ویکی‌پدیا:زبان و زبان‌شناسی

از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد
پرش به ناوبری پرش به جستجو


Archive
بایگانی‌ها
بایگانی ۱

Paramount Pictures, Food Court, Dystopia, Event Horizon, Motor Neurone, set director, Act of Union, Markgraf, Op Art, County, Pledge_drive, Dyslexia, Levant, Megalith, debuccalization

بایگانی ۲

Cross-compilation, چند اصطلاح ریاضی, en:Heartagram, Ergative, Specification, parody, uninstall, چند واژه مربوط به تاریخ‌نگاری, logograph و logographer, ویکی‌پدیا:پروژه سکس‌شناسی, واژه‌های آخرالزمانی !, from scratch, script, , cross-platform, معادل hash در علوم رایانه, اخلاق, computing, User interface, دیسکوگرافی, Abugida, Glacier, DRIVETRAIN یا POWERTRAIN, velomobile یا bicycle car, Tandem bicycle, Freight trikes, Trike rickshaws, Trikebayan, فرش یا قالی؟, گونه‌های دوچرخه, rider یا riding, ریشهٔ شیمی, میکروارگانیسم و ارگانیسم, شهر Arezzo, mary of bethany, Osthanes یا کوروش سپیدمه, Ctesias, کتاب‌سوزی, Samaria, Jonathan

بایگانی ۳

Pre-Raphaelite Brotherhood یا (به فرانسه) Préraphaélisme, Proskynesis, transclusion, Anthroposophy, Organized crime, Inflection, Ge'ez language, Phonogram

بایگانی ۴

Vault, میکروارگانیسم و ارگانیسم, , اکسپدیشن, Feature film, زبان و زبان‌شناسی, Hammered dulcimer, Paradox, My list, برابر expendable, کارنامه, ایزوگام, ژورنالیسم, حذف؟, Stealth technology, فارسی‌سازی چند کلمه یا حرف, Oval Office؟, نایب‌السلطنه مونث, سندیکالیست, Pliny, Lemma (linguistics), Vacuum deposition, knowledge base and FAQ, واژگان=Terminology؟,همکاری برای حل مشکل در زبان‌شناسی,, نمایشگر Head-up display یا HUD, Findability و Memorability, یوتانازی, یک نکتهٔ زبان‌شناختی, Eurocentrism, Vacuum tube, Osthanes, Robatic, Lander, JPL, اینها چی؟, Screen Actors Guild Awards, تلفظ صحیح, Half cell, en:Pacific Coast Ranges, en:County, The classical unities or three unities, dielectric heating, think tank, logogram, civic?, chelate, Horatii و Sabine, Isogloss, در ویکی‌پدیا Navigation Box, Transclusion, #ifexist, preload, Autocephaly, Mehakelegnaw Zone, Io, Assault rifle

بایگانی ۵

رده Military، کولر گازی، futurama، Sensitization، Municipality، Gadiformes، bestseller، دکترین پیرامون؟، نقاب و ماسک، سازمانهای NIH و ...، cheerleader و cronyism، رتبه‌بندی دیپلماتیک، web syndication، Aggregator، Zendj، MP3 player - Portable media player، Phonorecord، Laconic-ایجاز و سخنوری-Rhetoric، Feel free to ..

بایگانی ۶

logical checks، malware، Professor، Estates-General، میم یا meme، Nancy Chodorow، تلفظ اسم دانمارکی: Jorn Barger، Vault، اینها چطور؟، Porsche، Sports Car، Macaulay Culkin، اریش یا اریک ؟ کوئتزی یا کوئتزه؟، Battleship، National Board of Review Awards، stroke in swimming، late night talk show، parking، Declan Galbraith، endowment، Dancing Beijing، Template:Infobox Former Country، türbe یا turbe، Roche lobe، Thesaurus، empire، Rhahzadh، چند واژه زبانشناسی : homonyms، Homophones، Heteronyms، Homographs، Dutch Empire، Evolution of the British Empire، status bar، Bestseller یا Best-selling book، Sadhu، Head of Public Outreach، shot from a pistol، Wikipedia:Version ۱٫۰ Editorial Team، برابر نام وزن‌های تکواندو، نام یک کتاب

بایگانی ۷

Cross-compilation, Specification, parody, uninstall

بایگانی ۸

Cross-compilation, Specification, parody, uninstall

بایگانی ۹

Secretary of state, Glamour و Stock, Convenience store و Gastronomy , Rift , OST , seal , aerodrome, airstrip, airfield, or airport لغات مورد استفاده در پروژه فرودگاه‌ها, Motorsport season

بایگانی ۱۰
بایگانی ۱۱
بایگانی ۱۲
بایگانی ۱۳
بایگانی ۱۴
بایگانی ۱۵
بایگانی ۱۶
بایگانی ۱۷
بایگانی ۱۸
بایگانی ۱۹
بایگانی ۲۰
بایگانی ۲۱
بایگانی ۲۲
بایگانی ۲۳
بایگانی ۲۴
بایگانی ۲۵
بایگانی ۲۶
بایگانی ۲۷
بایگانی ۲۸
بایگانی ۲۹
بایگانی ۳۰
بایگانی ۳۱
بایگانی ۳۲

