پرش به محتوا

ویکی‌پدیا:زبان و زبان‌شناسی

افزودن مبحث
از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد

نسخه‌ای که می‌بینید نسخه‌ای قدیمی از صفحه است که توسط Sunfyre (بحث | مشارکت‌ها) در تاریخ ‏۱۵ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۹:۲۳ ویرایش شده است. این نسخه ممکن است تفاوت‌های عمده‌ای با نسخهٔ فعلی داشته باشد.


آخرین نظر: ۱ سال پیش توسط Sunfyre در مبحث خیزش



Louisville

درخواست ترجمه:

  • واژه: Louisville
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: تقسیمات کشوری
  • پیوند: Louisville, Kentucky - Wikipedia
  • مثال: University of Louisville
  • توضیحات: Louisville (/ˈluːivɪl/ (listen) LOO-ee-vil, US: /ˈluːɪvɪl/ (listen) LOO-ə-vəl, locally /ˈlʊvɪl/ (listen) LUUV-əl) این آوانگاری است که در لید مقاله انگلیسی است. به نظرم معادل «لوییویل» که در حال حاضر در اکثر مقالات مربوطِ استفاده می‌شود معادل اشتباهی است. به نظرم «لویی‌ویل» یا «لویی‌وِل» درست‌تر است --Mostafamirchouli (بحث) ‏۱۹ اکتبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۴:۴۸ (UTC)پاسخ
اگر مقصودتان آن است که این نام با نیم‌فاصله و به صورت «لویی‌ویل» نوشته شود، با آن موافقم. باید از این امکان رسم‌الخط فارسی استفاده کرد تا نام‌های خاص خارجی، به‌درستی تلفظ و خوانده شوند. Tisfoon (بحث) ‏۱۹ اکتبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۹:۵۰ (UTC)پاسخ
@Mostafamirchouli و Tisfoon: در هیچ‌یک از آوانگاری‌های ذکرشده آوای /یی/ (/:ji/) وجود ندارد، اولی /لو ئی وِل/ است و دومی /لو اِ وِل/، پس «به نظرم «لویی‌ویل» یا «لویی‌وِل» درست‌تر است» و «به صورت «لویی‌ویل» نوشته شود، با آن موافقم» هر دو غلط هستند، «لوئی‌ول» صحیح است، با احترام. FæɹHaad (بحث) ‏۲۱ اکتبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۴:۳۷ (UTC)پاسخ
@FæɹHaad درود. به نظر من هم با توجه به این دو آوانگاری (LOO-ee-vil و LOO-ə-vəl) معادل «لوئی‌ول» درست است. لطفاً در صورت امکان، یک (یا چند) منبع برای آشنایی با آوانگاری زبان انگلیسی به فارسی برای اینجانب بفرستید (همینجا یا در صفحه بحثم - تفاوتی ندارد). هر چه گشتم در گوگل آوانگاری یی در انگلیسی را پیدا نکردم). با احترام Mostafamirchouli (بحث) ‏۲۱ اکتبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۴:۵۹ (UTC)پاسخ
@Mostafamirchouli: سلام، من از https://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:English_pronunciation استفاده می‌کنم، https://en.wikipedia.org/wiki/Help:IPA/English هم مفید است. FæɹHaad (بحث) ‏۲۲ اکتبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۳:۴۱ (UTC)پاسخ

اینطور نیست دوست عزیز. با آنکه /ɪ/ جزء واکه‌های ضعیف (Weak vowels) محسوب می‌شود، اما هنگام نویسه‌گردانی، همچنان به «ی» ما نزدیک‌تر است تا صدای کسرۀ محض. /ɪ/ همان صدایی است که در واژه Latin هست و ما آن را «لاتین» نویسه‌گردانی می‌کنیم و می‌خوانیم نه «لاتِـن». به همین سیاق، تلفظ been هم /bɪn/ است و نه /ben/ و اگر قرار بود به فارسی نویسه‌گردانی شود، باید «بین» نوشته می‌شد نه «بِـن» (که نویسه‌گردانی نام پسرانهٔ Ben است). با آنکه نحوهٔ تلفظ نام این شهر در لهجه‌های گوناگون - از جمله لهجهٔ محلی آن - اندکی متفاوت است، اما بهتر است تلفظ رسمی‌اش /ˈlu:ivɪl/ (بدون استرس روی ی آخر)، به صورت «لویی‌ویل» نویسه‌گردانی شود. Tisfoon (بحث) ‏۲۱ اکتبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۵:۳۳ (UTC)پاسخ

هنگام نویسه‌گردانی، همچنان به «ی» ما نزدیک‌تر است تا صدای کسرۀ محض

خیلی روشن نیست منظور شما، اینکه «ی» به آن همخوان /j/ (یـ در یاهو) اشاره می‌کند یا «ی» در «آبی»، ولی فکر کنم منظور شما همان دومی بود که لازم است «ای» یا «ئی» یا «:ی» نوشته شود.

/ɪ/ همان صدایی است که در واژه Latin هست و ما آن را «لاتین» نویسه‌گردانی می‌کنیم و می‌خوانیم نه «لاتِـن».

علت آن این است که حرف i در لاتین و زبان‌های لاتین-تبار بحالت /i/ (ی در آبی) تلفظ می‌شود و در فارسی هم با پیروی از آن‌ها اینگونه آوانگاری و آموزش همگانی انجام شده است همانطور که حرف a را /آ/ تلفظ می‌کنیم وگرنه تلفظ انگلیسی طبق wiktionary:Latin#English بحالت /ˈlæt.ɪn/ است، در حقیقت ۲ تا i وجود دارد، یکی بدون نقطه و دیگری با نقطه، در الفبای ترکی استانبولی این تفاوت پیاده‌سازی شده است (شاید کاربر:4nn1l2 بتواند تفاوت دقیق آن‌ها را توضیح دهد) ولی در زبان‌های اروپا که بطور تاریخی از الفبای لاتین استفاده می‌کنند به چند دلیل دو تا i بدون نقطه و با نقطه ندارند و همچنین مسئله دگرگونی تلفظ در بعضی زبان‌های اروپایی هم رخ داده است که این‌ها در تلفظ اصیل و تاریخی کلمات ایجاد تفاوت و ابهام کرده است -- از بحث اصلی دور نشویم، /ɪ/ چه ئی باشد چه /اِ/ ربطی به /j/ (یـ در یاهو) ندارد و در آوانگاری‌های ذکرشده آوای /یی/ (/:ji/) وجود ندارد، در /ˈluːivɪl/ از /i/ استفاده شده که برخلاف /ɪ/ هیچ تردید نیست که «ئی» است، البته شاید /ɪ/ به همخوان قبل از خود می‌چسبد و تشکیل یک آوای مرکب می‌دهد مثل کلمه «چی» در فارسی ولی /i/ مستقل و ناچسبنده است، به هر حال در همه آوانگاری‌های ذکرشده اگر هم /ɪ/ به گفته شما «ئی» باشد باز هم «لویی‌ویل» نمی‌شود، با احترام. FæɹHaad (بحث) ‏۲۲ اکتبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۳:۴۱ (UTC)پاسخ

