ویکی‌پدیا:زبان و زبان‌شناسی

از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد
پرش به: ناوبری، جستجو


Archive
بایگانی‌ها
بایگانی ۱

Paramount Pictures, Food Court, Dystopia, Event Horizon, Motor Neurone, set director, Act of Union, Markgraf, Op Art, County, Pledge_drive, Dyslexia, Levant, Megalith, debuccalization

بایگانی ۲

Cross-compilation, چند اصطلاح ریاضی, en:Heartagram, Ergative, Specification, parody, uninstall, چند واژه مربوط به تاریخ‌نگاری, logograph و logographer, ویکی‌پدیا:پروژه سکس‌شناسی, واژه‌های آخرالزمانی !, from scratch, script, , cross-platform, معادل hash در علوم رایانه, اخلاق, computing, User interface, دیسکوگرافی, Abugida, Glacier, DRIVETRAIN یا POWERTRAIN, velomobile یا bicycle car, Tandem bicycle, Freight trikes, Trike rickshaws, Trikebayan, فرش یا قالی؟, گونه‌های دوچرخه, rider یا riding, ریشهٔ شیمی, میکروارگانیسم و ارگانیسم, شهر Arezzo, mary of bethany, Osthanes یا کوروش سپیدمه, Ctesias, کتاب‌سوزی, Samaria, Jonathan

بایگانی ۳

Pre-Raphaelite Brotherhood یا (به فرانسه) Préraphaélisme, Proskynesis, transclusion, Anthroposophy, Organized crime, Inflection, Ge'ez language, Phonogram

بایگانی ۴

Vault, میکروارگانیسم و ارگانیسم, , اکسپدیشن, Feature film, زبان و زبان‌شناسی, Hammered dulcimer, Paradox, My list, برابر expendable, کارنامه, ایزوگام, ژورنالیسم, حذف؟, Stealth technology, فارسی‌سازی چند کلمه یا حرف, Oval Office؟, نایب‌السلطنه مونث, سندیکالیست, Pliny, Lemma (linguistics), Vacuum deposition, knowledge base and FAQ, واژگان=Terminology؟,همکاری برای حل مشکل در زبان‌شناسی,, نمایشگر Head-up display یا HUD, Findability و Memorability, یوتانازی, یک نکتهٔ زبان‌شناختی, Eurocentrism, Vacuum tube, Osthanes, Robatic, Lander, JPL, اینها چی؟, Screen Actors Guild Awards, تلفظ صحیح, Half cell, en:Pacific Coast Ranges, en:County, The classical unities or three unities, dielectric heating, think tank, logogram, civic?, chelate, Horatii و Sabine, Isogloss, در ویکی‌پدیا Navigation Box, Transclusion, #ifexist, preload, Autocephaly, Mehakelegnaw Zone, Io, Assault rifle

بایگانی ۵

رده Military، کولر گازی، futurama، Sensitization، Municipality، Gadiformes، bestseller، دکترین پیرامون؟، نقاب و ماسک، سازمانهای NIH و ...، cheerleader و cronyism، رتبه‌بندی دیپلماتیک، web syndication، Aggregator، Zendj، MP3 player - Portable media player، Phonorecord، Laconic-ایجاز و سخنوری-Rhetoric، Feel free to ..

بایگانی ۶

logical checks، malware، Professor، Estates-General، میم یا meme، Nancy Chodorow، تلفظ اسم دانمارکی: Jorn Barger، Vault، اینها چطور؟، Porsche، Sports Car، Macaulay Culkin، اریش یا اریک ؟ کوئتزی یا کوئتزه؟، Battleship، National Board of Review Awards، stroke in swimming، late night talk show، parking، Declan Galbraith، endowment، Dancing Beijing، Template:Infobox Former Country، türbe یا turbe، Roche lobe، Thesaurus، empire، Rhahzadh، چند واژه زبانشناسی : homonyms، Homophones، Heteronyms، Homographs، Dutch Empire، Evolution of the British Empire، status bar، Bestseller یا Best-selling book، Sadhu، Head of Public Outreach، shot from a pistol، Wikipedia:Version ۱٫۰ Editorial Team، برابر نام وزن‌های تکواندو، نام یک کتاب

بایگانی ۷

Cross-compilation, Specification, parody, uninstall

بایگانی ۸

Cross-compilation, Specification, parody, uninstall

بایگانی ۹

Secretary of state, Glamour و Stock, Convenience store و Gastronomy , Rift , OST , seal , aerodrome, airstrip, airfield, or airport لغات مورد استفاده در پروژه فرودگاه‌ها, Motorsport season

بایگانی ۱۰
بایگانی ۱۱
بایگانی ۱۲
بایگانی ۱۳
بایگانی ۱۴
بایگانی ۱۵
بایگانی ۱۶
بایگانی ۱۷
بایگانی ۱۸
بایگانی ۱۹
بایگانی ۲۰
بایگانی ۲۱
بایگانی ۲۲
بایگانی ۲۳
بایگانی ۲۴
بایگانی ۲۵
بایگانی ۲۶
بایگانی ۲۷
بایگانی ۲۸
بایگانی ۲۹

این جعبه: نمایشبحثویرایش


Municipality[ویرایش]

Municipality اصلش به معنی شهرداری است ولی در مورد هر کشور باید تقسیمات کشوری آن را از بالا رو به پایین بررسی کنیم ببینیم در موردی که این واژه در ارتباط با آن کشور به کار رفته آیا معنی شهرستان می‌دهد یا بخش یا دهستان. این واژه بسته به مورد استفاده می‌تواند هر چهارتای این معانی را بدهد. باید مورد به مورد نگاه کرد.

