ویکی‌پدیا:زبان و زبان‌شناسی

از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد
پرش به: ناوبری، جستجو


Archive
بایگانی‌ها
بایگانی ۱

Paramount Pictures, Food Court, Dystopia, Event Horizon, Motor Neurone, set director, Act of Union, Markgraf, Op Art, County, Pledge_drive, Dyslexia, Levant, Megalith, debuccalization

بایگانی ۲

Cross-compilation, چند اصطلاح ریاضی, en:Heartagram, Ergative, Specification, parody, uninstall, چند واژه مربوط به تاریخ‌نگاری, logograph و logographer, ویکی‌پدیا:پروژه سکس‌شناسی, واژه‌های آخرالزمانی !, from scratch, script, , cross-platform, معادل hash در علوم رایانه, اخلاق, computing, User interface, دیسکوگرافی, Abugida, Glacier, DRIVETRAIN یا POWERTRAIN, velomobile یا bicycle car, Tandem bicycle, Freight trikes, Trike rickshaws, Trikebayan, فرش یا قالی؟, گونه‌های دوچرخه, rider یا riding, ریشهٔ شیمی, میکروارگانیسم و ارگانیسم, شهر Arezzo, mary of bethany, Osthanes یا کوروش سپیدمه, Ctesias, کتاب‌سوزی, Samaria, Jonathan

بایگانی ۳

Pre-Raphaelite Brotherhood یا (به فرانسه) Préraphaélisme, Proskynesis, transclusion, Anthroposophy, Organized crime, Inflection, Ge'ez language, Phonogram

بایگانی ۴

Vault, میکروارگانیسم و ارگانیسم, , اکسپدیشن, Feature film, زبان و زبان‌شناسی, Hammered dulcimer, Paradox, My list, برابر expendable, کارنامه, ایزوگام, ژورنالیسم, حذف؟, Stealth technology, فارسی‌سازی چند کلمه یا حرف, Oval Office؟, نایب‌السلطنه مونث, سندیکالیست, Pliny, Lemma (linguistics), Vacuum deposition, knowledge base and FAQ, واژگان=Terminology؟,همکاری برای حل مشکل در زبان‌شناسی,, نمایشگر Head-up display یا HUD, Findability و Memorability, یوتانازی, یک نکتهٔ زبان‌شناختی, Eurocentrism, Vacuum tube, Osthanes, Robatic, Lander, JPL, اینها چی؟, Screen Actors Guild Awards, تلفظ صحیح, Half cell, en:Pacific Coast Ranges, en:County, The classical unities or three unities, dielectric heating, think tank, logogram, civic?, chelate, Horatii و Sabine, Isogloss, در ویکی‌پدیا Navigation Box, Transclusion, #ifexist, preload, Autocephaly, Mehakelegnaw Zone, Io, Assault rifle

بایگانی ۵

رده Military، کولر گازی، futurama، Sensitization، Municipality، Gadiformes، bestseller، دکترین پیرامون؟، نقاب و ماسک، سازمانهای NIH و ...، cheerleader و cronyism، رتبه‌بندی دیپلماتیک، web syndication، Aggregator، Zendj، MP3 player - Portable media player، Phonorecord، Laconic-ایجاز و سخنوری-Rhetoric، Feel free to ..

بایگانی ۶

logical checks، malware، Professor، Estates-General، میم یا meme، Nancy Chodorow، تلفظ اسم دانمارکی: Jorn Barger، Vault، اینها چطور؟، Porsche، Sports Car، Macaulay Culkin، اریش یا اریک ؟ کوئتزی یا کوئتزه؟، Battleship، National Board of Review Awards، stroke in swimming، late night talk show، parking، Declan Galbraith، endowment، Dancing Beijing، Template:Infobox Former Country، türbe یا turbe، Roche lobe، Thesaurus، empire، Rhahzadh، چند واژه زبانشناسی : homonyms، Homophones، Heteronyms، Homographs، Dutch Empire، Evolution of the British Empire، status bar، Bestseller یا Best-selling book، Sadhu، Head of Public Outreach، shot from a pistol، Wikipedia:Version ۱٫۰ Editorial Team، برابر نام وزن‌های تکواندو، نام یک کتاب