ذوزنقه
آخرین نسخهٔ IPA
به نظرم بحث به بیراهه رفته. واکهٔ [ɪ] در الفبای آوانگاری بین‌المللی ربطی به حرف ı در الفبای ترکی استانبولی ندارد.
اطلاعات بی‌ربط: علت نقطه داشتن i کوچک این است که خوانش مثلاً minimum خیلی راحت‌تر از mınımum است که ازدیاد دندانه‌ها در آن خواننده را به دردسر می‌اندازد. نود سال پیش که ترک‌ها الفبای جدیدشان را ابداع کردند نمی‌دانستند چرا بالای i کوچک در خط لاتین نقطه می‌گذارند و آن را زائد می‌دانستند ولی بعداً که خوانش کلمه‌هایی چون mınımum ملت را به دردسر انداخت علت آن نقطه‌ها را فهمیدند. (منبع: اصلاح زبان ترکی: موفقیت فاجعه‌بار) بماند که همین مسئلهٔ I نقطه‌دار و بی‌نقطه چقدر در رایانش ترکی بی‌نظمی و مشکلات ایجاد کرده است.
ı در ترکی استانبولی برخلاف ظاهرش به u خیلی شبیه‌تر است و تنها تفاوت این دو در آن زبان این است که حین ادای u لب‌ها کامل گرد می‌شوند ولی حین ادای ı به هیچ‌وجه گردشدگی نداریم. وگرنه محل ادا و میزان باز یا بسته بودن دهان در هر دو یکسان است. با این همه، ı در فارسی امروزی همیشه همین «ئی» برگردان می‌شود. بی‌نظمی‌هایی که در املای طوپقاپو (Topkapı) و امثالهم دیده می‌شود (مثلاً توپکاپی زیاد به چشم می‌خورد) از همین شباهت سرچشمه می‌گیرد.
اما برگردیم به اصل داستان که الفبای آوانگاری بین‌المللی است.
ذوزنقهٔ معروف الفبای آوانگاری بین‌المللی اختراع یک انگلیسی/بریتانیایی (دنیل جونز (آواشناس)) است و بهترین آواشناسان اهل انگلستان هستند (انگلیسی بریتانیایی از لحاظ تعدد واکه‌ها یکی از غنی‌ترین زبان‌هاست و برخی معتقدند بیش از بیست واکه در لهجهٔ استاندارد بریتانیایی هست). این ذوزنقه (و کلاً الفبای به‌اصطلاح بین‌المللی) خیلی متأثر از انگلیسی و فرانسوی است و بیشترین سازگاری را با این دو زبان دارد.
در این ذوزنقه واکه‌هایی که با شماره‌های یک تا هشت مشخص شده‌اند واکه‌های اصلی هستند. مکان [ɪ] را در عکس دوم بیابید که بین [i] و [e] است. [i] که در فارسی قطعاً همان ئی است. [e] هم کسرهٔ بسته است (در پرانتز: [ɛ] کسرهٔ باز است، و فتحه جزو واکه‌های اصلی نیست. برای اطلاعات بیشتر دربارهٔ کسرهٔ باز و بسته open e و closed e را گوگل کنید)
خلاصه اینکه ادا و تشخیص این واکه برای یک فارسی‌زبان سخت است و معادلی هم ندارد (فارسی از لحاظ تعدد واکه‌ها زبانی غنی نیست و امیدوارم به کسی برنخورد ولی گوش فارسی‌زبانان، در کمال احترام، نسبت به ظرایف حساس بار نمی‌آید و فارسی‌زبانان در ادای واکه‌های زبان‌های خارجی هم زیاد به مشکل برمی‌خورند). بهترین چیزی که می‌توان در توصیفش برای یک فارسی‌زبان گفت این است که صدایی بین ئی و کسره دارد و حین نگارش همان ئی نوشته می‌شود.
نگارش Louisville هم به شکل لویی‌ویل خیلی خوب است. ‏4nn1l2 (بحث) ‏۲۲ اکتبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۵:۳۲ (UTC)پاسخ
@4nn1l2 ممنون از مشارکت‌تان 🌹 Mostafamirchouli (بحث) ‏۲۲ اکتبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۳:۵۱ (UTC)پاسخ
من طی دو سال اخیر راجع به واکه‌ها و نمادهای IPA مطالعه داشتم و بخش‌هایی از آن در ذهن من بطور ناقص مانده بود که منجر به اشتباهِ «در حقیقت ۲ تا i وجود دارد، یکی بدون نقطه و دیگری با نقطه، در الفبای ترکی استانبولی این تفاوت پیاده‌سازی شده است» شد، در مقاله en:Near-close near-front unrounded vowel که درباره آوای حرف یا نماد ⟨ɪ⟩ است خوانده بودم که «Sometimes, especially in broad transcription, this vowel is transcribed with a simpler symbol ⟨i⟩, which technically represents the close front unrounded vowel.» و در مقاله en:Dotless I که درباره حرف ⟨ı⟩ (با ⟨ɪ⟩ متفاوت است) است که در الفبای ترکی استانبولی استفاده شده خوانده بودم که «It commonly represents the close back unrounded vowel /ɯ/, except in Kazakh where it represents the near-close front unrounded vowel /ɪ/» ولی فقط اون بخش «it represents the near-close front unrounded vowel /ɪ/» تو ذهن من مانده بود و چون الفبای ترکی استانبولی در اوایل قرن ۲۰ ایجاد شد فکر کردم زبان‌شناسان ترک آن‌قدر باهوش بودند که خواستند بین /i/ و /ɪ/ تمایز قائل شوند ولی این یک اشتباه تصادفی بود.
@4nn1l2،‏ Mostafamirchouli و Tisfoon: من چند دلیل دارم که ثابت می‌کنند «لوئی‌ویل» یا «لوئی‌وِل» طبق آوانگاری اول یا «لواِوِل» طبق آوانگاری دوم درست هستند نه «لویی‌ویل»، لطفاً بررسی کنید و پاسخ دهید:
(1) خود مقاله en:Louisville, Kentucky می‌گوید «Named after King Louis XVI of France» که اشاره به لوئی شانزدهم دارد نه «لویی ...» و الگو:پادشاهان فرانسه هم ۱۹ «لوئی» نشان می‌دهد و 0 «لویی»، آن آوانگاری اولی (ˈluːivɪl/ LOO-ee-vil/) هم اشاره به همین تلفظ فرانسوی این نام دارد.
(۲) در آوانگاری اولی (ˈluːivɪl/ LOO-ee-vil/) آن LOO-ee-vil مبتنی است بر pronunciation respelling که در en:Help:Pronunciation respelling key راهنمای تلفظ آن موجود است و نشان می‌دهد ee اشاره دارد به /iː/ و /i/، آن خط‌های پیوند هم برای جداکردن هجا/بخش/سیلاب از یکدیگر هستند، لذا LOO-ee-vil می‌شود /لو ئی/ نه /لو یی/ (ی در یاهو).
(۳) در مورد /ɪ/ شماها انصافاً کلمه business را چگونه تلفظ کرده و شنیده‌اید؟ https://en.wiktionary.org/wiki/business#English تلفظ آن را /ˈbɪz.nɪs/ و /ˈbɪz.nɪz/ ثبت کرده، ولی طبق حرف شما کلمه business باید «بیزنیس» ضبط و تلفظ شود که حتی در انگلیسی ایرانی (!) هم عجیب و ناموجود و نارایج است.
(۴) در آوانگاری دوم (ˈluːɪvɪl/ (listen) LOO-ə-vəl/) هم که برای US ثبت شده، از حرف ə استفاده شده که اشاره به واکه شوا دارد و در en:Schwa#In_English مثال‌های آن ذکر شده که در هیچ یک از آن‌ها /-ی/ یا /ـی/ تلفظ نمی‌شود، همچنین در en:Help:Pronunciation respelling key چند مثال برای آن نوشته:
Vowels
Rspl. Example(s) IPA
ə about, comma /ə/
ər letter /ər/
در کدام‌یک از این‌ها یا مثال‌های en:Schwa#In_English نماد ə بحالت /-ی/ یا /ـی/ تلفظ می‌شود؟ من فکر می‌کنم به /اِ/ نزدیک‌تر است تا /-ی/ یا /ـی/ یا /یی/ و /ئی/، لذا LOO-ə-vəl می‌شود «لواِوِل»، با احترام. FæɹHaad (بحث) ‏۲۵ اکتبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۵:۵۴ (UTC)پاسخ
@FæɹHaad درود. مقالات را به لویی‌ویل منتقل کردم، اما چقدر عالی است که شما پیگیر موضوع هستید 🌱 (در صورت مشخص شدن این‌که لویی‌ویل اشتباه است مقالات را به عنوان درست (که در نتیجه ادامه این گفتگو مشخص می‌شود) منتقل می‌کنم). نکته دیگر این‌که: این‌جانب در این موضوع تخصصی ندارم، منتظر نظرات فور و تیسفون می‌مانم. Mostafamirchouli (بحث) ‏۲۵ اکتبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۱:۵۱ (UTC)پاسخ
تا یک بحث به نتیجه و جمع‌بندی نرسیده از انتقال مقاله(ها) اجتناب کنید. FæɹHaad (بحث) ‏۲۶ اکتبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۲:۲۴ (UTC)پاسخ
@FæɹHaad مقالات هرجه کمتر در عنوان اشتباه باشند بهتر است. لویی‌ویل یا لوئی‌ویل هر دو از لوییویل درست‌تر هستند. پیام قبلی فور را اتمام بحث تلقی کردم. Mostafamirchouli (بحث) ‏۲۶ اکتبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۱:۰۴ (UTC)پاسخ
۱) بنده بحثی روی لویی یا لوئی ندارم و مخالفتی با هیچ‌کدامشان ندارم. این‌ها دو سر یک طیف هستند (سرهای افراطی آن طیف). گذاشتن همزه (یعنی یک همخوان) که در زبان‌های اروپایی وجود ندارد همانقدر غلط است که گذاشتن یاء (ی در یخ) («نیم‌واکه»). [چه بسا بیشتر غلط باشد!] همزه از عربی وارد فارسی شده و هنوز هم کامل جذب نشده چنانکه برخی به‌زور می‌گویند و می‌نویسند «پائیز» یا «بفرمائید» و امثالهم ولی «پاییز» و «بفرمایید» حالت طبیعی‌تری دارند و با روح فارسی قرابت بیشتری دارند. به نظر بنده: لویی‌ویل = لوئی‌ویل. خط عربی بیشتر از این کشش ندارد.
۲) شما دنبال مفهوم التقای واکه‌ها هستید. در انگلیسی موقع انتقال از یک واکهٔ مستقل به واکهٔ مستقل دیگر از یک غلت استفاده می‌کنند. یاء غلت است ولی همزه همخوان. linking j و linking w را جستجو کنید.
۳) ویکشنری که معتبر نیست. اکثر دیکشنری‌های معتبر شوا به‌کار برده‌اند به استثنای کیمبریج
۴) شوا مخصوصاً در انگلیسی آوایی مبهم است و حین ضبط اسامی، وقتی به شوا برمی‌خوریم به جای آوانگاری حرف‌نویسی می‌کنند (راهنمای آماده‌ساختن کتاب ادیب‌سلطانی) چون شوا به‌خاطر i در ville ایجاد شده به همین شکل واکهٔ ی برگردان می‌شود نه کسره. اما در بیزنس چون شوا نمایندهٔ e است به‌شکل کسره برگردان می‌شود. البته استثناهایی هست که بیشتر ناشی از بی‌دقتی در ضبط فارسی است. در ضبط اسامی معمولاً ترکیبی از آوانگاری و حرف‌نویسی به‌کار می‌رود البته ۹۰ درصد آوانگاری و ۱۰ درصد حرف‌نویسی. اعداد تقریبی و من‌درآوردی هستند. ‏4nn1l2 (بحث) ‏۲۶ اکتبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۳:۴۳ (UTC)پاسخ
@FæɹHaad با درود،

