ویکی‌پدیا:زبان و زبان‌شناسی

از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد



هماهنگی عنوان فارسی برای External links[ویرایش]

‌درود. گویا برای عنوان انگلیسی "External links" که در پایین منابع در برخی مقاله‌ها می‌آید، عنوان فارسی آن به شکل‌های مختلف زیر ترجمه می‌شود:

  • پیوندهای بیرونی (7626 نتیجه)
  • پیوند به بیرون (302 نتیجه)
  • پیوندهای خارجی (79 نتیجه)
  • پیوندها به بیرون (38 نتیجه)
  • لینکهای خارجی (35 نتیجه)
  • لینکهای بیرونی (6 مورد)
  • و احتمالا شکل‌های بیشتر

به نظرم برای یک دانشنامه بهتر است که شکل یکسانی برای این عبارت به کار برود. با سپاس. AKhaleghizadeh (بحث) ‏۱۹ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۸:۲۲ (UTC)Reply[پاسخ]

سلام. عنوان وپ:پبب واضح است و می‌تواند معیار یکسان‌سازی باشد. کادامو (بحث) ‏۱۹ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۸:۵۳ (UTC)Reply[پاسخ]
@Kadamoo: درود بر شما. ولی می‌بینید که در همین ویکی فارسی، اغلب عنوان "پیوندهای بیرونی" به کار می‌رود که هم رایج است و هم از نظر هماهنگی ساختاری با عنوان انگلیسی نیز بهتر است. بنابر این، به نظرم نیاز به بررسی دوباره است. با سپاس فراوان. AKhaleghizadeh (بحث) ‏۱۹ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۹:۰۲ (UTC)Reply[پاسخ]
@AKhaleghizadeh: بنده با نظر کاربر kadamoo موافقم Mohammad ebz (بحث) ‏۲۱ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۰:۰۸ (UTC)Reply[پاسخ]
@Huji: درود بر شما. با توجه به تعداد زیاد عنوان "پیوندهای بیرونی" نسبت به دیگر عنوان‌ها و در عین حال عنوان به کاررفته "پیوند به بیرون" در صفحۀ وپ:پبب لطفا نظرتان را در این زمینه بفرمایید. با سپاس فراوان.AKhaleghizadeh (بحث) ‏۲۵ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۰۶:۳۲ (UTC)Reply[پاسخ]
@AKhaleghizadeh: روش جستجوی شما غلط است و آماری که بالا نوشتید هم اشتباه. شما برای «پیوند به بیرون» ظاهراً ۳۰۲ نتیجه پیدا کردید. روش صحیح جستجوی ویکی‌متن صفحه‌ها این است (طول می‌کشد تا نتایج ظاهر شود، تعجب نکنید)؛ نتیجه هم عبارت است از «دست کم ۲۱۶٬۴۷۳ مورد» در فضای نام مقاله. عبارت «پیوند به بیرون» به وضوح رایج‌ترین است؛ در مقایسه، «پیوندهای بیرونی» اتفاقاً فقط ۲۱۴ بار در مقاله‌ها به کار رفته‌است.
وقتی آمارتان غلط است، سؤالتان هم اساساً اشتباه می‌شود. ترجمهٔ صحیح external links برای مقاله‌های ویکی‌پدیای فارسی «پیوند به بیرون» است که در وپ:نکات پبب شمارهٔ ۴ هم به آن اشاره شده، در وپ:بخش‌بندی هم باز به همان شکل آمده، و تا جایی که خاطرم هست ابرابزار و/یا ربات‌ها هم اگر عبارت دیگری (مثل «پیوندهای بیرونی») در مقاله‌ها بیابند آن را به همین «پیوند به بیرون» اصلاح می‌کنند. — حجت/بحث ‏۳۱ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۸:۲۴ (UTC)Reply[پاسخ]
@Huji: درود بر شما. من بر اساس شیوه رایج در اینترنت و همچنین شیوه‌ای که در جستحوی ویکی هم آمده است، عبارت مورد نظر را بین علامت‌های گیومه انگلیسی قرار دادم و نتیجه اکنون نیز باز هم مشابه بود. البته این موردی که شما فرمودید مربوط به جستجو در عنوان بود که اتفاقا دنبال همین نوع جستجوی ویژه هم بودم. در مورد عنوانی که اشاره فرمودید، بله، می‌دانم عنوان "پیوند به بیرون" از قبل در وپ موجود بود، ولی به نظرم عنوان "پیوندهای بیرونی" می‌توانست مناسبتر باشد چون همانند عنوان انگلیسی حالت جمع دارد، حرف اضافه حذف می‌شود و از نظر روان بودن هم ترکیب روان‌تری است. با سپاس فراوان. AKhaleghizadeh (بحث) ‏۳۱ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۸:۴۳ (UTC)Reply[پاسخ]
به هر حال الآن که سال‌ها (بیش از یک دهه؟) است که یک سری اصطلاحات مثل «پیوند به بیرون» و «جستارهای وابسته» و ... جا افتاده، تغییر دادنش هزینه‌ای بالا و منفعتی اندک دارد. — حجت/بحث ‏۱ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۰:۵۳ (UTC)Reply[پاسخ]
@Huji: درود بر شما و سپاس فراوان. AKhaleghizadeh (بحث) ‏۱ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۱۵:۵۰ (UTC)Reply[پاسخ]

