ویکی‌پدیا:زبان و زبان‌شناسی

از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد
پرش به: ناوبری، جستجو


Archive
بایگانی‌ها
بایگانی ۱

Paramount Pictures, Food Court, Dystopia, Event Horizon, Motor Neurone, set director, Act of Union, Markgraf, Op Art, County, Pledge_drive, Dyslexia, Levant, Megalith, debuccalization

بایگانی ۲

Cross-compilation, چند اصطلاح ریاضی, en:Heartagram, Ergative, Specification, parody, uninstall, چند واژه مربوط به تاریخ‌نگاری, logograph و logographer, ویکی‌پدیا:پروژه سکس‌شناسی, واژه‌های آخرالزمانی !, from scratch, script, , cross-platform, معادل hash در علوم رایانه, اخلاق, computing, User interface, دیسکوگرافی, Abugida, Glacier, DRIVETRAIN یا POWERTRAIN, velomobile یا bicycle car, Tandem bicycle, Freight trikes, Trike rickshaws, Trikebayan, فرش یا قالی؟, گونه‌های دوچرخه, rider یا riding, ریشهٔ شیمی, میکروارگانیسم و ارگانیسم, شهر Arezzo, mary of bethany, Osthanes یا کوروش سپیدمه, Ctesias, کتاب‌سوزی, Samaria, Jonathan

بایگانی ۳

Pre-Raphaelite Brotherhood یا (به فرانسه) Préraphaélisme, Proskynesis, transclusion, Anthroposophy, Organized crime, Inflection, Ge'ez language, Phonogram

بایگانی ۴

Vault, میکروارگانیسم و ارگانیسم, , اکسپدیشن, Feature film, زبان و زبان‌شناسی, Hammered dulcimer, Paradox, My list, برابر expendable, کارنامه, ایزوگام, ژورنالیسم, حذف؟, Stealth technology, فارسی‌سازی چند کلمه یا حرف, Oval Office؟, نایب‌السلطنه مونث, سندیکالیست, Pliny, Lemma (linguistics), Vacuum deposition, knowledge base and FAQ, واژگان=Terminology؟,همکاری برای حل مشکل در زبان‌شناسی,, نمایشگر Head-up display یا HUD, Findability و Memorability, یوتانازی, یک نکتهٔ زبان‌شناختی, Eurocentrism, Vacuum tube, Osthanes, Robatic, Lander, JPL, اینها چی؟, Screen Actors Guild Awards, تلفظ صحیح, Half cell, en:Pacific Coast Ranges, en:County, The classical unities or three unities, dielectric heating, think tank, logogram, civic?, chelate, Horatii و Sabine, Isogloss, در ویکی‌پدیا Navigation Box, Transclusion, #ifexist, preload, Autocephaly, Mehakelegnaw Zone, Io, Assault rifle

بایگانی ۵

رده Military، کولر گازی، futurama، Sensitization، Municipality، Gadiformes، bestseller، دکترین پیرامون؟، نقاب و ماسک، سازمانهای NIH و ...، cheerleader و cronyism، رتبه‌بندی دیپلماتیک، web syndication، Aggregator، Zendj، MP3 player - Portable media player، Phonorecord، Laconic-ایجاز و سخنوری-Rhetoric، Feel free to ..

بایگانی ۶

logical checks، malware، Professor، Estates-General، میم یا meme، Nancy Chodorow، تلفظ اسم دانمارکی: Jorn Barger، Vault، اینها چطور؟، Porsche، Sports Car، Macaulay Culkin، اریش یا اریک ؟ کوئتزی یا کوئتزه؟، Battleship، National Board of Review Awards، stroke in swimming، late night talk show، parking، Declan Galbraith، endowment، Dancing Beijing، Template:Infobox Former Country، türbe یا turbe، Roche lobe، Thesaurus، empire، Rhahzadh، چند واژه زبانشناسی : homonyms، Homophones، Heteronyms، Homographs، Dutch Empire، Evolution of the British Empire، status bar، Bestseller یا Best-selling book، Sadhu، Head of Public Outreach، shot from a pistol، Wikipedia:Version ۱٫۰ Editorial Team، برابر نام وزن‌های تکواندو، نام یک کتاب

