ویکیپدیا:زبان و زبانشناسی
![]() رد کردن به: فهرست بحثها • آغاز بحثها • پایین صفحه • افزودن بحث تازه این صفحه برای بحث و بررسی بر روی موضوعات مرتبط با زبان و زبانشناسی در ویکیپدیا ایجاد شدهاست. درخواستهای برابر فارسی برای واژههای خارجی و برعکس نیز همینجا مطرح میشوند. توجه داشته باشید که این صفحه به قصد واژهسازی ایجاد نشدهاست و تنها هنگامی باید در آن دربارهٔ واژهای بحث شود که آن واژه در سیاههٔ واژههای مصوب فرهنگستان زبان و ادب فارسی و کتابهای علمی مرتبط نیامده باشد. ازاینرو، هنگامی که دنبال برابر فارسی یک واژهٔ بیگانه میگردید، قبل از مطرح کردن آن در این صفحه آن را در منابع زیر جستجو کنید. | |
استفاده از این صفحه
بایگانی
۱، ۲، ۳، ۴، ۵، ۶، ۷، ۸، ۹، ۱۰، ۱۱، ۱۲، ۱۳، ۱۴، ۱۵، ۱۶، ۱۷، ۱۸، ۱۹، ۲۰، ۲۱، ۲۲، ۲۳، ۲۴، ۲۵، ۲۶، ۲۷، ۲۸، ۲۹، ۳۰، ۳۱، ۳۲، ۳۳، ۳۴، ۳۵، ۳۶، ۳۷، ۳۸، ۳۹، ۴۰، ۴۱، ۴۲، ۴۳، ۴۴، ۴۵، ۴۶، ۴۷، ۴۸، ۴۹، ۵۰، ۵۱، ۵۲ |
معادل فارسی اسامی غیر فارسی[ویرایش]
معادل فارسی اسامی غیر فارسی[ویرایش]
معادل فارسی واژه های پرتغالی[ویرایش]
معادل فارسی نام Lena[ویرایش]
Set (film and TV scenery)[ویرایش]
درخواست ترجمه:
- واژه: Set
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: دکور فیلم و تلویزیون
- پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Set_(film_and_TV_scenery)
- مثال: A set is artificially constructed scenery used in theatre, film and TV. In the latter two cases there are many reasons to build or use a set instead of travelling to a real location, such as budget, time, the need to control the environment, or the fact that the place does not exist. Sets are normally constructed on a film studio backlot or sound stage, but any place that has been modified to give the feel of another place is a set.
- توضیحات: آن را یکجا که یادم نیست مکان ساختگی ترجمه کرده بود اما به نظرم اصلاً ترجمهٔ درستی نیست و معنایی ندارد. آرامش (بحث
- @آرامش معادلش در حوزهٔ سینما، دکور (سینما و تلویزیون) است. همانطور که خودتان اشاره کردید، «مکان ساختگی» ترجمهٔ نادرست و بیربطی است. همچنین بهتر است «دکور» فعلی به دکور (تئاتر) منتقل شود که معادل Theatrical scenery است. -Tisfoon (بحث) ۱۵ مهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۱۷:۵۷ (UTC)
- @Tisfoon
- اما در مقاله آورده شدهاست که این دکور در تئاتر هم استفاده میشود. آرامش (بحث | مشارکتها) ۱۵ مهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۱۹:۰۳ (UTC)
PaLM[ویرایش]
به نظر میرسد تلفظ صحیح en:PaLM همین پَلم است و نه پالم؟ PaLM مخفف Pathways Language Model است که در آن Pathways به صورت پَتویز تلفظ میشود و نه پاتویز -- SunfyreT ۱۴ مهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۰۴:۱۳ (UTC)
- @Sunfyre تلفظ یک واژه یا عبارتِ مخفف، ممکن است خیلی با کلمات اصلی برگرفتهشده از آنها مرتبط نباشد. تلفظ صحیح «PaLM»، «پام» /päm/ است (L تلفظ نمیشود؛ همچون واژهٔ Palm به معنی درخت نخل) تلفظش را از زبان «پیج بیلی» مدیر محصول آن (در اینجا) و همچنین جناب سوندار پیچای (در اینجا) بشوید. تلفظ بریتانیاییاش هم «پام» است. (اینجا) Tisfoon (بحث) ۱۵ مهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۱۷:۴۶ (UTC)
Edui Tijerinad[ویرایش]
درخواست ترجمه:
- واژه: Edui Tijerina
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: فیلم
- پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Cantinflas_(film)
- مثال: This is a test
- توضیحات: این واژه نام فیلمنامه نویس کانتینفلاس است --غریبه ای در شهر (بحث) ۱۸ مهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۱۷:۵۲ (UTC)
غریبه ای در شهر (بحث) ۱۹ مهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۱۶:۱۹ (UTC)
- @غریبه ای در شهر: «ادوئی تیخرینا» (البته در زبان محلی، نامخانوادگیاش تیهرینا تلفظ می شود؛ منتها بهتر است تلفظ اسپانیولیِ معیار در نظر باشد).
