ویکی‌پدیا:زبان و زبان‌شناسی

از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد



Louisville[ویرایش]

درخواست ترجمه:

  • واژه: Louisville
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: تقسیمات کشوری
  • پیوند: Louisville, Kentucky - Wikipedia
  • مثال: University of Louisville
  • توضیحات: Louisville (/ˈluːivɪl/ (listen) LOO-ee-vil, US: /ˈluːɪvɪl/ (listen) LOO-ə-vəl, locally /ˈlʊvɪl/ (listen) LUUV-əl) این آوانگاری است که در لید مقاله انگلیسی است. به نظرم معادل «لوییویل» که در حال حاضر در اکثر مقالات مربوطِ استفاده می‌شود معادل اشتباهی است. به نظرم «لویی‌ویل» یا «لویی‌وِل» درست‌تر است --Mostafamirchouli (بحث) ‏۱۹ اکتبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۴:۴۸ (UTC)
    پاسخ[پاسخ]
اگر مقصودتان آن است که این نام با نیم‌فاصله و به صورت «لویی‌ویل» نوشته شود، با آن موافقم. باید از این امکان رسم‌الخط فارسی استفاده کرد تا نام‌های خاص خارجی، به‌درستی تلفظ و خوانده شوند. Tisfoon (بحث) ‏۱۹ اکتبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۹:۵۰ (UTC)پاسخ[پاسخ]
@Mostafamirchouli و Tisfoon: در هیچ‌یک از آوانگاری‌های ذکرشده آوای /یی/ (/:ji/) وجود ندارد، اولی /لو ئی وِل/ است و دومی /لو اِ وِل/، پس «به نظرم «لویی‌ویل» یا «لویی‌وِل» درست‌تر است» و «به صورت «لویی‌ویل» نوشته شود، با آن موافقم» هر دو غلط هستند، «لوئی‌ول» صحیح است، با احترام. FæɹHaad (بحث) ‏۲۱ اکتبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۴:۳۷ (UTC)پاسخ[پاسخ]
@FæɹHaad درود. به نظر من هم با توجه به این دو آوانگاری (LOO-ee-vil و LOO-ə-vəl) معادل «لوئی‌ول» درست است. لطفاً در صورت امکان، یک (یا چند) منبع برای آشنایی با آوانگاری زبان انگلیسی به فارسی برای اینجانب بفرستید (همینجا یا در صفحه بحثم - تفاوتی ندارد). هر چه گشتم در گوگل آوانگاری یی در انگلیسی را پیدا نکردم). با احترام Mostafamirchouli (بحث) ‏۲۱ اکتبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۴:۵۹ (UTC)پاسخ[پاسخ]
@Mostafamirchouli: سلام، من از https://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:English_pronunciation استفاده می‌کنم، https://en.wikipedia.org/wiki/Help:IPA/English هم مفید است. FæɹHaad (بحث) ‏۲۲ اکتبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۳:۴۱ (UTC)پاسخ[پاسخ]

اینطور نیست دوست عزیز. با آنکه /ɪ/ جزء واکه‌های ضعیف (Weak vowels) محسوب می‌شود، اما هنگام نویسه‌گردانی، همچنان به «ی» ما نزدیک‌تر است تا صدای کسرۀ محض. /ɪ/ همان صدایی است که در واژه Latin هست و ما آن را «لاتین» نویسه‌گردانی می‌کنیم و می‌خوانیم نه «لاتِـن». به همین سیاق، تلفظ been هم /bɪn/ است و نه /ben/ و اگر قرار بود به فارسی نویسه‌گردانی شود، باید «بین» نوشته می‌شد نه «بِـن» (که نویسه‌گردانی نام پسرانهٔ Ben است). با آنکه نحوهٔ تلفظ نام این شهر در لهجه‌های گوناگون - از جمله لهجهٔ محلی آن - اندکی متفاوت است، اما بهتر است تلفظ رسمی‌اش /ˈlu:ivɪl/ (بدون استرس روی ی آخر)، به صورت «لویی‌ویل» نویسه‌گردانی شود. Tisfoon (بحث) ‏۲۱ اکتبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۵:۳۳ (UTC)پاسخ[پاسخ]

هنگام نویسه‌گردانی، همچنان به «ی» ما نزدیک‌تر است تا صدای کسرۀ محض

خیلی روشن نیست منظور شما، اینکه «ی» به آن همخوان /j/ (یـ در یاهو) اشاره می‌کند یا «ی» در «آبی»، ولی فکر کنم منظور شما همان دومی بود که لازم است «ای» یا «ئی» یا «:ی» نوشته شود.

/ɪ/ همان صدایی است که در واژه Latin هست و ما آن را «لاتین» نویسه‌گردانی می‌کنیم و می‌خوانیم نه «لاتِـن».

علت آن این است که حرف i در لاتین و زبان‌های لاتین-تبار بحالت /i/ (ی در آبی) تلفظ می‌شود و در فارسی هم با پیروی از آن‌ها اینگونه آوانگاری و آموزش همگانی انجام شده است همانطور که حرف a را /آ/ تلفظ می‌کنیم وگرنه تلفظ انگلیسی طبق wiktionary:Latin#English بحالت /ˈlæt.ɪn/ است، در حقیقت ۲ تا i وجود دارد، یکی بدون نقطه و دیگری با نقطه، در الفبای ترکی استانبولی این تفاوت پیاده‌سازی شده است (شاید کاربر:4nn1l2 بتواند تفاوت دقیق آن‌ها را توضیح دهد) ولی در زبان‌های اروپا که بطور تاریخی از الفبای لاتین استفاده می‌کنند به چند دلیل دو تا i بدون نقطه و با نقطه ندارند و همچنین مسئله دگرگونی تلفظ در بعضی زبان‌های اروپایی هم رخ داده است که این‌ها در تلفظ اصیل و تاریخی کلمات ایجاد تفاوت و ابهام کرده است -- از بحث اصلی دور نشویم، /ɪ/ چه ئی باشد چه /اِ/ ربطی به /j/ (یـ در یاهو) ندارد و در آوانگاری‌های ذکرشده آوای /یی/ (/:ji/) وجود ندارد، در /ˈluːivɪl/ از /i/ استفاده شده که برخلاف /ɪ/ هیچ تردید نیست که «ئی» است، البته شاید /ɪ/ به همخوان قبل از خود می‌چسبد و تشکیل یک آوای مرکب می‌دهد مثل کلمه «چی» در فارسی ولی /i/ مستقل و ناچسبنده است، به هر حال در همه آوانگاری‌های ذکرشده اگر هم /ɪ/ به گفته شما «ئی» باشد باز هم «لویی‌ویل» نمی‌شود، با احترام. FæɹHaad (بحث) ‏۲۲ اکتبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۳:۴۱ (UTC)پاسخ[پاسخ]

