisfoon (بحث) ‏۶ سپتامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۶:۱۶ (UTC)[پاسخ]
@Tisfoon: متشکرم WASP بحث ۱۶ شهریور ۱۳۹۹، ساعت ۲۱:۲۴، ‏۶ سپتامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۶:۵۴ (UTC)[پاسخ]

درخواست ترجمه جمله

درخواست ترجمه:


جناب بهرامی، با درود، برای ترجمهٔ عبارت مذکور، لازم می‌بود آنرا به‌طور کامل بنویسید:
Abd al-Malik achieved his goal, according to historian Abd al-Ameer Dixon, who held that by approaching Najda, Abd al-Malik sought either win him over and temporarily utilize him against Ibn al-Zubayr or, should be unsuccessful in this regard, to at least drive a wedge between Najda and his partisans
ترجمه: «بنا به عقیدهٔ تاریخ‌شناس «عبدالامیر دیکسون»، عبدالملک بن مروان در نهایت به خواسته‌ و هدفش رسید؛ چرا که با چنین پیشنهادی به نجده، یا می‌توانست نظر او را جلب و به‌طور موقت از او علیه عبدالله بن زبیر استفاده کند، یا در صورت عدم موافقت نجده با پیشنهادش، دست‌کم میان او و یارانش (جنگجویانش) اختلاف و تفرقه بیندازد.» Tisfoon (بحث) ‏۲۶ اوت ۲۰۲۰، ساعت ۰۰:۲۸ (UTC)[پاسخ]

Alegre ma non troppo

لطفا برای نام فیلم اسپانیایی الگره ما نون تروپو معادل فارسی مناسب پیشنهاد دهید؟ Behnam mancini (بحث) ‏۲۴ اوت ۲۰۲۰، ساعت ۰۸:۳۶ (UTC)[پاسخ]

من فقط می‌دانم که در اسپانیایی حرف A به صورت آ تلفظ می‌شود، wiktionary:Alegre#Spanish هم این را تأیید می‌کند.--Editor-1 (بحث) ‏۲۴ اوت ۲۰۲۰، ساعت ۲۳:۱۳ (UTC)[پاسخ]

@Behnam mancini: با درود، ترجمه‌اش می‌شود: «شاد، اما نه چندان زیاد» یا «شاد، اما نه خیلی». Tisfoon (بحث) ‏۲۶ اوت ۲۰۲۰، ساعت ۰۰:۰۲ (UTC)[پاسخ]

Operation Gown

درخواست ترجمه:


جناب بهرامی، معمولاً نام‌های خاص را نباید ترجمه کرد، اما با توجه به آنکه در سال‌های اخیر در مطبوعات و رسانه‌ها، نام برخی از اینگونه عملیات نظامی را ترجمهٔ تحت‌اللفظی نموده‌اند. می‌توان برای این مورد هم همین کار را انجام داد. با عنایت به معنای Ketonet، شاید بتوان آنرا «عملیات ردا» نوشت. (مقصود از رِدا، همان بالاپوش، جُبه، خرقه یا عبایی است که در گذشته مردان بر دوش می‌انداختند؛ به‌ویژه دراویش و بزرگان دینی/مذهبی). Tisfoon (بحث) ‏۲۶ اوت ۲۰۲۰، ساعت ۰۰:۴۱ (UTC)[پاسخ]

ترجمه عنوان

بحث زیر پایان یافته‌است.