Lungi[ویرایش]
درخواست ترجمه:
- واژه: Lungi
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: پوشاک
- پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Lungi
- مثال: This is a test
- توضیحات: این پوشاک در ظاهر امر همان لنگ در فارسی است که واژه رایج و گسترده است ولی هندی ها از این البسه برای استفاده روزمره بهره می برند ولی ایرانی ها بیشتر اوقات در حمام عمومی استفاده می کنند. حالا با توجه به اینکه نام معادل فارسی این واژه لنگی می شود این مقاله را به لنگی (پوشاک) تغییر دهیم یا لنگ (پوشاک)؟ (به نظر معادل فارسی انتخابی نگارنده که در ابتدای امر به فارسی، لونگی انتخاب کرده است اشتباه است ) و اگر قرار بر انتخاب واژه لنگ است، تمام معادل های فارسی در داخل متن مقاله را برای این واژه هم لنگ در نظر بگیریم؟ آن وقت برای بازدید کننده مقاله ابهام ایجاد نمی شود چرا برای این واژه که معادل لنگی است، از لنگ استفاده شده است که با واژه انگلیسی هماهنگی ندارد؟--غریبه ای در شهر (بحث) ۱۸ مهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۱۸:۲۶ (UTC)
- لنگی (پوشاک) : این واژه چندان با لنگ حمام یا لنگ در ایران همخوانی ندارد. در مقاله زبان اردو هم، لنگی نوشته شدهاست. Iri1388 (بحث) ۲۵ مهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۱۲:۰۱ (UTC)
ترجمه جمله[ویرایش]
درود ترجمه جمله زیر چه میشود لطفاً راهنمایی بفرمایید. All sides involved had a strategic interest in an improvement of ties, and the treatment of Jews and the Jewish heritage and Holocaust memory was one of the litmus tests for the success of the overall rapprochement. Cyrus (بحث) ۱۸ مهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۲۰:۱۸ (UTC)
- @Cyrus همهٔ طرفهای درگیر، منافع استراتژیکی در بهبودِ روابط فیمابین داشتند، و برخورد با یهودیان، مسئله میراث یهودیت و فراموش نکردن هولوکاست یکی از آزمونهای نهادنما (نمایانگر) برای موفقیت کلی این نزدیکی و دوستی مجدد بود. Tisfoon (بحث) ۲۴ مهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۲۰:۰۰ (UTC)
Generative pre-trained transformer[ویرایش]
- واژه: Generative pre-trained transformer
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: علوم کامپیوتر (هوش مصنوعی)
- پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Generative_pre-trained_transformer
توضیحات: می خوام تمام واژه های چی پی تی های ویکی پدیا (مانند مقاله چت چی پی تی) را به ترجمه صحیح تغییر دهم چون ترجمه ها یکسان نیست
در فضای وب فارسی معادل این جمله شامل موارد زیر بودند:
- ترنسفورمر از پیش تعلیمیافته زایا از منبع دیجیاتو
- مولد ازپیشآموزشیافته ترنسفورمر از منبع زومجی
- مبدل تولیدگر از پیش تعلیمدیده از منبع لندین
همچنین در بخش مقاله های درخواستی جمله ترسنفورمر تولیدگر از پیش آموزش دیده هم پیشنهاد شده ولی به نظرم منبع زومجی ترجمه صحیح تری دارد Kasra092 (بحث) ۲۰ مهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۱۸:۴۵ (UTC)
- @Kasra092 اتفاقاً معادل زومجی کاملاً نادرست است، چون مقاله دربارهٔ نوعی transformer است نه دربارهٔ Generator. «مبدل تولیدگر از پیش تعلیمدیده» (معادل لندین) از بقیه مناسبتر است. منتها باید ببینید در منابع معتبر فارسی، کدام معادل رواج بیشتری دارد و همان را به کار ببرید. با احترام Tisfoon (بحث) ۲۴ مهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۱۵:۲۸ (UTC)