— ماني ‏۲۵ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۱۱:۲۱ (UTC)

با توجه به منابع معتبر فارسی مشخص کنید این واژه در تقسیمات هر کشور به چه معنایی به کار رفته است.

اسپانیا[ویرایش]

در تقسیمات کشوری اسپانیا municipality به دهستان ترجمه میشه. --دوستدار ایران بزرگ ‏۳۰ نوامبر ۲۰۱۶، ساعت ۰۶:۴۸ (UTC)

پرتغال[ویرایش]

سوئیس[ویرایش]

سوئد[ویرایش]

در زبان سوئدی کومون می‌گویند و یکی از واحدهای تقسیمات کشوری است. اگر پیشنهاد فارسی هست، مثلاً بخش، بفرمایید. mOsior (بحث) ‏۱۰ مارس ۲۰۱۷، ساعت ۱۹:۵۶ (UTC) تقسیمات سويد به این شرح است:

Local government
County Councils of Sweden (landsting)
Municipalities of Sweden (kommuner)
City Districts of Sweden (stadsdelar or stadsdelsnämndsområden)

mOsior (بحث) ‏۱۱ مارس ۲۰۱۷، ساعت ۱۷:۱۵ (UTC)

مکزیک[ویرایش]

چین[ویرایش]

تقسیمات کشوری چین خیلی پیچیده هست. در مورد municipality در این کشور هم نظر بدید. --دوستدار ایران بزرگ ‏۲۶ اوت ۲۰۱۶، ساعت ۰۷:۰۴ (UTC)

نظرات[ویرایش]

جناب ماني به نکتهٔ مهمی اشاره فرمودند. خوب است همین روزها، تا جایی که امکانش را داشته باشیم، به این موضوع توجه کنیم. – Hamid Hassani (بحث) ‏۲۶ اوت ۲۰۱۶، ساعت ۰۸:۳۴ (UTC)
ویکی‌پدیا:زبان و زبان‌شناسی/بایگانی ۵#Municipality
ویکی‌پدیا:زبان و زبان‌شناسی/بایگانی ۱۷#Municipality در رده‌ها
ویکی‌پدیا:زبان و زبان‌شناسی/بایگانی ۲۶#Eslöv Municipality
ویکی‌پدیا:زبان و زبان‌شناسی/بایگانی ۸#دهستان یا شهرداری
--Mehdi (بحث) ‏۲۶ اوت ۲۰۱۶، ساعت ۰۹:۱۸ (UTC)

Category:Auction houses[ویرایش]

بهترین ترجمه برای این رده چه می‌شود Auction حراجی می‌شودMSes T / C ‏۱۳ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۱۴:۴۳ (UTC)

حراج‌گزاران یا مزایده‌گزاران. در مرتبهٔ بعدی شرکت‌های حراج‌گزار/مزایده‌گزار. Wikimostafa (بحث) ‏۱۵ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۰۵:۳۲ (UTC)
به نظر من "رده:خانه‌های مزایده‌ای" بهتر باشهWPLifter (بحث) ‏۱۸ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۱۰:۱۹ (UTC)

Showman[ویرایش]

برای شومَن چه برگردانی پیشنهاد می‌کنید؟ آیا کسی از دوستان به فرهنگ هزاره دسترسی دارد؟ لطفاً بحث:شوپرداز را بخوانید. Wikimostafa (بحث) ‏۱۵ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۰۳:۲۸ (UTC)

من به فرهنگ هزاره دسترسی دارم. در فرهنگ هزاره showman را "شومن" و "مجری برنامه" معنا کرده است. دیاکو « پیام » ‏۱۵ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۲۱:۱۳ (UTC)
این واژه (شومن) در ایران تقریباً مترادف مجری تلویزیون هست. نمیشه اختلاف زیادی بین شومن و مجری تلویزیون در نظر گرفت. --دوستدار ایران بزرگ ‏۱۶ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۰۵:۴۵ (UTC)
  • با سپاس از دوستان نظرات را به بحث مقاله بردم؛ مقاله هم به شومن منتقل شده است. Wikimostafa (بحث) ‏۱۷ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۰۶:۳۰ (UTC)

معادل فارسی[ویرایش]

سلام

۱- لطفاً یک معادل فارسی برای Head unit بگید. آیا میشه معنیش رو گذاشت کنسول خودرو یا نه؟

۲- Apple Maps رو به اپل مپز ترجمه کنم یا نقشه‌های اپل؟ و s کلمه Maps لازمه که توی ترجمه بیاد و بنویسم نقشه‌های اپل یا میشه فقط نوشت نقشه اپل؟

۳- s آخر کلمات انگلیسی مثل Apple Maps یا BBK Electronics باید "ز" ترجمه بشه یا "س"؟ برای مثال من BBK Electronics رو بی‌بی‌کی الکترونیکز ترجمه کردم. بعضی جاها "ز" دیدم و بعضی جاها "س" دیدم. به نظر خودم "ز" درست‌تر هست مثلاً The Hardy Boys اگر بگیم "هاردی بویس" خیلی زشت میشه ولی اگه بگیم "هاردی بویز" قشنگ‌تر هست.

