ویکی‌پدیا:زبان و زبان‌شناسی

از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد
پرش به ناوبری پرش به جستجو


Archive
بایگانی‌ها
بایگانی ۱

Paramount Pictures, Food Court, Dystopia, Event Horizon, Motor Neurone, set director, Act of Union, Markgraf, Op Art, County, Pledge_drive, Dyslexia, Levant, Megalith, debuccalization

بایگانی ۲

Cross-compilation, چند اصطلاح ریاضی, en:Heartagram, Ergative, Specification, parody, uninstall, چند واژه مربوط به تاریخ‌نگاری, logograph و logographer, ویکی‌پدیا:پروژه سکس‌شناسی, واژه‌های آخرالزمانی !, from scratch, script, , cross-platform, معادل hash در علوم رایانه, اخلاق, computing, User interface, دیسکوگرافی, Abugida, Glacier, DRIVETRAIN یا POWERTRAIN, velomobile یا bicycle car, Tandem bicycle, Freight trikes, Trike rickshaws, Trikebayan, فرش یا قالی؟, گونه‌های دوچرخه, rider یا riding, ریشهٔ شیمی, میکروارگانیسم و ارگانیسم, شهر Arezzo, mary of bethany, Osthanes یا کوروش سپیدمه, Ctesias, کتاب‌سوزی, Samaria, Jonathan

بایگانی ۳

Pre-Raphaelite Brotherhood یا (به فرانسه) Préraphaélisme, Proskynesis, transclusion, Anthroposophy, Organized crime, Inflection, Ge'ez language, Phonogram

بایگانی ۴

Vault, میکروارگانیسم و ارگانیسم, , اکسپدیشن, Feature film, زبان و زبان‌شناسی, Hammered dulcimer, Paradox, My list, برابر expendable, کارنامه, ایزوگام, ژورنالیسم, حذف؟, Stealth technology, فارسی‌سازی چند کلمه یا حرف, Oval Office؟, نایب‌السلطنه مونث, سندیکالیست, Pliny, Lemma (linguistics), Vacuum deposition, knowledge base and FAQ, واژگان=Terminology؟,همکاری برای حل مشکل در زبان‌شناسی,, نمایشگر Head-up display یا HUD, Findability و Memorability, یوتانازی, یک نکتهٔ زبان‌شناختی, Eurocentrism, Vacuum tube, Osthanes, Robatic, Lander, JPL, اینها چی؟, Screen Actors Guild Awards, تلفظ صحیح, Half cell, en:Pacific Coast Ranges, en:County, The classical unities or three unities, dielectric heating, think tank, logogram, civic?, chelate, Horatii و Sabine, Isogloss, در ویکی‌پدیا Navigation Box, Transclusion, #ifexist, preload, Autocephaly, Mehakelegnaw Zone, Io, Assault rifle

بایگانی ۵

رده Military، کولر گازی، futurama، Sensitization، Municipality، Gadiformes، bestseller، دکترین پیرامون؟، نقاب و ماسک، سازمانهای NIH و ...، cheerleader و cronyism، رتبه‌بندی دیپلماتیک، web syndication، Aggregator، Zendj، MP3 player - Portable media player، Phonorecord، Laconic-ایجاز و سخنوری-Rhetoric، Feel free to ..

بایگانی ۶

logical checks، malware، Professor، Estates-General، میم یا meme، Nancy Chodorow، تلفظ اسم دانمارکی: Jorn Barger، Vault، اینها چطور؟، Porsche، Sports Car، Macaulay Culkin، اریش یا اریک ؟ کوئتزی یا کوئتزه؟، Battleship، National Board of Review Awards، stroke in swimming، late night talk show، parking، Declan Galbraith، endowment، Dancing Beijing، Template:Infobox Former Country، türbe یا turbe، Roche lobe، Thesaurus، empire، Rhahzadh، چند واژه زبانشناسی : homonyms، Homophones، Heteronyms، Homographs، Dutch Empire، Evolution of the British Empire، status bar، Bestseller یا Best-selling book، Sadhu، Head of Public Outreach، shot from a pistol، Wikipedia:Version ۱٫۰ Editorial Team، برابر نام وزن‌های تکواندو، نام یک کتاب

