ویکی‌پدیا:زبان و زبان‌شناسی

از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد
پرش به ناوبری پرش به جستجو


Archive
بایگانی‌ها
بایگانی ۱

Paramount Pictures, Food Court, Dystopia, Event Horizon, Motor Neurone, set director, Act of Union, Markgraf, Op Art, County, Pledge_drive, Dyslexia, Levant, Megalith, debuccalization

بایگانی ۲

Cross-compilation, چند اصطلاح ریاضی, en:Heartagram, Ergative, Specification, parody, uninstall, چند واژه مربوط به تاریخ‌نگاری, logograph و logographer, ویکی‌پدیا:پروژه سکس‌شناسی, واژه‌های آخرالزمانی !, from scratch, script, , cross-platform, معادل hash در علوم رایانه, اخلاق, computing, User interface, دیسکوگرافی, Abugida, Glacier, DRIVETRAIN یا POWERTRAIN, velomobile یا bicycle car, Tandem bicycle, Freight trikes, Trike rickshaws, Trikebayan, فرش یا قالی؟, گونه‌های دوچرخه, rider یا riding, ریشهٔ شیمی, میکروارگانیسم و ارگانیسم, شهر Arezzo, mary of bethany, Osthanes یا کوروش سپیدمه, Ctesias, کتاب‌سوزی, Samaria, Jonathan

بایگانی ۳

Pre-Raphaelite Brotherhood یا (به فرانسه) Préraphaélisme, Proskynesis, transclusion, Anthroposophy, Organized crime, Inflection, Ge'ez language, Phonogram

بایگانی ۴

Vault, میکروارگانیسم و ارگانیسم, , اکسپدیشن, Feature film, زبان و زبان‌شناسی, Hammered dulcimer, Paradox, My list, برابر expendable, کارنامه, ایزوگام, ژورنالیسم, حذف؟, Stealth technology, فارسی‌سازی چند کلمه یا حرف, Oval Office؟, نایب‌السلطنه مونث, سندیکالیست, Pliny, Lemma (linguistics), Vacuum deposition, knowledge base and FAQ, واژگان=Terminology؟,همکاری برای حل مشکل در زبان‌شناسی,, نمایشگر Head-up display یا HUD, Findability و Memorability, یوتانازی, یک نکتهٔ زبان‌شناختی, Eurocentrism, Vacuum tube, Osthanes, Robatic, Lander, JPL, اینها چی؟, Screen Actors Guild Awards, تلفظ صحیح, Half cell, en:Pacific Coast Ranges, en:County, The classical unities or three unities, dielectric heating, think tank, logogram, civic?, chelate, Horatii و Sabine, Isogloss, در ویکی‌پدیا Navigation Box, Transclusion, #ifexist, preload, Autocephaly, Mehakelegnaw Zone, Io, Assault rifle

بایگانی ۵

رده Military، کولر گازی، futurama، Sensitization، Municipality، Gadiformes، bestseller، دکترین پیرامون؟، نقاب و ماسک، سازمانهای NIH و ...، cheerleader و cronyism، رتبه‌بندی دیپلماتیک، web syndication، Aggregator، Zendj، MP3 player - Portable media player، Phonorecord، Laconic-ایجاز و سخنوری-Rhetoric، Feel free to ..

بایگانی ۶

logical checks، malware، Professor، Estates-General، میم یا meme، Nancy Chodorow، تلفظ اسم دانمارکی: Jorn Barger، Vault، اینها چطور؟، Porsche، Sports Car، Macaulay Culkin، اریش یا اریک ؟ کوئتزی یا کوئتزه؟، Battleship، National Board of Review Awards، stroke in swimming، late night talk show، parking، Declan Galbraith، endowment، Dancing Beijing، Template:Infobox Former Country، türbe یا turbe، Roche lobe، Thesaurus، empire، Rhahzadh، چند واژه زبانشناسی : homonyms، Homophones، Heteronyms، Homographs، Dutch Empire، Evolution of the British Empire، status bar، Bestseller یا Best-selling book، Sadhu، Head of Public Outreach، shot from a pistol، Wikipedia:Version ۱٫۰ Editorial Team، برابر نام وزن‌های تکواندو، نام یک کتاب

بایگانی ۷

Cross-compilation, Specification, parody, uninstall

بایگانی ۸

Cross-compilation, Specification, parody, uninstall

بایگانی ۹

Secretary of state, Glamour و Stock, Convenience store و Gastronomy , Rift , OST , seal , aerodrome, airstrip, airfield, or airport لغات مورد استفاده در پروژه فرودگاه‌ها, Motorsport season

بایگانی ۱۰
بایگانی ۱۱
بایگانی ۱۲
بایگانی ۱۳
بایگانی ۱۴
بایگانی ۱۵
بایگانی ۱۶
بایگانی ۱۷
بایگانی ۱۸
بایگانی ۱۹
بایگانی ۲۰
بایگانی ۲۱
بایگانی ۲۲
بایگانی ۲۳
بایگانی ۲۴
بایگانی ۲۵
بایگانی ۲۶
بایگانی ۲۷
بایگانی ۲۸
بایگانی ۲۹
بایگانی ۳۰
بایگانی ۳۱
بایگانی ۳۲

این جعبه: نمایشبحثویرایش


کمک به بهبود و ترجمه مقاله[ویرایش]

سلام. مقاله افسانه سیاوش رو با یه دردسری ایجاد کردم. اما تو نوشتن اسامی بازیگران و همچنین موضوع فیلم مشکل دارم. لطفا دوستان زحمت تکمیلش رو بکشن. با تشکر.

Xavier[ویرایش]

سلام بر دوستان گرامی، برگردان صحیح اسم Xavier چیست؟ در ویکی آن را به صورت‌های زاویه، زویر، هاویر، زاویر، ژاویر برگردان کرده‌اند. با تشکر Babooneh 🌼 (بحث) ‏۱۹ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۰:۰۷ (UTC)