۴- Koos Group رو ترجمه کنم "گروه کوس" یا "کوس گروپ" و خود "Koos" باید "کووس" نوشته بشه یا "کوس"؟

۵- معنی Harman در Harman International Industries صنایع بین‌المللی هارمن آیا "هارمن" میشه یا "هارمان"؟

۶- اسم شخص James Bullough Lansing چی میشه؟ آیا جیمز بولوف لنسینگ درست هست؟ WPLifterگفتگو ‏۱۸ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۱۲:۵۶ (UTC)

سلام. من موارد ۳، ۴ و ۵ رو که می‌توانم با اطمینان و صریح پاسخ دهم را می‌نویسم فقط:
۳-حرف s در انگلیسی اگر پس از حروف c, k, p, t قرار بگیرد "س" تلفظ می‌شود ولی پس از حروف دیگر قرار بگیرد صدای "ز" می‌دهد. پس دراین مورد شما "اپل مپس" و "بی‌بی‌کی الکترونیکس" درست است.
۴-"گروه کوس" ترجمه می‌شود.
۵-همین صنایع بین‌المللی هارمن درست است. دیاکو « پیام » ‏۱۸ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۱۳:۰۵ (UTC)
@Diako1971: سلام پس بی‌بی‌کی الکترونیکز که ترجمه کردم اشتباهه لطف می‌کنید و درستش کنید مقالشو؟ و لطفاً همون پاسخ‌های احتمالی رو هم برای ۱ و ۲ و ۶ بدید.

دوستان دیگه هم کمک کنن لطفاً. WPLifterگفتگو ‏۱۹ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۰۴:۱۹ (UTC)

@Diako1971: سلام الان سرچ زدم اینجا گفته اگر s به کلماتی که با این حروف f ,k ,t ,p ,gh ,ph ختم شوند بچسبد صدای س می‌گیرد که کمی با c, k, p, t که شما گفتید تفاوت داره و گفته سایر حروف هم صدای ز می‌دهد. الان بالاخره بعد از c در BBK Electronics باید س تلفظ بشه یا ز؟WPLifterگفتگو ‏۱۹ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۰۴:۲۸ (UTC)
این چهار تا حرفی که من گفتم کاملاً درسته. منتها من حروف ترکیبی رو ننوشتم براتون. شما علاوه بر c, k, p, t حروف ph و gh رو هم به حساب بیار. ببینید در واقع بحث حروف نیست. بحث صداهاست. حرف c در آخر واژه صدای k می‌دهد. پس کارکردش مانند k است. یعنی پس از c حرف s صدای "س" می‌دهد. من بی‌بی‌کی الکترونیکس را درست کردم. دیاکو « پیام » ‏۱۹ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۰۴:۴۸ (UTC)
در رابطه با موارد دیگر: مورد اول را من هیچ ایده‌ای نسبت بهش ندارم. مورد دوم را من اگر جای شما بودم "نقشه اپل" ترجمه می‌کردم و یک تغییر مسیر "اپل مپس" هم برایش می‌ساختم. مورد ششم به احتمال بسیار زیاد "جیمز بالو لنزینگ" باید نویسه‌گردانی شود. دیاکو « پیام » ‏۱۹ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۰۴:۵۲ (UTC)
@Diako1971: ممنون.

لطفاً یک نفر مورد ۱ رو جواب بده.WPLifterگفتگو ‏۱۹ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۰۶:۰۸ (UTC)

تفاوت Petrochemistry و Petrochemical[ویرایش]

سلام تفاوت Petrochemistry که در ویکی‌پدیای فارسی پتروشیمی ثبت شده و Petrochemical که صفحه‌ای در ویکی‌پدیای فارسی نداره چیه؟ اگر باهم تفاوت دارن آیا نباید مقاله جداگانه ایجاد بشه یا اینکه هردو یکی هستند؟ چون اگر هر دو پتروشیمی معنی بشن نمیشه دو مقاله با نام پتروشیمی ایجاد کرد. WPLifterگفتگو ‏۱۹ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۰۶:۰۸ (UTC)

سلام. Petrochemistry خود علم "پتروشیمی" است، مانند شیمی، فیزیک، زیست‌شناسی و غیره؛ ولی Petrochemical به معنی فرآورده‌های پتروشیمی یا محصولات پتروشیمی است. دیاکو « پیام » ‏۱۹ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۰۶:۴۸ (UTC)
ممنونWPLifterگفتگو ‏۱۹ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۰۸:۵۴ (UTC)

معادل فارسی[ویرایش]

سلام

۱- لطفاً یک معادل فارسی برای Head unit بگید. آیا میشه معنیش رو گذاشت کنسول خودرو یا نه؟

۲- Alpine Electronics رو آلپاین الکترونیکس ترجمه کردم درسته؟

۳- معادل فارسی Original Equipment Manufacturer ((OEM چی میشه؟

۴- معادل فارسی Automotive navigation system چی میشه؟

۵- معادل فارسی Vehicle audio چی میشه؟

۶- معادل فارسی Companies House چی میشه؟

۷- معادل فارسی Haier چی میشه؟

۸- معادل فارسی Ehang UAV چی میشه؟ و خود "UAV" باید "یوای‌وی" گفته بشه یا میشه گفت "پهپاد"؟ اصلاً "Drone" و "UAV" معنیشون یکی هست؟

