ویکی‌پدیا:درخواست انتقال: تفاوت میان نسخه‌ها

از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد
محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
3000MAX (بحث | مشارکت‌ها)
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۷۳: خط ۷۳:


من هم این درخواست رو داشتم که دیدم انجام شده.. حالا که صفحه مانده بهتره این انتقال رو انجام بدید. [[کاربر:MohammadJarrari|MohammadJarrari]] ([[بحث کاربر:MohammadJarrari|بحث]]) ‏۱۰ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۹:۰۱ (UTC)
من هم این درخواست رو داشتم که دیدم انجام شده.. حالا که صفحه مانده بهتره این انتقال رو انجام بدید. [[کاربر:MohammadJarrari|MohammadJarrari]] ([[بحث کاربر:MohammadJarrari|بحث]]) ‏۱۰ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۹:۰۱ (UTC)

== زردآب ← صفرا ==
{{وضعیت|}}
* {{پیوندهای صفحه|زردآب}}
* {{پیوندهای صفحه|صفرا}}
* برای مدیران: [{{fullurl:ویژه:انتقال صفحه/زردآب|wpNewTitleMain={{urlencode:{{PAGENAME:صفرا}}}}}}&wpNewTitleNs={{NAMESPACENUMBER:صفرا}}&wpReason={{urlencode:[[وپ:درخواست انتقال|درخواست انتقال]] - زردآب برای اشاره به آنچه در جستار صفرا آمده مورد جستجو قرار میگیرد نه آن روستا.}} انتقال]
زردآب برای اشاره به آنچه در جستار صفرا آمده مورد جستجو قرار میگیرد نه آن روستا.
[[User:3000MAX|<font color="ff0000" size="3" face="Jokerman">'''MAX'''</font>]] <sup>[[user talk:3000MAX|<font color="000000" size="3" face="B fantezy">گفتگو</font>]]</sup> ۲۰ مهر ۱۳۹۹، ساعت ۰۷:۲۷ (ایران) ‏۱۱ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۳:۵۷ (UTC)

نسخهٔ ‏۱۱ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۳:۵۷

وضعیت:    منتظر بررسی

  • [[رز]] 
  • [[گل سرخ]] 
  • برای مدیران: گل رز بمعنی گل صورتی است !

اصطلاح "سرخ" را با "رز" جابجا کردیم !! حتما دوستان میدانند که رُز خود در فرانسه به معنی صورتی است. به مقاله Rose blanche نگاه کنید... اگر بخواهید واژه به واژه معنی کنید (کاری که دوست ما با فارسی آن انجام داده اند!) میشود: Rose Blanche (به فارسی: صورتی سفید). اینکه ما از واژه ای هم معنی اما فرنگی آن استفاده کنیم به صرف اینکه اگر فارسی آنرا بکار ببریم تضادی پیش میآورد (که دراصل آن تضاد درجای خود باقیست!) آیا میتواند دلیل کافی برای انتقال واژه باشد؟ به سیاهه قرمز نگاهی بیاندازید! آیا واقعا سیاهه یا قرمز؟ بنظر من گاهی باید واژگان را آنطور که هستند پذیرفت و درگیر پیچ و خم های واژگان نشد. همه میدانند گل سرخ، سفید نیز میتواند باشد و سیاهه نیز میتواند قرمز باشد و یا اصلا رنگ نباشد.شادوپیروزباشید.Alinasab (بحث) ‏۲۹ مارس ۲۰۱۲، ساعت ۰۰:۵۷ (UTC)

با نگاهی به نام گل سرخ و کاربرد همسان آن در برخی زبانهای دیگر بیهودگی و نادرستی کاربرد واژه انگلیسی بجای واژه فارسی روشن می‌شود.