وادی الشاطئ[ویرایش]

درخواست ترجمه:

مشکل خود الشاطئ چیست؟ ‏4nn1l2 (بحث) ‏۱ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۷:۱۹ (UTC)Reply[پاسخ]
این هم جزئی از سؤال من است. :) نویسهٔ «ئ» در آخر کلمه، در فارسی موجود و رایج است؟ کادامو (بحث) ‏۱ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۷:۲۲ (UTC)Reply[پاسخ]
به نظر من هیچ مشکلی ندارد. عربی ملک طلق فارسی است و هر چیزی را راحت می‌توانیم از عربی بگیریم بدون هیچ‌گونه نگرانی. ‏4nn1l2 (بحث) ‏۱ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۱۶:۱۵ (UTC)Reply[پاسخ]
با فور موافقم. @Kadamoo محض کنجکاوی میپرسم، تلفظش چطور است؟ :) Hashter ‏۴ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۸:۲۴ (UTC)Reply[پاسخ]
@Hashter: تلفظ آن مانند /شاطِع/ است. FæɹHaad (بحث) ‏۵ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۴:۳۸ (UTC)Reply[پاسخ]

آن حرف <ئ> در واقع همان <ئـ> ابتدایی است که در بسیاری از کلمات فارسی و عربی رایج است ولی در حالت پایانی/انتهایی که می‌توان آن را با فشردن کلیدهای Shift و S روی صفحه کلید فارسی تایپ کرد، لذا باید به همان صورت «الشاطئ» ضبط شود چون هیچ مشکل ندارد. FæɹHaad (بحث) ‏۵ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۴:۳۸ (UTC)Reply[پاسخ]

درست. مقاله را به استان وادی‌الشاطئ منتقل کردم.
تشکر از نظرات دوستان گرامی. این بحث می‌تواند بسته شود. کادامو (بحث) ‏۵ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۹:۵۹ (UTC)Reply[پاسخ]

Blown Away[ویرایش]

لطفا برای فیلم منفجر شده معادل فارسی مناسب پیشنهاد دهید Behnam mancini (بحث) ‏۲۵ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۰۷:۲۳ (UTC)Reply[پاسخ]

پیشنهاد من «ترکیده» است. ایهام دارد: هم به انفجار و بمب و بر باد رفتن اشاره دارد و هم شکست خوردن و مغلوب شدن و نفله شدن. ‏4nn1l2 (بحث) ‏۱ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۱۶:۱۲ (UTC)Reply[پاسخ]

admitted to the bar[ویرایش]

درخواست ترجمه:

  • واژه: admitted to the bar
  • زبان: انگلیسی
  • توضیحات: درود به معنای کلمه مذکور جهت ترجمه مقاله نیاز دارم.Cyrus (بحث) ‏۲۶ جولای ۲۰۲۲، ساعت ۱۷:۵۵ (UTC)
en:Admission to practice law را دیده‌اید؟ یعنی «اجازهٔ وکالت یافتن» یا «پروانهٔ وکالت گرفتن». bar در اینجا هم‌خانوادهٔ barrister است. ‏4nn1l2 (بحث) ‏۱ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۷:۱۷ (UTC)Reply[پاسخ]

پیکرهٔ دادگان فرهنگستان[ویرایش]

در دسترس عموم است.[۱] از دست مدهیدش! ‏4nn1l2 (بحث) ‏۳۰ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۸:۴۶ (UTC)Reply[پاسخ]

مثل همیشه، یک پایگاه دادهٔ ناقص که نیت خوبی پشتش بوده اما اجرای بد باعث شده ارزش را از دست بدهد.
مثال می‌زنم: واژهٔ «جستار» را در آن جستجو کردم ببینم چه به دست می‌دهد. یکی از نتایج این بود «قرآن قدس، ج۲» مورخ «۵ ه.ق.». اولاً‌ که تا جایی که من می‌دانم نزول قرآن تا ۵ قمری تمام نشده بوده که بخواهد کتابت شود؛ ضمناً «جلد دوم قرآن» خودش سوژهٔ جوک است. دوم این که قرآنی که سال ۵ هجری کتابت شده باشد درش واژهٔ‌ فارسی «جستار» مگر پیدا می‌شود؟ سوم این که (دست کم بدون ساختن حساب کاربری) هیچ اطلاعات کتابشناختی بیشتری ارائه نشده که بشود فهمید این کتاب کجا نگهداری می‌شود یا نویسنده/کاتبش کیست یا فلان.
کلاً هم جستجو برای «جستار» فقط ۱۴ نتیجه بر می‌گرداند که منطقی نیست.
این «پیکرهٔ» دادگان را شاید بهتر باشد «جسد» دادگان خطاب کنیم با این کیفیت نزار و مردنی اطلاعاتش. — حجت/بحث ‏۱ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۰:۵۹ (UTC)Reply[پاسخ]
موافق نیستم. صدر درصد می‌تواند بهتر شود ولی همین حالا هم خیلی خوب و کارراه‌انداز است.
دربارهٔ تاریخ‌ها اشتباهی سیستمی/فنی در پایگاه داده است که باید اصلاح شود. منظور از «۵ ه.ق.» که در قسمت «تاریخ» می‌آید قرن پنجم است. کلاً معمولاً سال تألیف کتاب‌های کلاسیک مشخص نیست و فقط قرنشان مشخص است.
قرآن قدس یک کتاب کلاسیک سرشناس است و جلد اول و دوم و مشخصات نشر و ...ش مشخص است. در کل خوبی این پایگاه داده این است که همهٔ منابعش مشهور و در نظر اهل فن معتبر هستند.
«جستار» هم واقعاً واژهٔ مهجوری است. چنانکه جستجوی این واژه نشان می‌دهد این کلمه فقط در قرون چهارم و پنجم کاربرد داشته (در معانی متفاوت) و بعد کاربردش به‌کلی قطع شده و در دورهٔ معاصر در معانی متفاوت احیا شده است. مثلاً همین کاربردش در قرآن قدس در قرن پنجم با تلفظ jastâr به‌وضوح در معنی جهنده است: «کو بنگر انسان از چی آفریده شد. آفریده شد از آبی جستار.»
در قرن چهارم در کشف‌المحجوب با تلفظ jostâr در همین معنی مقاله و نوشتار و انشا به کار رفته که امروزه در ویکی‌پدیا هم به کار می‌رود و در دوران معاصر هم در فرهنگستان به همین معنی احیا شده. ‏4nn1l2 (بحث) ‏۱ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۶:۲۰ (UTC)Reply[پاسخ]

