پرش به محتوا

ویکی‌پدیا:درخواست انتقال: تفاوت میان نسخه‌ها

از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد
محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۶۸: خط ۶۸:
تلفظ صحیح
تلفظ صحیح
[[کاربر:Behnam mancini|Behnam mancini]] ([[بحث کاربر:Behnam mancini|بحث]]) ‏۱۹ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۶:۳۰ (UTC)
[[کاربر:Behnam mancini|Behnam mancini]] ([[بحث کاربر:Behnam mancini|بحث]]) ‏۱۹ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۶:۳۰ (UTC)

== رده:نام کاربری توییتر یکسان با ویکی‌داده ← رده:نام کاربری توئیتر یکسان با ویکی‌داده ==
{{وضعیت|}}
* {{پیوندهای صفحه|رده:نام کاربری توییتر یکسان با ویکی‌داده}}
* {{پیوندهای صفحه|رده:نام کاربری توئیتر یکسان با ویکی‌داده}}
* برای مدیران: [{{fullurl:ویژه:انتقال صفحه/رده:نام کاربری توییتر یکسان با ویکی‌داده|wpNewTitleMain={{urlencode:{{PAGENAME:رده:نام کاربری توئیتر یکسان با ویکی‌داده}}}}}}&wpNewTitleNs={{NAMESPACENUMBER:رده:نام کاربری توئیتر یکسان با ویکی‌داده}}&wpReason={{urlencode:[[وپ:درخواست انتقال|درخواست انتقال]] - بر اساس متن الگو و [[توئیتر]]؛ رده‌ای که الگوی {{الگو|توئیتر}} آن را پر می‌کند، نام جدید است، نه قدیمی.}} انتقال]
بر اساس متن الگو و [[توئیتر]]؛ رده‌ای که الگوی {{الگو|توئیتر}} آن را پر می‌کند، نام جدید است، نه قدیمی.
[[کاربر:Ahmad252|احمد]]<sup>[[بحث کاربر:Ahmad252|گفتگو]]</sup> ‏۲۰ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۶:۱۹ (UTC)

نسخهٔ ‏۲۰ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۶:۱۹

لوردز ← لورد

وضعیت:    منتظر بررسی

این صفحه پیش‌تر با عنوان صحیح «لورد» وجود داشته و به اشتباه منتقل شده‌است. همانطور که استحضار دارید در فرانسوی، آن ES آخر مثل یک کسرهٔ کوتاه تلفط می‌شود و همان «لورد» درست است. با درود Atheist (بحث) ‏۳ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۶:۰۰ (UTC)پاسخ

@Atheist: سلام، اگر که «در فرانسوی، آن ES آخر مثل یک کسرهٔ کوتاه تلفط می‌شود» درست باشد پس باید به‌صورت «لورده» نوشته شود.--Editor-1 (بحث) ‏۴ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۲:۰۷ (UTC)پاسخ

@Editor-1: درود ادیتور عزیز. بله فرمایش شما صحیح و دقیق‌تر است. چون جناب @Ariobarzan: «لورد» را مناسب دانسته بودند ایشان را پینگ می‌کنم که در مورد آوانگاری نظرشان را بفرمایند. با احترامات Atheist (بحث) ‏۱۷ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۱:۳۱ (UTC)پاسخ

@Atheist: همان لورد صحیح است. دو حرف آخر اینجا خوانده نمی‌شود. چون لورد قبلاً وجود داشت به لورد (فرانسه) منتقلش کردم. با احترام __Âriobarzan ‏۱۷ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۵:۴۶ (UTC)پاسخ

@Atheist و Ariobarzan: سلام و احترام، الان مقالهٔ EN آن را چک کردم و دیدم تلفظ Lourdes همان ابتدای مقاله نوشته‌شده:

‎/lʊərd/‎ که می‌شود /لورد/ در انگلیسی بریتانیایی

US: ‎/lʊərdz/‎ که می‌شود /لوردز/ در انگلیسی آمریکایی

فرانسوی: [luʁd] که می‌شود /لوغد/ در فرانسوی

به نظرم بهتر است به «لوردز» یا «لوغد» منتقل شود تا هم نیاز به پرانتز و ابهام‌زایی نداشته باشد و هم با آنچه نوشته می‌شود یا آنچه در زبان مقصد تلفظ می‌شود همخوانی بیشتری داشته باشد، «لورد» چندان مناسب نیست چون نه تلفظ فرانسوی آن است و نه حتی تلفظ کامل انگلیسی آن، غ را ر تلفظ می‌کند ولی es را رها می‌کند، و نیاز به پرانتز و ابهام‌زایی هم دارد، ولی «لوردز» با آنچه نوشته می‌شود و برای خوانندگان ایرانی که بیشتر با انگلیسی آمریکایی آشنایی و سر و کار دارند مناسب‌تر است و نیاز به پرانتز و ابهام‌زایی هم ندارد. -- Editor-1 (بحث) ‏۱۸ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۳:۱۲ (UTC)پاسخ