اگر هم /ɪ/ به گفته شما «ئی» باشد

(۱) من جایی نگفتم /ɪ/ همان «ئی» است. جمله اولم را دوباره بخوانید. عرض کردم اگر قرار باشد اینها را با فارسی نویسه‌گردانی کنیم، از نظر من /ɪ/ به «ی» ما نزدیک‌تر است تا صدای کسرهٔ محض. مشکل اینجاست که بسیاری از واکه‌ها و آواهای زبان‌های دیگر، در زبان ما وجود ندارند. درنتیجه نمی‌توان معادل ۱ به ۱ برایشان در نظر گرفت. ترجیح من آن است که وقتی به /ɪ/ یا /i:/ یا /i/ برمی‌خورم آنها را «ی» بنویسم و /ɛ/ و /ɜ:/ و /e/ را به صورت کسره در نظر بگیرم (از استثناها بگذریم). همان‌طور که جناب فور گفتند تلفظ شوآ داستان دیگری است و می‌تواند کسره، ضمه یا حتی نزدیک به آ خودمان باشد.
(۲) همچون جناب فور، ویکشنری را دقیق و معتبر نمی‌دانم. شخصاً زیاد به مریام-وبستر (به‌ویژه برای تلفظ‌های آمریکایی) و آکسفورد (برای تلفظ‌های بریتانیایی) مراجعه می‌کنم. کمبریج، کالینز و لانگمن هم همگی معتبر هستند و این آخری را برای مثال‌های عالی‌اش از «کاربرد واژه‌ها در جمله» دوست دارم.
(۳) من هم مخالفتی با لویی یا لوئی ندارم (هر چند اگر خودم صفحه را می‌ساختم آنرا «لویی» می‌نوشتم). بحث ما دربارهٔ قسمت دوم نام این شهر بود و اینکه با «ی» بنویسم یا «کسره». ترجیح من آن است که /ɪ/ را در نام این شهر، «ی» بنویسیم. یک مثال خوب دیگر برای این واکه، sing (آواز خواندن) است که در انگلیسی /sɪŋ/ تلفظ می‌شود. تصور می‌کنم اگر بخواهیم آنرا به فارسی آوانگاری کنیم «سینگ» مناسب‌تر (نه لزوماً صحیح‌تر یا دقیق‌تر) از «سِـنگ» است. با احترام Tisfoon (بحث) ‏۲۶ اکتبر ۲۰۲۲، ساعت ۲۳:۵۵ (UTC)پاسخ

@4nn1l2،‏ Mostafamirchouli و Tisfoon: هدف من از *گیردادن* و سفت‌وسخت‌گرفتن همین است که توضیحات و استدلال‌هایی بیان شوند که سطح دانش و اطلاعات را افزایش دهند وگرنه من خوب می‌دانم که خانه از پای‌بست ویران است و خط/افبای عربی-فارسی در انتقال و نمایش نه فقط مصوت‌ها بلکه صامت‌ها هم معیوب و ناقص است مخصوصاً صامت‌هایی که در ابتدای کلمات و اسامی خارجی حالت ساکن (بدون مصوت) دارند -- من با برگردان ville به «ویل» دیگر مخالفت ندارم، اما در مورد Louis اگر تلفظ US را ملاک قرار دهیم «لویی‌ویل» قابل قبول است ولی تلفظ اصیل و فرانسوی همان «لوئی» است همانند نام شاهان فرانسه و صد البته ville در فرانسوی «ویل» (/vil/) است و در واقع با ویلا هم‌ریشه است و معنی آن town, city است: https://en.wiktionary.org/wiki/ville#French لذا Louisville یعنی «شهر لوئی» یا «شهرک لوئی» و همان‌طور که بیان شد اشاره دارد به لوئی شانزدهم) و چون در فارسی ایرانی تلفظ فرانسوی این نام («لوئی») رواج دارد تنها بهتر است که «لوئی‌ویل» نوشت بویژه که زبان و فرهنگ فرانسوی و اهالی فرانسه تاریخ و سابقه و حضور پررنگ در این شهر داشته و دارند: en:History of the French in Louisville، البته «لویی‌ویل» تلفظ US (انگلیسیِ آمریکایی) است و با توجه به ملیت و زبان اصلی آن کشور قابل قبول است لذا با آن مخالفت ندارم هرچند ترجیح نمی‌دهم و پسند نمی‌کنم -- گفت و گوی خوبی بود، با احترام. FæɹHaad (بحث) ‏۲۷ اکتبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۳:۲۶ (UTC)پاسخ