بایگانی ۷

Cross-compilation, Specification, parody, uninstall

بایگانی ۸

Cross-compilation, Specification, parody, uninstall

بایگانی ۹

Secretary of state, Glamour و Stock, Convenience store و Gastronomy , Rift , OST , seal , aerodrome, airstrip, airfield, or airport لغات مورد استفاده در پروژه فرودگاه‌ها, Motorsport season

بایگانی ۱۰
بایگانی ۱۱
بایگانی ۱۲
بایگانی ۱۳
بایگانی ۱۴
بایگانی ۱۵
بایگانی ۱۶
بایگانی ۱۷
بایگانی ۱۸
بایگانی ۱۹
بایگانی ۲۰
بایگانی ۲۱
بایگانی ۲۲
بایگانی ۲۳
بایگانی ۲۴
بایگانی ۲۵
بایگانی ۲۶
بایگانی ۲۷
بایگانی ۲۸
بایگانی ۲۹

این جعبه: نمایشبحثویرایش


Municipality[ویرایش]

Municipality اصلش به معنی شهرداری است ولی در مورد هر کشور باید تقسیمات کشوری آن را از بالا رو به پایین بررسی کنیم ببینیم در موردی که این واژه در ارتباط با آن کشور به کار رفته آیا معنی شهرستان می‌دهد یا بخش یا دهستان. این واژه بسته به مورد استفاده می‌تواند هر چهارتای این معانی را بدهد. باید مورد به مورد نگاه کرد.

— ماني ‏۲۵ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۱۱:۲۱ (UTC)

با توجه به منابع معتبر فارسی مشخص کنید این واژه در تقسیمات هر کشور به چه معنایی به کار رفته است.

اسپانیا[ویرایش]

در تقسیمات کشوری اسپانیا municipality به دهستان ترجمه میشه. --دوستدار ایران بزرگ ‏۳۰ نوامبر ۲۰۱۶، ساعت ۰۶:۴۸ (UTC)

پرتغال[ویرایش]

سوئیس[ویرایش]

سوئد[ویرایش]

در زبان سوئدی کومون می‌گویند و یکی از واحدهای تقسیمات کشوری است. اگر پیشنهاد فارسی هست، مثلاً بخش، بفرمایید. mOsior (بحث) ‏۱۰ مارس ۲۰۱۷، ساعت ۱۹:۵۶ (UTC) تقسیمات سويد به این شرح است:

Local government
County Councils of Sweden (landsting)
Municipalities of Sweden (kommuner)
City Districts of Sweden (stadsdelar or stadsdelsnämndsområden)

mOsior (بحث) ‏۱۱ مارس ۲۰۱۷، ساعت ۱۷:۱۵ (UTC)

مکزیک[ویرایش]

چین[ویرایش]

تقسیمات کشوری چین خیلی پیچیده هست. در مورد municipality در این کشور هم نظر بدید. --دوستدار ایران بزرگ ‏۲۶ اوت ۲۰۱۶، ساعت ۰۷:۰۴ (UTC)

نظرات[ویرایش]

جناب ماني به نکتهٔ مهمی اشاره فرمودند. خوب است همین روزها، تا جایی که امکانش را داشته باشیم، به این موضوع توجه کنیم. – Hamid Hassani (بحث) ‏۲۶ اوت ۲۰۱۶، ساعت ۰۸:۳۴ (UTC)
ویکی‌پدیا:زبان و زبان‌شناسی/بایگانی ۵#Municipality
ویکی‌پدیا:زبان و زبان‌شناسی/بایگانی ۱۷#Municipality در رده‌ها
ویکی‌پدیا:زبان و زبان‌شناسی/بایگانی ۲۶#Eslöv Municipality
ویکی‌پدیا:زبان و زبان‌شناسی/بایگانی ۸#دهستان یا شهرداری
--Mehdi (بحث) ‏۲۶ اوت ۲۰۱۶، ساعت ۰۹:۱۸ (UTC)