بایگانی ۷

Cross-compilation, Specification, parody, uninstall

بایگانی ۸

Cross-compilation, Specification, parody, uninstall

بایگانی ۹

Secretary of state, Glamour و Stock, Convenience store و Gastronomy , Rift , OST , seal , aerodrome, airstrip, airfield, or airport لغات مورد استفاده در پروژه فرودگاه‌ها, Motorsport season

بایگانی ۱۰
بایگانی ۱۱
بایگانی ۱۲
بایگانی ۱۳
بایگانی ۱۴
بایگانی ۱۵
بایگانی ۱۶
بایگانی ۱۷
بایگانی ۱۸
بایگانی ۱۹
بایگانی ۲۰
بایگانی ۲۱
بایگانی ۲۲
بایگانی ۲۳
بایگانی ۲۴
بایگانی ۲۵
بایگانی ۲۶
بایگانی ۲۷

این جعبه: نمایشبحثویرایش


Municipality[ویرایش]

Municipality اصلش به معنی شهرداری است ولی در مورد هر کشور باید تقسیمات کشوری آن را از بالا رو به پایین بررسی کنیم ببینیم در موردی که این واژه در ارتباط با آن کشور به کار رفته آیا معنی شهرستان می‌دهد یا بخش یا دهستان. این واژه بسته به مورد استفاده می‌تواند هر چهارتای این معانی را بدهد. باید مورد به مورد نگاه کرد.

— ماني ‏۲۵ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۱۱:۲۱ (UTC)

با توجه به منابع معتبر فارسی مشخص کنید این واژه در تقسیمات هر کشور به چه معنایی به کار رفته است.

اسپانیا[ویرایش]

در تقسیمات کشوری اسپانیا municipality به دهستان ترجمه میشه. --دوستدار ایران بزرگ ‏۳۰ نوامبر ۲۰۱۶، ساعت ۰۶:۴۸ (UTC)

پرتغال[ویرایش]

سوئیس[ویرایش]

سوئد[ویرایش]

در زبان سوئدی کومون می‌گویند و یکی از واحدهای تقسیمات کشوری است. اگر پیشنهاد فارسی هست، مثلاً بخش، بفرمایید. mOsior (بحث) ‏۱۰ مارس ۲۰۱۷، ساعت ۱۹:۵۶ (UTC) تقسیمات سويد به این شرح است:

Local government
County Councils of Sweden (landsting)
Municipalities of Sweden (kommuner)
City Districts of Sweden (stadsdelar or stadsdelsnämndsområden)

mOsior (بحث) ‏۱۱ مارس ۲۰۱۷، ساعت ۱۷:۱۵ (UTC)

مکزیک[ویرایش]

چین[ویرایش]

تقسیمات کشوری چین خیلی پیچیده هست. در مورد municipality در این کشور هم نظر بدید. --دوستدار ایران بزرگ ‏۲۶ اوت ۲۰۱۶، ساعت ۰۷:۰۴ (UTC)

نظرات[ویرایش]

جناب ماني به نکتهٔ مهمی اشاره فرمودند. خوب است همین روزها، تا جایی که امکانش را داشته باشیم، به این موضوع توجه کنیم. – Hamid Hassani (بحث) ‏۲۶ اوت ۲۰۱۶، ساعت ۰۸:۳۴ (UTC)
ویکی‌پدیا:زبان و زبان‌شناسی/بایگانی ۵#Municipality
ویکی‌پدیا:زبان و زبان‌شناسی/بایگانی ۱۷#Municipality در رده‌ها
ویکی‌پدیا:زبان و زبان‌شناسی/بایگانی ۲۶#Eslöv Municipality
ویکی‌پدیا:زبان و زبان‌شناسی/بایگانی ۸#دهستان یا شهرداری
--Mehdi (بحث) ‏۲۶ اوت ۲۰۱۶، ساعت ۰۹:۱۸ (UTC)