  • برای نمونه در زبان فرانسه که rose هم برابر با رنگ «صورتی» (در گذشته ایرانیان این رنگ را «سرخابی» نیز می‌گفتند) و هم برای نام گل سرخ در ساخت دستوری مفرد (یک گل سرخ) در نوشتار و در واجنمایی گفتاری برای هر دو ساخت یک یا چند به‌کار می‌رود کسی دچار سرگیجه نمی‌شود.
  • یک نمونه دیگر: در گزارهٔ فرانسوی rouge a levre rose بنگرید. در فارسی آن را «ماتیک صورتی» یا «رژ لب صورتی» می‌خوانیم ولی در فرانسوی rouge برابر سرخی و رنگ سرخ است، ولی کسی از کاربرد آن پرهیز نمی‌کند که چنین برداشت شود که «سرخ لب صورتی» یا «سرخی لب صورتی» یا «سرخی بر لبی صورتی رنگ» یا «رنگ سرخ بر لب صورتی» یا … است. اگر در گوگل هم بجویید آن را پرکاربرد می‌یابید.
  • نکته دیگر آن است که ریشه این نام در بیشتر زبانهای اروپایی و حتی آرامی و عربی (ورده، ماءالورد:گلاب) ایرانی است. حتی در ترکی نیز که gül می‌گویند از فارسی برگرفته‌اند که «گل» به‌تنهایی برابر با گل‌سرخ به‌کار می‌رفته. چرا بجای واژه فارسی دست نیاز دراز کنیم به سوی واژه‌ای انگلیسی (که خود آن را از فارسی به میانجی فرانسوی و لاتین وام گرفته) ؟!!: به این ریشه‌شناسی نگاه کنید:

From Middle English rose, roose, from Old English rōse, from Latin rosa, of uncertain origin but possibly via Oscan from Ancient Greek ῥόδον (rhódon, “rose”) (Aeolic ϝρόδον (wródon)), from Old Persian *wṛda- (“flower”) (compare Avestan 𐬬𐬀𐬭𐬆𐬜𐬀 (varᵊδa-), Sogdian ward, Parthian wâr, late Middle Persian [Term?] (gwl /gul/), Persian گل (gul, “rose, flower”), and Middle Iranian borrowings including Old Armenian վարդ (vard, “rose”), Aramaic וַרְדָּא (wardā) / ܘܪܕܐ (wardā), Arabic وَرْدَة (warda), Hebrew וֶרֶד (wéreḏ)), from Proto-Indo-European *wr̥dʰos (“sweetbriar”) (compare Old English word (“thornbush”), Latin rubus (“bramble”), Albanian hurdhe (“ivy

  • در نامگذاری انواع آن رز بهتر کاربرد دارد برای مثال رز زرد و رز آبی را چگونه به گل سرخ آبی و گل سرخ زرد نامگذاری کنیم. شاید در قدیم در ایران تا این حد تنوع رنگ و گونه موجود نبوده‌است از طرف دیگر به نظر در جامعه امروزی ایران نیز رز بیشتر به کار می‌رود. Roozitaa (بحث) ‏۲۴ سپتامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۵:۲۹ (UTC)[پاسخ]
  • برای کاربرد واژه‌های بیگانه بهانه‌ها بسیارند. شاید برخی «رز» را زیباتر و شیک‌تر و باکلاس‌تر هم بدانند؛ چنان‌که گهگاه در برخی نامهای ایرانیان نیز به‌کارمی‌رود (چیزی مانند نام کاربری خود شما) این یک ناهنجاری زبان فارسی نیست، یک نمونه کاربرد زبانشناختی جهانی است. به‌سادگی خواهیم نوشت: گل‌سرخ آبی‌ (یا آبی‌رنگ) یا گل‌سرخ زرد(یا زردرنگ)، شاید اگر یک فرانسوی دربارهٔ نمونه‌هایی که آوردم بیندیشد، تنها لبخندی به لب بیاورد و شاید یک ایرانی فرنگی‌پسند، زبان خود را برای نارسایی سرزنش کرده و خارجیش را بهتر بداند و بیشتر بپسندد. یادم آمد کسی می‌گفت: «ما فارسی‌زبان‌ها خیلی بیچاره‌ایم چون زمانی‌که می‌خواهیم بگوییم چند اژدها ناچاریم بگوییم «اژدهاها» ولی انگلیسیها یک «س» یا «ز» می‌آورند و قال قضیه را می‌کنند و زمانی‌که می‌گوییم «او» نمی‌دانیم «مرد» است یا «زن» ولی انگلیسیها زود می‌فهمند.» اینجور واکنشها و برداشتها و برآیندگیری‌ها جایش در بررسی آسیب‌شناختی هویّت (خودشناسی) فرهنگی در روانشناسی اجتماعی ایرانیان است نه در دانشنامهٔ ویکی‌پدیا یا هر دانشنامهٔ دیگر فارسی‌زبان.
  • شما نکتهٔ خوبی را یادآوری کردید: به گمانم چنان‌که به یاد دارم در روزگار گذشته گل‌سرخ آبی نبوده باشد و شاید از دسته‌گل‌های اروپایی است، ولی گل‌سرخ به رنگهای بسیار گوناگونی بوده‌است و از آنجاکه بسیار دوست‌داشتنی و دلخواه و پرآوازه بوده، اگر «گل» را بتنهایی می‌گفتند همان «گل‌سرخ» بوده‌است، روشن‌ترین نمونهٔ آن گل «گلاب» است که سرخ نیست و بیگمان سویه‌ای بسیار کهن از این گونهٔ گیاهی است. «گل سرخ» را در گوگل جستجو کنید تا ببینید نه «گمنام» است نه «دیروزی». دربارهٔ «کوتاه» بودن خوب است که «کوتاه‌تر» بودن از ترازهای نامگذاری نیست و نیز «فارسی» بودن را نباید قربانی یک ویژگی از میان همه کرد. نکته‌ای که گویا در نوشتهٔ من نخوانده‌اید این است که در بیشتر جاها «گل رز» با هم آمده مگر در ویکیپدیا. اگر نمونه‌ای دیگر بخواهم بگویم داستان «نام گل سرخ» (IL nome Della rosa) اومبرتو اکو است که در ترجمه‌ها هیچکس «نام گل رز» ترجمه نکرده است؛ داروخانه‌های «امروزی» «قطرهٔ گل سرخ» دارند نه «قطرهٔ رز».31.56.20.17 ‏۳ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۹:۳۷ (UTC)[پاسخ]
  • مخالف «رز» قابلیت استفاده بدون پیشوند «گل» را دارد، ولی در عبارت «گل سرخ» نمی‌شود هیچ یک از دو واژه را حذف کرد چون معنی متفاوت و مستقلی دارند، همچنین رز رنگ‌های گوناگونی دارد مثلاً سفید و گفتن «گل سرخ سفید» مزحک و مسخره است، علاوه بر این‌ها، استفاده از رز به‌جای گل سرخ رواج بیشتری دارد، مثلاً بنگرید به رز زرد (فیلم). -- Editor-1 (بحث) ‏۴ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۲:۲۷ (UTC)[پاسخ]