تلفظ صحیح (2 Brothers on the 4th Floor)[ویرایش]

لطفا در مورد تلفظ صحیح تو برادرز آن د فورث فلور راهنمایی کنید Behnam mancini (بحث) ‏۷ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۰۷:۳۰ (UTC)

شما باید این جمله را ترجمه کنید و ترجمهٔ آن دو برادر در طبقه چهارم را بنویسید. دیاکو « پیام » ‏۹ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۰۹:۳۱ (UTC)
چرا باید ترجمه شود؟ مگر نام گروه‌ها را معمولاً نام خاص درنظر نمی‌گیریم؟ البته در مواردی خاص (استثناء) همچون گروه برادران آلمن/آلمن برادرز بند من به چنین تناقضی برخورده بودم و به نظرم در مورد آنها ترجمه بهتر باشد. Wikimostafa (بحث) ‏۱۰ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۰۳:۳۷ (UTC)
ببخشید من یک لحظه فکر کردم نام فیلم است. نه، نام گروه موسیقی را نباید ترجمه کرد. پس همین نویسه‌گردانیی که کردید درست است. البته من اگر بودم می‌نوشتم: "تو برادرز آن ذ فورث فلور" دیاکو « پیام » ‏۱۰ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۰۴:۰۹ (UTC)

مشکل اسکاتلندی![ویرایش]

en:Scottish National Party (SNP) در فارسی به حزب ملی اسکاتلند ترجمه شده و با توجه به پویایی‌اش در زمان حال از راه اخبار تقریباً جا افتاده است. حزب قدیمی و منسوخ en:National Party of Scotland را باید چه ترجمه کرد تا با آن یکی متمایز باشد.

همین قضیه در رابطه با en: Scottish Parliament (جدید و فعال) و en:Parliament of Scotland (تاریخی و منسوخ) هم صادق است. نظر خودم این است که دومی را پارلمان پادشاهی اسکاتلند ترجمه کنیم و عنوان سرراست پارلمان اسکاتلند را به نهاد امروزی بدهیم. ‏4nn1l2 (بحث) ‏۹ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۰۹:۳۶ (UTC)

به هنگام ترجمه به فارسی از نظر ساختاری نمی‌توان تمایزی میان آن دو قائل شد و بهترین راه همان است که خودتون گفتید یعنی به گونه‌ای برگردان را به فارسی انجام دهیم که این تمایز نشان داده شود. همین دو عنوانی که خودتون گفتید یعنی پارلمان پادشاهی اسکاتلند و پارلمان اسکاتلند به نظر من خوب هستند. دیاکو « پیام » ‏۹ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۲۱:۰۶ (UTC)

We Own the Night[ویرایش]

We Own the Night به ما خود شب هستیم (فیلم) ترجمه شده لطفا در مورد درستی ترجه نظر دهید و اگر صحیح نیست نام بهتر پیشنهاد دهید Behnam mancini (بحث) ‏۱۰ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۰۷:۰۱ (UTC)

این عنوان کاملا غلط است. حتی به عنوان تغییر مسیر هم نمی تواند به کار برود برای همین پاکش کردم. عنوان درست همین شب مال ماست (فیلم) است. own به عنوان فعل یعنی مالک بودن. من فکر کنم شما با own ضمیر آن را اشتباه گرفتید. دیاکو « پیام » ‏۱۰ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۱۰:۳۸ (UTC)
خیلی از شما متشکرم Behnam mancini (بحث) ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۰۶:۲۱ (UTC)

Rhaetian Railway[ویرایش]

درخواست ترجمه:

  • واژه: Rhaetian
  • زبان: آلمانی
  • پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Rhaetian_Railway
  • توضیحات: من مطمئن نیستم این نام چگونه تلفظ می‌شود. با سپاس --ارادتمند همگی Gnosis (بحث) ‏۱۱ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۰۰:۱۹ (UTC)
باید "راه‌آهن رت" نوشته شود. دیاکو « پیام » ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۲۰:۲۱ (UTC)
سپاس دیاکوی گرامی. ارادتمند همگی Gnosis (بحث) ‏۱۳ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۱۸:۰۵ (UTC)