اسم شرکت رو ترجمه کنم یا نه؟[ویرایش]

سلام برای ترجمه و گذاشتن مطلب از شرکت‌های خارجی آیا باید اسم شرکت رو ترجمه کنم یا فینگلیش بنویسم؟ اسم‌های کوتاه و بلند فرق می‌کنن؟ مثلا من Kejian Group رو نوشتم گروه کجیان یا Semiconductor Manufacturing International Corporation رو نوشتم شرکت بین‌المللی ساخت نیمه هادی الان برای مثال Actions Semiconductor رو فینگلیش بزارم برای نام مقاله یا ترجمه کنم؟WPLifter (بحث) ‏۱۱ مارس ۲۰۱۷، ساعت ۱۴:۱۹ (UTC)

فینگلیش به معنی نوشتن واژه های فارسی با حروف انگلیسی هست. شما باید نویسه‌گردانی کنید. مثلا بنویسید «گروه کجیان». --دوستدار ایران بزرگ ‏۱۱ مارس ۲۰۱۷، ساعت ۱۷:۰۶ (UTC)

سلام منظور من این هست که مثلا Actions Semiconductor که اسم شرکت هست رو بنویسم شرکت عملیات نیمه هادی یا بنویسم شرکت اکشنز سمیکانداکتور؟WPLifter (بحث) ‏۱۲ مارس ۲۰۱۷، ساعت ۰۷:۵۲ (UTC)

با درود، اسامی خاص نباید ترجمه شوند. «اکشنز سمیکانداکتور» درست است. Tisfoon (بحث) ‏۱۲ مارس ۲۰۱۷، ساعت ۱۰:۱۸ (UTC)
@Tisfoon: سلام یعنی Semiconductor Manufacturing International Corporation رو من به شرکت بین‌المللی ساخت نیمه هادی نوشتم اشتباهه؟
اشتباه نیست. فقط اسم های خاص باید نویسه‌گردانی شوند. --دوستدار ایران بزرگ ‏۱۳ مارس ۲۰۱۷، ساعت ۰۵:۰۶ (UTC)

معادلHigh-end audio[ویرایش]

سلام معنی فارسی High-end audio چی میشه؟WPLifter (بحث) ‏۱۲ مارس ۲۰۱۷، ساعت ۱۱:۳۸ (UTC)

@WPLifter:-- سلام. نظرتان دربارهٔ این پیشنهاد چیست؟: صدای باکیفیت/صدا(ی) باکیفیت بالا. یا اگر دربارهٔ موسیقی است؛ موسیقی با صدای باکیفیت بالا. >Mǎādikhāh< (بحث) ‏۱۴ مارس ۲۰۱۷، ساعت ۱۴:۲۵ (UTC)
ممنونWPLifter (بحث) ‏۱۵ مارس ۲۰۱۷، ساعت ۱۲:۳۰ (UTC)

...branches off...[ویرایش]

در ویکی انگلیسی، برای Query by humming می‌گوید که is a music retrieval system that branches off the original classification systems of title, artist, composer, and genre. این branches off دقیقاً چه کاره است و معنای آن اینجا چیست؟ در آکسفورد تحت وب آمده Diverge from the main route or part و مک میلان می‌گوید to leave the main part of something. اینها چه ربطی دارد به قضیه؟ پیشنهاد شما برای ترجمه چیست؟ فعل را باید چه ترجمه کرد؟ >Mǎādikhāh< (بحث) ‏۱۴ مارس ۲۰۱۷، ساعت ۱۴:۲۷ (UTC)

John McLaughlin[ویرایش]

آوانگاری درست McLaughlin چه است؟ مک‌لافلین یا مک‌لاکلین؟ در حال حاضر جان مک‌لافلین و جان مک‌لاکلین را داریم (دومی را من بر اساس اینجا انتخاب کردم). Wikimostafa (بحث) ‏۱۴ مارس ۲۰۱۷، ساعت ۱۴:۴۱ (UTC)