ذوزنقه
آخرین نسخهٔ IPA
به نظرم بحث به بیراهه رفته. واکهٔ [ɪ] در الفبای آوانگاری بین‌المللی ربطی به حرف ı در الفبای ترکی استانبولی ندارد.
اطلاعات بی‌ربط: علت نقطه داشتن i کوچک این است که خوانش مثلاً minimum خیلی راحت‌تر از mınımum است که ازدیاد دندانه‌ها در آن خواننده را به دردسر می‌اندازد. نود سال پیش که ترک‌ها الفبای جدیدشان را ابداع کردند نمی‌دانستند چرا بالای i کوچک در خط لاتین نقطه می‌گذارند و آن را زائد می‌دانستند ولی بعداً که خوانش کلمه‌هایی چون mınımum ملت را به دردسر انداخت علت آن نقطه‌ها را فهمیدند. (منبع: اصلاح زبان ترکی: موفقیت فاجعه‌بار) بماند که همین مسئلهٔ I نقطه‌دار و بی‌نقطه چقدر در رایانش ترکی بی‌نظمی و مشکلات ایجاد کرده است.
ı در ترکی استانبولی برخلاف ظاهرش به u خیلی شبیه‌تر است و تنها تفاوت این دو در آن زبان این است که حین ادای u لب‌ها کامل گرد می‌شوند ولی حین ادای ı به هیچ‌وجه گردشدگی نداریم. وگرنه محل ادا و میزان باز یا بسته بودن دهان در هر دو یکسان است. با این همه، ı در فارسی امروزی همیشه همین «ئی» برگردان می‌شود. بی‌نظمی‌هایی که در املای طوپقاپو (Topkapı) و امثالهم دیده می‌شود (مثلاً توپکاپی زیاد به چشم می‌خورد) از همین شباهت سرچشمه می‌گیرد.
اما برگردیم به اصل داستان که الفبای آوانگاری بین‌المللی است.
ذوزنقهٔ معروف الفبای آوانگاری بین‌المللی اختراع یک انگلیسی/بریتانیایی (دنیل جونز (آواشناس)) است و بهترین آواشناسان اهل انگلستان هستند (انگلیسی بریتانیایی از لحاظ تعدد واکه‌ها یکی از غنی‌ترین زبان‌هاست و برخی معتقدند بیش از بیست واکه در لهجهٔ استاندارد بریتانیایی هست). این ذوزنقه (و کلاً الفبای به‌اصطلاح بین‌المللی) خیلی متأثر از انگلیسی و فرانسوی است و بیشترین سازگاری را با این دو زبان دارد.
در این ذوزنقه واکه‌هایی که با شماره‌های یک تا هشت مشخص شده‌اند واکه‌های اصلی هستند. مکان [ɪ] را در عکس دوم بیابید که بین [i] و [e] است. [i] که در فارسی قطعاً همان ئی است. [e] هم کسرهٔ بسته است (در پرانتز: [ɛ] کسرهٔ باز است، و فتحه جزو واکه‌های اصلی نیست. برای اطلاعات بیشتر دربارهٔ کسرهٔ باز و بسته open e و closed e را گوگل کنید)
خلاصه اینکه ادا و تشخیص این واکه برای یک فارسی‌زبان سخت است و معادلی هم ندارد (فارسی از لحاظ تعدد واکه‌ها زبانی غنی نیست و امیدوارم به کسی برنخورد ولی گوش فارسی‌زبانان، در کمال احترام، نسبت به ظرایف حساس بار نمی‌آید و فارسی‌زبانان در ادای واکه‌های زبان‌های خارجی هم زیاد به مشکل برمی‌خورند). بهترین چیزی که می‌توان در توصیفش برای یک فارسی‌زبان گفت این است که صدایی بین ئی و کسره دارد و حین نگارش همان ئی نوشته می‌شود.
نگارش Louisville هم به شکل لویی‌ویل خیلی خوب است. ‏4nn1l2 (بحث) ‏۲۲ اکتبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۵:۳۲ (UTC)پاسخ[پاسخ]
@4nn1l2 ممنون از مشارکت‌تان 🌹 Mostafamirchouli (بحث) ‏۲۲ اکتبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۳:۵۱ (UTC)پاسخ[پاسخ]
من طی دو سال اخیر راجع به واکه‌ها و نمادهای IPA مطالعه داشتم و بخش‌هایی از آن در ذهن من بطور ناقص مانده بود که منجر به اشتباهِ «در حقیقت ۲ تا i وجود دارد، یکی بدون نقطه و دیگری با نقطه، در الفبای ترکی استانبولی این تفاوت پیاده‌سازی شده است» شد، در مقاله en:Near-close near-front unrounded vowel که درباره آوای حرف یا نماد ⟨ɪ⟩ است خوانده بودم که «Sometimes, especially in broad transcription, this vowel is transcribed with a simpler symbol ⟨i⟩, which technically represents the close front unrounded vowel.» و در مقاله en:Dotless I که درباره حرف ⟨ı⟩ (با ⟨ɪ⟩ متفاوت است) است که در الفبای ترکی استانبولی استفاده شده خوانده بودم که «It commonly represents the close back unrounded vowel /ɯ/, except in Kazakh where it represents the near-close front unrounded vowel /ɪ/» ولی فقط اون بخش «it represents the near-close front unrounded vowel /ɪ/» تو ذهن من مانده بود و چون الفبای ترکی استانبولی در اوایل قرن ۲۰ ایجاد شد فکر کردم زبان‌شناسان ترک آن‌قدر باهوش بودند که خواستند بین /i/ و /ɪ/ تمایز قائل شوند ولی این یک اشتباه تصادفی بود.
@4nn1l2،‏ Mostafamirchouli و Tisfoon: من چند دلیل دارم که ثابت می‌کنند «لوئی‌ویل» یا «لوئی‌وِل» طبق آوانگاری اول یا «لواِوِل» طبق آوانگاری دوم درست هستند نه «لویی‌ویل»، لطفاً بررسی کنید و پاسخ دهید:
(1) خود مقاله en:Louisville, Kentucky می‌گوید «Named after King Louis XVI of France» که اشاره به لوئی شانزدهم دارد نه «لویی ...» و الگو:پادشاهان فرانسه هم ۱۹ «لوئی» نشان می‌دهد و 0 «لویی»، آن آوانگاری اولی (ˈluːivɪl/ LOO-ee-vil/) هم اشاره به همین تلفظ فرانسوی این نام دارد.
(۲) در آوانگاری اولی (ˈluːivɪl/ LOO-ee-vil/) آن LOO-ee-vil مبتنی است بر pronunciation respelling که در en:Help:Pronunciation respelling key راهنمای تلفظ آن موجود است و نشان می‌دهد ee اشاره دارد به /iː/ و /i/، آن خط‌های پیوند هم برای جداکردن هجا/بخش/سیلاب از یکدیگر هستند، لذا LOO-ee-vil می‌شود /لو ئی/ نه /لو یی/ (ی در یاهو).
(۳) در مورد /ɪ/ شماها انصافاً کلمه business را چگونه تلفظ کرده و شنیده‌اید؟ https://en.wiktionary.org/wiki/business#English تلفظ آن را /ˈbɪz.nɪs/ و /ˈbɪz.nɪz/ ثبت کرده، ولی طبق حرف شما کلمه business باید «بیزنیس» ضبط و تلفظ شود که حتی در انگلیسی ایرانی (!) هم عجیب و ناموجود و نارایج است.
(۴) در آوانگاری دوم (ˈluːɪvɪl/ (listen) LOO-ə-vəl/) هم که برای US ثبت شده، از حرف ə استفاده شده که اشاره به واکه شوا دارد و در en:Schwa#In_English مثال‌های آن ذکر شده که در هیچ یک از آن‌ها /-ی/ یا /ـی/ تلفظ نمی‌شود، همچنین در en:Help:Pronunciation respelling key چند مثال برای آن نوشته:
Vowels
Rspl. Example(s) IPA
ə about, comma /ə/
ər letter /ər/
در کدام‌یک از این‌ها یا مثال‌های en:Schwa#In_English نماد ə بحالت /-ی/ یا /ـی/ تلفظ می‌شود؟ من فکر می‌کنم به /اِ/ نزدیک‌تر است تا /-ی/ یا /ـی/ یا /یی/ و /ئی/، لذا LOO-ə-vəl می‌شود «لواِوِل»، با احترام. FæɹHaad (بحث) ‏۲۵ اکتبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۵:۵۴ (UTC)پاسخ[پاسخ]
@FæɹHaad درود. مقالات را به لویی‌ویل منتقل کردم، اما چقدر عالی است که شما پیگیر موضوع هستید 🌱 (در صورت مشخص شدن این‌که لویی‌ویل اشتباه است مقالات را به عنوان درست (که در نتیجه ادامه این گفتگو مشخص می‌شود) منتقل می‌کنم). نکته دیگر این‌که: این‌جانب در این موضوع تخصصی ندارم، منتظر نظرات فور و تیسفون می‌مانم. Mostafamirchouli (بحث) ‏۲۵ اکتبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۱:۵۱ (UTC)پاسخ[پاسخ]
تا یک بحث به نتیجه و جمع‌بندی نرسیده از انتقال مقاله(ها) اجتناب کنید. FæɹHaad (بحث) ‏۲۶ اکتبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۲:۲۴ (UTC)پاسخ[پاسخ]
@FæɹHaad مقالات هرجه کمتر در عنوان اشتباه باشند بهتر است. لویی‌ویل یا لوئی‌ویل هر دو از لوییویل درست‌تر هستند. پیام قبلی فور را اتمام بحث تلقی کردم. Mostafamirchouli (بحث) ‏۲۶ اکتبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۱:۰۴ (UTC)پاسخ[پاسخ]
۱) بنده بحثی روی لویی یا لوئی ندارم و مخالفتی با هیچ‌کدامشان ندارم. این‌ها دو سر یک طیف هستند (سرهای افراطی آن طیف). گذاشتن همزه (یعنی یک همخوان) که در زبان‌های اروپایی وجود ندارد همانقدر غلط است که گذاشتن یاء (ی در یخ) («نیم‌واکه»). [چه بسا بیشتر غلط باشد!] همزه از عربی وارد فارسی شده و هنوز هم کامل جذب نشده چنانکه برخی به‌زور می‌گویند و می‌نویسند «پائیز» یا «بفرمائید» و امثالهم ولی «پاییز» و «بفرمایید» حالت طبیعی‌تری دارند و با روح فارسی قرابت بیشتری دارند. به نظر بنده: لویی‌ویل = لوئی‌ویل. خط عربی بیشتر از این کشش ندارد.
۲) شما دنبال مفهوم التقای واکه‌ها هستید. در انگلیسی موقع انتقال از یک واکهٔ مستقل به واکهٔ مستقل دیگر از یک غلت استفاده می‌کنند. یاء غلت است ولی همزه همخوان. linking j و linking w را جستجو کنید.
۳) ویکشنری که معتبر نیست. اکثر دیکشنری‌های معتبر شوا به‌کار برده‌اند به استثنای کیمبریج
۴) شوا مخصوصاً در انگلیسی آوایی مبهم است و حین ضبط اسامی، وقتی به شوا برمی‌خوریم به جای آوانگاری حرف‌نویسی می‌کنند (راهنمای آماده‌ساختن کتاب ادیب‌سلطانی) چون شوا به‌خاطر i در ville ایجاد شده به همین شکل واکهٔ ی برگردان می‌شود نه کسره. اما در بیزنس چون شوا نمایندهٔ e است به‌شکل کسره برگردان می‌شود. البته استثناهایی هست که بیشتر ناشی از بی‌دقتی در ضبط فارسی است. در ضبط اسامی معمولاً ترکیبی از آوانگاری و حرف‌نویسی به‌کار می‌رود البته ۹۰ درصد آوانگاری و ۱۰ درصد حرف‌نویسی. اعداد تقریبی و من‌درآوردی هستند. ‏4nn1l2 (بحث) ‏۲۶ اکتبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۳:۴۳ (UTC)پاسخ[پاسخ]
@FæɹHaad با درود،