سال طوفان ابدی[ویرایش]

درخواست ترجمه:

فکر می‌کنم این بحث گسترده‌تر از نام‌گذاری یک فیلم است و به صورت کلی، به املای واژهٔ طوفان یا توفان مربوط می‌شود. قبلاً اینجا بحث شده‌است و نتیجهٔ آن استفاده از طوفان بوده‌است. با این حال از آن نظرخواهی هفت سال گذشته و ممکن است امروز نتیجه‌ای دیگر بدهد. کادامو (بحث) ‏۳۱ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۵:۱۹ (UTC)Reply[پاسخ]
درود و سپاس بابت پاسخ‌تان. بنابراین فکر می‌کنم که «طوفان» پسندیده‌تر باشد. ارادتمند، The Ocean (بحث) ‏۱ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۳:۵۳ (UTC)Reply[پاسخ]
طوفان. هماهنگی با عربی بهتر است. رواجش نیز چند برابر بیشتر از توفان است (بنا بر جستجو در پیکره دادگان فرهنگستان) و این نکتهٔ مهم که در فرهنگ سخن (معتبرترین و به‌روزترین) با همین املا ضبط شده و توفان صرفاً ارجاعی به طوفان است. ‏4nn1l2 (بحث) ‏۱ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۷:۱۳ (UTC)Reply[پاسخ]
@The Ocean: درود بر شما. "توفان" شکل فارسی و "طوفان" شکل عربی آن است. به نظرم در کل حساسیتی وجود ندارد، ولی هر جا نیاز باشد، بستگی به موضوع و اینکه کدام شکل رواج بیشتری داشته باشد، می‌توان از هر یک از این دو شکل استفاده کرد. در عین حال، به نظرم نباید به طور کلی جلوی رشد شکل فارسی آن (توفان) را هم بگیریم. تصور می‌کنم حداقل در یک دهۀ گذشته، تمایل فارسی‌زبانان به کاربرد شکل فارسی آن بیشتر شده است و اولویت من هم با شکل فارسی "توفان" است. با سپاس فراوان. AKhaleghizadeh (بحث) ‏۱ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۱۵:۴۵ (UTC)Reply[پاسخ]

حما، حماه یا حمات؟[ویرایش]

نام این شهر در عربی با املای حماة ضبط می‌شود و تلفظش احتمالاً اینگونه است که در صورت ختم‌شدن به سکون، حما و در صورت ختم به حرکت، حمات خوانده می‌شود. این نام را در فارسی چگونه باید نوشت؟ حما، حماه یا حمات؟ هر سه شیوه در جستجوی اینترنتی نتایج بالایی دارد ولی نتایج حماه بیشتر است. هرچند نمی‌توان آن را ملاک قطعی قرار داد. من از کاربر:Darafsh گرامی که قبلاً نظری در اینباره داشته‌اند دعوت می‌کنم در بحث شرکت کنند. کادامو (بحث) ‏۱ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۵:۲۳ (UTC)Reply[پاسخ]