من در این‌جا مک‌لاکلین می‌شنوم. mOsior (بحث) ‏۱۴ مارس ۲۰۱۷، ساعت ۱۶:۵۹ (UTC)
طبق آوانگاریی که در مقالهٔ این دو تن در ویکیپدیای آلمانی وجود دارد تلفظ "مک‌لاکلین" درست است. دیاکو « پیام » ‏۱۷ مارس ۲۰۱۷، ساعت ۰۵:۲۹ (UTC)

تلفظ و ترجمه صحیح دو عنوان[ویرایش]

لطفا درباره تلفظ صحیح یوانی سیچو و همچنین ترجمه صحیح Sorority Boys نظر خود را اعلام فرمایید زاید الوصف (بحث) ‏۱۵ مارس ۲۰۱۷، ساعت ۰۸:۳۲ (UTC)

در مورد اولی من در تلفظ‌ها ایوونه شو می‌شنوم. برای دومی هم پیشنهادم پسران انجمن دختران یا پسران باشگاه دختران به نظرم خوب است.mOsior (بحث) ‏۱۵ مارس ۲۰۱۷، ساعت ۱۳:۴۵ (UTC)

اولی جوانی و دومی انجمن دخترانه پسرانWPLifter (بحث) ‏۱۵ مارس ۲۰۱۷، ساعت ۱۴:۲۴ (UTC)

consciousness Vs Self-consciousness[ویرایش]

اگر consciousness خودآگاهی است پس Self-consciousness چیست؟ (خویشتن‌آگاهی و آگاهی هم داریم) Wikimostafa (بحث) ‏۱۵ مارس ۲۰۱۷، ساعت ۱۴:۲۲ (UTC)

آشوری برای consciousness به ترتیب، آگاهی، خودآگاهی و هشیاری آورده و برای Self-consciousness به ترتیب، خودآگاهی و خودآگاهی بی‌اندازه آورده. به‌نظرم اولی را آگاهی بیاورید و دومی را خودآگاهی. اولی، عام است و شامل خودآگاهی هم می‌شود اما دومی، به‌خصوص به معنای خودآگاهی است. در مقاله ویکی انگلیسی، جمله اول گفته‌شده شکل حاد از خویشتن‌آگاهی، Self-consciousness است. در این‌صورت می‌توانید از دومین برابر آشوری یعنی خودآگاهی بی‌اندازه استفاده کنید. mOsior (بحث) ‏۱۵ مارس ۲۰۱۷، ساعت ۱۴:۵۸ (UTC)
در کتب دانشگاهی Self-consciousness را خودهوشیاری و صفت Self-conscious را خودهوشیار ترجمه کرده‌اند. بنا به تعریف ویکی انگلیسی خویشتن‌آگاهی بی‌اندازه یا مفرط هم منطقی به‌نظر میرسد. NIGHTdevil ‏۱۵ مارس ۲۰۱۷، ساعت ۱۷:۲۵ (UTC)

Lint errors[ویرایش]

افزونه‌ای قرار است در ویکی‌پدیا فعال شود که خطاهای درون مقالات را به صورت رده نمایش دهد عنوان Lint errors است و در ویکی ترجمه نوشته (Track lint errors from an external service and show them to users)

در دیکشنری برای lint موارد زیر یافت شد:

(سابقا) پارچهٔ زخم بندی (پارچهٔ پنبه یا کتان ساییده و نرم شده)، باند، تنزیب

  • پنبهٔ زده شده (آماده نخ‌ریسی)، پنبهٔ نخ‌ریسی
  • پنبهٔ به درد نخور (که پس از پاک کردن یا حلاجی باقی می‌ماند)، آخال پنبه
  • پرز، پت، کرکه، کرک
  • (پارچه و فرش ماشینی و غیره) پرز ریختن، (پس از شستن یا کهنگی) پت دادن
لطفاً یک عنوان برای آن پیشنهاد دهیدیاماها۵ / ب ‏۱۶ مارس ۲۰۱۷، ساعت ۰۵:۲۵ (UTC)
این کمکی میکند؟ یا میخواهید نام فارسی برایش بیابید؟قارونی گفتمان ‏۱۶ مارس ۲۰۱۷، ساعت ۰۵:۳۴ (UTC)
این با آن نرم‌افزار تفاوت دارد. نام فارسی بهتر است. این یک افزونه است که از این عبارت در آن زیاد استفاده شده‌استیاماها۵ / ب ‏۱۶ مارس ۲۰۱۷، ساعت ۰۵:۴۴ (UTC)
این را مشاهده کنیدیاماها۵ / ب ‏۱۶ مارس ۲۰۱۷، ساعت ۰۵:۴۶ (UTC)
در مقالهٔ en:lint (software) نوشته: Lint as a term can also refer more broadly to syntactic discrepancies in general, especially in interpreted languages like JavaScript and Python. For example, modern lint checkers are often used to find code that doesn't correspond to certain style guidelines.
با توجه به آن «خطاهای نحوی» یا «خطاهای سینتکس» یا «خطاهای ساختاری» را پیشنهاد می‌دهم یاماها۵ / ب ‏۱۶ مارس ۲۰۱۷، ساعت ۰۵:۵۵ (UTC)
به نظرم هر نامی الان پیشنهاد کنید نامناسب هست چون lint errors یک نام جدید هست که سازندگان نرم‌افزار برای فناوری جدیدشون انتخاب کردن. همین نکته در مرود watchlist هم وجود داشته. با توجه به کاربر نرم‌افزار watchlist معادل «فهرست پی‌گیری‌ها» براش استفاده شده. --دوستدار ایران بزرگ ‏۱۶ مارس ۲۰۱۷، ساعت ۰۵:۵۷ (UTC)
در هر صورت باید کار شروع شود اگر معادل بهتری بود به راحتی می‌توان آن را جایگزین کرد ولی تا ترجمه یا معادلی نداشته باشیم کسی هم به فکر اصلاح نمی‌افتدیاماها۵ / ب ‏۱۶ مارس ۲۰۱۷، ساعت ۰۶:۰۷ (UTC)
گمان کنم این افزونه قرار است خطاهای پنهان شده از دید کاربر را یافته و به ایشان اعلام کند. "خطاهای پنهان" یا پوشیده خوب است؟ احتمالا برای همین هم نام لینت گذاشتن روش چون مانند کرک یا پرز روی چیزی را میپوشاند و فرد نمیتواند آن را ببیند.قارونی گفتمان ‏۱۶ مارس ۲۰۱۷، ساعت ۰۵:۵۹ (UTC)
به نظرم «خطاهای نحوی پنهان‌شده» مناسب باشدیاماها۵ / ب ‏۱۶ مارس ۲۰۱۷، ساعت ۰۶:۰۶ (UTC)
چرا ساختاری نه؟ قارونی گفتمان ‏۱۶ مارس ۲۰۱۷، ساعت ۰۶:۱۰ (UTC)
چون syntax به نحو اشاره دارد و این خطاهایی که گزارش می‌دهد در مورد syntax است و ساختار ممکن است وپ:شیوه‌نامه را هم پوشش دهد و عنوان برای کاربر گنگ باشدیاماها۵ / ب ‏۱۶ مارس ۲۰۱۷، ساعت ۰۶:۱۲ (UTC)

درخواست ترجمه[ویرایش]

Bektash Khan Mirimanidze

Bektash Khan, also known as Bektash Khan Gorji (d. 1639), was the Safavid governor (beglarbeg) of Baghdad between 1631-1638 during the reign of king Safi (r. 1629-1642). His tenure was brought to an end in 1638 after the Ottomans captured the city during the ongoing Ottoman-Safavid War of 1623-39.

Biography

Bektash was a member of the Mirimanidze clan, whose members had steadily risen through the Safavid ranks with the advent of the reign of king Abbas I, but had held influential positions priorly as well. After the death of his maternal uncle Mirman Mirimanidze (Safiqoli Khan), Bektash succeeded him to the governorship of Baghdad. Following the successful recapture of Baghdad in 1624, the Iranians subsequently defended it against several Ottoman attacks, and, prior to the 1638 siege, Bektash had made extensive repairs to the fortifications that were damaged in the previous sieges and built extensive outworks to prevent the enemy from approaching the walls as well. During the Ottoman siege of 1638, Bektash offered tough resistance, and it took them almost six weeks to take the city. Bektash died a year after the fall of Baghdad.