اگر هم /ɪ/ به گفته شما «ئی» باشد

(۱) من جایی نگفتم /ɪ/ همان «ئی» است. جمله اولم را دوباره بخوانید. عرض کردم اگر قرار باشد اینها را با فارسی نویسه‌گردانی کنیم، از نظر من /ɪ/ به «ی» ما نزدیک‌تر است تا صدای کسرهٔ محض. مشکل اینجاست که بسیاری از واکه‌ها و آواهای زبان‌های دیگر، در زبان ما وجود ندارند. درنتیجه نمی‌توان معادل ۱ به ۱ برایشان در نظر گرفت. ترجیح من آن است که وقتی به /ɪ/ یا /i:/ یا /i/ برمی‌خورم آنها را «ی» بنویسم و /ɛ/ و /ɜ:/ و /e/ را به صورت کسره در نظر بگیرم (از استثناها بگذریم). همان‌طور که جناب فور گفتند تلفظ شوآ داستان دیگری است و می‌تواند کسره، ضمه یا حتی نزدیک به آ خودمان باشد.
(۲) همچون جناب فور، ویکشنری را دقیق و معتبر نمی‌دانم. شخصاً زیاد به مریام-وبستر (به‌ویژه برای تلفظ‌های آمریکایی) و آکسفورد (برای تلفظ‌های بریتانیایی) مراجعه می‌کنم. کمبریج، کالینز و لانگمن هم همگی معتبر هستند و این آخری را برای مثال‌های عالی‌اش از «کاربرد واژه‌ها در جمله» دوست دارم.
(۳) من هم مخالفتی با لویی یا لوئی ندارم (هر چند اگر خودم صفحه را می‌ساختم آنرا «لویی» می‌نوشتم). بحث ما دربارهٔ قسمت دوم نام این شهر بود و اینکه با «ی» بنویسم یا «کسره». ترجیح من آن است که /ɪ/ را در نام این شهر، «ی» بنویسیم. یک مثال خوب دیگر برای این واکه، sing (آواز خواندن) است که در انگلیسی /sɪŋ/ تلفظ می‌شود. تصور می‌کنم اگر بخواهیم آنرا به فارسی آوانگاری کنیم «سینگ» مناسب‌تر (نه لزوماً صحیح‌تر یا دقیق‌تر) از «سِـنگ» است. با احترام Tisfoon (بحث) ‏۲۶ اکتبر ۲۰۲۲، ساعت ۲۳:۵۵ (UTC)پاسخ[پاسخ]

@4nn1l2،‏ Mostafamirchouli و Tisfoon: هدف من از *گیردادن* و سفت‌وسخت‌گرفتن همین است که توضیحات و استدلال‌هایی بیان شوند که سطح دانش و اطلاعات را افزایش دهند وگرنه من خوب می‌دانم که خانه از پای‌بست ویران است و خط/افبای عربی-فارسی در انتقال و نمایش نه فقط مصوت‌ها بلکه صامت‌ها هم معیوب و ناقص است مخصوصاً صامت‌هایی که در ابتدای کلمات و اسامی خارجی حالت ساکن (بدون مصوت) دارند -- من با برگردان ville به «ویل» دیگر مخالفت ندارم، اما در مورد Louis اگر تلفظ US را ملاک قرار دهیم «لویی‌ویل» قابل قبول است ولی تلفظ اصیل و فرانسوی همان «لوئی» است همانند نام شاهان فرانسه و صد البته ville در فرانسوی «ویل» (/vil/) است و در واقع با ویلا هم‌ریشه است و معنی آن town, city است: https://en.wiktionary.org/wiki/ville#French لذا Louisville یعنی «شهر لوئی» یا «شهرک لوئی» و همان‌طور که بیان شد اشاره دارد به لوئی شانزدهم) و چون در فارسی ایرانی تلفظ فرانسوی این نام («لوئی») رواج دارد تنها بهتر است که «لوئی‌ویل» نوشت بویژه که زبان و فرهنگ فرانسوی و اهالی فرانسه تاریخ و سابقه و حضور پررنگ در این شهر داشته و دارند: en:History of the French in Louisville، البته «لویی‌ویل» تلفظ US (انگلیسیِ آمریکایی) است و با توجه به ملیت و زبان اصلی آن کشور قابل قبول است لذا با آن مخالفت ندارم هرچند ترجیح نمی‌دهم و پسند نمی‌کنم -- گفت و گوی خوبی بود، با احترام. FæɹHaad (بحث) ‏۲۷ اکتبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۳:۲۶ (UTC)پاسخ[پاسخ]

متوجهم دوست عزیز.
با توجه به رواج لوئیزیانا و امثالهم در فارسی با لوئی‌ویل مخالف نیستم. درباره اینکه در فرانسوی برای رفع التقای واکه‌ها چه سازوکاری دارند (اصلاً دارند؟) فعلاً اطلاع و نظری ندارم.
ساخت و تکمیل واج‌شناسی ترکی استانبولی را هم بگذارید به پای ثمره‌های این بحث :) ‏4nn1l2 (بحث) ‏۲۷ اکتبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۴:۲۲ (UTC)پاسخ[پاسخ]

شما دنبال مفهوم التقای واکه‌ها هستید. در انگلیسی موقع انتقال از یک واکهٔ مستقل به واکهٔ مستقل دیگر از یک غلت استفاده می‌کنند. یاء غلت است ولی همزه همخوان. linking j و linking w را جستجو کنید.

@4nn1l2: *اگر بخواهیم این مفاهیم را اعمال کنیم باید آوانویسی و نویسه‌گردانی خیلی از کلمات و عبارات انگلیسی را تغییر دهیم، فقط هم محدود به linking j و linking w نیست، تبدیل d و t قبل از y به /چ/ و موارد دیگر هم وجود دارند، این‌ها فقط هنگام تلفظ عامیانه یا تند و تلفظ غیراستاندارد رخ می‌دهند، رسمی و آکادمیک نیستند، ملاک باید IPA یا صورت ظاهری خود کلمات باشد.*

من جایی نگفتم /ɪ/ همان «ئی» است. جمله اولم را دوباره بخوانید. عرض کردم اگر قرار باشد اینها را با فارسی نویسه‌گردانی کنیم، از نظر من /ɪ/ به «ی» ما نزدیک‌تر است تا صدای کسرهٔ محض. مشکل اینجاست که بسیاری از واکه‌ها و آواهای زبان‌های دیگر، در زبان ما وجود ندارند. درنتیجه نمی‌توان معادل ۱ به ۱ برایشان در نظر گرفت. ترجیح من آن است که وقتی به /ɪ/ یا /i:/ یا /i/ برمی‌خورم آنها را «ی» بنویسم

@Tisfoon: <یـ> و <ی> را تنها در میان یا پایان کلمات می‌توان نوشت، اگر /ɪ/ یا /i:/ یا /i/ در ابتدای یک کلمه یا یک هجا/بخش/سیلاب باشد تکلیف چیست؟ آن را باید «یی» نوشت یا «ئی»‌ یا «ایـ»؟ مثلاً کلمه its با تلفظ /ɪts/ را چگونه باید نوشت؟ من فکر می‌کنم «ایتس» درست است نه «ییتس» همانطور که /ɪn/ و /ɪf/ را «این» و «ایف» می‌نویسند.