@Babooneh: درود. بستگی به زبان مبدأ دارد. مثلاً، در زبان فرانسوی «زاویه» تلفظ می‌شود و در زبان اسپانیایی «خاویر». —FarsiNevis (بحث) ‏۱۹ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۰:۱۱ (UTC)
@FarsiNevis: درود بر شما، یعنی همه این برگردان‌ها در فارسی رایج است؟ به نظر می‌رسد باید رواج یکی یا دوتا محرز باشد نه این تعداد. با احترام فراوان Babooneh 🌼 (بحث) ‏۲۱ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۳:۱۲ (UTC)
@Babooneh: سلام. نه… همه‌ی این‌هایی که نوشتید، درست نیستند. زاویه درست است؛ چون فرانسوی است. زویر قاعدتاً باید به‌صورت «زاویر» نوشته شود؛ چون انگلیسی است؛ هرچند ریشه‌اش قطعاً غیر انگلیسی است. زاویر غلط است؛ چون اسپانیایی است و باید به‌صورت «خاویر» نوشته شود. ژاویر درست است؛ چون پرتغالی است (نمی‌دانم چرا عبارت هلندی‌اش نوشته شده). البته نام کوچک او باید به‌صورت «آبل» نوشته شود. هاویر هم طبق میان‌ویکی انگلیسی باید درست باشد. در اصل، «خاویر» بوده؛ ولی چون متولد آمریکا است و انگلیسی‌زبانان نمی‌توانند «خ» را تلفظ کنند، ظاهراً به او «هاویر» می‌گویند. با این حال، شاید ما بتوانیم همان «خاویر» بنویسیم. جناب حجت بهتر می‌توانند نظر بدهند. —FarsiNevis (بحث) ‏۲۱ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۶:۳۲ (UTC)
در انگلیسی «اگزِیویِر» هم تلفظ می‌شود که البته من تا به حال ندیده‌ام که در فارسی به این شکل نقل شده باشد. کلاً FarsiNevis درست می‌گوید و باید به زبان منبع (و نیز به این که در منابع فارسی آن اسم خاص چه‌طور نقل شده) نگاه کرد. — حجت/بحث ‏۲۱ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۶:۵۲ (UTC)
@Huji: درود و سپاس. موردی آخری را که گفتم (هاویر/خاویر)، چه‌طور باید نوشت؟ —FarsiNevis (بحث) ‏۲۱ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۷:۵۲ (UTC)
  • برخی از اسپانیایی‌ها و مکزیکی‌ها، خ را ه می‌گویند. ممکن است این فرد مکزیکی باشد. اگر این‌طور باشد، هاویر درست است. در کافه‌های ایران مشکلهٔ موخیتو/ موهیتو رایج است. mOsior (بحث) ‏۲۱ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۲۵ (UTC)
    بله… کاملاً درست است. بیش‌تر در مکزیک و آمریکای مرکزی می‌گویند. با این حال، هرچند مثلاً نام شهر معروف مکزیک را «گوآدالاهارا» تلفظ می‌کنند، در فارسی می‌نویسیم «گوآدالاخارا». —FarsiNevis (بحث) ‏۲۱ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۴۷ (UTC)
    باید به زبان مبدا وفادار باشیم. اگر صورتی رواج کاملا گسترده پیدا کرده استفاده شود وگرنه اسپانیامحوری قرار نیست داشته باشیم. شمار اسپانیولی زبانان در آمریکاها بیشتر از اسپانیا هم هست.--1234 (بحث) ‏۲۱ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۵۱ (UTC)

نظر: با کلیت نظر دوستان موافقم، اما به‌گمانم برای جلوگیری از پراکندگی و سردرگمی، باید لهجهٔ استاندارد را «بیشتر» ملاک قرار داد. مثلاً وقتی داریم یک نام انگلیسی را نویسه‌گردانی می‌کنیم، قطعاً معیارمان لهجهٔ آلابامایی و آرکانزاسیِ آن نیست. زبان معیار اسپانیولی هم عموماً اسپانیایی کاستیل است، نه آنچه در آرژانتین و شیلی و نیکاراگوئه تکلم می‌شود (که بعضاً بسیار متفاوت از اسپانیولی مادریدی است.) در نتیجه به‌عنوان مثال، Jose و Juan بهتر است همان «خوزه» و «خوان» نوشته شود تا «هوزه» و «هوان». در زبان آذری خودمان، نام «بیوک» به‌صورت «بویو» یا «بویوح» تلفظ می‌شود، اما دیگر نام نوازندهٔ فقید تارمان را نمی‌نویسیم «بویو آقا/بویوح آقا»؛ علی‌رغم آنکه عدهٔ کثیری آنرا اینگونه تلفظ می‌کنند. Tisfoon (بحث) ‏۲۳ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۶:۲۴ (UTC)

این سردرگمی نیست. سیاست ویکی پدیا وفاداری به زبان مبدا است. مبدا این جا اسپانیا نیست. چرا باید یک لهجه مبنا باشد وقتی در مورد کشور دیگری دارد صحبت می شود.1234 (بحث) ‏۵ مارس ۲۰۱۹، ساعت ۱۹:۰۳ (UTC)

لهجه؟ خیر اتفاقاً اسپانیایی کاستیل، اسپانیایی مبدأ است. از اسپانیاست که زبان اسپانیولی به آمریکای لاتین رفته و تغییر آوا و لهجه داده‌است. حرف بنده این بود که شاید بد نباشد تلفظ نام‌ها - همان‌طور که خودتان در بالا گفتید: وفاداری به زبان مبدأ - به زبان مبدأ (اسپانیایی کاستیل) نزدیک‌تر باشد. در غیر این‌صورت، خاصیت انشای ویکی‌پدیا:نگارش نام‌های خارجی چیست و چرا چنین صفحه‌ای را درست کرده‌اند؟ Tisfoon (بحث) ‏۳۱ مارس ۲۰۱۹، ساعت ۰۴:۰۶ (UTC)
به نظر من چون معمولا زبان‌های نزدیک‌تر به خانواده آلمانی (مثل آلمانی و انگلیسی) بیشتر شکل اصلی واژه‌ها را حفظ کرده‌اند «زِیْوییر» صحیح‌تر باشد، ولی به دو دلیل اینکه اولا خط فارسی امکان بازگویی خوانش صحیح واژه‌های کم‌استفاده را کمتر فراهم می‌کند و دوم اینکه فارسی‌زبانان با خاویر (احتمالا به دلیل نام خاویر سولانا) بیشتر آشنا هستند (و اگر خاویر باشد، احساس غرابت بیشتری به این نام خواهند داشت)، به نظر من تا آنجا که شیوه‌نامه اجازه می‌دهد خاویر بهتر باشد. --Shahreman (بحث) ‏۲۸ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۲:۱۰ (UTC)
  • «خاویر» و «ژاویر» در ایران رایج هستند. Editor-1 (بحث) ‏۱۸ مارس ۲۰۱۹، ساعت ۰۸:۰۳ (UTC)

پخته کار یا پاختاکور[ویرایش]

1- در الفبای سیریلیک واکه(مصوت) آ را با O می نویسند و صدای فتحه را با حرف A. وقتی همزبانان تاجیک ما یا حتا ازبک ها (که خطشان سیریلیک است، اگر چه زبان یکی فارسی است و دیگری ازبکی) میخواهند چیزی را به لاتین بنویسند همچنان صدای آ را با O می نویسند و این مسئله مشکلات خنده دار زیادی را رقم زده است! مثلا سومونی را سرچ کنید به عنوان واحد پول تاجیکستان به شدت رایج است! در حالیکه سامانی است و برگرفته از نام سلسله سامانیان و قهرمان ملی شان امیراسماعیل سامانی است. یا مثلا در گزارش بازی های فوتبال ازبکستان از زبان گزارشگران کم-توجه ایران، بارها و بارها به نام هایی مانند اودیل، خاشیموف، کاسیموف، شوموروف/شومورودوف، شوروخموتوف، ایسماتولایف، شرزود، جوووخیر و ... را می شنوید درحالیکه باید بگویند عادل، هاشموف، قاسموف، شاه مرادوف، شاه رحمتوف، عصمت الله اوف، شیرزاد، جواهر و ...

2- مشکل دیگری که در فارسی ایران داریم بی توجهی به واکه (مصوت) هفتم فارسی است: یای مجهول با صدای بین کسره و ای ( که در تاجیکستان و افغانستان همچنان هست ولی درفارسی ایران نیست). رابطه ی "چی" در زبان محاوره ای با "چه" در زبان رسمی ( همچنین "کی" و "که") دقیقا همین حلقه گمشده است (واکه هفتم فارسی). دقت بفرمایید اگر دو نکته پیشگفته را بدانیم، "شیرزاد" را "شرزود" نمی گوییم! شیر (با صدای ی کوتاه) درست است تر است و درواقع شیری که ما در ایران تلفظ میکنیم.یم شیر نوشیدنی است نه شیر جنگل!