The Princess Diaries[ویرایش]

دو فیلم که در گذشته با نام دفتر خاطرات شاهزاده خانم (فيلم) و دفتر خاطرات شاهزاده خانم ۲: تعهد سلطنتی ترجمه شده بود حالا به دفتر خاطرات شاهدخت (فیلم) منتقل شده به نظرم عنوان قبلی مطلوب تر بود لطفا در مورد این که کدام نام مناسب تر است نظر دهید باتشکر Behnam mancini (بحث) ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۰۶:۲۱ (UTC)

اگر فیلم یک فیلم جدی بود و یا موضوع مقاله جدی بود قطعا باید "شاهدخت" نوشته می‌شد، ولی چون این فیلم کمدیست بسیار بهتر است "شاهزاده خانم" نوشته شود. واژهٔ "شاهدخت" برای این مقاله سنگین است. دیاکو « پیام » ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۲۰:۲۰ (UTC)
باتشکر از شما منتقل کردم Behnam mancini (بحث) ‏۱۶ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۰۷:۰۱ (UTC)

نویسه‌گردانی[ویرایش]

دیاکوی عزیز، «Raoul Billerey» (هنرپیشهٔ فرانسوی) چگونه نویسه‌گردانی می‌شود؟ --Tisfoon (بحث) ‏۲۸ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۱:۳۲ (UTC)

درود. "رائول بیری" نویسه‌گردانی می‌شود. دیاکو « پیام » ‏۲۸ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۲:۵۶ (UTC)
با درود، جناب ارژنگ، «رائول بیری» را به «رائول بیلره» منتقل کردند. بالاخره کدام نام‌خانوادگی صحیح است؟ من هم تصورم آن است که همچون اسپانیولی، «ll» گاهی «ی» تلفظ می‌شود، اما در اینجا ارژنگ گرامی آنرا «ل» نوشته‌اند. با سپاس از راهنمایی Tisfoon (بحث) ‏۲۹ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۶:۳۲ (UTC)
در بیشتر موارد ترکیب ill در زبان فرانسوی "ای" تلفظ می‌شود. یعنی ll آن خوانده نمی‌شود. ولی مواردی هم یافت می‌شود که از این قاعده پیروی نمی‌کند مثلا در واژه‌های ville و village به ترتیب "ویل" و "ویلاژ" تلفظ می‌شود. در مورد بسیاری از نام‌های فرانسوی می‌توان با قطعیت گفت که کدام مورد است ولی نام خانوادگی این شخص نامانوس است و من نمی‌توانم با قطعیت بگویم که در این جا ll تلفظ می‌شود یا نمی‌شود. من پیش از این که پاسخ شما را بدهم شک داشتم و در اینترنت به دنبال منبع معتبری که آن را تلفظ کند گشتم تا با قطعیت پاسخ شما را بدهم ولی متاسفانه چیزی پیدا نکردم ولی چون بیشتر احتمال می‌دادم که "بیری" تلفظ بشود این گونه برای شما نوشتم. در هر صورت چون من اطمینان قطعی ندارم که کدام درست است ترجیح می‌دهم آن مقاله را تغییری ندهم. می‌توانیم از جناب User:Ariobarzan هم در این مورد بپرسیم. دیاکو « پیام » ‏۲۹ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۰:۵۶ (UTC)

با درود به هر دو گرامی

ظاهرا باید به زبان فرانسوی آوانگاری شود با توجه به این MSes T / C ‏۲۹ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۷:۳۲ (UTC)