بنده بحثی روی لویی یا لوئی ندارم و مخالفتی با هیچ‌کدامشان ندارم. این‌ها دو سر یک طیف هستند (سرهای افراطی آن طیف). گذاشتن همزه (یعنی یک همخوان) که در زبان‌های اروپایی وجود ندارد همانقدر غلط است که گذاشتن یاء (ی در یخ) («نیم‌واکه»). [چه بسا بیشتر غلط باشد!] همزه از عربی وارد فارسی شده و هنوز هم کامل جذب نشده چنانکه برخی به‌زور می‌گویند و می‌نویسند «پائیز» یا «بفرمائید» و امثالهم ولی «پاییز» و «بفرمایید» حالت طبیعی‌تری دارند و با روح فارسی قرابت بیشتری دارند. به نظر بنده: لویی‌ویل = لوئی‌ویل.

@4nn1l2: پیشنهاد و نوشتن «لوئی‌ویل» بدلیل هم‌خوانی با نام شاهان فرانسه بود که همگی «لوئی» نوشته‌شده هستند، همچنین فکر کنم یک اجماع وجود دارد که آوانویسی نام حرف <E> در انگلیسی با املای «ئی» و آوانویسی نام حرف <A> در انگلیسی با املای «ای» باشد تا از یکدیگر تمایز داده شوند ولی این کار املای کلمات را هم تحت تأثیر قرار داده در حالیکه در عربی و در فارسی (تحت تأثیر عربی) می‌نویسیم «ایمان» «ایثار» «ایجاد» «ایران» و غیره، نمی‌نویسیم «ئی‌ران»

با درنظر گرفتن این توضیحات، خود نام Louis را تک و تنها چگونه باید آوانگاری کرد؟ https://en.wiktionary.org/wiki/Louis تلفظ‌های /ˈluː.i/ و /ˈlu.ɪs/ را برای انگلیسی آمریکایی نوشته، آیا «لوایس» یا «لوئیس» یا با linking j با املای «لوییس»؟ جستجو در گوگل هر سه را رایج نشان می‌دهد هم برای انگلیسی و فرانسوی. FæɹHaad (بحث) ‏۲۹ اکتبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۴:۱۳ (UTC)پاسخ[پاسخ]

منظورتان از ستاره‌ها را نگرفتم.
من به هیچ وجه با «تلفظ عامیانه یا تند و تلفظ غیراستاندارد» کاری ندارم. من با سنت‌های ضبط اَعلام در فارسی کار دارم حتی اگر این سنت‌ها با تلفظ بومی توفیر داشته باشند. مثلاً همواره r در انگلیسی به ر برگردانده می‌شود چه تلفظ بشود چه نشود. مصداق تلفظ عامیانه و غیراستاندارد intrusive R است که هرگز در ضبط فارسی جایی نداشته و نخواهد داشت (با وجود رواج نود درصدی[!] بین مجریان خبر بی‌بی‌سی). حین ضبط فارسی نیاز نیست به linking j و linking w بین واژه‌های مستقل توجه کنیم ولی بین هجاها در یک واژهٔ معین ناچاریم چنین کنیم. بالاخره باید بین توییتر (ی) و توئیتر (ئ) و توویتر (و) و تویتر (∅) یکی را انتخاب کرد و تصمیمی در این باره گرفت. توویتر (و) از همه درست‌تر به نظر می‌رسد ولی در فارسی پذیرش ندارد.
ماندانا صدیق بهزادی یک کتاب دارد به نام شیوه‌نامهٔ ضبط اعلام انگلیسی در فارسی و در انتهایش اسامی زیادی را به فارسی ضبط کرده است. اگر به این مبحث علاقه‌مندید باید کم‌کم سراغ کتابخانه‌ها بروید چرا که از بحث کردن در ویکی‌پدیا چیز بیشتری عاید نخواهد شد. ‏4nn1l2 (بحث) ‏۲۹ اکتبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۵:۳۶ (UTC)پاسخ[پاسخ]
منظور من از «تلفظ عامیانه یا تند و تلفظ غیراستاندارد» همانطور که بعدش ذکرشد یعنی «رسمی و آکادمیک نیستند» یعنی تلفظ کتابی، تلفظ دقیق و تلفظ درست نیستند، نه اینکه توسط اشخاص عامی و کم‌سواد آنطور تلفظ می‌شود، خود ما در فارسی یک‌طور می‌نویسیم ولی خوانش و تلفظ و حرف‌زدن ما دقیقاً کتابی و رسمی و دقیق نیست، در هنگام آوانگاری آنچه که باید ملاک باشد فقط IPA است، linking j و linking w اگر که جزو تلفظ کتابی و رسمی و دقیق باشند توسط IPA منعکس خواهند شد همانطور که برای تلفظ‌نشدن r راه‌حل دارند: liːtə(ɹ) و همانطور که از علائم نقطه و ˈ برای نشان‌دادن توقف/مکث و استرس یا سایر علائم برای نمایش دقیق تلفظ بهره می‌گیرند لذا من اعمال و داخل‌کردن linking j و linking w و التقای واکه‌ها یا هر تکنیک و حالت تلفظ دیگر که توسط IPA منعکس نشود را در آوانگاری درست و لازم نمی‌دانم و و راه‌گشا هم نیست چون باعث پیچیدگی و گسترش و طویل‌شدن بحث‌ها می‌شود.

به نظر بنده: لویی‌ویل = لوئی‌ویل

بین این دو تفاوت بزرگی هم در املاء و هم در تلفظ وجود دارد، نباید آن‌ها را یکی دانست

بالاخره باید بین توییتر (ی) و توئیتر (ئ) و توویتر (و) و تویتر (∅) یکی را انتخاب کرد و تصمیمی در این باره گرفت. توویتر (و) از همه درست‌تر به نظر می‌رسد ولی در فارسی پذیرش ندارد.