این جعبه: نمایشبحثویرایش


In the Bleak Midwinter[ویرایش]

لطفا برای مقاله در بلیک میدوینتر (فیلم) نام مناسب ارائه دهید،باتشکر Behnam mancini (بحث) ‏۱۲ ژوئن ۲۰۲۰، ساعت ۰۸:۱۲ (UTC)

در چله سرد! برسام (بحث) ‏۱۳ ژوئن ۲۰۲۰، ساعت ۰۶:۴۰ (UTC)

Flag[ویرایش]

Hello, can someone please translate this into English? Thank you! --Komischn (بحث) ‏۱۲ ژوئن ۲۰۲۰، ساعت ۰۹:۵۵ (UTC)

Two If by Sea[ویرایش]

لطفا برای مقاله فیلم دو از دریا نام مناسب پیشنهاد دهید Behnam mancini (بحث) ‏۱۴ ژوئن ۲۰۲۰، ساعت ۰۸:۳۹ (UTC)

@Behnam mancini: به‌نظرم یکی از راههایی که میشه ترجمه عنوانهای این چنینی را آسون‌تر کرد مراجعه به پس زمینه و داستان پشت ماجراست. تا اونجایی که متوجه شدم این عبارت بخشی از یک عبارت بزرگتر به عنوان «One if by land, and two if by sea» است که در شعری از هنری وادزورث لانگ‌فلو برای اولین بار ظاهر شده و در واقع به واقعه‌ای در جنگ استقلال آمریکا اشاره داره که در اون قرار بوده اگر نیروهای مهاجم انگلیسی از طریق خشکی حمله کردند، به‌عنوان علامت یک فانوس روشن بشه و اگر از دریا حمله کردند، دو فانوس روشن بشه. در نتیجه به صورت تحت الفظی میشه تقریبا اینطور ترجمه‌اش کرد: «دوتا، اگر از دریا آمدند» ولی لزوما نیازی به ترجمه تحت الفظی هم نیست و میشه بر اساس داستان خود فیلم با عنوانی معادل ترجمه‌اش کرد مانند آنچه در انگلیس انجام شده و به این فیلم عنوان «قلب‌های ربوده (به انگلیسی: Stolen Hearts)» داده شده‌است. Carbon (بحث) ‏۲۳ ژوئن ۲۰۲۰، ساعت ۱۶:۵۹ (UTC)

باتشکر از شما به قلب‌های ربوده‌شده منتقل شد Behnam mancini (بحث) ‏۲۴ ژوئن ۲۰۲۰، ساعت ۰۶:۵۸ (UTC)

ترجمه چند جمله فارسی به انگلیسی[ویرایش]

با سلام خدمت دوستان. دوستان لطف میکنید و ترجمه جملات زیر به انگلیسی رو معادل سازی کنید

  • بهترین بازیکن خارجی لیگ امارات ۰۳–۲۰۰۲
  • بهترین بازیکن لیگ امارات: ۰۴–۲۰۰۳
  • بهترین بازیکن خارجی تاریخ لیگ امارات: (نظرسنجی روزنامه البیان امارات: ۲۰۲۰)
  • گلزن‌ترین هافبک لیگ برتر: (۲ بار)
    • ۱۴ گل – (نهمین دوره لیگ برتر ایران) ۸۹–۱۳۸۸
    • ۱۲ گل – (یازدهمین دوره لیگ برترایران) ۹۱–۱۳۹۰
  • گلزن‌ترین هافبک تاریخ پرسپولیس در رقابت‌های آسیایی (جام باشگاه‌های آسیا و لیگ قهرمانان آسیا) – ۱۰ گل
  • یکی از ۲ بازیکن برتر تاریخ ایران به انتخاب فیفا (تیزر معرفی تیم ملی فوتبال ایران، در مسابقات جام جهانی ۲۰۱۸)
  • قرار گرفتن در تیم منتخب بازیکنانی که به صورت آزاد، به بایرن‌مونیخ پیوستن به انتخاب سایت transfermarkt - د(1998-2017)
  • قرار گرفتن در فهرست ۵ بازیکن برتر تاریخ ایران، در مسابقات بوندس‌لیگا به انتخاب سایت Fox Sports

با تشکر i7-860 گفتگو ‏ ‏۲۴ ژوئن ۲۰۲۰، ساعت ۰۵:۲۱ (UTC)

Training[ویرایش]

درخواست ترجمه:

Freedom of expression[ویرایش]

درخواست ترجمه:

Is–ought problem[ویرایش]

درخواست ترجمه:

  • واژه: Is–ought problem
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: فلسفه
  • پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Is%E2%80%93ought_problem
  • مثال: The is–ought problem, as articulated by the Scottish philosopher and historian David Hume, states that many writers make claims about what ought to be, based on statements about what is.
  • توضیحات: توضیحات دیگر شما --English-language learner (بحث) ‏۲ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۰۹:۱۳ (UTC)

Hard Country[ویرایش]