درخواست ترجمه عنوان بالا: تاکتیک‌های چرخ دنده‌ها درست است؟.𝑮𝒐𝒅𝑵𝒆𝒚 (بحث) ‏۱۹ سپتامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۶:۲۰ (UTC)[پاسخ]

@GodNey: درود، بله گیر همونطور که توی پوستر بازی هم اومده معنی چرخدنده میده، تاکتیک هم همون تاکتیک ترجمه میشه WASP بحث ۲۹ شهریور ۱۳۹۹، ساعت ۱۳:۲۵، ‏۱۹ سپتامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۸:۵۵ (UTC)[پاسخ]

Cuties

درخواست ترجمه:

  • واژه: Cuties در انگلیسی، Mignonnes در فرانسوی
  • زبان: انگلیسی/فرانسوی
  • حوزه تخصصی: عمومی، در این‌جا نام سریال
  • پیوند: w:en:Cuties
  • مثال: نام سریال است، جمله خاصی نمی‌توان آورد.
  • توضیحات: این سریال نتفلیکس به خاطر حاشیه‌های پیرامونش در ایالات متحده و آن نواحی (مثلاً تا حدی کانادا، و آن‌طرف‌تر، تا حدی اروپا) یکهویی پرطرفدار (البته به شهرت بد) شده و فقط شاید خبر بخشی از این حاشیه‌هایش در بین فارسی‌زبانان هم ترند بشود و بخواهند دنبال اطلاعاتی در موردش بگردند. معادل صحیحی برای cute نیاز است که بعد بتوان ساختش. یک نظریه گربه ملوس در کنشگری دیجیتال را پیدا کردم که در خلاصه ویرایش ایجادش نوشته شده: «عنوان ترجمهٔ شخصی من است»، و یکی هم سم ناز (فرار از زندان) که این یکی هم ترجمه شخصی به نظر می‌رسد (در اولی، "cute" را «ملوس» ترجمه کرده‌اند و در دومی، «ناز»). احتمالاً معادل Cuties با توجه به این ترجمه‌ها به‌ترتیب برابر «ملوسی‌ها» و «نازی‌ها» خواهد بود. دومی را که اصلاً نمی‌پسندم چون با آلمان نازی مشابه می‌شود. به نظرم فعلاً «ملوسی‌ها» بهترین معادل است، ولی مطمئن نیستم. خودم پیشنهادی اضافه بر این‌ها ندارم. با تشکر. احمدگفتگو ‏۲۰ اوت ۲۰۲۰، ساعت ۲۳:۳۲ (UTC)[پاسخ]
  • ناقلاها هم با توجه به معنای جمع Cutie قابل استفاده است. یک اصطلاح عامیانه است. Mr Smt (بحث) ‏۲۱ اوت ۲۰۲۰، ساعت ۰۰:۱۱ (UTC)[پاسخ]
    مخالف با «ناقلاها»--Editor-1 (بحث) ‏۲۱ اوت ۲۰۲۰، ساعت ۰۰:۱۸ (UTC)[پاسخ]
    ممنون. راستش به نظر من هم «ناقلاها» برای این‌جا صحیح نیست، چون «ناقلا» معنی نزدیک "cute" نمی‌دهد. احمدگفتگو ‏۲۲ اوت ۲۰۲۰، ساعت ۰۵:۱۴ (UTC)[پاسخ]

cute رو من همیشه «ناز و خوشگل» تو ذهنم ترجمه می‌کردم که برای عنوان یک مقالهٔ وپ مناسب نیست، همان «ملوسی‌ها» که گفتید خوب است لیکن آن «ی» اضافه است، «ملوس‌ها» درست است، در فارسی «ملوسی» نداریم!--Editor-1 (بحث) ‏۲۱ اوت ۲۰۲۰، ساعت ۰۰:۱۸ (UTC)[پاسخ]