آوانگاری درست و دقیق تلفظ Twitter برطبق /ˈtwɪt.ə(ɹ)/ که اکنون https://en.wiktionary.org/wiki/Twitter ارائه می‌دهد به خط فارسی-عربی «ت‌ْویت‌اِر» می‌شود، «توویتر» و سایرین همه اشتباه هستند.
من با آوانویسی «لویی‌» برای Louisville مخالف هستم، دلایل خود را هم در بالا گفتم، همچنین لوئیزیانا, سان لوئیس اوبیسپو، کالیفرنیا، سن لوئیس پوتوسی و سن لوئیس، آریزونا و سن لوئیس، کلرادو و سن لوئیس ریو کلرادو و سایر سن لوئیس‌ها (San Luis) هم وجود دارند که املای «لوئی» را رایج نشان می‌دهند، لذا اگر تا جمعه کسی مخالفت نکرد مقاله مورد اشاره این ریسه (لویی‌ویل، کنتاکی) و سایر «لویی»‌ها را انتقال خواهم داد. FæɹHaad (بحث) ‏۳۰ اکتبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۴:۰۲ (UTC)پاسخ[پاسخ]
من همین را هم بگویم و به مشارکتم در این بحث خاتمه دهم: آنچه در دیکشنری‌ها می‌آید phonemic transcription (ترانویسی واجی) است. به همین خاطر است که بین دو اسلش قرار می‌گیرد. این نوع ترانویسی فقط به‌اندازه‌ای دقیق است که ممیز معنا باشد. اما phonetic transcription (ترانویسی آوایی) هم داریم که بین دو قلاب قرار می‌گیرد. خواندن en:Phonetic transcription#Aspects of alphabetic transcription و مخصوصاً مثالی که دربارهٔ انواع ترانویسی‌های pretzel آورده را پیشنهاد می‌کنم. ترانویسی واجی: /ˈprɛts.l̩/ یا /ˈprɛts.əl/. ترانویسی آوایی: [ˈpɹ̥ʷɛʔts.ɫ̩] یا [ˈpɹ̥ɛts.ɫ̩] یا [ˈpɹɛts.l] بسته به دقت مورد نیاز. ‏4nn1l2 (بحث) ‏۳۰ اکتبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۵:۳۲ (UTC)پاسخ[پاسخ]
@FæɹHaad در نظر قبلی‌تان این‌گونه نوشتید: «البته «لویی‌ویل» تلفظ US (انگلیسیِ آمریکایی) است و با توجه به ملیت و زبان اصلی آن کشور قابل قبول است لذا با آن مخالفت ندارم»، این تناقض در نظرهایتان، نیاز به رفع شدن دارد. آیا هنوز هم معتقدید «لویی‌ویل» تلفظ آمریکایی است و با آن مخالفتی ندارید؟ Mostafamirchouli (بحث) ‏۳۰ اکتبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۰:۰۰ (UTC)پاسخ[پاسخ]
من تحت تأثیر گفته‌ها و تکنیک linking j که جناب 4nn1l2 بیان کرد قرار گرفتم و آن حرف را زدم، ولی بعد به درستی آن و ابعاد دیگر پذیرش آن حرف‌ها شک کردم، نظرات و پیام‌های من بعد از آن یک جمله که نقل قول کردید را دوباره بخوانید -- لوئیزیانا, سان لوئیس اوبیسپو، کالیفرنیا، سن لوئیس پوتوسی و سن لوئیس، آریزونا و سن لوئیس، کلرادو و سن لوئیس ریو کلرادو و سایر سن لوئیس‌ها (San Luis) املاء و تلفظ «لوئی» را رایج نشان می‌دهند، همچنین لازم است در مقدمه این مقاله همانند مقاله اصلی ذکر شود «Named after King Louis XVI of France» که اشاره به لوئی شانزدهم دارد نه «لویی ...» و الگو:پادشاهان فرانسه هم ۱۹ «لوئی» نشان می‌دهد و 0 «لویی»، آن آوانگاری اولی (ˈluːivɪl/ LOO-ee-vil/) هم اشاره به همین تلفظ فرانسوی این نام دارد -- تلفظ US (انگلیسیِ آمریکایی) طبق مریام-وبستر \ ˈlü-i-ˌvil,-vəl \ است: https://www.merriam-webster.com/dictionary/Louisville که می‌شود همین «لوئی‌ویل» و یا «لوئی‌وِل»، ویکی‌واژه هم /ˈluːivɪl/, /ˈluːəvəl/ را نوشته:‌ https://en.wiktionary.org/wiki/Louisville و مقاله اصلی هم LOO-ee-vil و LOO-ə-vəl را نوشته که مبتنی هستند بر pronunciation respelling که در en:Help:Pronunciation respelling key راهنمای تلفظ آن موجود است و نشان می‌دهد ee اشاره دارد به /iː/ و /i/، آن خط‌های پیوند هم برای جداکردن هجا/بخش/سیلاب از یکدیگر هستند، لذا LOO-ee-vil می‌شود /لو ئی/ نه /لو یی/ (ی در یخ) و LOO-ə-vəl هم /لواِوِل/ تلفظ می‌شود. FæɹHaad (بحث) ‏۳۱ اکتبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۳:۵۵ (UTC)پاسخ[پاسخ]
@FæɹHaad درود. آیا رده‌های مرتبط و استفاده کننده از این واژه را هم منتقل کردید به عنوانِ مورد اشاره؟ Mostafamirchouli (بحث) ‏۷ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۳:۴۳ (UTC)پاسخ[پاسخ]
@Mostafamirchouli: سلام، این جمعه همه را انجام خواهم داد، این ریسه را فراموش نکردم، کمی گرفتار بودم و منتظر نظرات جدید. FæɹHaad (بحث) ‏۸ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۲:۲۹ (UTC)پاسخ[پاسخ]

الآن خواستم انتقال‌ها را انجام دهم که دیدم رده:لویی‌ویل، کنتاکی که در ‏۲۵ آوریل ۲۰۱۸ توسط کاربر:Modern Sciences ایجادشده دارای ۱۴ زیررده است که آن‌ها هم دارای چند زیررده و خود آن زیررده‌ها هم دارای چند زیررده هستند که در مجموع نزدیک 100 رده یا بیشتر می‌شوند و در عنوان همگی آن‌ها «لویی‌ویل» یا «لوییویل» یا «لویی ویل» ذکر شده، البته استثناهای انگشت‌شمار هم هستند:

من فکر می‌کنم بهتر است به دلیل تعداد بسیار بالای این رده‌ها، همان تکنیک/شیوهٔ linking j برای تلفظ US را پذیرش کنیم و این‌ها را تغییر ندهیم، این مصلحت بیشتر و هزینه کمتری برای سامانه دارد، همچنین بکارگیری همزه جای تردید و شک دارد که البته این مشکل در کلمات دیگر هم وجود دارد، آن چند ردهٔ بالا هم که «لوئیویل» دارند قابل چشم‌پوشی هستند. FæɹHaad (بحث) ‏۱۱ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۷:۵۱ (UTC)پاسخ[پاسخ]

@FæɹHaad اگر اطمینان و اعتقاد دارید که «لوئی‌ویل» درست است، بهتر است مقالات و رده‌ها به این عنوان درست منتقل شوند. به شما در انتقال رده‌ها کمک می‌کنم، یک چهارچوب همکاری تدوین بفرمائید تا با همکاری سازنده و سریع این موضوع خاتمه یابد. تقریبا تمام امروز را می‌توانم به این فعالیت اختصاص دهم. حتی در صورت قبول تلفظ آمریکایی هم، عنوان رده‌ها باید تغییر کند به تلفظ آمریکایی. Mostafamirchouli (بحث) ‏۱۱ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۹:۲۳ (UTC)پاسخ[پاسخ]
@Mostafamirchouli: انتقال رده‌ها سختی و زحمت ندارد چون از طریق ویکی‌پدیا:درخواست انتقال رده توسط بات انجام می‌شود، همانطور که گفتم تعداد بالای رده‌ها با عناوین «لویی‌ویل» یا «لوییویل» یا «لویی ویل» من را به شک انداخت که آیا ارزش و توجیه تغییر را دارند یا خیر. FæɹHaad (بحث) ‏۱۴ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۳:۰۳ (UTC)پاسخ[پاسخ]

در ‏۲۵ اوت ۲۰۰۷ جناب زرشک (بحث · مشارکت‌ها) (۱۶ سال و ۸ ماه عمر ویکی‌نویسی) که اکنون با نام کاربری Nightryder84 (بحث · مشارکت‌ها) فعالیت دارد مقالهٔ مورد بحث این ریسه را با عنوان «لویی ویل» ایجاد کرد و در ‏۶ ژوئن ۲۰۰۸ هم مقاله «دانشگاه لویی ویل» را ایجاد کرد، با توجه به سابقه طولانی و مدیریودن ایشان در گذشته و اطلاعات شخصی که در صفحه کاربری خود قرار داده‌اند:

* چیکاره و کجا و از این حرفا:

با توجه به محل اقامت و شغل و تحصیلات ایشان، بهتر یا بلکه لازم است نظر ایشان را جویا شویم چون حتماً بهتر می‌دانند و تجربه شنیداری زیادی از این اسم و امثال آن دارند، اگر لطف کنند این ریسه را کامل و بادقت بخوانند و نظر دهند ممنون خواهم بود. FæɹHaad (بحث) ‏۱۴ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۳:۰۳ (UTC)پاسخ[پاسخ]

Charlie Weimers[ویرایش]

Business career[ویرایش]

درخواست ترجمه:

  • واژه: Business career
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: کار-فعالیت‌های انسانی
  • پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Elon_Musk
  • توضیحات: در مقاله‌ی ایلان ماسک بخشی با عنوان «Business career» هست که در فارسی به «زندگی حرفه‌ای» ترجمه شده. به‌نظرم این ترجمه دقیق و درست نیست. --Mostafamirchouli (بحث) ‏۲۹ اکتبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۸:۴۴ (UTC)
    پاسخ[پاسخ]
«عملکرد کسب‌وکار» یا «فعالیت‌های تجاری». FæɹHaad (بحث) ‏۳۰ اکتبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۲:۲۴ (UTC)پاسخ[پاسخ]
«پیشۀ تجاری»، «کارراهه تجاری» یا «کارراهه شغلی» چطوره؟ فرهنگستان برای "career"، «کارراهه» رو پیشنهاد داده. The.nitwit (بحث) ‏۱۳ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۳:۰۴ (UTC)پاسخ[پاسخ]

reputed[ویرایش]

درخواست ترجمه:

  • واژه: reputed
  • زبان: انگلیسی
  • پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Silence_(2016_film)
  • مثال: after a reputed 23-year wait
  • توضیحات: بعد از توضیحات قبلی مبنی بر اینکه کارگردان بارها ساخت فیلم را به تأخیر انداخته و مردم را در انتظار گذاشته است. این جمله آمده است اما «پس از ظاهراً ۲۳ سال انتظار» برای ترجمه آن در گمخ پیشنهاد شده است. --Roozitaa (بحث) ‏۲ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۹:۳۹ (UTC)
    پاسخ[پاسخ]
@Roozitaa اینطوری بازنویسی کنید: «گویا پس از ۲۳ سال انتظار» Tisfoon (بحث) ‏۱۸ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۹:۳۱ (UTC)پاسخ[پاسخ]

feat of adaptation[ویرایش]