3- متاسفانه در خط فارسی کنونی هر دو واکه v و w را با حرف "و" می نویسیم و خود همین مسئله مشکلات زیادی را بوجود آورده است: به فرق "دویدن" در زبان محاوره و زبان رسمی دقت بفرمایید! درواقع زبان محاوره درست تر است! اصلا این واژه باید dowidan خوانده شود نه واژه من درآوردی davidan . فعل امری آن (بدو) را هم باید bodow بخوانیم.

4- در ازبکی هم ظاهرا واکه W را با V می نویسند. با دانستن نکته 3 و 4 می فهمیم که راوشن ایرماتوف درست نیست! روشن ایرماتوف است. و نام ایشان فارسی است.

5- در ازبکی ظاهرا واکه h را خ تلفظ میکنند. (درست برعکس ترکی استانبولی که خ را h تلفظ می کنند و به خوش/خسته/میخ می گویند hosh, haste, mih . با دانستن این نکته پی می بریم که تلفظ "نوف باخور" چقدر عجیب بود! درواقع "نوبهار" است. و عجیب تر از آن نام بازیکن ازبک "جوووخیر" است که شاهکار است! واقعا حیف واژه "جواهر" نیست که این چنین تلفط شود؟

خوب حالا با دانستن نکات گفته شده، بازگردیم به موضوع اصلی، نام باشگاه ازبکستانی (پاختاکور)! تلفظ پاختاکور نتیجه کم-آگاهی ما از فرهنگ کشورهای اطراف خودمان است که اتفاقا قرابت فرهنگی و زبانی زیادی هم با آنها داریم. "پخته" در زبان فارسی به معنی پنبه است و واژه ای است فارسی که همچنان در شرق ایران رایج است. به دلیل اینکه کشت و صنعت پنبه در ازبکستان رواج زیادی دارید نام این تیم را گذاشته اند "پنبه کار" یا "پخته کار" ! تلفظ درست "پخته کار" است و "پاختاکور" اشتباه محض است. خودشان هم می گویند پخته کار(که صدای آ را کمی بصورت O می گویند).

تیم دیگر ازبکی به نام بنیادکار (Bunyodkor) را در نظر بگیرید! چرا نمی گوییم "بونیود کور"!

Justice Chaudhury[ویرایش]

لطفا برای نام فیلم هندی Justice Chaudhury معادل فارسی مناسب ارائه فرمایید Behnam mancini (بحث) ‏۱۴ مارس ۲۰۱۹، ساعت ۰۷:۵۸ (UTC)

درود. معادل فارسی «قاضی چودری» است. -- Mpj7 (بحث) ‏۱۶ مارس ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۰۸ (UTC)

  • @4nn1l2: نه، به نظر من این‌گونه نیست: زبان اردو «چودری زدایی» نشده، این تنها برای مدت کوتاهی درپی جابه‌جایی‌های قومی و شورش‌های فرقه‌ای در شبه قاره بوده و بی تردید نویسه چودری هم امروز یکی از اصیل‌ترین است و وجود دارد. جستجوی گوگل برای فیس‌بوک «چودری» یافته‌ها در سطح چند گزینهٔ بالای دیگر است؛ هرچند که در اینجا نه این فیلم اردو است و نه زبان اردو نماینده گویش و «املاهای مختلف در سرتاسر شبه‌قاره» و شاخه‌های زبانی بسیار کهن تر از خود می‌تواند باشد. این چه ربطی با آن دارد؟ لطفاً دلیلی برای آوردن ۱۲ مثالی که از اردو آورده‌اید ذکر کنید و روشن سازید که چنین چیزی در کجا تثبیت شده؟ می‌بینیم که همه آن را (به دلیل معنی‌های متفاوت آن) یکسان نمی‌نویسند. ما که نباید نویسه نام‌ها را چون کم‌وبیش از یکی دو ریشه‌اند یکسان‌سازی کنیم! همانگونه که هر اصطهباناتی را به درستی استهبانی نکرده‌ایم. چرا از مثال هندی یا بنگالی؛ (زبان فیلم)، نمونه نیامده تا از شدت جانبدارانه بودن ویرایشتان بکاهد. رسانه‌های دیگر هم مانند در voanews، یا در BBC یا در اینجا و اینجا و در dw.com ,در اردو BBC و ایسنا به‌کارش برده و می‌برند. اگر همزمان با ویرایش بالا؛ برخی از ویرایش‌هایی را که به عنوان مثال آورده‌اید چودری زدایی نکرده بودید که نیاز به بازنگری دارند، با توجه به زحماتی که در راه بهبود مقاله‌ها می‌کشید به هیچوجه در یی این پاسخ نبودم: احتمالاً در ویکی‌فا نویسه ماهیما چودری به دلیل هندی بودنش گزیته درستی در اردو بوده و نیز در صوفی چودری هندی. ساریتا چودری با ملیت انگلیسی. مقاله نیم سطریگورمیت چودهری هندی و نیز مقاله کوتاه بینود چودهری اهل نپال که پیش از ویرایش شما به ترتیب گورمیت چودری و بینود چادهری بوده هر یک اکنون دارای سه املای مختلف در یک مقاله برای این نام شده‌اند!!!. -- Mpj7 (بحث) ‏۲۸ مارس ۲۰۱۹، ساعت ۲۳:۳۳ (UTC)

Flaperon[ویرایش]

درخواست ترجمه:

  • واژه: Flaperon
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: پرواز
  • پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Flaperon
  • توضیحات: اصطلاحی است در حوزه پرواز. عکس کاربردش در ویکی انگلیسی مشخص است. با احترام، احمد
یورونیوز از فلپرون استفاده کرده است. Hanooz ‏۲۷ مارس ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۴۵ (UTC)
این اسم ترکیبی است از flap (برآافزا) و aileron (شهپر). من با هوانوردی آشنا نیستم اما هر دوی این نام‌های فارسی را در یک کتاب هوانوردی مال پانزده سال پیش دیده بودم و برای من گوش‌آشنا هستند.
باید درد که در کتاب‌ها برای Flaperon چه نامی به کار برده‌اند؛ شاید «شهپر برآافزا» ترکیب مناسبی باشد. — حجت/بحث ‏۲۷ مارس ۲۰۱۹، ساعت ۲۱:۱۳ (UTC)
@Hanooz: سلام و تشکر، اما فکر می‌کنم یورونیوز را رواج نگیریم بهتر است. البته تغییرمسیرش باید باشد ولی وقتی ما اینجا چیزی را انتخاب کنیم، مخصوصاً چیزی مثل این کلمه تخصصی، لاجرم تأثیر گسترده می‌گذارد در مقالاتمان.
@Huji: سلام و ممنون. «شپهر برآافزا» ترکیب خوبیست، چون به خوبی اشاره می‌کند به معنا (شپهری که برآافزاست). اما من در فکر یک کلمه مختصر هستم. چون Flaperon هم، eronاش احتمالاً فقط برای کوتاه‌سازی آمده نه معنای خاصی. نظر شما دو عزیز و دیگر عزیزان نسبت به چیزی مثل «برآشپهر» چیست؟ البته آن‌ها شپهر را کوتاه کرده‌اند، اما خب در معادل‌های ما، شپهر کوتاه است ولی فلپ (برآافزا) احتمالاً بدون «افزا» زیاد مشکلی برایش پیش نخواهد آمد، اگر موافق باشید. احمد | گفتگو ‏۲۹ مارس ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۰۲ (UTC)
همچنان که گفتم باید کتاب‌های هوانوردی را نگاه کنید. من الان دسترسی ندارم. — حجت/بحث ‏۲۹ مارس ۲۰۱۹، ساعت ۱۶:۲۸ (UTC)
جالب شد! یک نکته جالب این که ما شهپر و برآافزا را از جای معتبری مثل فرهنگستان گرفته‌ایم یا فقط یک کتاب؟ --احمد | گفتگو ‏۳۱ مارس ۲۰۱۹، ساعت ۰۸:۳۱ (UTC)