بایگانی ۷

Cross-compilation, Specification, parody, uninstall

بایگانی ۸

Cross-compilation, Specification, parody, uninstall

بایگانی ۹

Secretary of state, Glamour و Stock, Convenience store و Gastronomy , Rift , OST , seal , aerodrome, airstrip, airfield, or airport لغات مورد استفاده در پروژه فرودگاه‌ها, Motorsport season

بایگانی ۱۰
بایگانی ۱۱
بایگانی ۱۲
بایگانی ۱۳
بایگانی ۱۴
بایگانی ۱۵
بایگانی ۱۶
بایگانی ۱۷
بایگانی ۱۸
بایگانی ۱۹
بایگانی ۲۰
بایگانی ۲۱
بایگانی ۲۲
بایگانی ۲۳
بایگانی ۲۴
بایگانی ۲۵
بایگانی ۲۶
بایگانی ۲۷
بایگانی ۲۸
بایگانی ۲۹
بایگانی ۳۰
بایگانی ۳۱
بایگانی ۳۲

این جعبه: نمایشبحثویرایش


پخته کار یا پاختاکور[ویرایش]

1- در الفبای سیریلیک واکه(مصوت) آ را با O می نویسند و صدای فتحه را با حرف A. وقتی همزبانان تاجیک ما یا حتا ازبک ها (که خطشان سیریلیک است، اگر چه زبان یکی فارسی است و دیگری ازبکی) میخواهند چیزی را به لاتین بنویسند همچنان صدای آ را با O می نویسند و این مسئله مشکلات خنده دار زیادی را رقم زده است! مثلا سومونی را سرچ کنید به عنوان واحد پول تاجیکستان به شدت رایج است! در حالیکه سامانی است و برگرفته از نام سلسله سامانیان و قهرمان ملی شان امیراسماعیل سامانی است. یا مثلا در گزارش بازی های فوتبال ازبکستان از زبان گزارشگران کم-توجه ایران، بارها و بارها به نام هایی مانند اودیل، خاشیموف، کاسیموف، شوموروف/شومورودوف، شوروخموتوف، ایسماتولایف، شرزود، جوووخیر و ... را می شنوید درحالیکه باید بگویند عادل، هاشموف، قاسموف، شاه مرادوف، شاه رحمتوف، عصمت الله اوف، شیرزاد، جواهر و ...

2- مشکل دیگری که در فارسی ایران داریم بی توجهی به واکه (مصوت) هفتم فارسی است: یای مجهول با صدای بین کسره و ای ( که در تاجیکستان و افغانستان همچنان هست ولی درفارسی ایران نیست). رابطه ی "چی" در زبان محاوره ای با "چه" در زبان رسمی ( همچنین "کی" و "که") دقیقا همین حلقه گمشده است (واکه هفتم فارسی). دقت بفرمایید اگر دو نکته پیشگفته را بدانیم، "شیرزاد" را "شرزود" نمی گوییم! شیر (با صدای ی کوتاه) درست است تر است و درواقع شیری که ما در ایران تلفظ میکنیم.یم شیر نوشیدنی است نه شیر جنگل!

3- متاسفانه در خط فارسی کنونی هر دو واکه v و w را با حرف "و" می نویسیم و خود همین مسئله مشکلات زیادی را بوجود آورده است: به فرق "دویدن" در زبان محاوره و زبان رسمی دقت بفرمایید! درواقع زبان محاوره درست تر است! اصلا این واژه باید dowidan خوانده شود نه واژه من درآوردی davidan . فعل امری آن (بدو) را هم باید bodow بخوانیم.