درخواست ترجمه:

  • واژه: feat of adaptation
  • زبان: انگلیسی
  • پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Silence_(2016_film)
  • مثال: Silence feels less like a feat of adaptation than an act of artistic submission
  • توضیحات: بعد از توضیحات قبلی مبنی بر اینکه کارگردان کاملا پیرو و تابع اثری در ادبیات که فیلم از آن اقتباس شده این جمله آمده است. آن را بیشتر شبیه یک «تسلیم هنری» است تا یک «شاهکار اقتباسی» ترجمه کرده ام --Roozitaa (بحث) ‏۲ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۹:۳۹ (UTC)
    پاسخ[پاسخ]
@Roozitaa: خلاصه درک من از این جمله این است:«سکوت بیشتر تسلیم است تا تطبیق» و یا به سخنی دیگر: «سکوت تلاشی برای سازش و مدارا به امید برقراری صلح نیست، بلکه تسلیمی ماهرانه است.» پیشنهاد من : «تقلای تسلیم» اربابی دوم (بحث) ‏۴ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۷:۵۴ (UTC)پاسخ[پاسخ]
@Roozitaa: نخستین عبارت برگردانی که به ذهن می‌رسد، "شکست سکوت" است. ترجمه: سکوت، انگار با "شکستن سکوت" احساس می‌شود تا اینکه با عمل نمایشی (هنرمندانه) احساس شود. با سپاس AKhaleghizadeh (بحث) ‏۲۲ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۶:۱۱ (UTC)پاسخ[پاسخ]

subdued[ویرایش]

درخواست ترجمه:

«نرمخو»، معتدل یا آرام. ملایم هم خوبه. The.nitwit (بحث) ‏۱۳ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۳:۱۵ (UTC)پاسخ[پاسخ]

Box girder bridge[ویرایش]

درخواست ترجمه:

  • واژه: Box girder bridge
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: مهندسی عمران
  • پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Box_girder_bridge
  • توضیحات: یکی از انواع پل شاهتیری است و به صورت پراکنده گاه «پل جعبه ای» ترجمه شده است. منظور پلی است که تیرهای اصلی آن به صورت جعبه های توخالی طراحی شده است.
    اربابی دوم (بحث) ‏۴ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۳:۵۹ (UTC)پاسخ[پاسخ]

Resko[ویرایش]

درخواست ترجمه:

  • واژه: Resko
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: تقسیمات کشوری
  • پیوند: http://en.wikipedia.org/wiki/Resko
  • توضیحات: نام یک شهر در لهستان است. در گوگل ترنسلیت به صورت «رسکو» خوانده می‌شود، فارسی صفحه‌ی متناظر چینی‌اش هم به صورت «رسکو» ترجمه شد، اما در حال حاضر عنوان آن در ویکی فارسی «رزکو» است. رسکو درست است یا رزکو؟ --Mostafamirchouli (بحث) ‏۷ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۳:۵۰ (UTC)
    پاسخ[پاسخ]
@Mostafamirchouli: مقاله انگلیسی از 21 نوامبر 2009 طبق این ویرایش و همچنین مقاله آلمانی تلفظ را [rɛskɔ] ذکر کرده‌اند که می‌شود /رِس کُ/ و ویکی‌واژه لهستانی هم همین را نشان می‌دهد: https://pl.wiktionary.org/wiki/Resko و همچنین مقاله گمینا رسکو که این شهرک یا روستا در آن واقع‌شده در ‏۱۱ ژوئیهٔ ۲۰۱۷ توسط Rezabot به درخواست کاربر:Darafsh ایجادشده و از ابتداء عنوان آن همین بوده، ولی مقالهٔ فارسی آن (رزکو) با اینکه در ‏۱۱ نوامبر ۲۰۱۹ ایجادشده ولی تلفظ اشتباه دارد، سازنده مقاله (کاربر:Persia) آن را توسط «به کمک به ویکی‌فا انبوه و Rezabot» ایجادکرد لذا احتمال تکرار این اشتباه یا سایر اشتباهات تلفظی در عنوان‌های سایر مقالات هم وجود دارد. FæɹHaad (بحث) ‏۸ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۳:۱۱ (UTC)پاسخ[پاسخ]

Dylan[ویرایش]

درخواست ترجمه:

  • واژه: Dylan
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: نام خانوادگی
  • پیوند: http://en.wikipedia.org/wiki/Jesse_Dylan
  • مثال: Jesse Byron Dylan
  • توضیحات: نام یک کارگردان است. آیا به‌صورت «جسی دِلِن» درست است یا «جسی دیلِن»؟ --Mostafamirchouli (بحث) ‏۸ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۶:۳۸ (UTC)
    پاسخ[پاسخ]

Unification[ویرایش]

درخواست ترجمه:

  • واژه: Unification
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: سیاست
  • پیوند: http://en.wikipedia.org/wiki/Unification of Germany
  • مثال: Unification of Germany
  • توضیحات: مقاله‌ی مورد نظر در ویکی فارسی عنوانِ «وحدت آلمان» را دارد، اما الگویی با همان عنوانِ انگلیسی در فارسی عنوانِ «یگانگی آلمان» را دارد. به نظرم واژه‌ی «وحدت» مناسب‌تر است، حال می‌خواهم بدانم کدام واژه درست است؟ --Mostafamirchouli (بحث) ‏۱۱ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۴:۴۱ (UTC)
    پاسخ[پاسخ]
  •  نظر: فکر میکنم «یگانگی» مناسب‌تر باشد. هرچند هردو یک معنی میدهند، اما یگانگی را مناسب‌تر میبینم. Mr Smt *[بحث]* ‏۱۱ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۴:۴۴ (UTC)پاسخ[پاسخ]
  • درست و غلط دارد مگر؟ مقالهٔ وحدت آلمان همین حالا هم موجود است. تنها نکته‌ای که مهم است، نباید «وحدت» را با «اتحاد» اشتباه گرفت؛ که البته رعایت شده‌است. مشکل دیگری نمیبینم. χαστερ ‏۱۱ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۹:۰۸ (UTC)پاسخ[پاسخ]

معنی Unification نه «وحدت» است نه «یگانگی»، پسوند ification- باید در ترجمه منعکس شود، لذا معنی آن متحدسازی است، جستجو در گوگل برای «متحدسازی Unification» هم این را تأیید می‌کند. FæɹHaad (بحث) ‏۱۲ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۲:۵۱ (UTC)پاسخ[پاسخ]

Boden (۱۸۶۰، انتخاب پروفسور بودن در سانسکریت)[ویرایش]

۱۸۶۰، انتخاب پروفسور بودن در سانسکریت مقاله‌ای است که اخیرا نامزد در گمخ شده‌است. ظاهرا «Boden» یک اسم است و طبعا ترجمه نمیشود. سؤالم اینجا بر سر تلفظ است. آیا «بادن» انتخاب بهتری نبود؟ علی‌الخصوص که کلمه‌ی «بودن» در زیان فارسی یک معنای خاص دارد و در دید اول هم مخاطب را گیج می‌کند. χαστερ ‏۱۲ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۲:۱۲ (UTC)پاسخ[پاسخ]

مقالهٔ https://en.wikipedia.org/wiki/Boden_Professor_of_Sanskrit می‌گوید:

The position of Boden Professor of Sanskrit at the University of Oxford was established in 1832 with money bequeathed to the university by Lieutenant Colonel Joseph Boden, a retired soldier in the service of the East India Company

لذا بله Boden یک اسم خاص است: https://en.wikipedia.org/wiki/Boden_(surname)

https://en.wiktionary.org/wiki/Boden تلفظ انگلیسی را /ˈbəʊdən/ و آن را با Bowden و Bowdon هم‌آوا نوشته، نشان‌دادن واکه مرکب əʊ یا oʊ با خط و الفبای عربی-فارسی ممکن نیست یا شاید من راه آن را نمی‌دانم

«بودن» یک فعل رایج در فارسی است و اگر هم به صورت یک اسم در نظر گرفته شود باز هم مانند آن فعل با /:u/ تلفظ خواهد شد، لذا برای رفع ابهام بهتر است با املاء «ب‌ُدن» نوشته شود که با «بَدَن» هم اشتباه نشود، ــُـ به əʊ یا oʊ هم نزدیک‌تر است. FæɹHaad (بحث) ‏۱۳ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۱:۳۴ (UTC)پاسخ[پاسخ]

با این توضیحات شما، ظاهرا انتخاب بهتری وجود نداشته‌است و همان «بودن» تنها گزینه قابل استفاده است. الفبای فارسی پیرو خطی صامت‌نگار است و طبیعی است که در مواجهه با مصوت‌ها از این دست مشکلات پیش میاید. کاری هم نمیشود کرد. χαστερ ‏۱۳ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۱:۱۰ (UTC)پاسخ[پاسخ]
@FæɹHaad این عنوانی که الان مقاله را بهش منتقل کردید، طرز درست انشای فارسی نیست. کاری که از دستمان برمیاید، این است که یک یادداشت در اول مقاله اضافه کنیم و طرز صحیح تلفظ را به مخاطب اعلام کنیم. χαστερ ‏۱۳ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۱:۲۶ (UTC)پاسخ[پاسخ]

در خواست ترجمه[ویرایش]

با سلام. از دوستان کسی میتونه کمک کنه و زحمت ترجمه انگلیسی این متن رو بزاره تا در مقاله انگلیسی علی کریمی قرار بدم.