شارلمانی یا شارلماین[ویرایش]

مقاله شارلمانی از چندی پیش به شمارلماین منتقل شده. من متخصص موضوع نیستم اما تا جایی که دیده‌ام شارلمانی علیرغم صحیح نبودن رایج است. پرسش من از کاربر منتقل‌کننده درباره رواج هم هنوز پاسخی نگرفته. با توجه به این‌که مقاله به طور متوسط روزی ۳۰ بازدیدکننده دارد بهتر دیدم اینجا مطرح کنم بلکه زودتر به نتیجه برسد. آیا نگارش رایج این نام شارلماین است؟ آیدین (بحث) ‏۱۸ مارس ۲۰۱۹، ساعت ۲۱:۰۸ (UTC)

فکر نمی کنم شارلمانی غلط باشد. کاربرد فرانسوی آن است احتمالا. اگر زبان مادری شخص ملاک باشد که باید اصلا کارل کبیر گذاشته شود. لاتین زمان رسمی آنجا در آن زمان بوده؟--1234 (بحث) ‏۱۸ مارس ۲۰۱۹، ساعت ۲۱:۱۲ (UTC)
سلام. املای فارسی، که از دهه‌ها پیش تا امروز رواج داشته، ناظر به تلفظِ «شارلُمانْی» (فرانسوی) است. بنابراین «شارلمانی» درست است. ارادتمند، Hamid Hassani (بحث) ‏۱۹ مارس ۲۰۱۹، ساعت ۰۳:۵۴ (UTC)
تلفظ درست و رایج "شارلمانی" درست است. به نام درست منتقل شد. دیاکو « پیام » ‏۱۹ مارس ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۵۸ (UTC)
ممنون از همه دوستان. این موضوع برای من دو درس داشت، اولی تلفظ صحیح نام در زبان فرانسوی بود. دومی نکته‌ای بود که سیکاسپی عزیز روی آن دست گذاشت: همیشه از استفاده از «لاتین» به جای «انگلیسی» ایراد گرفته‌ام، حالا می‌بینم که خودم هم مرتکب چنین لغزشی شدم. آیدین (بحث) ‏۱۹ مارس ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۳۵ (UTC)
برخلاف «شامپاین» که در فارسی الان با این املا رایج‌تر است تا «شامپانی»، «شارلمانی» در حدی که من در متون دیده‌ام هنوز با این املای وام‌گرفته از فرانسوی رایج است، و نه با املای «شارلماین». — حجت/بحث ‏۲۷ مارس ۲۰۱۹، ساعت ۲۱:۱۰ (UTC)

Crown of...[ویرایش]

درود دوستان؛ برای دولت‌های اروپایی که با عنوان Crown of... شناخته می‌شوند، مانند Crown of Castile، پیشنهادتان چیست؟ پیشتر ترجمهٔ جاافتاده‌ای داشته‌ایم؟ دیده‌ام به صورت تاج ترجمه شده که به نظرم برگردان جالبی نیست. شاید تاج و تخت بد نباشد، مثلاً تاج‌وتخت کاستیل! __Âriobarzan ‏۲۵ مارس ۲۰۱۹، ساعت ۰۸:۰۵ (UTC)

به en:Throne تاج‌وتخت گویند همچون بازی تاج‌وتخت :) تاج کاستیل برگردان بهتری نیست؟--‏ SunfyreT ‏۲۵ مارس ۲۰۱۹، ساعت ۰۸:۱۳ (UTC)

@Sunfyre: خوب عرض کردم جالب نیست، مثلاً در جمله بگوییم جمهوری ونیز به تاج کاستیل حمله کرد... یا مثلاً خوان در تاج کاستیل تاج‌گذاری کرد!. __Âriobarzan ‏۲۵ مارس ۲۰۱۹، ساعت ۰۸:۲۳ (UTC)

در [۱] ذکر شده‌است by metonymy, the term for a monarch or the form of government of a monarchy بدین معنی که Crown کنایه از سیستم پادشاهی است. پس بنابراین crown به نظر من همان "پادشاهی" باید ترجمه شود. البته با توجه به این که در زبان فارسی "تاج و تخت" کنایه از سیستم پادشاهی است، می‌توان "تاج و تخت" هم به کار برد. دیاکو « پیام » ‏۲۵ مارس ۲۰۱۹، ساعت ۰۸:۵۳ (UTC)
سلام، به نظر من همان پادشاهی بهتر است. Benyamin-ln (بحث) ۵ فروردین ۱۳۹۸، ساعت ۱۲:۵۸ (ایران) ‏۲۵ مارس ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۲۸ (UTC)
پادشاهی برابر مناسبی نیست چون در ترجمه دچار مشکل خواهیم شد. مثلاً هم Crown of Castile داریم و هم Kingdom of Castile، که طبیعتاً ترجمهٔ هر دو به یک نام جالب نیست. __Âriobarzan ‏۲۸ مارس ۲۰۱۹، ساعت ۲۱:۰۰ (UTC)
این دو عنوان را پیشنهاد می‌دهم: پادشاهی کاستیل (۱۲۳۰–۱۰۳۷) و پادشاهی کاستیل (۱۷۱۵–۱۲۳۰). موارد مشابه از این دست زیاد داریم. مثلاً: پادشاهی هلند و پادشاهی هلند (۱۸۱۰–۱۸۰۶). در ویکی انگلیسی نیز چنین کارهایی رایج است. مانند: Kingdom of Poland (1025–1385) ،Kingdom of Poland (1385–1569) و Kingdom of Poland (1917–1918) که هر سه دارای عنوان پادشاهی لهستان هستند. (نکتهٔ ریز: عنوان این سه مقالهٔ پادشاهی لهستان در ویکی‌فا، اشتباه است و باید اعداد سال‌های آنها برعکس بشود چون ویکی‌پدیا:شیوه‌نامه/تاریخ‌ها و اعداد می‌گوید که در صورتی که هیچ واژه‌ای بین عدد دو سال استفاده نشده باشد و این سال‌ها تنها با خط فاصله نشان داده شده باشند، سالی که رقم بیشتری دارد در سمت راست و سالی که رقم کمتر دارد در سمت چپ نوشته می‌شود: ۴۴–۱۳۴۳.) Benyamin-ln (بحث) ۹ فروردین ۱۳۹۸، ساعت ۰۱:۳۶ (ایران) ‏۲۸ مارس ۲۰۱۹، ساعت ۲۲:۰۶ (UTC)
درود. پادشاهی برای بخشی از مفهوم گزینهٔ مناسبی است. در دانشنامه پادشاهی لئون و پادشاهی کاستیل را برای «Kingdom of León» و «Kingdom of Castile» داریم و این بیشتر مفهومی برابر با سلطان‌نشین دارد که نامی جغرافیایی با "اشاره" به شیوهٔ حکومتی در آنجاست. اگر پادشاهی‌ها را از ابتدا نام مکان یا یک محدودهٔ جغرافیایی بگیریم و «Crown» را حکومت، فرد، مقام یا همان پادشاه، و این دو به جای هم به‌کار نروند شاید مشکل حل شده باشد. در این صورت «Crown of Castile» می‌تواند مثلا «حکومت پادشاهی کاستیل» یا همان «پادشاه کاستیل» یا... بنا به مورد خود ترجمه شود. -- Mpj7 (بحث) ‏۲۸ مارس ۲۰۱۹، ساعت ۲۳:۴۵ (UTC)
افزودن حکومت یک بار حقوقی را به عنوان اضافه خواهد کرد! بنا بر آنچه گفته شد تا اینجا به نظر من مناسب‌ترین برابر همان تاج‌وتخت می‌باشد. __Âriobarzan ‏۲۹ مارس ۲۰۱۹، ساعت ۰۶:۱۰ (UTC)

