ای رقیب
ای رقیب Hey Guard / Ey Reqîb که اکنون آنرا «ای دشمن» ترجمه میکنند، سرود رسمی حکومت اقلیم کردستان عراق است.
این سرود توسط شاعر کرد یونس رئوف دلدار (۱۹۱۸-۱۹۴۸) در زندان حکومت وقت عراق در سال ۱۹۳۸ سروده شدهاست. اصل این سرود به گویش سورانی سروده شده ولی بعدها به صورت گویش کرمانجی نیز درآمدهاست و برای اولین بار در جمهوری مهاباد مورد استفاده قرار گرفت. اهمیت این سرود به حدی است که طی چند دهه گذشته تمام احزاب جدی و قدرتمند کرد -در هر چهار بخش کردستان- آن را بعنوان سرود ملی کردستان پذیرفتهاند. در این میان تنها برخی احزاب کم اهمیتر مانند جمعیت اسلامی کردستان عراق و طیفهای پنج گانه کومله هنوز در برابر آن مقاومت میکنند.
متن اصلی سرود « ئهٔ رهقیب » به کردی و ترجمه فارسی
متن به کردی سورانی:
| ئەی رەقیب ھەر ماوە قەومی کورد زمان | نایشکێنێ دانەریی تۆپی زەمان | |
| کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووە | زیندووە قەت نانەوێ ئاڵاکەمان | |
| ئێمە ڕۆڵەی ڕەنگی سوور و شۆڕشین | سەیری کە خوێناوییە ڕابردوومان | |
| کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووە | زیندووە قەت نانەوێ ئاڵاکەمان | |
| لاوی کورد ھەستایە سەر پێ وەک دلێر | تا بە خوێن نەخشی بکا تاجی ژیان | |
| کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووە | زیندووە قەت نانەوێ ئاڵاکەمان | |
| ئێمە رۆڵەی میدیا و کەیخوسرەوین | دینمان، ئایینمان ھەر نیشتمان | |
| کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووە | زیندووە قەت نانەوێ ئاڵاکەمان | |
| لاوی کورد ھەر حازر و ئامادەیە | گیان فیدایە، گیان فیدا، ھەر گیان فیدا | |
| کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووە | زیندووە قەت نانەوێ ئاڵاکەمان |
متن به کردی سورانی و به الفبای لاتین کردی:
| Ey reqîb her mawe qewmî kurd ziman | Nayşikênê danerî topî zeman | |
| Kes nellê Kurd mirduwe، Kurd zînduwe | Zînduwe qet nanewê allakeman | |
| Ême rolley rengî sûr u şorrişîn | Seyrî ke xwênawiye rabirdûman | |
| Kes nellê Kurd mirduwe، Kurd zînduwe | Zînduwe qet nanewê allakeman | |
| Lawî Kurd hestaye ser pê wek dilêr | Ta be xwên nexşî deka tacî jiyan | |
| Kes nellê Kurd mirduwe، Kurd zînduwe | Zînduwe qet nanewê allakeman | |
| Ême rolley Mîdya u Keyxusrewîn | Dînman، ayînman her niştiman | |
| Kes nellê Kurd mirduwe، Kurd zînduwe | Zînduwe qet nanewê allakeman | |
| Lawî Kurdî her hazir u amadeye | Gyan fîdaye، gyan fîda، her gyanfîda | |
| Kes nellê Kurd mirduwe، Kurd zînduwe | Zînduwe qet nanewê allakeman |
متن به کردی کرمانجی:
| Ey reqîb her، maye qewmê Kurd ziman | Naşikê û danayê bi topê zeman | |
| Kes nebê Kurd dimirin، Kurd jîn dibin | Jîn dibin qet nakeve ala Kurdan | |
| Em xortên rengê sor û şoreşin | Seyr bike xwîna tiya me da rijand | |
| Kes nebê Kurd dimirin، Kurd jîn dibin | Jîn dibin qet nakeve ala Kurdan | |
| Lawê Kurd rabûye ser pê، wek şêran | Ta bi xwîn nexşîn bike tacî jiyan | |
| Kes nebê Kurd dimirin، Kurd jîn dibin | Jîn dibin qet nakeve ala Kurdan | |
| Em xortên Medya û Keyxusrewin | Dîn îman û ayînman, her niştiman | |
| Kes nebê Kurd dimirin، Kurd jîn dibin | Jîn dibin qet nakeve ala Kurdan | |
| Xortên nûh tev hazir û amadene | Can fîdane can fîda, her can fîda | |
| Kes nebê Kurd dimirin، Kurd jîn dibin | Jîn dibin qet nakeve ala Kurdan |
متن به کردی زازاکی:
| Ey reqîb her mendo qewmê kurdziwanî | Nêşikîno, nêkuwno bi topa zemanî | |
| Kes mevajo kurd mireno, kurd cuyîno | Cuyîno, qet nêna war beyraqa ma | |
| Ma domanê rengê sûr û şoreş îme | Temaşeke, gonin o ravêrdeyê ma | |
| Kes mevajo kurd mireno, kurd cuyîno | Cuyîno, qet nêna war beyraqa ma | |
| Lajê kurdî vaşto ra payan zê çêran | Ta bi gonî bineqişne tacê cuyane | |
| Kes mevajo kurd mireno, kurd cuyîno | Cuyîno, qet nêna war beyraqa ma | |
| Ma domanê Medya û Keyxusrew îme | Dîn îman, ayînê ma her welato | |
| Kes mevajo kurd mireno, kurd cuyîno | Cuyîno, qet nêna war beyraqa ma | |
| Lajê kurdî her hazir û amade yo | Canfeda yo canfeda, her canfeda | |
| Kes mevajo kurd mireno, kurd cuyîno | Cuyîno, qet nêna war beyraqa ma |
متن به فارسی:
قوم کُرد همچنان با نشاط و سرزنده است
گردش چرخ زمانه نمیتواند او را به تسلیم وادارد.
چه کسی میگوید کُرد مرده است؟ کُرد زنده است.
زندهایم و پرچممان هرگز برنخواهد افتاد.
جوانان کُرد دلیرانه بپاخاستهاند
تا با خون خود تاج زندگی را رنگین نمایند
چه کسی میگوید کُرد مرده است؟ کُرد زنده است.
زندهایم و پرچممان هرگز برنخواهد افتاد.
کُرد و کُردستان، دین و آیین ما است
چه کسی میگوید کُرد مرده است؟ کُرد زنده است.
زندهایم و پرچممان هرگز برنخواهد افتاد
ما فرزندان رنگ سرخ انقلابیم
بنگر گذشتهمان را که چقدر خونین است.
چه کسی میگوید کُرد مرده است؟ کُرد زنده است.
زندهایم، و پرچممان هرگز برنخواهد افتاد
فرزندان کُرد حاضر و آمادهاند
جان فدایند و جان فدا باقی خواهند ماند
چه کسی میگوید کُرد مرده است؟ کُرد زنده است.
زندهایم و پرچممان هرگز برنخواهد افتاد.
[ویرایش] منابع
[ویرایش] جستارهای وابسته
[ویرایش] پیوند به بیرون
سرود زیبای «ای رقیب» کهس نهڵێ کورد مردوه، کورد زیندوه / همراه با ترجمه انگلیسی، آلمانی و عربی
پرونده صوتی ای رقیب با صدای حماسهسرای کرد، "شوان پرور" به کرمانجی و نیز به صورت جمعی
| این یک نوشتار خُرد پیرامون هنر است. با گسترش آن به ویکیپدیا کمک کنید. |
|
|||||||||||||||||||