کریمی در اولین دوره مسابقات قهرمانی فوتبال غرب آسیا در سال ۲۰۰۰، ۴ گل به ثمر رساند و به همراه تیم ملی ایران قهرمان این رقابت‌ها شد. او همچنین بهترین بازیکن این مسابقات شناخته شد.

کریمی پس از ناکامی در صعود به جام جهانی به همراه تیم ملی، برای اولین بار با هدایت برانکو ایوانکویچ در مقابل تیم ملی اسلواکی به میدان رفت. اسلواکی که برای دیدار برگشت و جواب بازی دوستانه شش ماه قبل به تهران آمده بود، با نتیجه ۳–۲ ایران را شکست داد که کریمی زننده هر دو گل تیم ملی ایران بود. کریمی در بازی رفت که در براتیسلاوا پایتخت اسلواکی برگزار شد؛ هت‌تریک کرد، تا تیم ملی ایران برای اولین بار در خاک یک کشور اروپایی به برتری برسد.

کریمی در جام آسیا- اقیانوسیه در سال ۲۰۰۳ که با نیوزلند برگزار شد، ۲ بار گلزنی کرد تا در پیروزی ۳–۰ تیم ملی ایران مقابل نیوزیلند که منجر به قهرمانی ایران در این جام شد نقش تأثیرگذاری داشته باشد. او در پایان به عنوان بهترین بازیکن این جام نیز معرفی شد.

کریمی در آخرین بازی خود برای تیم ملی، در ۷ نوامبر ۲۰۱۲ مقابل تاجیکستان به عنوان کاپیتان به میدان رفت. در این بازی که با نتیجه ۶–۱ به سود تیم ملی فوتبال ایران به پایان رسید سه پاس گل ارسال کرد. i7-860 گفتگو ‏ ‏۱۳ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۹:۱۸ (UTC)پاسخ[پاسخ]

خیزش[ویرایش]

  • خیزش یکی از ترم‌های است که توسط منابع برای اشاره به اعتراضات سراسری ۱۴۰۱ ایران استفاده می‌شود.
  • آیا تغییرمسیر خیزش به انتفاضه درست است؟ به نظر می‌رسد باید به قیام تغییرمسیر شود.
  • اگر برابر انگلیسی خیزش en:uprising باشد، در ویکی‌پدیا انگلیسی به en:Rebellion، که میانویکی فارسی قیام دارد، تغییر مسیر است.
  • از طرفی فرهنگستان برای uprising برابر قیام[۱] و برای Rebellion برابر شورش[۲] را پیشنهاد داده‌است. خود شورش به en:Riot میانویکی است. -- ‏

منابع

  1. «قیام» [علوم سیاسی و روابط بین‌الملل] هم‌ارزِ «uprising»؛ منبع: گروه واژه‌گزینی. جواد میرشکاری، ویراستار. دفتر پنجم. فرهنگ واژه‌های مصوب فرهنگستان. تهران: انتشارات فرهنگستان زبان و ادب فارسی. شابک ۹۷۸-۹۶۴-۷۵۳۱-۷۶-۴ (ذیل سرواژهٔ قیام)
  2. «شورش» [علوم سیاسی و روابط بین‌الملل] هم‌ارزِ «Rebellion»؛ منبع: گروه واژه‌گزینی. جواد میرشکاری، ویراستار. دفتر پنجم. فرهنگ واژه‌های مصوب فرهنگستان. تهران: انتشارات فرهنگستان زبان و ادب فارسی. شابک ۹۷۸-۹۶۴-۷۵۳۱-۷۶-۴ (ذیل سرواژهٔ قیام)

--SunfyreT ‏۱۵ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۹:۲۱ (UTC)پاسخ[پاسخ]

ممنون از شروع این بحث @Sunfyre عزیز،
تغییر مسیر «خیزش» به «انتفاضه» صحیح نیست، چرا که خیزش در زبان فارسی اسمی عام است که چندین و چند معنا را دربردارد، ولی انتفاضه در زبان فارسی اسمی خاص است که فقط در مورد نوع به‌خصوصی از جنبش مقاومتی (معمولاً جنبش مردم فلسطین یا لبنان،...) استفاده می‌شود و تا جایی که من دیده‌ام در مورد جنبش‌ها یا خیزش‌های ایرانی در زبان فارسی هیچوقت از انتفاضه استفاده نشده.
به نظر این حقیر این تغییر مسیر موجب محدودسازی واژهٔ «خیزش» و معانی/کاربردهای مختلف آن در زبان و ویکی‌پدیای فارسی است. بر این اساس رأی من برداشتن این تغییر مسیر و ایجاد کردن یک مقالهٔ جدا برای «خیزش» است. BlueBlack گپ ‏۱۵ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۹:۱۶ (UTC)پاسخ[پاسخ]
با پاراگراف اول موافقم. منتها پاراگراف دوم نیازمند ارجاع به منبعی معتبر است.--‏ SunfyreT ‏۱۵ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۹:۳۸ (UTC)پاسخ[پاسخ]

@Sunfyre: «قيام» یک کلمه عربی است که با «قائم» و «قامَت» هم‌ریشه است، معادل فارسی آن «برپا خاستن» یا «به پا خاستن» یا «ایستادگی» است، «خیزش» در نظر من معادل فارسی کلمه عربی «جنبش» است. الآن فرصت بررسی خیلی دقیق را ندارم، ولی با تغییر مسیر «خیزش» به «انتفاضه» موافق هستم. FæɹHaad (بحث) ‏۱۸ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۲:۰۹ (UTC)پاسخ[پاسخ]

بدون ارجاع به منبع برای بررسی بیشتر و بهتر ادامه بحث حالت تحقیق دست اول به خود میگیرد.
اینکه میگویید «ولی با تغییر مسیر «خیزش» به «انتفاضه» موافق هستم.» برای من گنگ است. تا آنجا که میدانم «انتفاضه» را برای مردم فلسطین استفاده میکنند و همانطور که کاربر:BlueBlack بالاتر گفت «انتفاضه در زبان فارسی اسمی خاص است که فقط در مورد نوع به‌خصوصی از جنبش مقاومتی (معمولاً جنبش مردم فلسطین یا لبنان،...) استفاده می‌شود» ولی «خیزش» یک ترم کلیتر است که حداقل در این دو ماه اخیر کاربردش برای اعتراضات ایران بیشتر شده است. آیا به نظر شما «انتفاضه ۱۴۰۱ ایران» ترکیب درستی است؟! یک منبع و تنها یک منبع ارجاع دهید که اعتراضات ایران را «انتفاضه» گفته باشد؟-- ‏ SunfyreT ‏۱۸ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۴:۵۳ (UTC)پاسخ[پاسخ]
دیروز همان‌طور که گفتم «الآن فرصت بررسی خیلی دقیق را ندارم» لذا دقیق نظر ندادم -- کلمه «انتفاضه» غیر از اینکه کلاً عربی و در فارسی نامفهوم است، کاربرد آن هم فقط برای جهان عرب است، مقالهٔ انگلیسی آن در en:Intifada تمام رویدادهایی که «انتفاضه» لقب گرفتند را فهرست کرده که همگی قیام‌های مسلحانه و آشوب علیه یک حکومت یا اشغال‌گری نظامی هستند، لذا بکارگیری «انتفاضه» برای سایر کشورها و مناطق خارج از جهان عرب نادرست است پس تغییر مسیر «خیزش» به «انتفاضه» هم نادرست است -- مقاله en:Rebellion که میانویکی فارسی قیام دارد در همان ابتداء نوشته:

Rebellion, uprising, or insurrection is a refusal of obedience or order. It refers to the open resistance against the orders of an established authority