آیا برای نام مقاله Hard Country ترجمه کنونی یعنی کشور سخت صحیح است یا این قیلم اشاره به موسیقی کانتری دارد و کانتری سخت مناسب است؟ لطفا نام مناسب را پیشنهاد دهید باتشکر Behnam mancini (بحث) ‏۳ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۰۷:۱۸ (UTC)

معادل فارسی اصطلاحات Space Launch System (SLS) و Space launch vehicle (SLV)[ویرایش]

سلام، گزینه انتقال برای من فراهم نیست. در صورت امکان این رده‌ها «رده:وسیله‌های پرتاب فضایی ناسا» و «رده:وسیله‌های پرتاب فضایی ایالات متحده آمریکا» را انتقال دهید، واژه «وسیله‌های» در هر دو رده باید با «سامانه» جایگزین شود. اگر رده‌های دیگر هم وجود دارد لطفاً با واژه صحیح سامانه جایگزین شود. ممنونΑφροδίτηη (بحث) ‏۱ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۷:۴۱ (UTC)

@Αφροδίτηη: سلام. می توانید از طریق وپ:دار اقدام کنید. چون از این انتقال مطمئن نبودم و برای اطمینان باید قبلش بررسی کنم می توانید خودتان از وپ:دار اقدام کنید تا کاربران باتجربه صحت انتقال را بررسی کنند. فرهنگ2016 (بحث) ‏۱ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۸:۰۹ (UTC)
ممنونم از کمک شما Αφροδίτηη (بحث) ‏۱ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۸:۱۱ (UTC)
@Αφροδίτηη: من یک بررسی کردم اما همچنان به نتیجه قطعی برای انتقال launch vehicles به سامانه نرسیدم لطفا منبع فارسی قابل اطمینانی برای این انتقال در اینجا پیوند دهید تا تمام رده ها و زیر رده ها و حتی مقالاتی مثل وسیله پرتاب و وسیله پرتاب ماهواره قطبی را به معادل فارسی دقیق تر منتقل کنم. در حال حاضر برای launch system از سامانه استفاده شده است نه برای launch vehicle. فرهنگ2016 (بحث) ‏۳ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۵:۲۳ (UTC)
@فرهنگ2016: سیستم‌های پرتاب موشک و ماهواره و راکت جامع‌تر، پیچیده‌تر و تخصصی‌تر از آن هستند که فقط با نام جزیی و سادهٔ وسیله نامگذاری بشوند. حدس من این است که از ماشین‌های ترجمه کمک گرفتند که اشتباه است و مفهوم چنین پکیج پیچیده‌ای را نمی‌رساند. و اما منبع، اگر تمام مقالات فارسی در رابطه با موشک، راکت، پهپاد و ماهواره را در اینترنت جستجو کنید فکر نمی‌کنم در هیچکدام با واژه وسیله پرتاب مواجه بشویم و در تمام آنها از سامانه استفاده شده Αφροδίτηη (بحث) ‏۳ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۷:۲۵ (UTC)
@Αφροδίτηη: البته منظورم این نبود که "وسیله" معادل مناسبی است. منظورم وجود دو واژه Space Launch System (SLS) و Space launch vehicle (SLV) است. معادل هر یک از این اصطلاحات هم یک رده متمایز داریم: en:Category:Space launch vehicles و en:Category:Space Launch System. همانطوری که شما اشاره کردید System جامعتر و پیچیده تر از vehicle است. حالا یک بحث شیوه رده بندی ویکی انگلیسی است که هم برای System و هم برای vehicle رده بندی جداگانه دارد و یک بحث معادل رایج فارسی است. منابعی فارسی که من بررسی کردم به نظر خودم منابع تخصصی نبود و منابع تخصصی از دید من معتبرتر هستند و خصوصا که به معادل انگلیسی اشاره نکرده بودند. شما منابع فارسی معتبری سراغ دارید که برای Space launch vehicle هم از سامانه استفاده کرده باشد؟ فرهنگ2016 (بحث) ‏۳ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۸:۰۵ (UTC)
@فرهنگ2016: خیر متاسفانه. من هم منبع قطعی در دسترس ندارم اما اگر از من بپرسند، تا جایی که می‌دانم، برای Space launch vehicle می‌نویسم (سامانه پرتاب حامل). واژه vehicle مشکل‌ساز اصلی است که گویا به اشتباه و با کمک ماشین ترجمه به عنوان وسیله نامگذاری شده که اشتباه است و صحیح آن حامل است. Αφροδίτηη (بحث) ‏۳ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۸:۳۰ (UTC)
@Αφροδίτηη: بحث تان را به این پروژه منتقل کردم تا کاربران فعال در این پروژه نظر دقیق تری ارائه کنند. فرهنگ2016 (بحث) ‏۳ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۸:۴۴ (UTC)
@Αφροδίτηη: با اجازه شما عنوان بحث را متناسب با این پروژه تغییر دادم. طبعا بعد از دقیقتر شدن معادل فارسی رده ها را اصلاح خواهم کردم.فرهنگ2016 (بحث) ‏۳ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۸:۴۹ (UTC)