- ندیدم ترنسفورمر را ترجمه کرده باشند. -- SunfyreT ۲۵ مهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۰۱:۲۶ (UTC)
واژه transformer در اینجا طبق واژه های مصوب فرهنگستان «مبدل» ترجمه شده با اینکه برای فیزیک مصوب شده ولی بی ربط به هوش مصنوعی زایا مثل GPT نیست Kasra092 (بحث) ۳۱ مهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۰۷:۵۲ (UTC)
Antonia Iacobescu[ویرایش]
آیا تلفظ نام Antonia Iacobescu که در فارسی به صورت آنتونیا آیاکوبسکی آمده است، صحیح است؟ Behnam mancini (بحث) ۲۲ مهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۰۹:۱۸ (UTC)
- @Behnam mancini خیر، تلفظ صحیحش آنتونیا یاکوبسکو است. Tisfoon (بحث) ۲۴ مهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۱۵:۲۱ (UTC)
- خیلی متشکرم. منتقل خواهم کرد Behnam mancini (بحث) ۲۵ مهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۰۷:۲۴ (UTC)
Lagischa[ویرایش]
درخواست ترجمه:
- واژه: Lagischa
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: حقوق و جنایات جنگی
- پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Frankfurt_Auschwitz_trials
- مثال: This is a test
- توضیحات: این مقاله انگلیسی با عنوان دادگاه آشویتس فرانکفورت در ویکی فارسی ایجاد شده ولی در بخش جدول اطلاعات مقاله چند ابهام برای نگارنده در امر معادل سازی وجود دارد. اول واژه Verdict in the last است که در جدول اطلاعات مقاله در یک خط مانده به آخر وجود دارد که احتمال می دهم همان رأی نهایی توسط قاضی یا رای نهایی دادگاه باشد فقط جهت اطمینان خواستم بدانم درست متوجه شدم یا منظور عبارت دیگری است؟ دوم مربوط به خط انتهایی در پایان جدول اطلاعات مقاله مربوط به Lagischa case است . با توجه به اینکه احتمال زیاد این واژه ریشه در زبان لهستانی دارد آیا باید پرونده لاگیشا درج شود یا پرونده واگیسا یا واژه صحیحی غیر از این دو مد نظر است؟ --غریبه ای در شهر (بحث) ۲۲ مهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۱۵:۲۳ (UTC)
- @غریبه ای در شهر درود:
- Verdict in the last Auschwitz/Lagischa case: September 1977 = [تاریخ صدور] حکم در آخرین پروندهٔ آشویتس/لاگیشا: سپتامبر ۱۹۷۷
- بسیاری از شهرهای این مناطق در زمانهای دور، تحت سیطرهٔ دوکنشینها و پادشاهیهای گوناگونی بوده (پیش از تشکیل رسمی کشورها و مرزبندیهای کنونی) و به همن دلیل، هم نام آلمانی دارند، هم روسی، هم لهستانی و غیره. اردوگاه مورد نظر در شهر «Łagisza» در لهستان کنونی ساخته شده بود و همانطور که گفتید «واگیشا» خوانده میشود، منتها همین شهر نام آلمانیاش Lagischa است و «لاگیشا» خوانده میشود. راستش نمیدانم منابع معتبر تاریخ به زبان فارسی آن را چگونه نوشتهاند، اما احساس میکنم چون مربوط به برههای از تاریخ است که لهستان در اشغال آلمان نازی است و وقایع هم مربوط به همان دوران است، احتمالاً بهتر است نامش به آلمانی نوشته شود. (کمپ را آلمانیها درست کردهاند). جناب درفش کاویانی بهتر میتوانند دربارهٔ مسائل و منابع تاریخی راهنمایی کنند. Tisfoon (بحث) ۲۴ مهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۱۸:۰۸ (UTC)
درخواست ترجمه[ویرایش]
درخواست ترجمه:
- واژه: درخواست ترجمه
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: سیاسی، اجتماعی، فرهنگی
- پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Safdar_Hashmi