4- در ازبکی هم ظاهرا واکه W را با V می نویسند. با دانستن نکته 3 و 4 می فهمیم که راوشن ایرماتوف درست نیست! روشن ایرماتوف است. و نام ایشان فارسی است.

5- در ازبکی ظاهرا واکه h را خ تلفظ میکنند. (درست برعکس ترکی استانبولی که خ را h تلفظ می کنند و به خوش/خسته/میخ می گویند hosh, haste, mih . با دانستن این نکته پی می بریم که تلفظ "نوف باخور" چقدر عجیب بود! درواقع "نوبهار" است. و عجیب تر از آن نام بازیکن ازبک "جوووخیر" است که شاهکار است! واقعا حیف واژه "جواهر" نیست که این چنین تلفط شود؟

خوب حالا با دانستن نکات گفته شده، بازگردیم به موضوع اصلی، نام باشگاه ازبکستانی (پاختاکور)! تلفظ پاختاکور نتیجه کم-آگاهی ما از فرهنگ کشورهای اطراف خودمان است که اتفاقا قرابت فرهنگی و زبانی زیادی هم با آنها داریم. "پخته" در زبان فارسی به معنی پنبه است و واژه ای است فارسی که همچنان در شرق ایران رایج است. به دلیل اینکه کشت و صنعت پنبه در ازبکستان رواج زیادی دارید نام این تیم را گذاشته اند "پنبه کار" یا "پخته کار" ! تلفظ درست "پخته کار" است و "پاختاکور" اشتباه محض است. خودشان هم می گویند پخته کار(که صدای آ را کمی بصورت O می گویند).

تیم دیگر ازبکی به نام بنیادکار (Bunyodkor) را در نظر بگیرید! چرا نمی گوییم "بونیود کور"!

آسیا یا آزیا؟ (Asia)[ویرایش]

نویسه‌گردانی th[ویرایش]

سلام، th در انگلیسی معمولا «د»، «ذ» و «ث» تلفظ می‌شود. همچنین گاهی برخی آن را «ف» تلفظ می‌کنند اما آیا در نویسه‌گردانی درست است که آن را «ف» بنویسیم؟ چون این تلفظ احتمالا حالت غیررسمی دارد. مثلا در مقالهٔ انتقام‌جویان (فیلم ۲۰۱۲) که خوبیده هم هست، در نویسه‌گردانی Chris Hamsworth شاهد دوگانگی هستیم؛ در متن نوشته شده کریس همسورف و در جعبه اطلاعات نوشته شده کریس همسورث امین گپ💬 ‏۲۸ مهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۶:۵۲ (UTC)

در فارسی سنتاً th به صورت ت نویسه‌گردانی می‌شده، به جز چند دههٔ اخیر که تعدادی از واژه‌ها به صورت ث برگردان شده، مانند بلوتوث و باسورث و ... به هر حال نویسه‌گردانی آن به ف و حتی ذ سابقه‌ای ندارد. __Âriobarzan ‏۲۸ مهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۱۰ (UTC)

درخواست ترجمه شعر گیلکی به فارسی[ویرایش]

با سلام. ترانه ای گیلکی هست به اسم در انه جان. لطفا اگر کسی زبان گیلکی بلده، ترجمش رو به فارسی بگه. ممنون. متن شعر:

عزیز جون دست من بر دامـنته
عزیز جون دست من بر گردنته
چرا خون مرا کردی تو شیشه
بـــه درگاه خـــدا نـــالم همیشه
دگر نشوم من باهار حــموم (دیگر در بهار حمام[۱]  نمیروم)
دگر نکمه شیخ جلال سلوم (دیگر به شیخ جلال سلام نمیکنم)
الهی شیخ جلال تنوم باوه گوم (الهی شیخ جلال نامت از جهان گم شود)
ها کردم امضا بیمه پــــشیمون (امضا کردم و پشیمان شدم)
درنه جان درنه جـان درنه (دارد می‌آید جان دارد می‌آید)
خدا خدامه عزیز جان درنه (خدایا عزیز جانم دارد می‌آید)
عزیز جون در مشوم مه الوداع کن …… آخ مـــــــــــــه الـــــــــــــــو داع کن (عزیزجان دارم میروم الوداع کن (خداحافظی کن)) (آخ مرا الوداع کن)
سر راهم نشــــــــین ته گریه ها کن …… آخ تــــــــــــه گریــــــــــــــــه ها کن (سر راهم نشین تو، گریه کن) (آخ تو گریه کن)
اگر خواهی که من زودتر بـــــــیایم …… آخ آخ زودتـــــــــــــــــر بــــــــــیایم 
نماز صبح و شب مرا دعـــــــــا کن …… آخ آخ مـــــــــــــــــرا دعــــــــــا کن
سر راهم نــــــشین ته گـــریه ها کن …… آخ تـــــــــــــه گـــــــــــــریه هــا کن
ستاره آســـمون اشـــــــــــمارم امشو …… آخ اشـــــــــــــــمارم امشــــــــــــــــو (ستاره آسمان میشمارم امشب) (آخ میشمارم امشب)
بورین یار با اویین بیـــــــمارم امشو …… آخ بیـــــــــــــمارم امشـــــــــــــــــــو (بروید به یار بگویید بیمارم امشب) (آخ بیمارم امشب)
بورین یار با اویین امشور نیـــــــــه …… آخ آخ امشـــــــــــــــور نیـــــــــــــــه (بروید به یار بگویید امشب را نیاید) (آخ آخ امشب را نیاید)
تمام دشمنان بیــــــدارن امشـــــــــــو …… آخ آخ بیـــــــــــدارن امشـــــــــــــــو (همه دشمنان بیدارند امشب) (آخ آخ بیدارند امشب)
بورین یار با اویین بیـــــــمارم امشو …… آخ بیـــــــــــــمارم امشـــــــــــــــــــو (بروید به یار بگویید بیمارم امشب) (آخ بیمارم امشب)

با تشکر.عارون (بحث) ‏۲۸ مهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۲۲:۴۸ (UTC)

درود. @عارون: برگردان در متن.

واژه‌نامه[ویرایش]

منابع

📚بـ. یـ. ژن📐 (بحث) ‏۲۹ مهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۲۸ (UTC)

تشکر فراوان. عارون (بحث) ‏۳۰ مهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۳:۴۲ (UTC)

معادل فارسی[ویرایش]

برای سازمان‌ها زیر بهترین معادل فارسی را چه می‌شود برگزید؟


  • State Nuclear Safety Regulatory Committee by the Government
  • State Committee of the Real Estate Cadastre
  • State Property Management Department
  • State Revenue Committee
  • State Urban Development Committee

MSes T / C ‏۳۱ مهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۰۳ (UTC)

  • کارگروه دولتی نظارت بر ایمنی هسته‌ای (by the Government اضافه است)
  • کارگروه دولتی حدنگاری املاک و مستغلات
  • ادارهٔ دولتی مدیریت املاک
  • کارگروه مالیات
  • کارگروه دولتی توسعهٔ شهری‏—NightD ‏۱۰ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۷:۴۵ (UTC)

Cut Throat City[ویرایش]

ضمن عرض سلام، عنوان Cut Throat City هم‌اکنون به گشت گذار در شهر (فیلم ۲۰۱۹) ترجمه شده. آیا معادل مناسب‌تری هست؟ البته اگر همین عنوان صحیح باشد باید طبق وپ:تک و رفع مشکل املایی به گشت‌وگذار در شهر منتقل شود. با احترام Babooneh 🌼 ‏۱۰ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۷:۳۵ (UTC)