متوجهم دوست عزیز.
با توجه به رواج لوئیزیانا و امثالهم در فارسی با لوئی‌ویل مخالف نیستم. درباره اینکه در فرانسوی برای رفع التقای واکه‌ها چه سازوکاری دارند (اصلاً دارند؟) فعلاً اطلاع و نظری ندارم.
ساخت و تکمیل واج‌شناسی ترکی استانبولی را هم بگذارید به پای ثمره‌های این بحث :) ‏4nn1l2 (بحث) ‏۲۷ اکتبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۴:۲۲ (UTC)پاسخ

شما دنبال مفهوم التقای واکه‌ها هستید. در انگلیسی موقع انتقال از یک واکهٔ مستقل به واکهٔ مستقل دیگر از یک غلت استفاده می‌کنند. یاء غلت است ولی همزه همخوان. linking j و linking w را جستجو کنید.

@4nn1l2: *اگر بخواهیم این مفاهیم را اعمال کنیم باید آوانویسی و نویسه‌گردانی خیلی از کلمات و عبارات انگلیسی را تغییر دهیم، فقط هم محدود به linking j و linking w نیست، تبدیل d و t قبل از y به /چ/ و موارد دیگر هم وجود دارند، این‌ها فقط هنگام تلفظ عامیانه یا تند و تلفظ غیراستاندارد رخ می‌دهند، رسمی و آکادمیک نیستند، ملاک باید IPA یا صورت ظاهری خود کلمات باشد.*

من جایی نگفتم /ɪ/ همان «ئی» است. جمله اولم را دوباره بخوانید. عرض کردم اگر قرار باشد اینها را با فارسی نویسه‌گردانی کنیم، از نظر من /ɪ/ به «ی» ما نزدیک‌تر است تا صدای کسرهٔ محض. مشکل اینجاست که بسیاری از واکه‌ها و آواهای زبان‌های دیگر، در زبان ما وجود ندارند. درنتیجه نمی‌توان معادل ۱ به ۱ برایشان در نظر گرفت. ترجیح من آن است که وقتی به /ɪ/ یا /i:/ یا /i/ برمی‌خورم آنها را «ی» بنویسم

@Tisfoon: <یـ> و <ی> را تنها در میان یا پایان کلمات می‌توان نوشت، اگر /ɪ/ یا /i:/ یا /i/ در ابتدای یک کلمه یا یک هجا/بخش/سیلاب باشد تکلیف چیست؟ آن را باید «یی» نوشت یا «ئی»‌ یا «ایـ»؟ مثلاً کلمه its با تلفظ /ɪts/ را چگونه باید نوشت؟ من فکر می‌کنم «ایتس» درست است نه «ییتس» همانطور که /ɪn/ و /ɪf/ را «این» و «ایف» می‌نویسند.

بنده بحثی روی لویی یا لوئی ندارم و مخالفتی با هیچ‌کدامشان ندارم. این‌ها دو سر یک طیف هستند (سرهای افراطی آن طیف). گذاشتن همزه (یعنی یک همخوان) که در زبان‌های اروپایی وجود ندارد همانقدر غلط است که گذاشتن یاء (ی در یخ) («نیم‌واکه»). [چه بسا بیشتر غلط باشد!] همزه از عربی وارد فارسی شده و هنوز هم کامل جذب نشده چنانکه برخی به‌زور می‌گویند و می‌نویسند «پائیز» یا «بفرمائید» و امثالهم ولی «پاییز» و «بفرمایید» حالت طبیعی‌تری دارند و با روح فارسی قرابت بیشتری دارند. به نظر بنده: لویی‌ویل = لوئی‌ویل.

@4nn1l2: پیشنهاد و نوشتن «لوئی‌ویل» بدلیل هم‌خوانی با نام شاهان فرانسه بود که همگی «لوئی» نوشته‌شده هستند، همچنین فکر کنم یک اجماع وجود دارد که آوانویسی نام حرف <E> در انگلیسی با املای «ئی» و آوانویسی نام حرف <A> در انگلیسی با املای «ای» باشد تا از یکدیگر تمایز داده شوند ولی این کار املای کلمات را هم تحت تأثیر قرار داده در حالیکه در عربی و در فارسی (تحت تأثیر عربی) می‌نویسیم «ایمان» «ایثار» «ایجاد» «ایران» و غیره، نمی‌نویسیم «ئی‌ران»

با درنظر گرفتن این توضیحات، خود نام Louis را تک و تنها چگونه باید آوانگاری کرد؟ https://en.wiktionary.org/wiki/Louis تلفظ‌های /ˈluː.i/ و /ˈlu.ɪs/ را برای انگلیسی آمریکایی نوشته، آیا «لوایس» یا «لوئیس» یا با linking j با املای «لوییس»؟ جستجو در گوگل هر سه را رایج نشان می‌دهد هم برای انگلیسی و فرانسوی. FæɹHaad (بحث) ‏۲۹ اکتبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۴:۱۳ (UTC)پاسخ

منظورتان از ستاره‌ها را نگرفتم.
من به هیچ وجه با «تلفظ عامیانه یا تند و تلفظ غیراستاندارد» کاری ندارم. من با سنت‌های ضبط اَعلام در فارسی کار دارم حتی اگر این سنت‌ها با تلفظ بومی توفیر داشته باشند. مثلاً همواره r در انگلیسی به ر برگردانده می‌شود چه تلفظ بشود چه نشود. مصداق تلفظ عامیانه و غیراستاندارد intrusive R است که هرگز در ضبط فارسی جایی نداشته و نخواهد داشت (با وجود رواج نود درصدی[!] بین مجریان خبر بی‌بی‌سی). حین ضبط فارسی نیاز نیست به linking j و linking w بین واژه‌های مستقل توجه کنیم ولی بین هجاها در یک واژهٔ معین ناچاریم چنین کنیم. بالاخره باید بین توییتر (ی) و توئیتر (ئ) و توویتر (و) و تویتر (∅) یکی را انتخاب کرد و تصمیمی در این باره گرفت. توویتر (و) از همه درست‌تر به نظر می‌رسد ولی در فارسی پذیرش ندارد.
ماندانا صدیق بهزادی یک کتاب دارد به نام شیوه‌نامهٔ ضبط اعلام انگلیسی در فارسی و در انتهایش اسامی زیادی را به فارسی ضبط کرده است. اگر به این مبحث علاقه‌مندید باید کم‌کم سراغ کتابخانه‌ها بروید چرا که از بحث کردن در ویکی‌پدیا چیز بیشتری عاید نخواهد شد. ‏4nn1l2 (بحث) ‏۲۹ اکتبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۵:۳۶ (UTC)پاسخ
منظور من از «تلفظ عامیانه یا تند و تلفظ غیراستاندارد» همانطور که بعدش ذکرشد یعنی «رسمی و آکادمیک نیستند» یعنی تلفظ کتابی، تلفظ دقیق و تلفظ درست نیستند، نه اینکه توسط اشخاص عامی و کم‌سواد آنطور تلفظ می‌شود، خود ما در فارسی یک‌طور می‌نویسیم ولی خوانش و تلفظ و حرف‌زدن ما دقیقاً کتابی و رسمی و دقیق نیست، در هنگام آوانگاری آنچه که باید ملاک باشد فقط IPA است، linking j و linking w اگر که جزو تلفظ کتابی و رسمی و دقیق باشند توسط IPA منعکس خواهند شد همانطور که برای تلفظ‌نشدن r راه‌حل دارند: liːtə(ɹ) و همانطور که از علائم نقطه و ˈ برای نشان‌دادن توقف/مکث و استرس یا سایر علائم برای نمایش دقیق تلفظ بهره می‌گیرند لذا من اعمال و داخل‌کردن linking j و linking w و التقای واکه‌ها یا هر تکنیک و حالت تلفظ دیگر که توسط IPA منعکس نشود را در آوانگاری درست و لازم نمی‌دانم و و راه‌گشا هم نیست چون باعث پیچیدگی و گسترش و طویل‌شدن بحث‌ها می‌شود.