@Editor: اولاً که دو چیز در برگردان فارسی معیار است، یکی تلفظ در زبان اصلی و دوم سابقهٔ به‌کارگیری. به ما ربطی ندارد که مثلاً یک آمریکایی یا چینی یک شهر فرانسوی را با چه تلفظی ادا می‌کند. دربارهٔ انتقال به لوغد هم حتماً شوخی می‌کنید!؟ شما تنها یک واژه فرانسوی را نشان دهید که در برگردانش به فارسی از حرف غ استفاده شده باشد برای تلفظ R حرفتان قبول است. مگر ما تئاتر را تئتغ، پاریس را پغی و مارسی را مغسی برگردان می‌کنیم!؟ نگارش صحیح این واژه در فارسی لورد است و تمامی پیشنهادهای دیگر غلط است. وقتی اصولی برای ترانویسی نام‌ها و سابقه‌ای هست که دیگر نباید دوباره چرخ را اختراع کنیم! __Âriobarzan ‏۱۸ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۹:۵۷ (UTC)پاسخ

@Ariobarzan: اوکی، مشکلی نیست. البته https://en.wiktionary.org/wiki/Paris#French تلفظ Paris را پاغی نوشته و می‌گوید؛ من خیلی با این روند که/ʁ/ را به /r/ تبدیل کنیم موافق نیستم، مطابقت با تلفظ در زبان مقصد اهمیت و ارزش زیادی دارد، قانون رواج نادرست است و نیاز به اصلاح دارد. -- Editor-1 (بحث) ‏۱۹ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۶:۲۸ (UTC)پاسخ

@Editor: تلفظ حرف R به صورت غ، اولاً در همهٔ لهجه‌های فرانسوی نیست. دوم اینکه در واقع در حقیقت همان ر هست که دچار دگردیسی شده است. تقریباً همهٔ زبان‌های دیگر هم این واژه‌ها را با حرف ر ترانویسی می‌کنند. در برخی لهجه‌های عربی هم ر را غ تلفظ می‌کنند ولی هیچ‌کس به ذهنش خطور نکرده که مثلاً بیاید درست بنویسد. اصلاً نحوهٔ کتابت یک فرآیند تاریخی است. کمابیش در هیچ زبانی خط و زبان تطابق نعل به نعل ندارند. در فارسی هم سنت ترانویسی نام‌های فرانسوی قدمت و قاعدهٔ مشخصی دارد. همین الآن بخواهید و همت کنید و همهٔ Rها را به غ تبدیل کنید باید هزاران واژه را دگرگون سازید! با احترام__Âriobarzan ‏۱۹ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۴:۲۷ (UTC)پاسخ

@Ariobarzan: با سپاس از توضیحات شما من فقط یک نکته را بگویم و آن اینکه نام کاربری من Editor-1 است نه Editor، نوشتن {{پینگ|Editor}} باعث می‌شود کاربر:Editor پینگ شود! -- Editor-1 (بحث) ‏۲۰ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۱:۲۷ (UTC)پاسخ

تغییر نام

سلام لطفا مقاله گدارپهن (کوهدشت) را به روستای گدارپهن تغییر نام دهید با تشکر

بازیکن سال فوتبال جهان ← بهترین فوتبالیست سال جهان

وضعیت:    منتظر بررسی

۱- این عنوانِ فعلی، به بازیکن فوتبالی اشاره دارد که طی یک سال ((بهترین)) بوده است؛ پس در ترجمهٔ فارسی، باید واژهٔ بهترین به کار رود تا مخاطب بهتر آن را بفهمد. اگر ((بازیکن فوتبال)) در عنوان باشد، تعدادی از خود میپرسند: خب چه بازیکنی؟ کدام بازیکن؟ لذا برای تک‌تک‌ افراد قابل فهم نیست. ۲- ((فوتبالیست)) و ((بازیکن فوتبال)) مترادفِ هم هستند؛ اما اگر فوتبالیست به کار برود، عنوان کمی مختصرتر می‌شود و برای سرچ راحت‌تر پیدا می‌شود. Kian1381 (بحث) ‏۱۷ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۹:۱۹ (UTC)پاسخ

الکس تلیس ← الکس تلس

وضعیت:    منتظر بررسی

تلفظ صحیح Behnam mancini (بحث) ‏۱۹ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۶:۳۰ (UTC)پاسخ

رده:نام کاربری توییتر یکسان با ویکی‌داده ← رده:نام کاربری توئیتر یکسان با ویکی‌داده

وضعیت:    منتظر بررسی

بر اساس متن الگو و توئیتر؛ رده‌ای که الگوی {{توئیتر}} آن را پر می‌کند، نام جدید است، نه قدیمی. احمدگفتگو ‏۲۰ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۶:۱۹ (UTC)پاسخ