-- Sahand Ace ‏۱۶ مارس ۲۰۱۷، ساعت ۰۵:۵۸ (UTC)
بکتاش‌خان میریمانیدزه
بکتاش‌خان که به بکتاش‌خان گرجی هم مشهور است (درگذشته ۱۶۳۹)، بین سال‌های ۱۶۳۸-۱۶۳۱ و در حکومت شاه صفی (۱۶۴۲-۱۶۲۹)، حاکم (بیگلربیگ) صفویان در بغداد بود. اشتغال او در این منصب، با حمله امپراتوری عثمانی و سقوط بغداد که پایان‌بخش جنگ ایران و عثمانی بود، تمام شد.
زندگی
بکتاش از طایفه میریمانیدزه بود که اعضای آن، همراه با رشد و قدرت‌گرفتن شاه عباس بزرگ از نفوذ و قدرت زیادی برخوردار شدند؛ گرچه مناصب حساس را پیش‌تر در دست گرفته بودند. بکتاش‌خان، پس از مرگ دایی خود میرمان میریمانیدزه (صفی‌قلی‌خان) به جای او حاکم بغداد شد. پس از بازپس‌گیری بغداد در ۱۶۲۴، ایرانیان از آن در برابر حملات متعدد عثمانی‌ها، دفاع کردند و پیش از محاصره ۱۶۳۸، بکتاش‌خان به تعمیر و تقویت استحکامات و دیوارهای قلعه شهر که در حمله‌ها و محاصره قبلی، آسیب دیده بودند، پرداخت تا دشمنان نتوانند از دیوارهای شهر، عبور کنند. در طول محاصره ۱۶۳۸ که منجر به سقوط بغداد شد، بکتاش‌خان مقاومت سرسختانه‌ای از خود نشان داد و شش هفته مانع ورود عثمانی‌ها به شهر شد. او یک سال پس از سقوط بغداد، درگذشت.
(نکته:بازپس‌گیری بغداد در متن ۱۶۲۴ آمده و در مقاله فتح بغداد (۱۶۲۳)، ۱۶۲۳. بررسی شود.)mOsior (بحث) ‏۱۶ مارس ۲۰۱۷، ساعت ۱۳:۴۹ (UTC)
دست شما درد نکند. تو منابعی که دارم در زمان شاه عباس دوبار به بغداد حمله شده، یکبار سال ۱۶۲۳ شاه عباس بغداد را نسخیر کرد در سال ۱۶۲۵ از طرف عثمانی برای بازپس‌گیری حمله شد، که قسمتهایی از ایالت بغداد به دست عثمانی افتاد ولی در سال ۱۶۲۶ دوباره بلکل به دست صفویان افتاد. چیزی به نام تسخیر یا بازپسگیری در سال ۱۶۲۴ بنده تا به الان ندیدم.-- Sahand Ace ‏۱۷ مارس ۲۰۱۷، ساعت ۰۶:۲۸ (UTC)

طویله[ویرایش]

برابر انگلیسی طویله، en:Barn است یا en:Stable؟ -- آرمانب ‏۱۶ مارس ۲۰۱۷، ساعت ۰۷:۲۶ (UTC)

بر اساس فرهنگ معین بهتر است تغییرمسیر به اصطبل باشد. Wikimostafa (بحث) ‏۱۶ مارس ۲۰۱۷، ساعت ۰۷:۳۶ (UTC)
طویله با اصطبل البته یکی نیست و اصطبل برای اسب استفاده می‌شود (طبق هزاره) و طویله، برای چهارپایانِ جز آن. در هزاره هم البته برای Barn در معنای سوم طویله آورده و معنای اولش، انبار علوفه و کاهدانی است.mOsior (بحث) ‏۱۶ مارس ۲۰۱۷، ساعت ۱۳:۱۲ (UTC)
درود. نزدیک‌ترین برابر رایج در انگلیسی برای «طویله» «Donkey Stable» است.-- Mpj7 (بحث) ‏۱۷ مارس ۲۰۱۷، ساعت ۱۱:۰۱ (UTC)