لوردز ← لورد

وضعیت:    منتظر بررسی

این صفحه پیش‌تر با عنوان صحیح «لورد» وجود داشته و به اشتباه منتقل شده‌است. همانطور که استحضار دارید در فرانسوی، آن ES آخر مثل یک کسرهٔ کوتاه تلفط می‌شود و همان «لورد» درست است. با درود Atheist (بحث) ‏۳ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۶:۰۰ (UTC)[پاسخ]

@Atheist: سلام، اگر که «در فرانسوی، آن ES آخر مثل یک کسرهٔ کوتاه تلفط می‌شود» درست باشد پس باید به‌صورت «لورده» نوشته شود.--Editor-1 (بحث) ‏۴ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۲:۰۷ (UTC)[پاسخ]

خشونت افراطی (آلبوم) ← خشونت افراطی

وضعیت:    منتظر بررسی

مانند ویکی‌پدیای انگلیسی GodNey (بحث) ‏۵ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۳:۴۲ (UTC)[پاسخ]

کسوری (یارمحمد) ← کسوری (زاهدان)

وضعیت:    منتظر بررسی

وپ:قناج سهند۲۷(بحث) ‏۹ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۴:۱۳ (UTC)[پاسخ]

گرشارضایی ← گرشا رضایی

وضعیت:    منتظر بررسی

هم‌اکنون مقاله ای وجود دارد با نام گرشارضایی که در عنوان این مقاله اسم و فامیلی ایشان به هم چسبیده‌است و نمی‌شود آن را به گرشا رضایی انتقال داد. چون که آن مقاله در مقابل ایجاد محافظت شده‌است و تنها مدیران می‌توانند آن را ایجاد کنند. Hamedkazemi2 (بحث) ‏۹ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۲۰:۳۲ (UTC)[پاسخ]

من هم این درخواست رو داشتم که دیدم انجام شده.. حالا که صفحه مانده بهتره این انتقال رو انجام بدید. MohammadJarrari (بحث) ‏۱۰ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۹:۰۱ (UTC)[پاسخ]

زردآب ← صفرا

وضعیت:    منتظر بررسی

زردآب برای اشاره به آنچه در جستار صفرا آمده مورد جستجو قرار میگیرد نه آن روستا. MAX گفتگو ۲۰ مهر ۱۳۹۹، ساعت ۰۷:۲۷ (ایران) ‏۱۱ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۳:۵۷ (UTC)[پاسخ]