ممنون. به «ملوس» یک ایراد وارد دارم که پایین نوشتم: به نظرم «ملوس» را در فارسی بیشتر برای بچه‌گربه/گربه و مشابه آن به کار می‌بریم. فکر نمی‌کنم ترکیبی مثل «نوزاد ملوس» پرکاربرد باشد. به نظرم «ناز» بودن معادل انسانی‌ترش است. احمدگفتگو ‏۲۲ اوت ۲۰۲۰، ساعت ۰۵:۱۴ (UTC)[پاسخ]
  • نانازها که ظاهراً کمی بار جنسی هم دارد. cute ناز است و برای گربه و نوزاد و کودک و ... هم به کار می‌رود. cutie بنا بر دیکشنری آکسفورد به‌ویژه برای زنان جوان به کار می‌رود. ملوسی و نازی که به یک کیفیت/ویژگی اشاره دارند درست نیستند. ناناز می‌تواند هم در نقش اسم به کار رود و هم صفت. ‏4nn1l2 (بحث) ‏۲۱ اوت ۲۰۲۰، ساعت ۰۰:۴۸ (UTC)[پاسخ]
    ممنون. «نانازها» به نظرم به انسان نزدیک‌تر است (نسبت به «ملوس‌ها» که یکی دیگر از نامزدان پتانسیل‌دار است). به نظرم می‌رسد که به بافت موضوع هم بخورد و اگر به خودم باشد، در نهایت آن را برگزینم، شاید با تغییرمسیر ملوس‌ها، کیوتیز و گوگولی‌ها. این را هم اشاره کنم که ظاهراً "Cuties" نام یک گروه خاص در سریال است و خوب است نام را با توجه به آن انتخاب کنیم. احمدگفتگو ‏۲۲ اوت ۲۰۲۰، ساعت ۰۵:۱۴ (UTC)[پاسخ]
  • گوگولی‌ها چطور است؟ :) امین💬 ‏۲۱ اوت ۲۰۲۰، ساعت ۰۲:۳۲ (UTC)[پاسخ]
    ممنون. این هم به نظرم معادل خوبی است. احمدگفتگو ‏۲۲ اوت ۲۰۲۰، ساعت ۰۵:۱۴ (UTC)[پاسخ]

هنوز هم به نظرم همان «ملوس‌ها» از همه مناسب‌تر است. یک راه حل بسیار خوب این است که عنوان مقاله را موقتاً با آوانویسی بسازید و در لید معادل‌های مختلف آن را ذکر کنید سپس هر موقع اجماع حاصل‌شد مقاله را به کلمهٔ اجماع‌شده منتقل کنید، اینطوری مقاله معطل نمی‌ماند.--Editor-1 (بحث) ‏۲۱ اوت ۲۰۲۰، ساعت ۰۴:۴۰ (UTC)[پاسخ]

eh... ظاهراً کم‌کم خبرهایش در حال کاهش هستند، ولی چند رسانه فارسی‌زبان/ایرانی خاص (چه رسانه‌های اخبار کلی، و چه آن‌هایی که مخصوص حوزه سرگرمی/سینما هستند) را که بررسی کردم (با رسانه‌های افغانستان چندان آشنایی ندارم)، چیزی از آن نگفته بودند؛ که البته در مورد رسانه‌های اخبار گوناگون چندان عجیب نبود (مخصوصاً با توجه به کرونا + تحولات سیاسی که مستقیماً به ایران مربوط می‌شوند). به نظر می‌رسد که اگر کسی بخواهد دنبالش برود، از راه منابع انگلیسی به اخبار مربوط به این سریال خواهد رسید و چنان فردی احتمالاً می‌تواند از همان منابع هم استفاده کند؛ ظاهراً عجله‌ای نیست. در مورد ملوس‌ها، به نظر من «ملوس» را در فارسی کمی بیشتر برای بچه‌گربه و کمتر برای نوزادان می‌آوریم... من چندان برایم ترکیبی مثل «یک نوزاد ملوس!» آشنا نیست، ولی «یک گربه ملوس»، چرا. احمدگفتگو ‏۲۲ اوت ۲۰۲۰، ساعت ۰۵:۱۴ (UTC)[پاسخ]

Mother Lode

برای این فیلم نام کنونی مادر سنگ طلا مناسب است یا عنوان رگه معدن؟Behnam mancini (بحث) ‏۶ اوت ۲۰۲۰، ساعت ۰۶:۴۲ (UTC)[پاسخ]