نام شهر و نام هتل و یک عنوان[ویرایش]

سلام. اسم اینها رو چطور بنویسم؟

  • International Mister Bootblack Competition (عنوان)
  • Waterford Township, Michigan (شهر)
  • Harris Theater (Chicago) (نام هتل)
  • Hyatt Regency Chicago (نام هتل)
  • The Palmer House Hilton (نام هتل)
  • Congress Theater (نام هتل)
  • Aragon Ballroom (Chicago) (نام هتل)
  • The Vic Theatre (نام هتل)
  • Park West (music venue) (نام هتل)

عارون (بحث) ‏۱۷ مارس ۲۰۱۷، ساعت ۱۲:۲۵ (UTC)

لااقل اسم هتل‌ها و شهر رو بگین. ممنون. عارون (بحث) ‏۱۹ مارس ۲۰۱۷، ساعت ۱۳:۳۳ (UTC)

عارون گرامی، اینها «نام خاص» است. به همان صورت، آوانگاری کنید (ترجمه نکنید). مثلاً Park West را بنویسید «پارک وست»، Hyatt Regency Chicago را بنویسید «هایت ریجنسی شیکاگو» و بقیه هم بر همین منوال. --Tisfoon (بحث) ‏۲۲ مارس ۲۰۱۷، ساعت ۱۲:۴۲ (UTC)

ممنون. خدا رو شکر بالاخره یکی پیدا شد که جواب ما رو داد. عارون (بحث) ‏۲۲ مارس ۲۰۱۷، ساعت ۱۵:۲۳ (UTC)

درخواست ترجمه برای NPO[ویرایش]

درخواست ترجمه:

  • واژه: NPO
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: پزشکی
  • پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Nothing_by_mouth
  • مثال: This is a test
  • توضیحات: نزدیک‌ترین معادلی که برای این کلمه در فارسی به‌نظرم رسید همان «ناشتا بودن» و یا «ناشتایی» و «پرهیز از خوردن از راه دهان» است. آیا معادل دیگری برای آن می‌توان بکار برد و یا کدام یک مناسب تر برای دانشنامه می‌باشد؟ --Armin (بحث) ‏۱۸ مارس ۲۰۱۷، ساعت ۱۸:۱۸ (UTC)
«مصرف ناشتا» که برای تجویز دارو به کار میره. --دوستدار ایران بزرگ ‏۱۹ مارس ۲۰۱۷، ساعت ۰۸:۱۸ (UTC)
با تشکر از شما دوستدار عزیز ولی در مقاله انگلیسی بیشتر به اتاق عمل اشاره شده و با انتخاب «مصرف ناشتا» که فرمودید به عنوان مناسبی نمی‌توان رسید.Armin (بحث) ‏۱۹ مارس ۲۰۱۷، ساعت ۰۸:۴۲ (UTC)
«بیمار ممنوع از خوردن (پزشکی)» شاید معادل خوبی باشه. --دوستدار ایران بزرگ ‏۱۹ مارس ۲۰۱۷، ساعت ۰۸:۵۶ (UTC)

کاربر:آرمین گرامی، بحث:پرهیز از خوردن را ببینید. --Tisfoon (بحث) ‏۲۲ مارس ۲۰۱۷، ساعت ۱۲:۰۵ (UTC)

Road House[ویرایش]

لطفاً برای خانه جاده (فیلم ۱۹۸۹) نام مناسب پیشنهاد کنید باتشکر Behnam mancini (بحث) ‏۱۹ مارس ۲۰۱۷، ساعت ۰۸:۱۰ (UTC)