۹- معادل فارسی Rdio چی میشه؟ آیا "آردیو" میشه؟WPLifterگفتگو ‏۱۹ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۱۰:۰۰ (UTC)

سلام. مورد اول که همانطور قبلا گفتم نمی دونم. موارد بعدی به این ترتیبند:
۲- همین آلپاین الکترونیکس درست است.
۳- تولیدکننده قطعات اریجینال یا تولیدکننده قطعات اصلی
۴- می‌شود: سامانه ناوبری خودرو یا سیستم ناوبری خودرو
۵-می‌شود: سامانه صوتی خوردو یا سیستم صوتی خودرو
۶-می‌شود: خانه شرکت‌ها
۷-می‌شود: هایر
۸-می‌شود: اهانگ یوای‌وی. اینجا چون "یوای‌وی" بخشی از نام شرکت است ترجمه نمی‌شود. در زبان عامیانه به "یوای‌وی" می‌گویند "Drone" و این دو هیچ فرقی با هم ندارند.
توضیح این که مواردی که با یا دو معادل گفتم را می‌توانید تغییر مسیر بسازید. دیاکو « پیام » ‏۱۹ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۱۰:۵۷ (UTC)
@Diako1971: ممنون اما مورد ۶ مشکوک نیست؟ مقالشو نگاه کردید انگار که اسم یه سازمانه مربوط به فروش هست.
چرا. اسم یک نهاد دولتی در بریتانیا است که به امور ثبت شرکت‌ها و موارد مشابه آن می‌پردازد. ولی در هر صورت به نظر من باید به "خانه شرکت‌ها" ترجمه شود، چون عبارتی کاملا ترجمه‌پذیر است. دیاکو « پیام » ‏۱۹ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۱۳:۴۶ (UTC)

لطفا دوستان مورد ۱ و ۹ رو هم کمک کنن.WPLifterگفتگو ‏۱۹ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۱۱:۱۸ (UTC)

مورد نهم را یادم رفت بنویسم. مورد نهم همانظور که گفتید باید "آردیو" نویسه‌گرانی شود. دیاکو « پیام » ‏۱۹ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۱۳:۴۷ (UTC)

mausoleum[ویرایش]

فرهنگستان برای en:mausoleum آرامگاه یادمانی تصویب کرده است ولی در ویکی‌پدیا فارسی به آرامگاه پیوند دارد؟ -- آرمانب ‏۲۱ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۰۷:۵۰ (UTC)

mausoleum گونه‌ای آرامگاه است که دارای ساختمانی مستقل باشد، یعنی چهار دیوار و سقف داشته باشد. یعنی مثلا ارامگاه حافظ و سعدی رو شامل نمی‌شود. آیا وقتی می‌گوییم آرامگاه یادمانی آرامگاه‌هایی چون آرامگاه حافظ و سعدی را در بر نمی‌گیرد؟ دیاکو « پیام » ‏۲۱ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۱۰:۲۳ (UTC)
منظور من این بود که میان‌ویکی آرامگاه صحیح است؟ -- آرمانب ‏۲۱ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۱۰:۵۴ (UTC)
میان‌ویکیش غلط نیست. گاهی مواقع یک واژه در یک زبان دارای دو معادل جداگانه با تعریف‌های جداگانه است. یعنی یک واژه در یک زبان اعم از دو یا چند واژه در زبان دیگر است. در این مورد آرامگاه هم معادل en:mausoleum است و هم معادل en:Tomb. دیاکو « پیام » ‏۲۱ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۱۴:۱۳ (UTC)
درود. به نظر من «آرامگاه» یک واژهٔ چندمعنایی است و به تنهایی می‌تواند به عنوان کوتاه‌شدهٔ آرامگاه یادمانی هم بکار رود ولی نه به صورت عنوان مقاله. در شکل کنونی؛ داشتن این نام و پیوند ناروا، و نیز نداشتن منبع درست و چند ناسازگاری دیگر آرامگاه را شایستهٔ حذف می‌کند. دهخدا برای آرامگاه تعرف دیگری دارد. پیش از تغییر مسیر از مرقد و نداشتن نگارخانه کنونی این واژه می‌توانسته در کنار واژه‌های گور و قبر و مرقد هم آورده شود ولی نه به صورت تغییر مسیر. مقالهٔ en:Tomb هم هنوز ساخته نشده‌است.-- Mpj7 (بحث) ‏۲۱ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۱۰:۵۶ (UTC)
فارغ از محتوا، احتمالا آرامگاه باید به en:Tomb پیوند میان‌ویکی داده شود و آرامگاه یادمانی به en:mausoleum -- آرمانب ‏۲۱ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۱۱:۰۱ (UTC)

polity[ویرایش]

درخواست ترجمه:

  • واژه: polity
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: علوم سیاسی
  • پیوند: http://en.wikipedia.org/wiki/Polity
  • مثال: In political science, it has long been a goal to create a typology or taxonomy of polities.
  • توضیحات: در دیکشنری‌ها آمده، طرز حکومت. در ویکی‌پدیای انگلیسی آمده: Polity هر نوع نهاد سیاسی را گویند. Polity گروهی از مردم هستند که همگی توسط یک نیروی منسجم‌کنندهٔ آگاه مثل هویت، متحد شده‌اند و ظرفیت بکارگیری منابع را دارند و با استفاده از یک نوع سلسله مراتبِ نهادینه‌شده، ساختارمند شده‌اند. --یوسف (بحث) ‏۲۲ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۲۱:۲۰ (UTC)
البته تخصص من علوم سیاسی نیست، اما من اینگونه ترجمه می‌کردم: " مدتهاست که یکی از اهداف علوم سیاسی، دسته بندی نظامها با توجه به وضعیت آنها نسبت به یکدیگر و ریشه‌های مشترک آنها بوده است ". برداشت من از polity، " نظام "، است چونکه لزوماً دولت نیست و سلسله مراتب هم دارد، همان‌طور که police و polity هم خانواده هستند، نیروی انتظامی، هم شاید با نظام هم خانواده در نظر گرفته شود. توپولوژی، وضعیت فضایی اشیا نسبت به یکدیگر را می‌رساند و taxonomy چینش را نشان می‌دهد، اگر می‌خواستم واژه چینش را بکار ببرم شاید کمی قلنبه سلنبه می‌شد.در ویکی عربی، کیان سیاسی معادل گرفته شده است و دیده‌ام که بعضی وقتها هم در رسانه‌های ما بکار می‌برند مثلاً کیان صهیونیستی؛ اما با توجه به اینکه احتمالاً خود واژه کیان، فارسی بوده که به عربی رفته است، معنای بزرگتری دارد و در زبان فارسی تنها نهاد سیاسی را نشان نمی‌دهد؛ بلکه در فارسی، کیان هم دین است و هم دولت؛ و افزون بر معنی سیاسی، معنای قدسی هم دارد. بنا بر این اگر بجای نظام سیاسی، کیان سیاسی بگذاریم، وارد باور سیاسی هم می‌شود و غیره که به متن نمی‌خورد. Alborz Fallah (بحث) ‏۲۳ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۰۷:۱۷ (UTC)
در نسخه‌ای که من از لویاتان دارم (ترجمه بشیرویه) به سادگی «حکومت» ترجمه شده، اما بنا به گفته مقاله ویکی انگلیسی «پولیتی» مفهومی کلی‌تر از حکومت دارد؛ مثلا حکومت ملزوم گستره جغرافیایی و حاکمیت است ولی این‌ها برای پولیتی لازم نیست و هر «نهاد سیاسی‌»ای که اعمال قدرت کند را شامل می‌شود. NIGHTdevil ‏۲۳ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۰۷:۵۷ (UTC)
پولیتی ، تا جایی که من می فهمم یک ساخت سیاسی پایه است که نظام یا دولت بر آن مستقر می شود. چیزی در مایه مفهوم «Politeia» در آثار افلاطون که مترجمان عرب به «مدینه» برگردادند و فارابی به تفصیل در موردش نوشته است مثل مدینه فاضله. پیشنهادم این است «مدینه (ساخت سیاسی)». --سید (بحث) ‏۲۳ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۰۸:۲۲ (UTC)

معادل فارسی[ویرایش]

سلام

۱- لطفاً یک معادل فارسی برای Head unit بگید. آیا میشه معنیش رو گذاشت کنسول خودرو یا نه؟

۲- نویسه گردانی Giulio Morellato چی میشه؟

۳- نویسه گردانی Fratte di Santa Giustina in Colle چی میشه؟

۴- نویسه گردانی یا معادل فارسی Sector No Limits چی میشه؟ No Limits باید ترجمه بشه یا نویسه گردانی؟ چون توی مقاله اصلی ایتالیایی اسم مقاله فقط Sector خورده و Sector No Limits در الگو اومده اما در انگلیسی Sector No Limits هست.

۵- معادل فارسی Ambiguity چی میشه؟ آیا ابهام معنی میشه؟

۶- معادل فارسی Diving watch چی میشه؟ آیا "ساعت ضدآب" معنی میشه یا "ساعت شنا" یا "ساعت غواصی" یا چیز دیگه‌ای؟

۷- معادل فارسی Waterproofing چی میشه؟ "ضدآب " معنی میشه یا "ضدآب کردن" یا چیز دیگه‌ای؟

۸- معادل فارسی Roku چی میشه؟

۹- معادل فارسی Telematics چی میشه؟

۱۰- معادل فارسی Public Data Group چی میشه؟

۱۱- معادل فارسی Department for Business, Energy and Industrial Strategy چی میشه؟

۱۲- معادل فارسی Pandora Radioچی میشه؟ و آیا توی نام شرکت یا نام برنامه و ... کلمه "Radio" "رادیو" معنی میشه یا "رِدیو"؟ البته در اینجا IHeartRadio که توی ویکی فارسی آی هارت ریدیو ترجمه شده هم من "ریدیو" دیدم. کدومش درسته؟

۱۳- معادل فارسی Sonos چی میشه؟WPLifterگفتگو ‏۲۴ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۰۹:۱۲ (UTC)