و بخش Classification در آن مقاله نشان می‌دهد که Rebellion انواع و اقسام مختلفی دارد مثلاً Revolt، به‌نظر می‌رسد کلمه revolt هم معادل «شورش» باشد، مثلاً مقاله شورش میمی استور از زمان ایجاد در مارس ۲۰۱۷ این عنوان را دارد که جناب کاربر:Tisfoon هم اخیراً در آن ویرایش داشتند عنوان انگلیسی The Revolt of Mamie Stover دارد، یا مقاله شورش دهقانان که در ‏۸ مهٔ ۲۰۱۲ جناب Alborzagros آن را از انقلاب رعایا (انگلستان) به شورش خرده کشاورزان (۱۳۸۱) منتقل کرد که در آخر در ‏۳۰ ژانویهٔ ۲۰۱۸ جناب‏ کامران اورفه صفحهٔ شورش خرده کشاورزان (۱۳۸۱) را به شورش دهقانان منتقل کرد چون «در تمام کتب تاریخی با این نام ثبت گردیده»، و در مقاله ایا صوفیه هم آمده: «در این روز گروه‌های شورشی کلماتی از قبیل «فتح شهر» به کار می‌بردند که در لاتین Nika تلفظ می‌شود و برای همین این شورش را «شورش تصرف» یا “Nika Revolt” نامگذاری کردند» اینکه فرهنگستان برای uprising برابر قیام ولی برای Rebellion برابر شورش را پیشنهاد داده‌است را نادرست و غیردقیق می‌دانم، لذا اگر سؤال و درخواست اصلی این ریسه این است که:

آیا تغییرمسیر خیزش به انتفاضه درست است؟ به نظر می‌رسد باید به قیام تغییرمسیر شود.

پاسخ خیر است، «خیزش» باید به قیام تغییرمسیر شود. FæɹHaad (بحث) ‏۱۹ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۳:۲۲ (UTC)پاسخ[پاسخ]
من تغییرمسیر را اصلاح کردم. الان دیدم خیزش (ابهام‌زدایی) به en:Arise پیوند دارد. (دو مقاله هم دارد) در فرهنگ معاصر هزاره برای Arise، خیزش برابریابی نشده است، چندین برابر دارد و نزدیکترینش به نظرم برخاستن یا برآمدن است. -- ‏ SunfyreT ‏۱۹ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۳:۴۴ (UTC)پاسخ[پاسخ]
@Sunfyre: با توجه به آن معانی که https://en.wiktionary.org/wiki/arise#English برای arise ذکرکرده، «برخاستن» یا «برآمدن» معادل‌های درستی هستند، من اولی را ترجیح می‌دهم، دومی هم می‌تواند تغییر مسیر به آن باشد، «خیزش» معنی و مفهوم دیگری دارد. FæɹHaad (بحث) ‏۲۱ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۳:۲۷ (UTC)پاسخ[پاسخ]
در مورد قیام (تغییر مسیر) اگر مقصودمان ترجمهٔ آلبوم و آهنگ گروه سپولتورا است،‌‌ «برخاستن» و «قیام کردن» به نظر این حقیر هردو معادل خوبی هستند.
اما برگردیم به بحث خودمون، «خیزش» و «قیام» هردو در مورد فعالیت‌های مردم ایران درست هستند، ولی «خیزش» گزینهٔ بهتری است چرا که با کمی جستجو به‌نظرمی‌رسد که منابع خبری بیشتری این گزینه رو در گزارش‌ها و تحلیل‌هاشون استفاده می‌کنند. BlueBlack گپ ‏۲۱ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۴:۰۳ (UTC)پاسخ[پاسخ]
البته قصد من از این بحث صرفا «فعالیت‌های مردم ایران» نیست و اگر نیاز است میتوان در بحث مقاله مربوطه پیگیری کرد. انتظارم این است برای بررسی بیشتر به منابع معتبر، ترجیحا جامعه‌شناسی، ارجاع داده شود تا بحث از حالت تحقیق دست اول خارج شود.
در مورد «خیزش» و «قیام» تا آنجا که اطلاع دارم ابتدا ایران اینترنشنال از «خیزش» استفاده کرد و متاسفانه همانطور که گفتید «منابع خبری بیشتری این گزینه رو در گزارش‌ها و تحلیل‌هاشون استفاده می‌کنند.» -- ‏ SunfyreT ‏۲۱ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۴:۱۷ (UTC)پاسخ[پاسخ]

Red One[ویرایش]

درخواست ترجمه:

  • واژه: Red One
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: فیلم
  • پیوند: http://en.wikipedia.org/wiki/Red_One_(film)
  • توضیحات: درود. نام این فیلم در حال حاضر به‌عنوان یک اسم خاص آوانگاری شده: «رد وان (فیلم)»؛ اما فکر می‌کنم نیازمند ترجمه به فارسی باشد، چون درست به‌نظر نمی‌رسد. طرح فیلم در مورد کریسمس است و «Red One» احتمالاً اشاره به [لباس سرخ] بابانوئل دارد، یعنی می‌بایست برای مثال «سرخ‌رنگ» یا «فرد سرخ» یا... باشد. نظر همکاران گرامی در این مورد چیست؟ 𝗧𝗛𝗘 𝗢𝗖𝗘𝗔𝗡بحث — ‏۱۶ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۲:۱۶ (UTC)
    پاسخ[پاسخ]
«فرد سرخ» مناسب و دقیق است. FæɹHaad (بحث) ‏۲۱ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۳:۵۴ (UTC)پاسخ[پاسخ]
@The Ocean: سلام، من بیشتر فکر کردم و به این نتیجه رسیدم که باید «فرد سرخ‌پوش» باشد، ترجمه one به «فرد» درست است چون در این موضوع همین معنی را می‌دهد، ولی در مورد red که اسم رنگ است با توجه به فیلم‌های «مردان سیاه‌پوش» (Men in Black) و همچنین موارد مشابه عبارت Men in Black در عنوان فیلم‌ها یا گفتگوهای درون فیلم‌ها که اینگونه ترجمه‌شده‌اند لازم است پسوند «-پوش» ذکر شود چون «فرد سرخ» در فارسی نامفهوم است، چه چیز آن «سرخ» است؟ مو؟ چهره (صورت)؟ پوست؟ پوشش؟ لذا بر اساس همین توضیحات آن مقاله را به «فرد سرخ‌پوش» منتقل خواهم کرد، اگر شما یا شخص دیگری ترجمه بهتر و دقیق‌تری دارد آن را بیان کرد تا بحث کنیم؛ همچنین من در گوگل جستجو کردم «فیلم Red One» و هیچ ترجمه پیدا نکردم، در نتایج که همگی از سایت‌های نامعتبر و وبلاگی بودند یا عنوان انگلیسی آمده بود یا آوانگاری آن. FæɹHaad (بحث) ‏۲۲ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۲:۵۵ (UTC)پاسخ[پاسخ]
@FæɹHaad: درود بر شما من هم با عنوان «فرد سرخ‌پوش» موافقم، و همچنین در هیچ وبسایت معتبری معادل بهتری نیافتم. سپاس از پاسخ و همکاری‌تان. ارادتمند. 𝗧𝗛𝗘 𝗢𝗖𝗘𝗔𝗡بحث — ‏۲۳ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۸:۵۸ (UTC)پاسخ[پاسخ]

Glögg[ویرایش]

درخواست ترجمه:

  • واژه: Glögg
  • زبان: سوئدی
  • حوزه تخصصی: خوراکی، فرهنگ
  • پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Gl%C3%B6gg
  • توضیحات: سلام دوستان خوبم. Glögg نوعی شرابه قرمزه که با عصاره کشمش و بادام شیرین توش هست. چطور به فارسی بنویسمش؟ با چه عنوانی مقالش رو ایجاد کنم؟ با سپاس --عارون (بحث) ‏۲۶ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۲۰:۵۵ (UTC)
    پاسخ[پاسخ]

نام فیلم[ویرایش]

  • The Vault (2021 film)

با سپاس. عارون (بحث) ‏۲۷ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۲:۱۵ (UTC)پاسخ[پاسخ]

بازیگران اهل یوگسلاوی[ویرایش]

  • James Dime
  • Adem Čejvan
  • Faruk Begolli
  • Dejan Aćimović
  • Charles Millot
  • Igor Galo
  • Hadi Shehu
  • Vladimir Popović (actor)
  • Ivica Pajer

عارون (بحث) ‏۲۷ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۲:۴۷ (UTC)پاسخ[پاسخ]

Aanchal Munjal[ویرایش]

درخواست ترجمه:

غریبه ای در شهر (بحث) ‏۲۷ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۰:۰۷ (UTC)پاسخ[پاسخ]

Auritra Ghosh[ویرایش]

درخواست ترجمه:

غریبه ای در شهر (بحث) ‏۲۷ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۰:۱۳ (UTC)پاسخ[پاسخ]