درود. بله. این نام فرانسوی است و بحث ما هم سر همین نویسه گردانی از فرانسوی به فارسی است. دیاکو « پیام » ‏۲۹ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۰:۵۶ (UTC)
درود دوستان؛ رائول بیره! این هم شاهدش! __Âriobarzan ‏۵ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۲۰:۲۵ (UTC)
@Ariobarzan: آریوبرزن عزیز، ضمنِ تشکر از پاسخ‌تان، این وبگاه از تلفظ‌گرهای رباتیک استفاده می‌کند که چندان قابل اعتماد نیستند. من متأسفانه نتوانستم مصاحبه‌ای از ایشان پیدا کنم (که معمولاً مصاحبه‌گر در آغازِ گفتگو، مهمان خود را معرفی می‌کند). باز هم در نهایت، هرچه شما و جناب دیاکوی گرامی و جناب ارژنگ صلاح بدانید، همان باشد. اطلاعاتِ بنده در زمینهٔ زبانِ فرانسوی محدود است. با احترام Tisfoon (بحث) ‏۶ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۰۸:۰۱ (UTC)
پی‌نوشت: فراموش کردم جناب ارژنگ را پینگ کنم. ارژنگ گرامی، جهت اطلاع شما از بحث‌های جاری. --Tisfoon (بحث) ‏۶ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۰۸:۰۵ (UTC)
من هم چندان به این وبگاه اعتماد ندارم. دیاکو « پیام » ‏۶ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۰۹:۱۵ (UTC)
من اینجا در صفحهٔ بحث مقاله در ویکی فرانسوی سوال کردم. ببینیم پاسخی دریافت می‌کنیم. دیاکو « پیام » ‏۶ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۰۹:۳۲ (UTC)
جالبه. خود کاربران ویکی فرانسوی هم نمی دونند چه جوری تلفظ می شه. من از این کاربر با تجربهٔ ویکی فرانسه هم پرسیدم جواب داد:متاسفم. نمی دونم. دیاکو « پیام » ‏۷ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۰۶:۰۵ (UTC)
دوستان گرامی Tisfoon عزیز، User:Diako1971 و کاربر:Ariobarzan گرامی، کوتاه بگویم، این نام ریشه ژرمن دارد و براساس ریشه‌شناسی این واژه بصورت بیلرِه خوانده می‌شود و در مناطق آلزاس و اطراف آن بیشتر رواج دارد. توضیحات کاملتر را در صفحه‌ای که دیاکو پیام گذاشته بود نوشتم. User:Diako1971 جان پیش از این نیز تذکر داده بودم باز هم تکرار می‌کنم: خواهشمند است از Tisfoon بیاموزید و همه کاربران مربوط به یک بحث را پینگ کنید. برای اطلاعات بیشتر وپ:پینگ را بخوانید. ارژنـگ ‏۱۰ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۱۶:۱۹ (UTC)
من آخرین اظهار نظرم را می‌نویسم و به دلایلی که فکر می‌کنم برای همه روشن است بحث را ادامه نمی‌دهم.
۱-در زبان های ژرمنی امروز چنین تکواژی وجود ندارد. و حتی اگر ریشه ی ژرمنی داشته باشد احتمال این که در زبان فرانسه دگرگونی آوایی پیدا کرده باشد بسیار بیشتر است. دیاکو « پیام » ‏۱۰ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۱۷:۲۹ (UTC)
۲-جناب ارژنگ اگر قرار بر ریشهٔ ژرمنی بودن یک نام باشد. شما اینجا نام ارنست اومهاور که نامی کاملا آلمانی است و آلمانی بودن از تکواژهایش می‌بارد را با این استدلال که در فرانسه زندگی می‌کند به ارنست اوماور منتقل کردید و استدلالتان در ویکی‌پدیا:زبان و زبان‌شناسی/بایگانی ۲۷ موجود است.
۳-پینگ کردن جزء وظائف یک کاربر نیست مگر در "تام" که طرف دعوا را پینگ می‌کنند تا از مورد شکایتش آگاه شود. در مورد پینگ سعی کنید یک کم ظریف تر به قضیه نگاه کنید. این بحث در صفحهٔ بحث من جریان داشت و جناب تیسفون هم آنجا شما را پینگ نکرد بود. با وجود این که چندین بار با من درگیری داشتید این ریسک را به جان خریدم که این بحث را به این صفحه منتقل کنم تا شما هم از جریان بحث مطلع شوید و انتقال به این صفحه فقط به خاطر این بوده که شما را مطلع کنم تا استدلالتان را برای انتقال بگویید که الان متوجه شدم اشتباه کردم و از این به بعد می‌گذارم تا موضوع در صفحهٔ بحث خودم جریان پیدا کند چون شما همیشه علاقه دارید بحث را به حاشیه بکشید. دیاکو « پیام » ‏۱۰ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۱۶:۵۱ (UTC)
این بحث بغرنجی است. اختلاف نظر کلی دربارهٔ تلفظ ی یا ل هست. راستش من ترجیحم بر همان بیره است، به جز بحث ریشه‌شناختی که لزوماً در نویسه‌گردانی نام تاثیری نمی‌تواند داشته‌باشد، چیز دندانگیری هم در وب یافت نمی‌شود جز همان تلفظ رباتیک احتمالاً غیرقابل اعتماد ولی به نظر من نسبتاً منطقی! __Âriobarzan ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۱۶:۲۷ (UTC)
خب ظاهرا باید توضیح بیشتری برای روشن کردن موضوع نوشته شود. دیاکو، آریو جان شما مطلب مرا در اینجا خوانده‌اید؟ اگر پرسش یا مشکل دیگری وجود دارد لطفا به موارد بالا بیافزائید تا باهم موضوع را عمیق‌تر بررسی و حل نمائیم. پیشاپیش سپاس.دیاکو گرامی پاسخ مواردی که عنوان کردید روشن و واضح است، امروز فرصت نیست اگر شد فردا پاسخ موارد عنوان شده را برایتان خواهم نوشت. برای اینکه دوستان دیگر بتوانند در جریان این موضوع قرار گرفته و شاید کمکی باشند یک کپی از این بحث را به وپ:زبان منتقل مینمایم و در انتهای بحث این صفحه را بروز خواهم کرد. شاد باشید. ارژنـگ ‏۱۳ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۲۳:۰۷ (UTC)