بادرود:
  • ۱- لزوماً ربطی به ماشین ندارد و مثلاً سیستم‌های صوتی خانگی را هم شامل می‌شود. البته خودِ «کنسول» (به‌تنهایی) بد نیست. اما شاید بتوان واژه بهتری هم پیدا کرد.
  • ۳- فراته (فکر می‌کنم نیازی به ابهام‌زدایی نباشد)
  • ۴ - چون این ساعت ایتالیایی است، همان ویکی‌ایتالیایی را معیار قرار داده و «سکتور» بنویسید.
  • ۵ - بله «ابهام» معادل خوبی است.
  • ۶ - ساعت غواصی
  • ۷ - ضدآب‌سازی
  • ۸ - رُکو (/ˈrk/ ROH-koo)
  • ۹ - تله‌ماتیک (نیازی نیست s جمع را بیاورید، همان‌طور که «Informatics» را هم «انفورماتیک» می‌نامیم، نه انفورماتیکس.
  • ۱۰ - پابلیک دیتا گروپ
  • ۱۱- اداره بازرگانی، انرژی و خط‌مشی صنعتی
  • ۱۲ - این یکی به همان «پاندورا» مشهور است و اغلب مردم، آن بخشِ radio را معمولاً در محاورات روزمره‌شان حذف می‌کنند. اما اگر اصرار به نوشتن کامل نامش دارید، «پاندورا ریدیو» بنویسید.
  • ۱۳ - سونُس (فی‌الواقع درستش «سُنُس» است.)

یادآوری آنکه در عنوانِ مقاله، لطفاً از اِعراب (-ِ -ُ -َ) استفاده نکنید. با احترام Tisfoon (بحث) ‏۲۴ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۰۹:۳۳ (UTC)

@Tisfoon: سلام ممنون
  • اما هنوز مورد ۱ رو به نتیجه نرسیدم.
  • مورد ۳ لطفا کاملش رو بگید.
  • مورد ۴ چون سکتور وجود داره نمی‌تونم دوباره ایجاد کنم پس نام کامل رو بگید.
  • مورد ۱۱ آیا وزارت تجارت، انرژی و استراتژی صنعتی نمیشه؟
  • مورد ۱۲ پس پندورا اشتباهه و پاندورا درسته؟ و یعنی همیشه radio ریدیو نویسه‌گردانی میشه؟

و حروف مخفف .Inc که در پایان اسم شرکت در ویکی انگلیسی میان آیا باید توی نویسه گردانی اینک نوشته بشه یا نیاز نیست؟ و .Inc مخفف چی هست و معنیش چی میشه؟ و سلام @Diako1971: لطفا شما هم کمک کنید.WPLifterگفتگو ‏۲۴ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۱۰:۴۷ (UTC)

مورد سوم می‌شود: سانتا جوستینا این کوله. بقیهٔ مواردی که جناب تیسفون گفتند درست است.  دیاکو « پیام » ‏۲۴ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۱۰:۲۷ (UTC)
Inc مخفف Incorporated است به معنی ثبت شده. نباید به هنگام نویسه‌گردانی عنوان نوشته شود. بخشی از اسم به حساب نمی‌آید. دیاکو « پیام » ‏۲۴ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۱۷:۳۶ (UTC)
با درود مجدد:
  • ۲- جولیو موره‌لاتو
  • ۳- جناب دیاکو اشاره کردند: فراته (سانتا جوستینا این کوله)
  • ۴ - من باشم، می‌نویسم: سکتور (ساعت). اما کاملش می‌شود: «سکتور نو لیمیتس»
  • ۱۱ - مطمئن نیستم. راستش را بخواهید، باید کسی اظهار نظر کند که به تقسیم‌بندی‌های اداری/سیاسی قوهٔ مجریهٔ بریتانیا اِشراف داشته باشد. (British government departments)
  • ۱۲ - از لحاظ تلفظ حق با شماست و «پَندورا» صحیح است. منتها چون پاندورا را قبلاً دیده‌بودم و همچنین مواردی چون این و این و این و این به‌چشمم خورده بود، «پاندورا» نوشتم. ریش و قیچی دست شما. با احترام Tisfoon (بحث) ‏۲۵ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۰۸:۴۵ (UTC)
سلام و ممنون. اسم Giulio Morellato رو گفتید میشه "جولیو موره‌لاتو" پس Morellato Group که شرکت همون شخصه و من نوشتم گروه مورلاتو اشتباهه؟ و آیا حروف .ltd که در پایان اسم شرکت میاد آیا مخفف limited هست؟ یعنی با مسئولیت محدود هست؟ WPLifterگفتگو ‏۲۶ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۰۴:۱۷ (UTC)
درود بر شما، اشتباه نیست؛ اما «موره‌لاتو» دقیق‌تر و خوانش آن راحت‌تر است. چون مابین e و ll یک مکث و کسرهٔ مؤکد وجود دارد. حال آنکه اگر زیرِ «ر» کسره نگذاریم، خوانندهٔ فارسی‌زبان، «مورِلاتو» را در نگاه اول بصورت «mor-lato» می‌خواند. در مورد .ltd هم درست می‌فرمائید. با احترام Tisfoon (بحث) ‏۲۶ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۰۷:۰۲ (UTC)
در مورد ltd این را اضافه کنم که مربوط به نوع شرکت (با مسئولیت محدود) می‌باشد و بخشی از نام محسوب نمی‌شود و نباید ترجمه اش در عنوان قرار بگیرد. همینطور است در مورد GmbH در آلمانی که این هم به معنی "با مسئولیت محدود" است و AG در آلمانی به معنی "شرکت سهامی" است. دیاکو « پیام » ‏۲۶ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۰۷:۴۲ (UTC)