حماة را هم باید یک گزینهٔ مقبول دانست چرا که کاربرد فراوانی در متون فارسی داشته (در پیکرهٔ دادگان فرهنگستان بجوییدش) و دایرةالمعارف فارسی هم با همین املا ضبطش کرده.
دایرةالمعارف بزرگ اسلامی حماه ضبطش کرده[۲]
رأی من به همین صورت اصیل عربی حماة است. معلوم نیست به چه دلیل ة را نتوان قبول کرد! ‏4nn1l2 (بحث) ‏۱ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۷:۰۶ (UTC)Reply[پاسخ]
@Kadamoo: درود بر شما. به نظر من هم، اگر واقعا یک واژه‌ای مانند نام‌های خاص، شکل جایگزین نداشته باشد، ناچاریم همان شکل اصلی را در زبان فارسی رعایت کنیم تا خوانندگان دچار سردرگمی نشوند. اما مشکلی که این حروف خاص دارند، مشکل تایپ و جستجوی این حروف خاص در زبان فارسی است. با سپاس فراوان.AKhaleghizadeh (بحث) ‏۲ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۱۹:۵۶ (UTC)Reply[پاسخ]
اجازه دهید بحث را کمی گسترش دهم. فکر می‌کنم بهترین فرصت برای طرح این دغدغه است :)
ایده‌آل شخصی من این است که تا جای ممکن، حروف الفبای گسترش‌یافتهٔ عربی به همان شکلی که هست در فارسی نوشته شود. مثل اتفاقی که در انگلیسی می‌افتد و حروف لاتینی چون Æ و Ö که در الفبای ۲۶ حرفی انگلیسی وجود ندارند را برای کلمات زبان‌های دیگر به همان شکل استفاده می‌کنند. اما پیاده‌سازی این روش برای فارسی خیلی نوآورانه است و فکر نمی‌کنم سابقه‌ای داشته باشد. شاید زبان عربی به دلیل گوناگونی بیشتر گویشورانش برای پیاده‌سازی آن شایسته‌تر باشد. مخاطب عام فارسی‌زبان هیچوقت حروفی چون ݙ یا ڥ که در زبان‌هایی چون قمری و سرائیکی کاربرد دارند را در صفحه‌کلیدش ندارد و احتمالاً تلفظش را هم بلد نیست. در نتیجه جستجوهایش با مشکل مواجه خواهند شد.
قضیهٔ ة هم در کل همین است. هرچند برایمان نسبت به حروف دیگر شناخته‌شده‌تر است، ولی بهتر است به یک استاندارد جامع در این خصوص برسیم. در فضای متنی فارسی، کلمات را فقط با ۳۲ حرف الفبای فارسی بنویسیم یا حروف دیگر را هم وارد کنیم؟ کادامو (بحث) ‏۳ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۸:۵۲ (UTC)Reply[پاسخ]
فارسی از زبان‌های پایین‌دستش (همهٔ زبان‌های منطقه به‌جز عربی) به‌ندرت نویسه می‌پذیرد (عملاً نمی‌پذیرد) ولی زبان عربی بالادست فارسی است (و فارسی در برابر آن کاملاً مقهور و دست‌وپابسته است) و تقریباً هر چیزی را به‌راحتی از آن می‌پذیرد. خلاصه ة اصلاً قابل قیاس با مثلاً ڭ نیست. در ضمن عربی به‌عنوان باپرستیژترین زبان منطقه بعید است هیچ نویسهٔ خارجی‌ای (حتی از زبان قدری چون فارسی) را بپذیرد. ‏4nn1l2 (بحث) ‏۳ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۱۳:۳۳ (UTC)Reply[پاسخ]
خیلی هم خوب. این هم یک معیار مشخص است. بنده مخالفتی ندارم. با این حال پیش از بسته‌شدن بحث منتظر اظهار نظر جناب درفش می‌مانیم. کادامو (بحث) ‏۳ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۱۴:۰۲ (UTC)Reply[پاسخ]
در فرهنگ فارسی اَعلام غلامحسین صدری افشار -- که کیفیت خوبی دارد -- هم همین حماة ضبط شده. ‏4nn1l2 (بحث) ‏۱۴ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۷:۳۸ (UTC)Reply[پاسخ]

تمام حروف و علائم عربی که جزو حروف اصلی در صفحه کلید فارسی نیستند در واقع جزو حروف فرعی هستند که با فشردن Shift و حروف اصلی می‌توانند تایپ شوند، حرف <ة> در عربی «تاء مربوطه» نام دارد و برای واردکردن آن با صفحه کلید فارسی باید کلید Shift با حرف <ت> را فشرد، لذا تایپ آن محدودیت و مشکل ندارد. -- من با صورت اصلی آن یعنی «حماة» موافق هستم چون هم صورت اصلی است و هم مشکل تفرقه بین املاهای فارسی آن را حل می‌کند. FæɹHaad (بحث) ‏۴ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۴:۵۳ (UTC)Reply[پاسخ]

Standard = Flag[ویرایش]