به نظر بنده: لویی‌ویل = لوئی‌ویل

بین این دو تفاوت بزرگی هم در املاء و هم در تلفظ وجود دارد، نباید آن‌ها را یکی دانست

بالاخره باید بین توییتر (ی) و توئیتر (ئ) و توویتر (و) و تویتر (∅) یکی را انتخاب کرد و تصمیمی در این باره گرفت. توویتر (و) از همه درست‌تر به نظر می‌رسد ولی در فارسی پذیرش ندارد.

آوانگاری درست و دقیق تلفظ Twitter برطبق /ˈtwɪt.ə(ɹ)/ که اکنون https://en.wiktionary.org/wiki/Twitter ارائه می‌دهد به خط فارسی-عربی «ت‌ْویت‌اِر» می‌شود، «توویتر» و سایرین همه اشتباه هستند.
من با آوانویسی «لویی‌» برای Louisville مخالف هستم، دلایل خود را هم در بالا گفتم، همچنین لوئیزیانا, سان لوئیس اوبیسپو، کالیفرنیا، سن لوئیس پوتوسی و سن لوئیس، آریزونا و سن لوئیس، کلرادو و سن لوئیس ریو کلرادو و سایر سن لوئیس‌ها (San Luis) هم وجود دارند که املای «لوئی» را رایج نشان می‌دهند، لذا اگر تا جمعه کسی مخالفت نکرد مقاله مورد اشاره این ریسه (لویی‌ویل، کنتاکی) و سایر «لویی»‌ها را انتقال خواهم داد. FæɹHaad (بحث) ‏۳۰ اکتبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۴:۰۲ (UTC)پاسخ
من همین را هم بگویم و به مشارکتم در این بحث خاتمه دهم: آنچه در دیکشنری‌ها می‌آید phonemic transcription (ترانویسی واجی) است. به همین خاطر است که بین دو اسلش قرار می‌گیرد. این نوع ترانویسی فقط به‌اندازه‌ای دقیق است که ممیز معنا باشد. اما phonetic transcription (ترانویسی آوایی) هم داریم که بین دو قلاب قرار می‌گیرد. خواندن en:Phonetic transcription#Aspects of alphabetic transcription و مخصوصاً مثالی که دربارهٔ انواع ترانویسی‌های pretzel آورده را پیشنهاد می‌کنم. ترانویسی واجی: /ˈprɛts.l̩/ یا /ˈprɛts.əl/. ترانویسی آوایی: [ˈpɹ̥ʷɛʔts.ɫ̩] یا [ˈpɹ̥ɛts.ɫ̩] یا [ˈpɹɛts.l] بسته به دقت مورد نیاز. ‏4nn1l2 (بحث) ‏۳۰ اکتبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۵:۳۲ (UTC)پاسخ
@FæɹHaad در نظر قبلی‌تان این‌گونه نوشتید: «البته «لویی‌ویل» تلفظ US (انگلیسیِ آمریکایی) است و با توجه به ملیت و زبان اصلی آن کشور قابل قبول است لذا با آن مخالفت ندارم»، این تناقض در نظرهایتان، نیاز به رفع شدن دارد. آیا هنوز هم معتقدید «لویی‌ویل» تلفظ آمریکایی است و با آن مخالفتی ندارید؟ Mostafamirchouli (بحث) ‏۳۰ اکتبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۰:۰۰ (UTC)پاسخ
من تحت تأثیر گفته‌ها و تکنیک linking j که جناب 4nn1l2 بیان کرد قرار گرفتم و آن حرف را زدم، ولی بعد به درستی آن و ابعاد دیگر پذیرش آن حرف‌ها شک کردم، نظرات و پیام‌های من بعد از آن یک جمله که نقل قول کردید را دوباره بخوانید -- لوئیزیانا, سان لوئیس اوبیسپو، کالیفرنیا، سن لوئیس پوتوسی و سن لوئیس، آریزونا و سن لوئیس، کلرادو و سن لوئیس ریو کلرادو و سایر سن لوئیس‌ها (San Luis) املاء و تلفظ «لوئی» را رایج نشان می‌دهند، همچنین لازم است در مقدمه این مقاله همانند مقاله اصلی ذکر شود «Named after King Louis XVI of France» که اشاره به لوئی شانزدهم دارد نه «لویی ...» و الگو:پادشاهان فرانسه هم ۱۹ «لوئی» نشان می‌دهد و 0 «لویی»، آن آوانگاری اولی (ˈluːivɪl/ LOO-ee-vil/) هم اشاره به همین تلفظ فرانسوی این نام دارد -- تلفظ US (انگلیسیِ آمریکایی) طبق مریام-وبستر \ ˈlü-i-ˌvil,-vəl \ است: https://www.merriam-webster.com/dictionary/Louisville که می‌شود همین «لوئی‌ویل» و یا «لوئی‌وِل»، ویکی‌واژه هم /ˈluːivɪl/, /ˈluːəvəl/ را نوشته:‌ https://en.wiktionary.org/wiki/Louisville و مقاله اصلی هم LOO-ee-vil و LOO-ə-vəl را نوشته که مبتنی هستند بر pronunciation respelling که در en:Help:Pronunciation respelling key راهنمای تلفظ آن موجود است و نشان می‌دهد ee اشاره دارد به /iː/ و /i/، آن خط‌های پیوند هم برای جداکردن هجا/بخش/سیلاب از یکدیگر هستند، لذا LOO-ee-vil می‌شود /لو ئی/ نه /لو یی/ (ی در یخ) و LOO-ə-vəl هم /لواِوِل/ تلفظ می‌شود. FæɹHaad (بحث) ‏۳۱ اکتبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۳:۵۵ (UTC)پاسخ
@FæɹHaad درود. آیا رده‌های مرتبط و استفاده کننده از این واژه را هم منتقل کردید به عنوانِ مورد اشاره؟ Mostafamirchouli (بحث) ‏۷ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۳:۴۳ (UTC)پاسخ
@Mostafamirchouli: سلام، این جمعه همه را انجام خواهم داد، این ریسه را فراموش نکردم، کمی گرفتار بودم و منتظر نظرات جدید. FæɹHaad (بحث) ‏۸ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۲:۲۹ (UTC)پاسخ