معنای تحت‌الفظی‌اش می‌شود «شهر خطرناک»، ولی گویا Cut Throat City لقب منطقه‌ای در نیواورلئان است (لوور ناینت وارد) و فیلم هم احتمالا به همین اشاره دارد. به‌نظرم بهتر است به «کات‌تروت سیتی» منتقل شود.‏—NightD ‏۱۰ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۸:۰۴ (UTC)
@Nightdevil: عزیز سلام، ممنونم، منتقلش کردم به کات‌تروت سیتی. با احترام. Babooneh 🌼 ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۶:۵۱ (UTC)

تمایز Fee با Wage[ویرایش]

ضمن عرض سلام، عنوان متمایزکننده مقاله Fee با Wage چیست؟ هم‌اکنون مقاله Fee به دست‌مزد و مقاله Wage به دستمزد برگردان شده، ادغام نیز کار صحیحی به نظر نمی‌رسد. با احترام Babooneh 🌼 ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۷:۳۷ (UTC)

و حتی شاید نیاز باشه دستمزد (wage) رو با حقوق (دستمزد) ادغام کنیم. --دوستدار ایران بزرگ ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۱۷ (UTC)
Fee به معنای «مبلغ قابل پرداخت» یا «پرداختی» است و wage همان دستمزد است. دستمزد را معمولا به کسی می‌دهند که به کار گرفته شده باشد مانند کارگر یا کارمند. اما مشتری یک رستوران به رستوران fee پرداخت می‌کند که شامل هزینه‌های بیشتری همچون هزینه مکان، آشپزی و مواد غذایی می‌شود. به طور کل wage حالت خاصتری دارد و فقط پول در ازای کار را شامل می‌شود اما fee پول در ازای خدمات، کار و جنس را شامل می‌شود که معنی عامتری دارد. امینگپ💬 ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۲:۳۶ (UTC)
Salary حقوق ثابت مانند حقوق کارمندان است و در واقع حالتی خاص از دستمزد (Wage) است. این دو مفهومی نزدیک (و البته همچنان متمایز) دارند اما Fee متفاوت است. Fee در فارسی هم به صورت «فی» رایج است. به نظرم معادل مناسبش مظنه است. Benyamin-ln (بحث) ۲۲ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۱۸:۵۶ (ایران) ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۴:۲۶ (UTC)

جمع‎بندی[ویرایش]

از صحبت‎های بالا شاید بتوان نتیجه‎گیری کرد: (بر اساس دیکشنری‎ها، توضیحات آنلاین و توضیحات کاربران)

  • Salary را می‎توان به مستمری یا حقوق (دست‎مزد) منتقل کرد.
  • Fee همانطور که کاربر امین گفتند به پرداختی منتقل شود. به مظنه هم اشاره شود ولی همۀ موارد را شامل نمی‎شود: مثلا شهریۀ دانشگاه، حق‎الوکاله یا ویزیت دکتر. حقیقتش من مظنه را بیشتر برای اصطلاحات بازار شنیده‎بودم. @Benyamin-ln: میشود یکی دو جا را که از این کلمه استفاده غیر بازاری شده نشان بدهید. ممنون.
  • Wage را هم به دست‎مزد یا اجرت منتقل کرد.

Salome_mi ✉️ ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۲۳ (UTC)