چه فرقی معنایی بین این دو کلمه وجود دارد Luckie Luke (Talk) ‏۶ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۳:۴۳ (UTC)Reply[پاسخ]

کدوم دو کلمه؟! Hamid.Moghadam (بحث) ‏۶ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۱۲:۰۸ (UTC)Reply[پاسخ]

The Bad Guys[ویرایش]

درخواست ترجمه:

  • واژه: The Bad Guys
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: فیلم و انیمیشن
  • پیوند: https://en.m.wikipedia.org/wiki/The_Bad_Guys_(film)
  • مثال: The Bad Guys is a 2022 American computer-animated heist comedy film
  • توضیحات: معادل ها "بچه های بد" و "رفقای بد" پیشنهاد شده در حالی که هر دو واقعا مرتبط با the bad guys نیستند و کاراکتر های فیلم "بچه" نیستند. در دوبله استودیوی سورن "بد سابقه ها" ترجمه شد که خوب است ولی معادل The Bad Guys نیست. از نظر من معادل درست فیلم "آدم بد ها" است که کاملا مفهوم رو می رساند و از هر کی می پرسم همین رو می پیشنهاد می کند. نظر شما چیست؟ اگر با "آدم بد ها" موافق هستید عوض شود نام مقاله. --سایرس ظ (💌) ‏۷ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۱۲:۱۳ (UTC)
    Reply[پاسخ]
  • آدم‌بدها خیلی معادل خوبی است. جسور باشید :-) و منتقلش کنید. ‏4nn1l2 (بحث) ‏۱۴ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۸:۳۳ (UTC)Reply[پاسخ]
درود به همکاران. عنوان فعلی مقاله شناخته‌شده است و عنوان‌های مترادف نیز در لید مقاله ذکر شده‌اند. با عنوانی که از سوی استودیوی دوبله فارسی پیشنهاد شده‌است موافق نیستم. آیا این استودیو حق تکثیر این فیلم را خریداری کرده و یونیورسال پیکچرز را نمایندگی می‌کند؟ 𝗧𝗛𝗘 𝗢𝗖𝗘𝗔𝗡بحث — ‏۱۶ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۱۴:۰۱ (UTC)Reply[پاسخ]

Magnoliopsida[ویرایش]

درخواست ترجمه:

Tribesman[ویرایش]

درخواست ترجمه:

  • واژه: Tribesman
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: علوم اجتماعی یا مردم‌شناسی
  • پیوند: ḤORR-E RIĀḤI
  • مثال: .Hurr was a leading tribesman in Kufa
  • توضیحات: ترجمه به سبک گوگل ترنسلیت:«مرد قبیله‌ای» :))
    به ذهنم خودم کلمه‌ی مناسبی نمی‌رسد. شاید در دایرهٔ لغت دوستان چیزی پیدا شود. --Hashter ‏۱۰ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۱۳:۱۱ (UTC)
    Reply[پاسخ]
  • قبیله‌نشین. در آریانپور هم آمده. ‏4nn1l2 (بحث) ‏۱۴ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۸:۲۴ (UTC)Reply[پاسخ]

Anne Heche[ویرایش]

تلفظ صحیح Anne Heche (باتوجه به بی‌بی‌سی و منابع دیگر) به فارسی آن هیش است یا آن هیچ؟ زاید الوصف (بحث) ‏۱۵ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۶:۲۶ (UTC)Reply[پاسخ]

  • تلفظ درست نام‌خانودگی‌اش بدون تردید هِـیش است. در مورد نام کوچک با آنکه تلفظ صحیح، «اَن» است؛ اما فکر می‌کنم در ایران این نام را از سال‌ها پیش «آن» نوشته و خوانده‌اند. Tisfoon (بحث) ‏۱۶ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۳:۴۳ (UTC)Reply[پاسخ]

academic boosterism[ویرایش]

academic boosterism

https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Avoid_academic_boosterism Baratiiman (بحث) ‏۱۵ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۱۵:۳۷ (UTC)Reply[پاسخ]