الآن خواستم انتقال‌ها را انجام دهم که دیدم رده:لویی‌ویل، کنتاکی که در ‏۲۵ آوریل ۲۰۱۸ توسط کاربر:Modern Sciences ایجادشده دارای ۱۴ زیررده است که آن‌ها هم دارای چند زیررده و خود آن زیررده‌ها هم دارای چند زیررده هستند که در مجموع نزدیک 100 رده یا بیشتر می‌شوند و در عنوان همگی آن‌ها «لویی‌ویل» یا «لوییویل» یا «لویی ویل» ذکر شده، البته استثناهای انگشت‌شمار هم هستند:

من فکر می‌کنم بهتر است به دلیل تعداد بسیار بالای این رده‌ها، همان تکنیک/شیوهٔ linking j برای تلفظ US را پذیرش کنیم و این‌ها را تغییر ندهیم، این مصلحت بیشتر و هزینه کمتری برای سامانه دارد، همچنین بکارگیری همزه جای تردید و شک دارد که البته این مشکل در کلمات دیگر هم وجود دارد، آن چند ردهٔ بالا هم که «لوئیویل» دارند قابل چشم‌پوشی هستند. FæɹHaad (بحث) ‏۱۱ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۷:۵۱ (UTC)پاسخ

@FæɹHaad اگر اطمینان و اعتقاد دارید که «لوئی‌ویل» درست است، بهتر است مقالات و رده‌ها به این عنوان درست منتقل شوند. به شما در انتقال رده‌ها کمک می‌کنم، یک چهارچوب همکاری تدوین بفرمائید تا با همکاری سازنده و سریع این موضوع خاتمه یابد. تقریبا تمام امروز را می‌توانم به این فعالیت اختصاص دهم. حتی در صورت قبول تلفظ آمریکایی هم، عنوان رده‌ها باید تغییر کند به تلفظ آمریکایی. Mostafamirchouli (بحث) ‏۱۱ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۹:۲۳ (UTC)پاسخ
@Mostafamirchouli: انتقال رده‌ها سختی و زحمت ندارد چون از طریق ویکی‌پدیا:درخواست انتقال رده توسط بات انجام می‌شود، همانطور که گفتم تعداد بالای رده‌ها با عناوین «لویی‌ویل» یا «لوییویل» یا «لویی ویل» من را به شک انداخت که آیا ارزش و توجیه تغییر را دارند یا خیر. FæɹHaad (بحث) ‏۱۴ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۳:۰۳ (UTC)پاسخ

در ‏۲۵ اوت ۲۰۰۷ جناب زرشک (بحث · مشارکت‌ها) (۱۶ سال و ۸ ماه عمر ویکی‌نویسی) که اکنون با نام کاربری Nightryder84 (بحث · مشارکت‌ها) فعالیت دارد مقالهٔ مورد بحث این ریسه را با عنوان «لویی ویل» ایجاد کرد و در ‏۶ ژوئن ۲۰۰۸ هم مقاله «دانشگاه لویی ویل» را ایجاد کرد، با توجه به سابقه طولانی و مدیریودن ایشان در گذشته و اطلاعات شخصی که در صفحه کاربری خود قرار داده‌اند:

* چیکاره و کجا و از این حرفا:

منابع

با توجه به محل اقامت و شغل و تحصیلات ایشان، بهتر یا بلکه لازم است نظر ایشان را جویا شویم چون حتماً بهتر می‌دانند و تجربه شنیداری زیادی از این اسم و امثال آن دارند، اگر لطف کنند این ریسه را کامل و بادقت بخوانند و نظر دهند ممنون خواهم بود. FæɹHaad (بحث) ‏۱۴ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۳:۰۳ (UTC)پاسخ

United Nations Resident Coordinator/UNDP Resident Representative in the Kyrgyz Republic

این سمت رسمی را به چه صورت برگردان نمود Luckie Luke (Talk) ‏۲۲ اکتبر ۲۰۲۲، ساعت ۲۰:۵۴ (UTC)پاسخ

هماهنگ‌کنندهٔ مقیمِ سازمان ملل متحد/نمایندهٔ مقیمِ برنامه عمران ملل متحد در جمهوری قرقیزستان. Tisfoon (بحث) ‏۲۲ اکتبر ۲۰۲۲، ساعت ۲۲:۳۲ (UTC)پاسخ

نام چند فیلم فرانسوی و ایتالیایی

  • French Fried Vacation (Les Bronzés)
  • Le Garde du corps (film, 1984)
  • Pour cent briques, t'as plus rien... (For 200 Grand, You Get Nothing Now)
  • (Santa Claus Is a Stinker (Le père Noël est une ordure
  • Un si joli village (Such a Lovely Town...)
  • The Umbrella Coup (Le Coup du parapluie)
  • The Little Wheedlers (Les petits câlins)
  • (Heroes Are Not Wet Behind the Ears (Les héros n'ont pas froid aux oreilles
  • French Fried Vacation 2 (Les Bronzés font du ski)
  • The Unfaithfuls (Italian: Le infedeli)
  • The Odyssey (Italian: L'Odissea)

— این پیام امضانشده را عارون (بحثمشارکت‌ها) نوشته‌است.

درود بر شما:
پیروز باشید. ارژنگ (بحث) ‏۲۹ اکتبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۲:۳۰ (UTC)پاسخ
قابل توجه جناب @عارون. Tisfoon (بحث) ‏۱ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۲۲:۴۵ (UTC)پاسخ
@ارژنگ و @Tisfoon از هر دوی شما متشکرم.عارون (بحث) ‏۲ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۰:۵۱ (UTC)پاسخ

دوستان، معنای The Unfaithfuls (Italian: Le infedeli)، -کفار- یا -بی وفایان- نیست؟عارون (بحث) ‏۲ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۹:۰۰ (UTC)پاسخ

عارون گرامی، بله. بی وفایان درست است. ارژنگ (بحث) ‏۲ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۹:۴۰ (UTC)پاسخ

Charlie Weimers

Charlie Weimers

درخواست ترجمه:

شارلی وایمش باید درست باشد (سایشی برگشته بی‌واک) ولی بی‌بی‌سی و ایران اینترنشنال همان چارلی وایمرز نوشته‌اند. وزارت خارجهٔ ج.ا هم نه این‌وری و نه اون‌وری است و نوشته شارلیه وایمرز.
‏—NightD ‏۲۷ اکتبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۷:۰۰ (UTC)پاسخ
@عارون. درود. تلفظ صحیح نام و نام‌خانوادگی‌اش در زبان سوئدی، «شارلی وِیمِـش» است. برای شنیدن تلفظ نامش به زبان سوئدی این گفتگوی کانال ۴ تلویزیون سوئد را با او ببینید و بشنوید. محض اطلاع‌تان عرض می‌کنم که /rs/ در زبان سوئدی «ش» تلفظ می‌شود در نتیجه تلفظ نام‌خانوادگی‌اش «وِیمِـش» (Weimers) است. نام کوچکش هم یک نام اصیل سوئدی نیست و از زبان‌های خارجی وارد آن شده‌است. با آنکه در برخی لهجه‌های سوئدی به آن «چارلی» هم می‌گویند، اما بهتر است «شارلی» بنویسید که بیشتر مرسوم است؛ مثلاً اینجا و اینجا (بخش سوئدی‌اش) را بشنوید. Tisfoon (بحث) ‏۲۷ اکتبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۷:۴۲ (UTC)پاسخ
@کاربر:Nightdevil درسته. ممنون عارون (بحث) ‏۲۷ اکتبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۸:۵۷ (UTC)پاسخ
@کاربر:Tisfoon بله. من از یک دوست سوئدی خواستم اسمش رو تلفظ کنه، ایشون هم گفت -شارلی وایمِش-. من هم همون رو توی مقاله نوشتم. حالا من سر دو راهی موندم که وایمش رو تبدیل به ویمیش کنم یا نه. سپاس بابت راهنمایی. عارون (بحث) ‏۲۷ اکتبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۹:۰۰ (UTC)پاسخ