@Behnam mancini: بهنام عزیز، حق با شماست. Mother Lode به‌معنای رگهٔ اصلی معدن (شاهرگه) است و البته مجازاً در معنای «منبع عظیم» و «سرچشمهٔ غنی» هم به‌کار می‌رود. گویا در فیلم نیز، آن کسی که به‌دنبال سانحهٔ هوایی مفقود می‌شود، در جستجوی رگهٔ اصلی معدن طلا در شمال بریتیش کلمبیاشاهرگه» طلا در اصطلاح کان‌شناسی/معدن‌شناسی) بوده است. با احترام Tisfoon (بحث) ‏۲۶ اوت ۲۰۲۰، ساعت ۲۲:۲۸ (UTC)[پاسخ]

Fell

درخواست ترجمه:


danrah گرامی، گویا این واژه بیشتر در شمالِ انگلستان و اسکاتلند رواج داشته و از آنجا، وارد «واژگان زمین‌شناسی» شده است. ترجمه‌اش می‌شود: «زمین کم‌پوشش». با احترام Tisfoon (بحث) ‏۲۶ اوت ۲۰۲۰، ساعت ۱۵:۰۳ (UTC)[پاسخ]
بی‌نهایت ممنونم danrah (بحث) ‏۲۶ اوت ۲۰۲۰، ساعت ۱۵:۰۵ (UTC)[پاسخ]
@Danrah و Tisfoon: ظاهراً فقط برای زمین‌های مرتفع (کوه و تپه) به کار می‌رود. «ارتفاعات کم‌پوشش» چطور است؟ — حجت/بحث ‏۲۶ اوت ۲۰۲۰، ساعت ۱۶:۳۴ (UTC)[پاسخ]
@Huji: بله من مقاله انگلیسی‌اش را خواندم. منتها علاوه بر آن، گویا این اصطلاح را برای زمین‌هایی با مشخصات مذکور در عرض‌های جغرافیایی بالاتر نیز به‌کار می‌برند. مثلاً اینجا را ببینید. در نتیجه فکر کردم «زمین‌های» کم‌پوشش احتمالاً دایرهٔ کاربردی وسیع‌تری دارد و مفهوم را تنها به ارتفاعات محدود نخواهد کرد. [همانطور که فرمودید، «ارتفاعات» بیشتر «کوه» و «تپه» را به ذهن می‌آورد تا زمین‌هایی کم‌پوششی که در ارتفاع بالاتری از سطح دریا قرار دارند (high and barren landscape feature) و همچنین زمین‌هایی که در عرض‌های جغرافیایی بالاتری قرار دارند]. یافتن یک واژه‌نامه/فرهنگ‌نامهٔ زمین شناسی/جغرافیا شاید بتواند راهگشا باشد. Tisfoon (بحث) ‏۲۶ اوت ۲۰۲۰، ساعت ۲۲:۰۱ (UTC)[پاسخ]
بسیار خوب. صرفاً یک پیشنهاد بود. — حجت/بحث ‏۲۶ اوت ۲۰۲۰، ساعت ۲۳:۳۸ (UTC)[پاسخ]
Le mot anglais fell vient du vieux norrois fjall qui signifie « montagne » با توجه به توضیحاتی که داده شده نیازی به ترجمه نیست زیرا در اصل به همان معنای کوه در زبان نورس باستان است. ارژنـگ ‏۲۹ اوت ۲۰۲۰، ساعت ۲۲:۵۸ (UTC)[پاسخ]

تلفظ صحیح Lucchini

درخواست ترجمه:

@Mohammad bahrami cyruc: با درود، «لوکینی» صحیح است. (آلسیا لوکینی) Tisfoon (بحث) ‏۵ سپتامبر ۲۰۲۰، ساعت ۲۳:۰۳ (UTC)[پاسخ]

The Ballad of Songbirds and Snakes

درخواست ترجمه:

engineers by training

درخواست ترجمه:

  • واژه: engineers by training
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: سیاسی
  • پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Maria_Kolesnikova#cite_note-3
  • مثال: This is a test
  • توضیحات: درود جهت گسترش مقاله ماریا کولسنیکووا به ترجمه این کلمه نیاز دارم و همچنین در این جمله she started teaching the flute at a gymnasium (private school) in Minsk, کلمه teaching به معنای تدریس کردن و درس دادن است و یا آموختن؟ چون در یکی از سایت‌های داخلی که اقدام به ترجمه زندگینامه این شخص از ویکی‌پدیا انگلیسی کرده بود این کلمه را تدریس کردن ترجمه کرده بود که با توجه به سن ۱۷ سالی که درج شده بود تدریس کردن آن‌هم در این سن کمی برایم عجیب بود. به هرحال منتظر پاسخ شما هستم. --Give-me-back-my-right# (بحث) ‏۱۰ سپتامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۶:۴۰ (UTC)[پاسخ]
@Mohammad bahrami cyruc: سلام. by training یعنی کسی که آموزش یا دوره آموزشی رسمی را برای رشته مزبور دیده باشد. پس میشود مهندس حرفه ای یا فقط مهندس. teaching هم یعنی درس دادن. ایشان در یک دبیرستان خصوصی (یا جیمنیزیوم) فلوت تدریس میکرده است. گویا از کودکی تحت آموزش بوده تا به این حد رسیده ولی در مقاله از کودکیش چیزی نگفته. Gharouni Talk ‏۱۰ سپتامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۸:۴۱ (UTC)[پاسخ]

Eidetic memory

درخواست ترجمه:

P1729 گرامی، معادل فارسی‌اش می‌شود «حافظه تصویری». Tisfoon (بحث) ‏۹ سپتامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۱:۰۵ (UTC)[پاسخ]
Tisfoon گرامی، لغت «حافظه تصویری» بیشتر می‌خورد معادل لغت visual memory باشد (هرچند در خیلی جاها آن را حافظهٔ دیداری ترجمه کرده اند) که تنها به معنای به خاطر آورد تصاویر است ولی Eidetic memory به معنای نوعی حافظهٔ تصویری قدرتمند است برای همین در ردهٔ https://en.wikipedia.org/wiki/Category:Giftedness ویکی انگلیسی قرار دارد. به نظرم معادلی که انتخاب می‌کنیم باید طوری باشد که وجه ویژه بودن این نوع حافظه را نشان دهد. --P1729 (بحث) ‏۹ سپتامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۹:۲۷ (UTC)[پاسخ]
P1729 گرامی، با درود، Eidetic memory در واقع نام لاتین و علمی photographic memory است و در ویکی‌انگلیسی هم، این دومی، به Eidetic memory تغییر مسیر دارد. در نتیجه حافظهٔ تصویری معادل مناسبی برای آن است. در مورد visual memory، معادلِ «حافظهٔ دیداری» که در سایر منابع آمده، به نظرم بهتر است. (چرا که visual به معنای «تصویری» نیست و همان «دیداری» به معنایش نزدیک‌تر است). وانگهی در ویکی‌فا وپ:رایج را هم داریم و به‌همین سبب، بهتر است «حافظهٔ دیداری» را برای visual memory نگه داریم و «حافظهٔ تصویری» را برای photographic memory (و یا همان Eidetic memory) به‌کار ببریم. با احترام Tisfoon (بحث) ‏۹ سپتامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۶:۴۵ (UTC)[پاسخ]
Tisfoon ممنون همین معادل را استفاده می کنم البته بیشتر منظورم این بود که معادل طوری انتخاب شود که نشان دهد منظور یک توانایی استثنایی است اما همین هم خوب است--P1729 (بحث) ‏۱۰ سپتامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۶:۴۰ (UTC)[پاسخ]

مرغ لاین

درخواست ترجمه:

virtual army

درخواست ترجمه:

درود. فکر می‌کنم معنایش ارتش نمودین یا ارتش معنوی باشد. امین💬 ‏۱۸ سپتامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۵:۳۱ (UTC)[پاسخ]

Mortal Engines

درخواست ترجمه:

به نظر من ماشینهای مرگبار مناسبتر از موتورهای مرگبار است. برای یک فیلم ابهت بیشتری از موتور دارد و در اصل engine ترجمه ماشین است. motor کلمه مستقل خود را دارد. ماشین نیروی محرکه یک سیستم است که موتور هم دارد. در عربی محرکات قاتله ترجمه کردند. در ایتالیایی ماشین. Gharouni Talk ‏۱۱ سپتامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۰:۵۸ (UTC)[پاسخ]
«موتورهای فانی»، ظاهراً: زومجی، بازی‌مگ،دنیای بازی. با توجه به این که عبارت عیناً همان است، به نظرم می‌شود به همین‌ها استناد کرد. احمدگفتگو ‏۱۱ سپتامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۱:۰۷ (UTC)[پاسخ]
سلام دوستان؛ این مبحث به دلایلی برای من جالب‌توجه بود. واژه انجین (موتور) در نسخه انگلیسی و نام اصلی کتاب، گونه‌ای استعاره است. گفتم به دلایلی به خاطر این بود که مادر من چهارگانه این اثر را با عنوان مکانیکی‌های مرگبار چاپ ۲۰۰۹ (در زبان فرانسه) خریداری کرد. البته همه این موارد مختص نسخه فرانسوی است اما گفتم شاید برای اطلاع دوستان جالب باشد -- کامران اورفه (بحث) ‏۱۱ سپتامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۳:۱۹ (UTC)[پاسخ]
«پیشران‌های میرا(فانی)» یا «پیشران‌های مرگبار» یا «رانشگرهای مرگبار/میرا» هر یک می‌تواند گویا باشد. گرچه میرا یا مرگبار بودن به درونمایهٔ داستان باز‌می‌گردد مگر اینکه نامگذاری برپایهٔ همین ویژگی دوپهلو بودن کاربرد واژهٔ mortal در انگلیسی باشد. گویا داستان فرانسوی Mécaniques fatales بوده است که می‌تواند «دستگاه مرگبار» (دستگاههای مرگبار) یا «سازوکار مرگبار» یا «دستگاه کشنده» هم ترجمه شود.

روشن‌تر اینکه: در بسیاری از جاها ساختار دستوری جمع (گروه) از زبان انگلیسی و فرانسوی را در فارسی مفرد (تک) به‌کار‌می‌برند و این یک ویژگی زبانشناختی است که چنین چیزی را روا می‌دارد: واژه تک جانشین گروه می‌تواند شد. سیمون دانکرک (بحث) ‏۲۲ سپتامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۵:۳۴ (UTC)[پاسخ]

برگردان co-

سلام سمت co-writer / co-producer ... به چه صورت می شود ترجمه نمود معادل فارسی است چه می شودLuckie Luke (بحث) ‏۱۶ سپتامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۲:۱۹ (UTC)[پاسخ]

سلام. «تهیه‌کنندهٔ مشترک» و «نویسندهٔ مشترک». بنیامین (بحث) ۲۶ شهریور ۱۳۹۹، ساعت ۱۳:۲۶ (ایران) ‏۱۶ سپتامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۸:۵۶ (UTC)[پاسخ]
سلام. به نظر بنده همکار نویسنده و همکار تهیه‌کننده بهترند. امین💬 ‏۱۸ سپتامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۵:۳۴ (UTC)[پاسخ]
«نویسندهٔ همکار» واژهٔ پرکاربردی است. برای co-producer نیز «همکار ساخت» هم‌ارز بجایی است. سیمون دانکرک (بحث) ‏۲۳ سپتامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۰:۴۱ (UTC)[پاسخ]

Bonus features

درخواست ترجمه:

«ویژگیهای افزوده» یا با نگاه به کاربرد فراگیر این واژه در جاهای دیگر: «ویژگیهای بیشتر/دیگر» سیمون دانکرک (بحث) ‏۲۳ سپتامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۰:۳۷ (UTC)[پاسخ]