Wings[ویرایش]

درخواست ترجمه:

  • واژه: Wings
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: پرواز
  • پیوند: Wing (military aviation unit)
  • مثال: 49th Fighter Wing و دیگر مثال‌ها
  • توضیحات: سلام و احترام. این Wings در ترجمه برایم مشکل‌ساز گشته. فعلاً تحت عنوان «گروه هوایی» (مثلاً گروه هوایی ۲۷) ترجمه‌اش می‌کنم، ولی نمی‌دانم آیا معادل بهتری هم دارد یا خیر. نمونه‌هایش زیادند و مثلاً 1st Fighter Wing را هم داریم. پیشاپیش سپاسگزارم.

احمد | گفتگو ‏۳۰ مارس ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۳۰ (UTC)

احتمالاً «رسته» است. رتور (بحث) ‏۳۰ مارس ۲۰۱۹، ساعت ۲۲:۲۷ (UTC)
en:Group (military aviation unit) و Wing مشابه‌اند و شامل چند گردان هوایی رتور (بحث) ‏۳۰ مارس ۲۰۱۹، ساعت ۲۲:۳۲ (UTC)
ممنون. با توجه به جدول آخر همان مقاله انگلیسی برای Group، فکر کنم «رسته» همانطور که گفتید مناسب‌تر باشد. (گروه را برای خودش به کار ببریم). چون مثلاً داریم en:44th Fighter Group که ظاهراً کمی با Wing متفاوت هست. چون این را در یک مقاله به کار برده‌ام، فعلاً رسته می‌گذارم به جای Wing و گروه به جای Group، اگر بعد پیشنهادی اضافه شد درباره‌اش بحث کنیم. باز هم ممنون. --احمد | گفتگو ‏۳۱ مارس ۲۰۱۹، ساعت ۰۸:۳۹ (UTC)

Prem Qaidi[ویرایش]

ترجمه صحیح این فیلم زندانی عشق است یا عشق زندانی؟ Behnam mancini (بحث) ‏۵ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۰۸:۱۹ (UTC)

درود. «زندانی عشق» درست است. —FarsiNevis (بحث) ‏۵ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۱۱ (UTC)
خیلی متشکرم Behnam mancini (بحث) ‏۶ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۰۶:۴۴ (UTC)

The Kid[ویرایش]

با توجه به اینکه برای این عنوان سه ترجمه پسربچه،‌ بچه (فیلم ۲۰۰۰)، کودک (فیلم ۲۰۱۰) شده، لطفاً بفرمایید کدام یکی صحیح است. البته ممکن است هر سه طبق رواج صحیح باشد. با احترام Babooneh 🌼 ‏۵ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۱۰:۴۴ (UTC)

Kid غیررسمی و فاقد جنسیت است پس بچه مناسبتر است. Wikimostafa (بحث) ‏۵ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۰۶ (UTC)
@Wikimostafa: ممنونم از نظر شما. آیا اطلاع دارید که فیلم پسربچه چارلی چاپلین، به‌خاطر رواج در فارسی چنین نامگذاری شده یا خیر؟ با احترام Babooneh 🌼 ‏۱۷ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۱۰:۵۱ (UTC)
احتمالاً همین‌طور است؛ به‌ویژه اینکه دالبا کاربر دقیقی است. این پیوند هم می‌تواند مؤید موضوع باشد. به نظرم نام این مقاله را تغییر ندهید ولی کودک حتماً باید منتقل شود. Wikimostafa (بحث) ‏۱۸ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۰۴:۴۶ (UTC)
ویکی‌مصطفی عزیز؛ ممنونم از دقتِ نظر شما، کودک را که پیش از این منتقل کردم. در مورد مقالۀ پسربچه نیز نظرم موافق نظر شماست. با احترام. Babooneh 🌼 ‏۱۸ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۰۵:۲۱ (UTC)

آسیا یا آزیا؟ (Asia)[ویرایش]

آمریکا یا امریکا[ویرایش]

سلام بر دوستان زبان‌شناس گرامی
با توجه به رواج نوشتاری کلمه آمریکا (نسبت به امریکا) در زبان فارسی، مشخصاً مقالاتی مثل آمریکا قاره آمریکا و از این دست باید به صورت آمریکا نوشته شود. اما [عنوان] برخی از مقالات ترجمه نیستند و با توجه به تلفظ در زبان مبدأ به ویکی‌پدیای فارسی آمده‌اند، آن‌ها را باید به چه صورت نوشت؟ این نوع مقالات به دو صورت ایجاد شده‌اند، دسته‌ای به‌صورت امریکا فلان مانند: بنک آو امریکا، نیو ویرد امریکا، آرت این امریکا، بنک آو امریکا پلازا (آتلانتا)، بنک آو امریکا پلازا (دالاس) و .... و دسته‌ای به‌صورت آمریکا فلان مانند: بنک آو آمریکا هوم لونز، بنک آو آمریکا سنتر لوس آنجلس، یواس‌اس آمریکا (آی‌دی-۳۰۰۶)، آمریکاز گات تلنت، آمریکاز گات تلنت: قهرمانان، لیتل آمریکا، وایومینگ، یواس‌اس آمریکا (ال‌اچ‌ای-۶)، یانگ آمریکا (کلیپر) و .... باید فکری برای این دودستگی کرد. به نظر باید همگی این موارد به امریکا فلان منتقل شود. صحبت با جناب حسنی گرامی در این رابطه را اینجا مطالعه کنید. با احترام Babooneh 🌼 ‏۶ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۲۶ (UTC)