@کاربر:Tisfoon میشه خواهش کنم در ترجمه اسامی فیلم های فرانسوی که در بحث قبلی درخواست کردم، کمک کنید؟ ممنونعارون (بحث) ‏۲۷ اکتبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۹:۰۵ (UTC)پاسخ

@عارون آن wei اول نام خانوادگی‌اش، اگر آلمانی بود «وای» تلفظ می‌شد. اما در سوئدی همان «وِیـ» درست است. (همان‌طور که در تلویزیون سوئد می‌گوید) برای آنکه خیالتان را راحت کنم که «وِیمِـش» صحیح است، به این مصاحبه‌های دیگر او با رسانه‌های سوئدی توجه کنید:
  1. "Södertörnifiering" banar väg för islamiseringen av Sverige (ثانیهٔ ۲۱ و ۲۲)
  2. Sverige gav bort 150 miljarder till EU - vad fick vi för pengarna? (ثانیهٔ ۵۵ و ۵۶)
  3. Intervju med Charlie Weimers (همان ابتدای مصاحبه)
البته درست بودنِ تلفظ یک چیز است و اینکه در ویکی‌فا چه بنویسیم، یک چیز دیگر. اگر در منابعِ معتبر فارسی، نام دیگری برای این فرد به‌صورت گسترده مورد استفاده قرار گرفته، ملاک - مطابق وپ:رایج - باید همان باشد.
در زمینهٔ نام‌های فرانسوی و ترجمهٔ عناوین فرانسوی، بهترین کسی که می‌تواند کمک کند، جناب ارژنگ گرامی است. صبر کنید ایشان ریسهٔ بالا را ببیند. اگر ایشان فرصت نکردند، سعی می‌کنم ترجمه صحیح‌شان را برایتان پیدا کنم. Tisfoon (بحث) ‏۲۷ اکتبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۹:۵۱ (UTC)پاسخ

@کاربر:Tisfoon ممنون دوست عزیزعارون (بحث) ‏۲۸ اکتبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۳:۰۴ (UTC)پاسخ

Enlisted rank

درخواست ترجمه:

  • واژه: Enlisted rank
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: نظامی - در ارتباط با سربازی
  • پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Enlisted_rank
  • توضیحات: مقاله متناظرش در ویکی‌فا با عنوان «درجه‌دار» ایجاد شده است، این ترجمه‌ی اشتباهی برای «Enlisted rank» است، اما ترجمه‌ی مناسبی برای آن نیافتم، ترجمه «درجه‌ی سربازی» به ذهنم رسید، اما به نظرم مناسب نیست. سوال: کدام یک از این دو مقاله «Non-commissioned_officer» و «Warrant officer» در فارسی عنوانِ درجه‌دار به‌آن تعلق می‌گیرد؟--Mostafamirchouli (بحث) ‏۲۸ اکتبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۸:۱۸ (UTC)پاسخ
مقاله متناظر درست است. بنابر چیزی که در درجه نظامی‌ نوشته شده Commissioned officer معادل «افسر تائیدشده» و Warrant officer معادل «ستوانیار» است و بقیه هم «درجه‌دار»ند. به درجه‌دارها در آمریکا Enlisted rank می‌گویند و در کانادا Non-commissioned officer ‏—NightD ‏۲۹ اکتبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۰:۴۰ (UTC)پاسخ

Chemical Entities of Biological Interest

درخواست ترجمه:

  • واژه: Chemical Entities of Biological Interest
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: بیوشیمی، بیوانفورماتیک
  • پیوند: https://en.m.wikipedia.org/wiki/ChEBI
  • توضیحات: درود دوستان. به‌نظرتون نزدیک‌ترین ترجمه فارسی برای این عبارت چی می‌تونه باشه؟ عنوان مربوط به یک دیتابیس مواد شیمیایی مرتبط با زیست‌شناسیه. --

Hamid.Moghadam (بحث) ‏۲۹ اکتبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۰:۱۵ (UTC)پاسخ

Business career

درخواست ترجمه:

«عملکرد کسب‌وکار» یا «فعالیت‌های تجاری». FæɹHaad (بحث) ‏۳۰ اکتبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۲:۲۴ (UTC)پاسخ
«پیشۀ تجاری»، «کارراهه تجاری» یا «کارراهه شغلی» چطوره؟ فرهنگستان برای "career"، «کارراهه» رو پیشنهاد داده. The.nitwit (بحث) ‏۱۳ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۳:۰۴ (UTC)پاسخ

ترجمه نام فیلم هندی، پنجابی

لطفا برای دو فیلم به زبان پنجابی دو مشکل دی و زوج شماره ۱۰ معادل فارسی مناسب ارائه دهید. باسپاس Behnam mancini (بحث) ‏۱ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۸:۴۹ (UTC)پاسخ

reputed

درخواست ترجمه:

feat of adaptation

درخواست ترجمه:

  • واژه: feat of adaptation
  • زبان: انگلیسی
  • پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Silence_(2016_film)
  • مثال: Silence feels less like a feat of adaptation than an act of artistic submission
  • توضیحات: بعد از توضیحات قبلی مبنی بر اینکه کارگردان کاملا پیرو و تابع اثری در ادبیات که فیلم از آن اقتباس شده این جمله آمده است. آن را بیشتر شبیه یک «تسلیم هنری» است تا یک «شاهکار اقتباسی» ترجمه کرده ام --Roozitaa (بحث) ‏۲ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۹:۳۹ (UTC)پاسخ
@Roozitaa: خلاصه درک من از این جمله این است:«سکوت بیشتر تسلیم است تا تطبیق» و یا به سخنی دیگر: «سکوت تلاشی برای سازش و مدارا به امید برقراری صلح نیست، بلکه تسلیمی ماهرانه است.» پیشنهاد من : «تقلای تسلیم» اربابی دوم (بحث) ‏۴ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۷:۵۴ (UTC)پاسخ

subdued

درخواست ترجمه:

«نرمخو»، معتدل یا آرام. ملایم هم خوبه. The.nitwit (بحث) ‏۱۳ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۳:۱۵ (UTC)پاسخ

اسامی فرانسوی

با تشکر. عارون (بحث) ‏۲ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۲۱:۵۷ (UTC)پاسخ

ارژنگ (بحث) ‏۳ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۹:۲۱ (UTC)پاسخ

Box girder bridge

درخواست ترجمه:

Resko

درخواست ترجمه:

  • واژه: Resko
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: تقسیمات کشوری
  • پیوند: http://en.wikipedia.org/wiki/Resko
  • توضیحات: نام یک شهر در لهستان است. در گوگل ترنسلیت به صورت «رسکو» خوانده می‌شود، فارسی صفحه‌ی متناظر چینی‌اش هم به صورت «رسکو» ترجمه شد، اما در حال حاضر عنوان آن در ویکی فارسی «رزکو» است. رسکو درست است یا رزکو؟ --Mostafamirchouli (بحث) ‏۷ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۳:۵۰ (UTC)پاسخ
@Mostafamirchouli: مقاله انگلیسی از 21 نوامبر 2009 طبق این ویرایش و همچنین مقاله آلمانی تلفظ را [rɛskɔ] ذکر کرده‌اند که می‌شود /رِس کُ/ و ویکی‌واژه لهستانی هم همین را نشان می‌دهد: https://pl.wiktionary.org/wiki/Resko و همچنین مقاله گمینا رسکو که این شهرک یا روستا در آن واقع‌شده در ‏۱۱ ژوئیهٔ ۲۰۱۷ توسط Rezabot به درخواست کاربر:Darafsh ایجادشده و از ابتداء عنوان آن همین بوده، ولی مقالهٔ فارسی آن (رزکو) با اینکه در ‏۱۱ نوامبر ۲۰۱۹ ایجادشده ولی تلفظ اشتباه دارد، سازنده مقاله (کاربر:Persia) آن را توسط «به کمک به ویکی‌فا انبوه و Rezabot» ایجادکرد لذا احتمال تکرار این اشتباه یا سایر اشتباهات تلفظی در عنوان‌های سایر مقالات هم وجود دارد. FæɹHaad (بحث) ‏۸ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۳:۱۱ (UTC)پاسخ