«میخانه کنار راه» البته با توجه به اینجا .Armin (بحث) ‏۱۹ مارس ۲۰۱۷، ساعت ۰۸:۴۰ (UTC)
بهنام جان، مطابق en:Roadhouse_(facility) و توضیحات آن، «Road House» در آمریکا یعنی، مهمانسرا یا رستوران یا میکده کنار جاده‌ای. در خلاصهٔ داستان این فیلم هم نوشته شده که مکان مذکور یک «club/bar» است. bar در ویکی‌فا به همان صورتِ «بار» نوشته شده است، اما فکر می‌کنم «بار کنار جاده» چندان در فارسی، گوش نواز و آشنا نیست. شاید «میکده کنار جاده» یا «رستوران کوچک کنار جاده» رساتر باشند. --Tisfoon (بحث) ‏۲۲ مارس ۲۰۱۷، ساعت ۱۲:۳۵ (UTC)
باتشکر فراوان به میخانه کنار جاده منتقل شد Behnam mancini (بحث) ‏۲۳ مارس ۲۰۱۷، ساعت ۰۷:۰۰ (UTC)

Crime Busters[ویرایش]

برای این مقاله عنوان قبلی که انفجار جرم است بود صحیح است یا عنوان جدید ۲ پلیس زبل مناسب تر است؟ Behnam mancini (بحث) ‏۱۹ مارس ۲۰۱۷، ساعت ۰۸:۱۳ (UTC)

"انفجار جرم است" عنوان کاملا غلطیست. دیاکو « پیام » ‏۱۹ مارس ۲۰۱۷، ساعت ۱۰:۲۴ (UTC)
درود. پیشنهاد من «جرم‌ستیزان» است. -- Mpj7 (بحث) ‏۲۵ مارس ۲۰۱۷، ساعت ۰۹:۲۲ (UTC)
ظاهراً فیلم با نام ۲ پلیس زبل دوبله و پخش شده. Wikimostafa (بحث) ‏۲۷ مارس ۲۰۱۷، ساعت ۰۶:۴۹ (UTC)

اسامی ژاپنی[ویرایش]

درود.لطفاً بفرمایید معادل فارسی نامهای زیر چیست؟

سپاس فراوان.Nargess.n (بحث) ‏۲۴ مارس ۲۰۱۷، ساعت ۲۰:۱۲ (UTC)

سرکار خانم @Roozitaa: لطفاً به این سوال پاسخ دهید.سپاس فراوان.Nargess.n (بحث) ‏۲۶ مارس ۲۰۱۷، ساعت ۰۸:۵۲ (UTC)

Isild Le Besco[ویرایش]

با عرض تبریک سال نو، لطفا دوستان تلفظ صحیح این نام (Isild Le Besco) در فرانسوی را بگویید باتشکر Behnam mancini (بحث) ‏۲۶ مارس ۲۰۱۷، ساعت ۰۶:۵۰ (UTC)

  • "ایزیلد لو بسکو" درست است. برایتان درستش کردم. دیاکو « پیام » ‏۲۶ مارس ۲۰۱۷، ساعت ۰۸:۰۹ (UTC)
خیلی متشکرم Behnam mancini (بحث) ‏۲۷ مارس ۲۰۱۷، ساعت ۰۶:۴۰ (UTC)

سوال[ویرایش]

درود. دوستان برای این وسیله چه معادلی پیشنهاد می‌کنید؟Nargess.n (بحث) ‏۲۶ مارس ۲۰۱۷، ساعت ۰۸:۴۵ (UTC)

A melon baller
A melon baller
درود. این وسیله نوع ساده‌تری از قاشقک‌های بستنی (ice cream scooper) است که آن را به شکل گلوله‌ای (کروی) در می‌آورد. هر نامی که در فارسی برای آن وسیله داریم شاید بتواند؛ با جانشین کردن واژه بستنی با هندوانه یا خربزه به جای بستنی٬ بکار رود. به قاشق‌هایی که برای خوردن با‌آن از آن استفاده نمی‌شود: چمچه٬ ملاقه٬ کفگیر٬ قاشقک و ... را داریم. -- Mpj7 (بحث) ‏۲۶ مارس ۲۰۱۷، ساعت ۱۲:۲۷ (UTC)