  • با توجه به رواج تلفظ آمْریکا [یا آمِریکا] نسبت به اَمِریکا در بین فارسی‌زبانان، عنوان آنها باید به تلفظ رایج تغییر یابد، همچنین حتی تلفظ اَمِریکا تو خود آمریکا هم تلفظ مطلق نیست! اشخاص زیادی هستند از مهاجرین گرفته تا خود متولدین آمریکا که بنابر لحجه و یا ترجیح شخصی، آمِریکا تلفظ می‌کنند و واژه of هم در بیشتر موارد «اُوْ» تلفظ می‌شود. بعضی از کاربران ویکی‌فا یک گرایش عجیبی دارند به بعضی تلفظ‌های نامانوس برای مخاطب ایرانی/فارسی زبان که موجب ناراحتی آدم و دودستگی در مقالات می‌شود. همچنین واژه Bank هم باید به طور مطلق به صورت «بانک» آوانگار/نویسه گردانی شود و نه «بَنک» که واقعا این مورد دیگه غیر قابل تحمل است! --Editor-1 (بحث) ‏۶ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۵۸ (UTC)
موردی مثل بنک آو امریکا که رسماً ترانویسی زبان اصلی باید به همین صورت نوشته شود، مگر اینکه بخواهیم ترجمه‌اش کنیم به «بانک آمریکا»! همچنین امریکاز گات تلنت و امثال آن. در واقع اینها نام خاصند و نیازی به ترجمه ندارند، تبدیل امریکا به آمریکا هم مصداق ترجمه است. __Âriobarzan ‏۶ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۱۴:۴۸ (UTC)
تلفظ آمِریکا در بسیاری از زبان‌های اروپایی همانند آلمانی، فرانسوی، اسپانیایی و موارد مشابه و نزدیک آنها کاملا رایج است و «مصداق ترجمه» نیست! موردی مثل بنک آو امریکا اصولاً باید ترجمه شود به «بانک آمْریکا»، چون اسم خاص نیست و عنوان فعلی خارج از اینجا رواج ندارد. --Editor-1 (بحث) ‏۶ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۱۵:۳۵ (UTC)
ما دربارهٔ فارسی صحبت می‌کنیم! بله اگر ترجمه می‌شود بهتر است آمریکا نوشته شود. مگر موری که با صورت قدیمی‌تر امریکا در فارسی جا افتاده باشد. مثال همین جاافتادن‌ها پان‌آمریکن است. __Âriobarzan ‏۶ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۰۴ (UTC)
شما داری بیانیه میدی میگی «آمریکا» یک ترجمه است: "تبدیل امریکا به آمریکا هم مصداق ترجمه است" این یعنی واژه آمْریکا چه به صورت کتبی نوشته شود چه به صورت شفاهی گفته شود مثلا اگر کسی بگه آمْریکا، طبق فرمایش شما داره واژه America را ترجمه می‌کند؟! |:

ترجمه با آوانگاری یا نویسه‌گردانی متفاوت است، اصولا «America» یک اسم است و اصلا قابل ترجمه نیست!

من هم توضیح دادم که تلفظ واژه America به صورت "آمِریکا در بسیاری از زبان‌های اروپایی همانند آلمانی، فرانسوی، اسپانیایی و موارد مشابه و نزدیک آنها کاملا رایج است و «مصداق ترجمه» نیست" حالا ما هم در زبان فارسی، قابل توجه شما که میگی "ما دربارهٔ فارسی صحبت می‌کنیم" واژه «America» را به صورت آمْریکا، یا حتی بعضی مقامات سیاسی-مذهبی، اِمْریکا تلفظ می‌کنند، البته قطعاً «اِمْریکا» غلط است و نباید اینطوری گفته شود ولی آمْریکا یک چیز بسیار رایج و جاافتاده است، من شخصاً اصلا تا حالا توی تلویزیون ایران یا حتی کانال‌های فارسی زبان ماهواره نشنیدم کسی بگه آمِریکا چه برسه به اَمِریکا!، لذا برای آوانگاری واژه America باید همان «آمریکا» درج شود، حالا اگر کسی خواست آمْریکا تلفظ کند، اگر کسی خواست آمِریکا تلفظ کند، ولی اَمِریکا همانطور که توضیح دادم تو خود آمْریکا هم رواج مطلق ندارد مخصوصاً که همشون برای اشاره به یک چیز آمریکایی می‌گویند «آمِریکَن»، لذا نباید در اینجا برای مخاطب ایرانی/فارسی زبان، «امریکا» آوانگاری شود.

فکر نکن الان اینطور نوشته بشه مخاطب ایرانی/فارسی زبان میاد طبق خواسته و تمایل شما، آن را «اَمِریکا» می‌خواند! نخیر! آن را «اِمْریکا» خواهد خواند! --Editor-1 (بحث) ‏۷ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۰۳:۱۷ (UTC)

@Editor-1:

  1. مؤدبانه‌تر خواهد بود اگر طرف مقابل بحث را با فعل سوم شخص خطاب کنید!
  2. امریکا نظر به رواج، غلط نیست.
  3. مقایسهٔ زبان‌های اروپایی با توجه به یکسانی الفبا در این مورد راه به جایی نخواهد برد.
  4. قصد ادامهٔ بحث در این خصوص را ندارم. فکر می‌کنم کسی که به دنبال حصول نتیجه بوده باشد برداشت صحیحی یافته باشد. شما را هم توصیه می‌کنم به کنترل اعصاب. پاینده باشید. __Âriobarzan ‏۷ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۱۹:۲۰ (UTC)
شما داری بحث رو بی‌خود کش می‌دی. 1. "امریکا نظر به رواج، غلط نیست." یعنی می‌فرمایید «امریکا» که حتی معلوم نیست منظورتان «اَمِریکا» است یا «اِمْریکا» به اندازه «آمْریکا» رایج است؟! این حرف رو اگر از ته دل می‌زنید حتما برید تحقیق کنید تا متوجه شوید کدام نوع نگارش و تلفظ در بین ایرانی/فارسی جماعت رایج است. 2. "مقایسهٔ زبان‌های اروپایی با توجه به یکسانی الفبا در این مورد راه به جایی نخواهد برد." بحث سر نوع تلفظ و آوانگاری آن است، واقعاً نمی‌فهمم اینکه زبان‌های اروپایی الفباری یکسان/مشابهی دارند چه ارتباطی به بحث و حرف‌های من داشت. اگر بگید معیار تلفظ کشور مبدا است به مراتب قابل فهم‌تر خواهد بود تا این مدل جواب دادن.--Editor-1 (بحث) ‏۱۰ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۰۳:۳۸ (UTC)
جناب @Ariobarzan: عزیز، ممنونم از نظرتان و وقتی که برای این بحث گذاشتید، با توجه به اینکه هر تصمیمی در این ریسه منجر می‌شود به تغییر مسیر تعداد قابل توجهی از صفحات، که از قضا در همینجا هم مشخصاً نشان می‌دهد مخالف و موافق دارد، پس برای رسیدن به وحدت رویه در این زمینه چه باید کرد؟ با احترام Babooneh 🌼 ‏۷ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۱۹:۳۳ (UTC)

@Babooneh: خواهش می‌کنم. منتقاً به تفاهم می‌رسند. در این مورد به‌خصوص، عرض کنم که آقای حسنی زبان‌شناس هستند و صاحب‌نظرتر، اگر از این بحث‌ها نتیجه‌ای نگرفتید نظر ایشان را اعمال بفرمایید. __Âriobarzan ‏۹ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۲۱:۴۴ (UTC)

بایدی وجود ندارد. آمریکا هر جا به تنهایی اسم خاص است همین جور نوشته شود. ولی وقتی جزیی از عبارت دیگر است باید مشابه تلفظ درست مبدا باشد. مثلا تو bank of america به انگلیسی اِمِریکا می شود ولی america اسپانیولی اش آمِریکا می شود و منافاتی هم ندارد.1234 (بحث) ‏۹ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۲۱:۵۴ (UTC)