این اسامی[ویرایش]

درود. لطفاً بفرمایید معادل فارسی این اسامی فرانسوی چیست؟

  • Jean Lagrène
ژان لاگرن
  • Colardet
کولارده
  • Guéroult
گرو
  • Louis Le Nain
لویی لو نن

سپاس فراوان.Nargess.n (بحث) ‏۲۶ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۱۵:۵۸ (UTC)

 دیاکو « پیام » ‏۲۶ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۲۲:۱۱ (UTC)

جورج[ویرایش]

در اکثر ترجمه ها نام انگلیسی George به جورج ترجمه شده و نه جرج. چنانکه ابراهیم گلستان در کتاب دون ژوان در جهنم در صفحه 10 از جورج برای ترجمه نام جورج برنارد شاو استفاده کرده. یا صالح حسینی و دیگر مترجمان که آثار جورج اورول را ترجمه کرده اند از جورج استفاده کرده اند. در گوگل نیز برای مثال، جستجوی "جرج هریسون" بیش از سه میلیون نتیجه میدهد و "جورج هریسون" بیش از 34 میلیون. طبق ویکی‌پدیا:نگارش نام‌های خارجی، باید از ترجمه متداول و معروفتر استفاده کرد و کتاب "شیوه نامه ضبط اعلام انگلیسی در فارسی" نوشته ماندانا بهزادی به عنوان راهنما ذکر شده. طبق این و این صفحه از کتاب که من اپلود کرده ام، جورج معادل درست و پذیرفته شده در فارسی است. توجه داشته باشید که این معادل هم بسیار متداول است و هم طبق کتاب مذکور معادل درست و اصولی است و طبق اصول پایه ای ویکی، برای مثال ما نمیتوانیم برگردان "ویکتور" را به "ویکتر" تغییر بدهیم. لطفا تمام مقالاتی که در آنها جرج به کار رفته به جورج منتقل کنید. --سیمرغ (بحث) ‏۲۶ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۱۸:۴۸ (UTC)

همین کتابی را ذکر کردید فصل‌الخطاب است به‌ویژه اگر املای پیشنهادی‌اش رواج داشته باشد. مثلاً این کتاب، Donald را دانالد ضبط کرده ولی اجتماع این تلفظ و املا را نپذیرفت: ویکی‌پدیا:نظرخواهی برای انتقال/دونالد ترامپ.
باید فکری هم به حال ویکی‌پدیا:نگارش نام‌های خارجی شود چون املاهای ضبط‌شده بدون اجماع یا منبع به آن صفحه افزوده شده‌اند. این موضوع را در ریسه‌های پایانی بحث ویکی‌پدیا:نگارش نام‌های خارجی متذکر شدم. البته برای برخی نام‌ها (مثلاً مُنیٰ در عربی) در همین‌جا اجماع حاصل شد و منبع اجماعش نیز ذکر شده‌است. ‏4nn1l2 (بحث) ‏۲۷ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۱۳:۳۶ (UTC)
ممنون. همانطور که گفتید در ویکی‌پدیا:نگارش نام‌های خارجی از این کتاب به عنوان فصل الخطاب یاد شده ولی نامهای نمونه که در این صفحه آمده مطابق با این منبع ترجمه نشده اند و باید اصلاح شوند. البته کتاب مذکور هم اشاره میکند که در درجه اول باید نام مصطلح و مشهور در فارسی استفاده شود و فکر میکنم دونالد ترامپ را رسانه های فارسی زبان باب کردند و در موارد دیگری مثل مک دونالد و عمو دونالد که دونالد متداول تر از دانالد است. در مورد جورج در متدوالتر بودنش شکی ندارم و قضیه اش با دونالد فرق میکند.--سیمرغ (بحث) ‏۲۷ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۱۳:۴۸ (UTC)

My Super Ex-Girlfriend[ویرایش]

لطفا برای عنوان فیلم سوپر دوست‌دختر سابق من ترجمه مناسب پیشنهاد دهید زاید الوصف (بحث) ‏۲۷ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۰۶:۳۹ (UTC)

از شرح فیلم اینطور بر می آید که دختر مورد نظر یک ابرقهرمان است و منظور از super در نام این فیلم superhero میباشد بنابراین میتوان به "دوست دختر ابرقهرمان سابق من" ترجمه کرد.--سیمرغ (بحث) ‏۲۷ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۱۳:۳۳ (UTC)
سلام انگار منظور از Super در نام فیلم مربوط بوده به فوق‌العاده بودن دختر مورد نظر از نظر زیبایی، اخلاق و ... البته من این فیلم رو ندیدم. شاید بشه گفت: دوست‌دختر عالی سابق من یا دوست‌دختر فوق‌العاده سابق منWPLifterگفتگو ‏۲۹ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۰۹:۳۱ (UTC)
"دوست دختر خارق العاده سابق من" هم خوب است. چون همانطور که گفتم طبق شرح فیلم در IMDB دختر مذکور برای قدرتهای خارق العاده و ابرقهرمانی اش لقب سوپر گرفته نه برای زیبایی و اخلاق.--سیمرغ (بحث) ‏۲۹ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۱۵:۴۰ (UTC)

عاشقانه (مجموعه تلویزیونی)[ویرایش]