@Salome mi: مواردی مثل ۱، ۲، ۳ و ۴ کاربردهای مظنه هستند. منظور از غیربازاری را متوجه نشدم. این واژگان، مفاهیم اقتصادی هستند. آیا کاربرد غیراقتصادی هم دارند؟ Benyamin-ln (بحث) ۲۵ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۱۶:۲۱ (ایران) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۵۱ (UTC)
@Benyamin-ln: خیلی ممنون از مثال‎ها. منظورم این است که میشود "فی" که در مطب دکتر می‎پردازیم را هم مظنه بنامیم؟ Salome_mi ✉️ ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۶:۲۹ (UTC)
درود. در این‌که این دو مقاله نباید ادغام شوند تردیدی نیست. مقاله با لغتنامه متفاوت است. بازهٔ لغتنامه‌ای بازهٔ گسترده‌ای است که عنوان مقاله‌ها را نمی‌توان به خاطر چنین اشتراک و نزدیکی مفهوم لغت‌نامه‌ای در هم ادغام کرد. فی زدن فارسی هم با وام‌واژهٔ فی؛ (به‌فرض رسمیت داشتن آن) یکی نیست و به‌جای هم به‌کار نمی‌روند. در این رابطه «مظنه» با برآورد نزدیک‌تر است تا Fee. برای میان‌ویکی Fee در فارسی عنوان اصلی «هزینه»، و برای Wage حقوق (دستمزد)، با بازنگری و توجه دائم به کاربرد و عنوان آن مقاله‌ها، (نه اشتراک لغت‌نامه‌ای)، مناسب به‌نظر می‌رسند. ممکن است برای پوشش دادن همه موردها به عنوان‌های بیشتری نیاز باشد.-- Mpj7 (بحث) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۲۷ (UTC)
@Salome mi: به نظر من بله. @Mpj7: برای مظنه، پیوند به برآورد داده بودید که من حذف کردم. نمی‌دانم متوجه شدید یا نه. برآورد، یک مفهوم آماری است که به منظور تخمین و تقریب از یک یا چند مجهول است اما مظنه، به معنی نرخ است بنابراین مظنه به برآورد هیچ قرابتی ندارد. البته این که Fee دقیقاً معادل مظنه باشد یا نه را می‌توانیم بیشتر بحث کنیم ولی با یقین کامل می‌گویم که Fee به برآورد نزدیک نیست. Benyamin-ln (بحث) ۲۶ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۰۰:۰۹ (ایران) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۹:۳۹ (UTC)

نظر من این است:

مظنه از نظر من همان fee نیست. کسی که دو دل است سکهٔ طلایش را بفروشد یا نه، می‌رود ببیند «مظنهٔ بازار چند است» یعنی «گمانه‌زنی» کند که ارزش این سکه در بازار چه حدودی است. مظنه از ریشهٔ «ظن» (به معنی گمان) است و گمانه‌زنی معادل خوبی برایش است. — حجت/بحث ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۱۰ (UTC)

مثل اینکه روی نام مقالات کم‎کم به اجماع نزدیک شدیم. اما محتوا و تفاوت اجرت و دست‎مزد را باید کمی شفاف‎تر و بسیط‎تر نوشت. فعلا برچسب‎ ادغام را از هر دو برداشتم. Salome_mi ✉️ ‏۱۶ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۲۹ (UTC)

Power steering[ویرایش]

درخواست ترجمه:

  • واژه: Power steering
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: خودرو و مکانیک
  • پیوند: http://en.wikipedia.org/wiki/Power_steering
  • مثال: Electric power steering systems use electric motors to provide the assistance instead of hydraulic systems.
  • توضیحات: با سلام، تا چند سال پیش که فرمان خودرو فقط به دو صورت هیدرولیکی و مکانیکی طراحی می‌شد، ممکن بود این واژه در فارسی برابر فرمان هیدرولیک تفسیر شود. اما امروزه انواع جدیدی از فرمان مانند نوع برقی (که به آن drive by wire نیز گفته می‌شود) نیز با همین نام شناخته می‌شوند که در انگلیسی اشتباه نیست، اما در فارسی ترجمه را دچار مشکل کرده. پیشتر در اینجا درخواست ترجمهٔ این واژه را داده بودم اما پیش از اینکه پاسخی داده شود، ریسه بایگانی شد. در ریسهٔ پیشین پیشنهادی که بنده مطرح کرده بودم «فرمان قدرتی» بود. در منابع فارسی نیز اشاره‌ای به طور خاص به این واژه نشده‌است؛ اگر فرمان هیدرولیک بوده از واژهٔ هیدرولیک و اگر برقی بوده از واژهٔ برقی سود برده‌اند. در حالی که در ویکی‌پدیا هر سه مورد می‌توانند مقالهٔ جداگانه داشته باشند و یا حداقل در یک مقاله دارای بخش اختصاصی باشند. ترجمهٔ صحیح واژهٔ Power steering از نظر دوستان چیست؟ --JeeputerTalk|Edits ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۴:۱۸ (UTC)
به این جمله توجه کنید:«A system in a vehicle that reduces the effort needed by the driver to steer the wheels.»
به نظرم برای این توضیح فرمان خودکار گزینه مناسبی است. هم در وب سابقه دارد و هم معنای درستی دارد. در واقع این سیستم می‌خواهد راننده آن‌قدر که به‌طور فیزیکی نیاز است به فرمان فشار و قدرت وارد نکند. یعنی در سرعت بالا فرمان سفت‌تر و در سرعت پایین، فرمان نرم‌تر شود به علاوه این‌که در حالت‌های هیبرید می‌تواند بین حالت‌های الکترونیک و مکانیکی سوییچ کند. mOsior (بحث) ‏۱۳ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۲:۴۸ (UTC)
@MOSIOR: ممنون از شما. با احترام-- JeeputerTalk|Edits ‏۱۳ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۴:۵۴ (UTC)