ایر باد / بادی (فیلم)[ویرایش]

هر دو مقاله زیر درباره یک فیلم هستند

ایر باد (ظاهرا آوانگاری اشتباه)

بادی (فیلم)


http://www.nytimes.com/movie/review?res=9801E1DC163DF932A3575BC0A961958260 MSes T / C ‏۱۴ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۰۵:۲۱ (UTC)

بادی (فیلم) حذف شد. دیاکو « پیام » ‏۱۴ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۱۳:۱۸ (UTC)

Joaquin[ویرایش]

تلفظ صحیح این نام چیست چون به شکل‌های مختلفی مانند واکین، ژواکین، هوآکین، جواکوین، خواکین، خواکین رودریگو تلفظ شده است.کدام صحیح است؟ Behnam mancini (بحث) ‏۱۴ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۰۸:۴۱ (UTC)

در مورد نام‌هایی که مربوط به کشورهای انگلیسی زبان هستند "واکین" درست است و در مورد نام‌های کشورهای اسپانیایی زبان "خواکین" درست است. دیاکو « پیام » ‏۱۴ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۱۰:۵۳ (UTC)
مکزیکی ئوآکین هوآکین /ˌhwɑːˈkn/ --1234 (بحث) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۲۰:۲۱ (UTC)
بله. گویا اسپانیایی با لهجهٔ مکزیکی "هواکین" و یا "ئواکین" تلفظ می‌شود. دیاکو « پیام » ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۲۰:۴۹ (UTC)

معادل فارسی[ویرایش]

معادل فارسی اصطلاحات زیر چه می شود تمامی شان درباره پزشکی می باشد

  • Stereopsis
  • Hypertropia
  • Age-related Macular Degeneration
  • Papillitis
  • Vergence

MSes T / C ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۱۹:۳۸ (UTC)