- مثال: When the Emergency ended in 1977, he returned to political activism, and in 1978, JANAM took to street theatre in a big way with Machine, which was performed for a trade union meeting of over 200,000 workers on 20 November 1978
- توضیحات: منظور از واژه Machine در این جمله چی هست؟ منظور کارخانجات، سازمان ها و اداره جات هست یا ماشین؟ بند اول جمله میگه وقتی در سال ۱۹۷۷ وضعیت اضطراری در هند خاتمه پیدا کرد، هاشمی دوباره به فعالیت سیاسی بازگشت و در سال ۱۹۷۸، جی ای ان ای ام (تشکل اجرای نمایش خیایانی است که توسط هاشمی تأسیس شده بود) در یک گسترۀ وسیعی تری، نمایش خیابانی را ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟ بقیه جمله ؟ --غریبه ای در شهر (بحث) ۳۰ مهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۰۷:۱۱ (UTC)
- @غریبه ای در شهر از جستجوی machine و safdar hashmi در گوگل برمیآید که «ماشین» نام یک نمایش خیابانی است. Iri1388 (بحث) ۳۰ مهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۰۷:۲۸ (UTC)
- سپاس غریبه ای در شهر (بحث) ۳۰ مهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۰۸:۰۰ (UTC)
- @Iri1388@غریبه ای در شهر دقیقا اگر همراه با نام او کلمه Machine را در گوگل جستوجو کنید متوجه میشوید که عنوان یک نمایش خیابانی است. این مسئله از مورب بودن کلمه در متن مقاله هم مشخص است. Mpnader (بحث) ۳۰ مهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۰۷:۳۳ (UTC)
- سپاس
- یعنی توسط نمایشنامه ماشین به اهداف وسیعی دست یافت. چون مشاهده کردم از نمایش خیابانی برای توده مردم به نمایش برای کارگران تغییر جهت داده کمی سردرگم شده بودم. غریبه ای در شهر (بحث) ۳۰ مهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۰۸:۰۰ (UTC)
عنوان دو فیلم Jaded و Wedding Bell Blues[ویرایش]
لطفا برای دو فیلم بلوز زنگ عروسی و خسته معادل فارسی مناسب پیشنهاد دهید. باتشکر Behnam mancini (بحث) ۴ ژوئن ۲۰۲۳، ساعت ۰۹:۰۰ (UTC)
Hypersonic glide vehicle[ویرایش]
درخواست ترجمه:
- واژه: Hypersonic glide vehicle
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: هوانوردی، جنگافزار نظامی
- پیوند: http://en.wikipedia.org/wiki/Hypersonic_glide_vehicle
- توضیحات: با نام اچجیوی یک مقاله ابتدایی ایجاد کردم. حالا برای انتقال مقاله نام مناسبتری لازم است. پیشنهاد من «کلاهک هدایتپذیر برینصوت» است که در منابع وجود ندارد. Iri1388 (بحث) ۴ ژوئن ۲۰۲۳، ساعت ۲۰:۳۶ (UTC)
- به کمک گوگل ترجمه: نام مقاله در زبان روسی Управляемый боевой блок برابر با «کلاهک کنترل شده»، در زبان ژاپنی 極超音速滑空体 برابر با «گلایدر مافوق صوت» و در زبان فرانسوی Planeur hypersonique برابر با «گلایدر مافوقصوت» است. در زبان نروژی هم اچجیوی نامیده شدهاست. Iri1388 (بحث) ۴ ژوئن ۲۰۲۳، ساعت ۲۰:۴۷ (UTC)
مولداوی یا مولدووا[ویرایش]
نقلقول از کاربر Jeeputer در مبحث:Xjfemahl5mi9xnq5؛ ... این که مقالهٔ Moldova در ویکیپدیای انگلیسی به مقالهٔ مولداوی وصل است و مقالهٔ Moldavia به مولدووا. کشور امروزی در واقع نامش مولدووا است و آن منطقهٔ تاریخی است که مولداوی نام دارد. با این حال احتمالاً به اشتباه نام کشور امروزی در زبان فارسی مولداوی مانده و همین باعث میشود که موضوع این الگو پیچیده شود. توصیه میکنم در ویکیپدیا:زبان و زبانشناسی از دیگران کمک بگیرید که نام امروزی این کشور بالاخره چیست. مولدووا یا مولداوی؟ ... اگر نام امروزی به اشتباه مولداوی باشد، کشور قدیم را نباید به اشتباه مولدووا نامید. Iri1388 (بحث) ۵ ژوئن ۲۰۲۳، ساعت ۰۷:۲۸ (UTC)