آیا با توجه به پخش این مجموعه در نمایش خانگی عنوان عاشقانه (مجموعه تلویزیونی) صحیح تر است یا عنوان عاشقانه (مجموعه شبکه خانگی)؟ زاید الوصف (بحث) ‏۲۷ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۰۶:۴۴ (UTC)

سریال تلویزیونی یا مجموعه تلویزیونی یک اصطلاح هست که به فیلمهای دارای چند فصل و اپیزود گفته میشه. با اختراع ویدئو کاربرد این اصطلاح گسترده تر شده. اگر اصطلاح مجموعه ویدئویی کاربرد داشته باشه بین فارسی‌زبان‌ها میتونید از این اصطلاح استفاده کنید ولی بعید میدونم چون رده‌ای داریم به نام رده:مجموعه‌های تلویزیونی پخش شده در شبکه نمایش خانگی (ویدئو). دوستدار ایران بزرگ ‏۲۸ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۱۵:۰۴ (UTC)
"مجموعهٔ تلویزیونی" یا "سریال تلویزیونی" به سریالی می‌گویند که در تلویزیون پخش شود یا شده باشد. ولی "مجموعهٔ شبکه خانگی" به مجموعه‌ای می‌گویند که در ویدئوکلوپ‌ها یا دیگر فروشگاه‌های ارائه دهنده فیلم و سریال پخش شود. مثلا سریال قهوه تلخ یک مجموعه شبکهٔ خانگی بود، نه مجموعهٔ تلویزیونی. دیاکو « پیام » ‏۲۸ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۱۵:۴۰ (UTC)

تلفظ صحیح دو نام[ویرایش]

لطفا تلفظ صحیح مارک کونسلوس و استلیو ساوانته را اعلام فرمایید زاید الوصف (بحث) ‏۲۷ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۰۷:۱۴ (UTC)

مورد اول نامی است با اصالت اسپانیایی ولی این هنرپیشه در حال حاضر در آمریکا زندگی میکند و تابعیت آمریکایی دارد. طبق کتاب شیوه نامه ضبط اعلام انگلیسی در فارسی، "هرگاه فردی ترک تابعیت گفته و تابعیت آمریکایی یا انگلیسی برای خود برگزیده باشد و نام خود را مطابق با این تابعیت تازه تلفظ کند، طرز تلفظ مطابق تابعیت تازه، ملاک گزینش صورت نوشتاری نام او در فارسی خواهد بود..." البته طبق کتاب، موارد استثنا وقتی است که در زبان فارسی نام فرد مطابق با صورت مربوط به تابعیت اولیه او مصطلح و مشهور باشد مثل Einstein که در فارسی به صورت "اینشتین" مصطلح شده و نه "اینستاین" که مطابق با تابعیت جدید آمریکایی او تلفظ میشود. بنابر این اولی "مارک کانسوئلوس" نوشته میشود ( نمونه تلفظ نام او در اینجا) و دومی "استلیو ساوانت". در انگلیسی e آخر در این نام تلفظ نمیشود البته در موردی مثل Sylvester Stallone به جای صورت درست "سیلوستر استالون" در ویکی فارسی از "سیلوستر استالونه" استفاده شده برای اینکه این برگردان معروفتر است. در مورد این دو هنرپیشه هیچکدام به گمانم معروف نباشند که بخواهیم از برگردان مشهور استفاده کنیم.--سیمرغ (بحث) ‏۲۷ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۱۳:۲۸ (UTC)

تلفظ در زبان فرانسه[ویرایش]

باتوجه به ساخت مقالات جدید خواهشمندم تا دوستانی که به فرانسه آشنایی دارند، درباره تلفظ این اسامی در فرانسوی نظر دهید ۱)آنلیز اسمه، ۲)متیو باینتن، ۳)مایلنه جامپانوی، ۴)ژان-ایوان برتلوت، ۵)استفان فریس، ۶)لورانت باتئو Behnam mancini (بحث) ‏۲۹ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۰۸:۳۴ (UTC)

 دیاکو « پیام » ‏۲۹ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۱۳:۳۹ (UTC)

egoism و egotism[ویرایش]

اولی به خودپرستی و دومی به خودپرستی افراطی ترجمه شده. به نظر می‌رسد اولی خودگرایی یا خودخواهی و دومی خودپرستی باشد. نظر دوستان چیست؟ Wikimostafa (بحث) ‏۳۰ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۰۷:۰۶ (UTC)

درود. معادل‌های شما بسیار خوب است. ولی برای egoism "خودمحوری" را هم می‌توان در نظر گرفت. این طور که از نگاه گذرا به متن انگلیسی این دو اصطلاح درک کردم، فرق egoism با egotism این است که در egoism شخص فقط و فقط به منافع خود فکر می‌کند ولی در فکر و ذهن الزاما خود را برتر از دیگران نمی‌بیند. ولی در egotism دارای یک تکبر درونی است که اساسا خود را بااهمیت تر از دیگران می‌بیند و به اصطلاح خود را تافتهٔ جدابافته می‌داند. ولی معادل‌های خودپرستی و دومی خودپرستی افراطی را معادل‌های خوبی نمی‌دانم و به نظرم باید منتقل شوند. دیاکو « پیام » ‏۳۰ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۰۸:۱۲ (UTC)

Fossiliferous stratigraphic[ویرایش]

معادل فارسی این اصطلاحات چه می شودMSes T / C ‏۳۰ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۱۶:۲۸ (UTC)