Dylan

درخواست ترجمه:

Unification

درخواست ترجمه:

معنی Unification نه «وحدت» است نه «یگانگی»، پسوند ification- باید در ترجمه منعکس شود، لذا معنی آن متحدسازی است، جستجو در گوگل برای «متحدسازی Unification» هم این را تأیید می‌کند. FæɹHaad (بحث) ‏۱۲ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۲:۵۱ (UTC)پاسخ

Boden (۱۸۶۰، انتخاب پروفسور بودن در سانسکریت)

۱۸۶۰، انتخاب پروفسور بودن در سانسکریت مقاله‌ای است که اخیرا نامزد در گمخ شده‌است. ظاهرا «Boden» یک اسم است و طبعا ترجمه نمیشود. سؤالم اینجا بر سر تلفظ است. آیا «بادن» انتخاب بهتری نبود؟ علی‌الخصوص که کلمه‌ی «بودن» در زیان فارسی یک معنای خاص دارد و در دید اول هم مخاطب را گیج می‌کند. χαστερ ‏۱۲ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۲:۱۲ (UTC)پاسخ

مقالهٔ https://en.wikipedia.org/wiki/Boden_Professor_of_Sanskrit می‌گوید:

The position of Boden Professor of Sanskrit at the University of Oxford was established in 1832 with money bequeathed to the university by Lieutenant Colonel Joseph Boden, a retired soldier in the service of the East India Company

لذا بله Boden یک اسم خاص است: https://en.wikipedia.org/wiki/Boden_(surname)

https://en.wiktionary.org/wiki/Boden تلفظ انگلیسی را /ˈbəʊdən/ و آن را با Bowden و Bowdon هم‌آوا نوشته، نشان‌دادن واکه مرکب əʊ یا oʊ با خط و الفبای عربی-فارسی ممکن نیست یا شاید من راه آن را نمی‌دانم

«بودن» یک فعل رایج در فارسی است و اگر هم به صورت یک اسم در نظر گرفته شود باز هم مانند آن فعل با /:u/ تلفظ خواهد شد، لذا برای رفع ابهام بهتر است با املاء «ب‌ُدن» نوشته شود که با «بَدَن» هم اشتباه نشود، ــُـ به əʊ یا oʊ هم نزدیک‌تر است. FæɹHaad (بحث) ‏۱۳ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۱:۳۴ (UTC)پاسخ

با این توضیحات شما، ظاهرا انتخاب بهتری وجود نداشته‌است و همان «بودن» تنها گزینه قابل استفاده است. الفبای فارسی پیرو خطی صامت‌نگار است و طبیعی است که در مواجهه با مصوت‌ها از این دست مشکلات پیش میاید. کاری هم نمیشود کرد. χαστερ ‏۱۳ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۱:۱۰ (UTC)پاسخ
@FæɹHaad این عنوانی که الان مقاله را بهش منتقل کردید، طرز درست انشای فارسی نیست. کاری که از دستمان برمیاید، این است که یک یادداشت در اول مقاله اضافه کنیم و طرز صحیح تلفظ را به مخاطب اعلام کنیم. χαστερ ‏۱۳ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۱:۲۶ (UTC)پاسخ

در خواست ترجمه

با سلام. از دوستان کسی میتونه کمک کنه و زحمت ترجمه انگلیسی این متن رو بزاره تا در مقاله انگلیسی علی کریمی قرار بدم.

کریمی در اولین دوره مسابقات قهرمانی فوتبال غرب آسیا در سال ۲۰۰۰، ۴ گل به ثمر رساند و به همراه تیم ملی ایران قهرمان این رقابت‌ها شد. او همچنین بهترین بازیکن این مسابقات شناخته شد.

کریمی پس از ناکامی در صعود به جام جهانی به همراه تیم ملی، برای اولین بار با هدایت برانکو ایوانکویچ در مقابل تیم ملی اسلواکی به میدان رفت. اسلواکی که برای دیدار برگشت و جواب بازی دوستانه شش ماه قبل به تهران آمده بود، با نتیجه ۳–۲ ایران را شکست داد که کریمی زننده هر دو گل تیم ملی ایران بود. کریمی در بازی رفت که در براتیسلاوا پایتخت اسلواکی برگزار شد؛ هت‌تریک کرد، تا تیم ملی ایران برای اولین بار در خاک یک کشور اروپایی به برتری برسد.

کریمی در جام آسیا- اقیانوسیه در سال ۲۰۰۳ که با نیوزلند برگزار شد، ۲ بار گلزنی کرد تا در پیروزی ۳–۰ تیم ملی ایران مقابل نیوزیلند که منجر به قهرمانی ایران در این جام شد نقش تأثیرگذاری داشته باشد. او در پایان به عنوان بهترین بازیکن این جام نیز معرفی شد.

کریمی در آخرین بازی خود برای تیم ملی، در ۷ نوامبر ۲۰۱۲ مقابل تاجیکستان به عنوان کاپیتان به میدان رفت. در این بازی که با نتیجه ۶–۱ به سود تیم ملی فوتبال ایران به پایان رسید سه پاس گل ارسال کرد. i7-860 گفتگو‏۱۳ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۹:۱۸ (UTC)پاسخ

خیزش

  • خیزش یکی از ترم‌های است که توسط منابع برای اشاره به اعتراضات سراسری ۱۴۰۱ ایران استفاده می‌شود.
  • آیا تغییرمسیر خیزش به انتفاضه درست است؟ به نظر می‌رسد باید به قیام تغییرمسیر شود.
  • اگر برابر انگلیسی خیزش en:uprising باشد، در ویکی‌پدیا انگلیسی به en:Rebellion، که میانویکی فارسی قیام دارد، تغییر مسیر است.
  • از طرفی فرهنگستان برای uprising برابر قیام[۱] و برای Rebellion برابر شورش[۲] را پیشنهاد داده‌است. خود شورش به en:Riot میانویکی است. -- ‏

منابع

  1. «دود مایع» [علوم سیاسی و روابط بین‌الملل] هم‌ارزِ «uprising»؛ منبع: گروه واژه‌گزینی. جواد میرشکاری، ویراستار. دفتر پنجم. فرهنگ واژه‌های مصوب فرهنگستان. تهران: انتشارات فرهنگستان زبان و ادب فارسی. شابک ۹۷۸-۹۶۴-۷۵۳۱-۷۶-۴ (ذیل سرواژهٔ قیام)
  2. «دود مایع» [علوم سیاسی و روابط بین‌الملل] هم‌ارزِ «Rebellion»؛ منبع: گروه واژه‌گزینی. جواد میرشکاری، ویراستار. دفتر پنجم. فرهنگ واژه‌های مصوب فرهنگستان. تهران: انتشارات فرهنگستان زبان و ادب فارسی. شابک ۹۷۸-۹۶۴-۷۵۳۱-۷۶-۴ (ذیل سرواژهٔ قیام)

--SunfyreT ‏۱۵ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۹:۲۱ (UTC)پاسخ