@Modern Sciences: درود، کل این واژه‌ها مربوط به بینایی ،چشم و بیماری استرابیسم هستند.
  1. Stereopsis همان "دید سه‌بعدی": تعریف آن "درک عمق ناشی از دید دوچشمی" است و اگر یادم مانده باشد به آن binocular parallax هم می‌گویند.
  2. Hypertropia همان "هیپرتروپیا": معنی آن "انحراف آشکار یک چشم به سمت بالا" است متضاد آن Hypotropia (هیپوتروپی) که معنی انحراف به سمت پایین، اینها یکی دوتا نیستن و چند نوع دیگر با اسم‌های دیگر داریم(اگزسیکلوتروپیا، انسیکلوتروپیا، اگزوتروپی، ازوتورپی، آمبلیوپی).
  3. دژنراسیون ماکولا وابسته به سن
  4. Papillitis اسم دیگرش optic neuritis: التهاب عصب بینایی
  5. Vergence همان "حرکات ورژنس": حرکات گسسته هر دو چشم ، مشابه آن هم ورسیون (Version) یعنی حرکات مشابه.

Ψ|DEXi ‏۲۲ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۱۷:۱۷ (UTC)

تریپل اکس: بازگشت ژاندر کیج[ویرایش]

تلفظ صحیح این نام ژاندر کیج است یا زاندر کیج؟ Behnam mancini (بحث) ‏۱۷ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۰۷:۵۰ (UTC)

مطمئنا "ژاندر" نیست. ولی خیلی از تلفظ درست آن اطمینان ندارم. ولی به احتمال زیاد با توجه به تلفظی که ویکی روسی برای آن نوشته "کساندر" درست است. دیاکو « پیام » ‏۲۱ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۱۶:۲۷ (UTC)
درود. بله کساندر یا اکساندر کوتاه‌شدهٔ «Alexander» (و کساندرا کوتاه‌شدهٔ Alexandera) است که هردو به عنوان نام کامل هم استفاده می‌شوند. در نوشتار Alexander McCurdy ارگانیست آمریکایی، (Xander McCurdy) هم به ترتیبی ذکر شده. در یوتیوب هم نویسندهٔ کتاب‌های آشپزی و مجری برنامه‌های «Something to Chew On» نامش بیشتر کساندرا گفته می‌شود (https://www.youtube.com/watch?v=JzjWcl09--Q) ولی در کتاب‌هایش گاهی الکساندرا و گاهی هم (Xandra) می‌آید.Mpj7 (بحث) ‏۲۱ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۲۳:۵۳ (UTC)
فیلمش را تماشا کرده‌ام! تلفظش «زَندِر» است. دست کم در این مورد خاص. — حجت/بحث ‏۲۲ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۰۱:۰۷ (UTC)
بله همین‌طور است، من هم "این مورد خاص" را در خلاصه‌ای از آن شنیدم.Mpj7 (بحث) ‏۲۳ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۲۲:۵۷ (UTC)

معادل[ویرایش]

درود.لطفاً بفرمایید معادل فارسی Alfred Cogniaux گیاه‌شناس بلژیکی چیست؟ سپاس فراوان.Nargess.n (بحث) ‏۲۲ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۱۶:۰۶ (UTC)

حدس می‌زنم تلفظش فرانسوی است. اسمش می‌شود «آلفرد» (اگر چه در فرانسوی اَلفغِد تلفظ می‌شود)، و فامیلش می‌شود «کوگنیو». اما بهتر است دو نفر دیگر هم چک کند — حجت/بحث ‏۲۲ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۱۶:۱۱ (UTC)
نویسه‌گردانی درستش آلفرد کونیو است. دیاکو « پیام » ‏۲۲ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۲۱:۴۷ (UTC)

تلفظ صحیح (Heather Nauert)[ویرایش]

اگر در گوگل اگر سرچ کنید معمولا هدر نوئرت تلفظ شده اما در ویکی پدیای فارسی هدر ناوئرت است باتوجه به این موضوع تلفظ صحیح و بهتر برای این نام هدر ناوئرت است یا هدر نوئرت؟ زاید الوصف (بحث) ‏۲۳ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۰۵:۵۵ (UTC)

میزگرد[ویرایش]

میان‌ویکی میزگرد درست است یا باید به Round table (discussion) پیوند بخورد؟ Wikimostafa (بحث) ‏۲۴ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۱۳:۱۲ (UTC)