جناب @Sicaspi: عزیز، ضمن عذرخواهی بابت نوشتن «باید» که از روی عادت نوشتاری بود، تشکر می‌کنم از درج نظر مفیدتان، البته مبدأ غالب مقالات ذکر شده انگلیسی است، و اینکه قصدم از این ریسه بیشتر برای رسیدن به یک وحدت رویه برای نوشتن عنوان مقالاتی چون بنک آو آمریکا سنتر لوس آنجلس و بنک آو امریکا پلازا (آتلانتا) بود چرا که که هر دو در مکانی با زبان انگلیسی مستقر هستند. جناب حسنی عزیز جهت اطلاع و اینکه اگر نکته تکمیلی مانده بفرمایید. با احترام فراوان / Babooneh 🌼 ‏۱۰ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۴۱ (UTC)
خواهش می کنم . وحدت رویه نیکوست اما وقتی واقعا مسایل واحد باشند. گاهی پدیده ها در جهان واقع شبیهند ولی یکسان نیستند و وحدت رویه بهتر است زورکی سعی در یکی کردن آنها نکرد.1234 (بحث) ‏۱۰ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۱۴:۴۱ (UTC)
@Babooneh: بله، در همان‌هایی که ابتدا در صفحه بحث بنده فرمودید و جزو نحوِ زبان انگلیسی‌اند، یعنی مثلاً بنک آو امریکا و امریکاز گات تلنت و آرت این امریکا، «امریکا» بدون مدّ است. با احترام، Hamid Hassani (بحث) ‏۱۰ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۱۵:۵۸ (UTC)

nephrozoa[ویرایش]

درخواست ترجمه:

  • واژه: Nephrozoa
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: زیست‌شناسی
  • پیوند: http://en.wikipedia.org/wiki/nephrozoa
  • توضیحات: فکر می‌کنم کلیه‌داران یا گُرده‌داران هم‌سنگ مناسبی برای این واژه باشد، نظر شما چیست؟ امین (گپ) ‏۷ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۱۲:۲۴ (UTC)

فرهنگستان گردیزه (گرد+ایزه: پسوند کوچک سازی) را برای نفرون پیشنهاد داده است. گرده و گردیزه/نفرون هم یکی نیبستند. همچنین "گرده داران" را بسیار مناسب تر از "کلیه" می دانم. واژه "کلیه" کاربرد های دیگری دارد که بعضا طنز آمیز هم شده است(مصیبت وارده را به "کلیه" عزیزان تسلیت عرض میکنیم!).برسام (بحث) ‏۷ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۱۴:۴۰ (UTC)
لطفا اعلام کنید که با واژهٔ «گرده‌داران» به جای nephrozoa موافقید یا خیر. امین (گپ) ‏۱۰ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۲۱:۲۵ (UTC)

Intermittent fasting[ویرایش]

درخواست ترجمه:

@Babooneh: درود. با شما موافق‌ام؛ ولی «متناوب» هم مفهومی «مرتب» (به‌نوبت) دارد. پیشنهاد من «روزه ناپیوسته» یا «روزه منقطع» به‌جای «روزه ادواری» است. (عنوان میان‌ویکی عربی، «صوم متقطع» است.) با احترام، —FarsiNevis (بحث) ‏۱۰ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۱۰:۲۲ (UTC)
@FarsiNevis: سلام بر شما. ممنون از دقت‌نظرتان، بله درست می‌فرمایید. لطفاً زحمت انتقال به هرکدام که بهتر است را بکشید . با احترام Babooneh 🌼 ‏۱۰ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۱۰:۴۸ (UTC)
@Babooneh: سلام. خواهش می‌کنم. آیا بهتر نیست منتظر بمانیم تا دوستان دیگر هم نظر دهند؟ —FarsiNevis (بحث) ‏۱۰ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۰۰ (UTC)
@FarsiNevis: قطعاً بهتر است. Babooneh 🌼 ‏۱۰ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۰۹ (UTC)
ناپیوسته بهتر است - Rmashhadi ♪♫ ‏۱۰ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۲۱:۵۱ (UTC)
@Rmashhadi: «روزه شکسته» برابرنهاد پیشنهادی بنده است. --دوستدار ایران بزرگ ‏۱۰ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۲۱:۵۴ (UTC)
@Babooneh: پس از بررسی بیش‌تر و با دقت در محتوای مقاله، به «روزه منقطع» منتقل کردم؛ چون مفهوم را بهتر می‌رساند. با احترام، —FarsiNevis (بحث) ‏۱۴ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۲۴ (UTC)
@FarsiNevis: ممنونم از دقت شما. با احترام Babooneh 🌼 ‏۱۴ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۲۹ (UTC)

اسامی فرانسوی و انگلیسی[ویرایش]

سلام. لطفا فهرست بازیگران و عوامل این دو فیلم را به فارسی بنویسید. ممنونم. فیلم های شیر مغولستان و پسر شیخ. عارون (بحث) ‏۱۱ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۰۲:۳۷ (UTC)

✓ __Âriobarzan ‏۱۱ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۲۷ (UTC)

سینه‌فیلی[ویرایش]

سلام؛ گویا عنوان مقالهٔ فیلموفیل از عنوان انگلیسی مدخل برگردانده شده‌است و بعداً عنوان میان‌ویکی انگلیسی هم به Cinephilia تغییر کرده‌است. «فیلموفیل» به شخص گفته می‌شود (عشقِ سینما/خورهٔ سینما) در حالی که این دومی به خود مفهومش اشاره دارد. در محافل و منابع سینمایی فارسی هم «سینه‌فیل» که ریشهٔ فرانسوی دارد رایج است. کدام عنوان را پیشنهاد می‌کنید؟ سینه‌فیل/سینه‌فیلی/سینه‌فیلیا/فیلموفیلیا؟ -- برساوش (بحث) ‏۱۱ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۲۱:۲۲ (UTC)

با جدا نوشتن «سینه» (با ه در انتها) مخالفم چون با آن معنای فارسی‌اش قاطی می‌شود. اگر می‌خواهید اسم را با نسخهٔ انگلیسی مطابقت بدهید، سینفیلی به نظر من املای بهتری است (در اولین کاربردش می‌شود کسره بگذارید به صورت «سینِفیلی»).
از بین واژگان مشابه مورادی که ما با الف ختمش کرده‌ایم عبارتند از فالوفیلیا و پارافیلیا و ائوزینوفیلیا، و مواردی که بدون الف هستند عبارتند از هموفیلی و بازوفیلی. در نتیجه «سینفیلیا» هم گزینهٔ مقبولی است.
یک راه دیگر هم این است که ترجمه‌اش کنید؛ کما این که پدوفیلیا را ترجمه کرده‌ایم. در آن صورت پیشنهاد من «فیلم‌گرایی» است (همچنان که «هوموفیلی» را می‌گوییم «همجنس‌گرایی»). — حجت/بحث ‏۱۱ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۲۳:۱۴ (UTC)
من با «ه» زیاد دیده‌ام و فکر می‌کنم به همین‌شکل رایج باشد. نمونه‌ها: مجله ۲۴، مجله فیلم‌خانه Hanooz ‏۱۴ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۰۸:۵۶ (UTC)
دلیلی ندارد که «سینه‌فیل» یا «سینفیل» نوشته شود؛ چون ترجمه‌اش رایج است: سینمادوست، دوستدار سینما. —FarsiNevis (بحث) ‏۱۴ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۵۳ (UTC)

Raspberry[ویرایش]

درود، تلفظ واژهٔ raspberry رازبری است نه رزبری. به نظرم باید نام مقاله تغییر کند. امین (گپ) ‏۱۲ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۰۸:۰۹ (UTC)

@Aammiinn11: درود. نام اصلی مقاله در حال حاضر تمشک است. برای رزبری و رازبری هم وپ:رایج اعمال می‌شود. ‎محمدحسین ‏۱۲ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۰۸:۱۰ (UTC)

منطورم استفاده آن در رزبری پای است. امین (گپ) ‏۱۲ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۰۸:۱۲ (UTC)

در آن مورد هم به‌نظرم رزبری رایج‌تر است. با احترام. ‎محمدحسین ‏۱۵ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۵۹ (UTC)

https://en.wikipedia.org/wiki/Bare-knuckle_boxing[ویرایش]