Annals[ویرایش]

درود، سالنامه قبلا وجود دارد. برابر https://en.wikipedia.org/wiki/Annals چیست؟ سالنامه طبری یک نمونه از Annals است. با تشکر Roozitaa (بحث) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۶:۵۲ (UTC)

سال‌شمار‏—NightD ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۵۸ (UTC)


@Roozitaa: درود. آریانپور برای annals این سه معنی را می‌آورد:
* شرح وقایع سالیانه به ترتیب وقوع،سالنامه،رویدادنامه
* تاریخ،تاریخچه،مدارک تاریخی
* جریده‌ای که حاوی اخبار و اطلاعات راجع به رشته‌ی بخصوصی باشد
و برای yearbook هم این دو معنی:
* سالکتاب،سالنامه،سال‌نما (کتابی که هرسال چاپ می‌شود و حاوی آمار و غیره‌ی مربوط به سال پیش است)
* (امریکا - دبیرستان و دانشگاه) کتاب حاوی نام و عکس فارغ‌التحصیلان،سالکتاب آموزشی
برای annals این واژگان کاندید هستند: سالنامه، رویدادنامه.
برای yearbook این واژگان: سالکتاب، سالنامه، سال‌نما، سالکتاب آموزشی
نظر فعلی من این است که از سالنامه برای annals و از سال‌کتاب برای yearbook استفاده کنیم. اگر در مقاله انگلیسی yearbook هم چک کنید می بینید که این واژه بیش تر در مسائل آموزشی اولویت دارد. آریانپور هم در این مسئله (در معنای دوم) از واژه سالکتاب استفاده کرده. Masood L (بحث) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۰:۱۹ (UTC)

corps[ویرایش]

گویا corps هم مفرد است و هم جمع؛ تلفظ مفردش کُر است و تلفظ جمعش کُرز. با توجه به این، لطفاً دربارهٔ اسامی مقاله‌های زیر نظر دهید:

4nn1l2 (بحث) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۹:۳۸ (UTC)

نام فیلم ( انگلیسی و کمی هم فرانسوی)[ویرایش]

  • La Promesse (The Promise)
  • Those Who Love Me Can Take the Train
  • Safe Conduct
  • Les Brigades du Tigre
  • Congorama
  • Hidden Love
  • Altiplano (film)
  • Park Benches
  • Nothing to Declare (film)
  • The Minister
  • My Wife's Romance
  • Grand Central (film)
  • Violette (2013 film)
  • The Gate (2014 film)
  • SK1 (film)
  • The Night Watchman (2015 film)
  • L'Odeur de la mandarine
  • Come What May (2015 film)
  • A Wedding (2016 film)
  • The Midwife
  • Above the Law (2017 film)
  • Daguerrotype (film)

با تشکر. عارون (بحث) ‏۱۷ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۴:۳۵ (UTC)