این ورزش را چه می شود نامید یا معادل لغتی فارسی موجود استMSes T / C ‏۱۲ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۲۲:۴۲ (UTC)

بوکس بدون دستکش چطور است؟ Pro translator (بحث) ‏۱۳ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۱۳:۱۳ (UTC)

معادل دقیق manipulation[ویرایش]

Manipulation[ویرایش]

درخواست ترجمه:

  • واژه: Manipulation
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: روان‌شناسی
  • پیوند: http://en.wikipedia.org/wiki/Psychological_manipulation
  • مثال: Psychological manipulation is a type of social influence that aims to change the behavior or perception of others through indirect, deceptive, or underhanded tactics.
  • توضیحات: به نظر شما بازی دادن معادل دقیقی برای manipulation هست؟ --5.200.224.156 ‏۱۲ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۲۳:۱۵ (UTC)

سلام. نظر من: مهندسی افکار.Wikitranser (بحث) ‏۱۵ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۱۲:۲۹ (UTC)

درود. «دستکاری روانشناختی» شاید ترجمهٔ نزدیکی از مفهوم مورد نظر باشد. -- Mpj7 (بحث) ‏۱۷ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۲۰ (UTC)

All-wheel-drive=چهار چرخ محرک؟[ویرایش]

با درود، این رده دارای میان‌ویکی متصل به Category:All-wheel-drive vehicles است که به نظر من درست نیست. دلیل آن فقط تفاوت چهار و همه نیست و از نظر مفهومی نیز با یکدیگر متفاوت هستند، چرا که یک خودرو می‌تواند به جای ۴ چرخ، ۶ یا ۳ چرخ نیز داشته باشد که همهٔ آن‌ها محرک باشند (نمونه‌هایی هم موجود است از جمله کلاس جی مرسدس بنز). پیشنهاد من انتقال این رده به رده:خودروهای تمام-چرخ محرک است. آیا مفهوم این اصطلاح از نظر دوستان صحیح است؟ با احترام -- JeeputerTalk|Edits ‏۱۴ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۰۸:۱۷ (UTC)

درود. درست می‌فرمایید. تا جایی که بررسی کردم، اصطلاح «تمام‌چرخ محرک» رایج است. —FarsiNevis (بحث) ‏۱۴ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۰۸:۵۱ (UTC)

The Hot Chick[ویرایش]

لطفا برای فیلم The Hot Chick که دختران داغ ترجمه شده است معادل مناسب ارائه فرمایید زاید الوصف (بحث) ‏۱۵ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۰۶:۲۹ (UTC)

@زاید الوصف: واژهٔ chick به صورت جمع نیامده پس باید «دختر» ترجمه شود نه «دختران». پیشنهاد من برای نام این فیلم «دختر جذاب» است. امین (گپ) ‏۱۶ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۱۹:۳۷ (UTC)

در انگلیسی (به خصوص انگلیسی آمریکایی) لفظ chick لفظی محاوره‌ای برای اشاره به «دختر» است. (خودش هم مخفف chicken است که یعنی جوجهٔ مرغ، به ویژهٔ جوجهٔ مؤنث). البته chick به جز غیررسمی بودن، تا حدی بار جنسی هم دارد (معادل فارسی‌ای که چنین حالتی داشته باشد هم داریم: «تکه». مثلاً می‌گویند «نسرین خیلی تکهٔ تودل‌برویی شده») اما به نظر من همان «دختر داغ» بهترین ترجمه‌است. — حجت/بحث ‏۱۷ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۱۹:۲۹ (UTC)
فکر کنم معادل فارسیش بیشتر می‌شود «جیگر» نه «تیکه».--Editor-1 (بحث) ‏۱۸ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۰۴:۰۴ (UTC)

franchise[ویرایش]

سلام، معادل فارسی مناسب برای کلمه (franchise) در عنوان انگلیسی مقاله‌های جمعه سیزدهم (مجموعه فیلم) و مردگان متحرک (مجموعه فیلم و کتاب) چیست؟ با احترام Babooneh 🌼 ‏۱۷ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۱۰:۴۳ (UTC)

@Babooneh و Benyamin-ln: ویکی‌پدیا برای این عنوان مقاله دارد (فرنچایز). فکر می‌کنم حق امتیاز یا دارای حق امتیاز ترجمه خوبی باشد. امین (گپ) ‏۱۷ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۱۲:۰۸ (UTC)

@Aammiinn11: ممنونم از ثبت نظرتان، طبق پیشنهاد شما عنوان مقاله می‌شود «جمعه سیزدهم (دارای حق امتیاز)» در این صورت عبارتِ ابهام‌زدا خود، ابهام‌زا نمی‌شود؟ با احترام فراوان Babooneh 🌼 ‏۱۷ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۱۲:۱۹ (UTC)

سلام. اگر حرفم اشتباه است اصلاح کنید، ولی تا جاییکه می‌دانم اصطلاح حق امتیاز بیشتر برای بحث‌های تجاری و بازاریابی است. در بحث‌های مربوط به فیلم، فرنچایز به فیلم‌های دنباله‌دار مثل پدرخوانده یا ارباب حلقه‌ها می‌گویند.Wikitranser (بحث) ‏۱۷ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۱۲:۲۷ (UTC)

  • اون چیزی که شما دارید راجع بهش بحث می‌کنید در اصل فرنچایز چندرسانه‌ای است، نه فرنچایز که مربوط به دنیای کسب و کار و تجارت است. برای این عبارت، مصوب فرهنگستان پیدا نکردم، پیشنهاد من «امتیاز چندرسانه‌ای» یا «امتیاز رسانه‌ای» است.--Editor-1 (بحث) ‏۱۷ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۱۴:۴۸ (UTC)
    کاربر:Editor-1 درست می‌گوید. اینجا بحث، بحث فرنچایز چندرسانه‌ای است. مثلاً مجموعهٔ رمان‌های گرگ‌ومیش و مجموعهٔ فیلم‌های گرگ‌ومیش. دیدن en:List of multimedia franchises می‌تواند به درک بهتر موضوع کمک کند چون طبقه‌بندی کلی از انواع این فرنچایز چندرسانه‌ای ارائه کرده؛ طبقاتی همچون فیلم، پویانمایی، رمان، کتاب کمیک، مجموعهٔ تلویزیونی، بازی گرافیکی (رایانه‌ای) و نظایر آن. — حجت/بحث ‏۱۷ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۴۰ (UTC)

Car layouts[ویرایش]

درخواست ترجمه:

  • واژه: Car layouts
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: اقتصاد
  • پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Car_layout
  • مثال: The layout of a car is often defined by the location of the engine and drive wheels.
  • توضیحات: برای ترجمه رده‌اش به فارسی. اینجا جناب @Alfa80: درخواست انتقال داده‌اند. نام فعلی، توزیع نیروی پیشران است. پیشنهادهای ما شامل «خودروها برپایهٔ چیدمان اجزای پیشرانش»، «طرح‌های خودرو» و «طرح‌بندی خودروها» هستند. --احمدگفتگو ‏۱۸ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۳۸ (UTC)
نظر: @Ahmad252: با درود، به دلیل اینکه این رده شامل مقاله‌های مربوط به انواع سیستم‌های انتقال قدرت در خودروها است، به نظر من باید طوری نامگذاری شود که نسبت به رده‌‌های مربوط به خود خودروها دارای وجه تمایز واضح باشد. ضمناً شاید از واژه پیکربندی هم بتوان استفاده کرد. -- JeeputerTalk|Edits ‏۱۹ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۰۶:۳۹ (UTC)