ویکیپدیا:زبان و زبانشناسی/بایگانی ۵۲
این صفحه یک بایگانی است. محتوای این صفحه را ویرایش نکنید. لطفاً هرگونه توضیح اضافی را به صفحهٔ بحث کنونی هدایت کنید. |
رد کردن به: فهرست بحثها • آغاز بحثها • پایین صفحه • افزودن بحث تازه این صفحه برای بحث و بررسی بر روی موضوعات مرتبط با زبان و زبانشناسی در ویکیپدیا ایجاد شدهاست. درخواستهای برابر فارسی برای واژههای خارجی و برعکس نیز همینجا مطرح میشوند. توجه داشته باشید که این صفحه به قصد واژهسازی ایجاد نشدهاست و تنها هنگامی باید در آن دربارهٔ واژهای بحث شود که آن واژه در سیاههٔ واژههای مصوب فرهنگستان زبان و ادب فارسی و کتابهای علمی مرتبط نیامده باشد. ازاینرو، هنگامی که دنبال برابر فارسی یک واژهٔ بیگانه میگردید، قبل از مطرح کردن آن در این صفحه آن را در منابع زیر جستجو کنید. | |
استفاده از این صفحه
بایگانی
۱، ۲، ۳، ۴، ۵، ۶، ۷، ۸، ۹، ۱۰، ۱۱، ۱۲، ۱۳، ۱۴، ۱۵، ۱۶، ۱۷، ۱۸، ۱۹، ۲۰، ۲۱، ۲۲، ۲۳، ۲۴، ۲۵، ۲۶، ۲۷، ۲۸، ۲۹، ۳۰، ۳۱، ۳۲، ۳۳، ۳۴، ۳۵، ۳۶، ۳۷، ۳۸، ۳۹، ۴۰، ۴۱، ۴۲، ۴۳، ۴۴، ۴۵، ۴۶، ۴۷، ۴۸، ۴۹، ۵۰، ۵۱، ۵۲، ۵۳، ۵۴ |
نادی در مجاری
میخواستم اجماعی به دست بیاوریم برای نام این مقاله. حرف gy کاملا مستقل است و تلفظ خاص خودش را دارد. در روسی هم استفاده شده و در اسمهایی مثل ولادیمیر آن را داریم. نام خانوادگی پیشنهادی نادی است. پیشنهاد دیگر ناگی شیوه تلفظ انگلیسی است.
سلام @Tisfoon: گرامی و هر دوست دیگری خواهش میکنم پیشنهادتان را با توجه به بحثی که با کاربر دیگری پیش آمده بدانم: بحث با ایرمانء Salome_mi ✉️ ۲۰ مارس ۲۰۲۳، ساعت ۱۰:۱۳ (UTC)
- با درود، همانطور که میدانید این نامخانوادگی در مجارستان (و تا حدودی در جمهوری چک، لهستان و آلمان) وجود دارد و تلفظش در هر کشور کمی متفاوت است و مدتها برای خودم نیز سؤال بود که تلفظ صحیح مجاریاش چیست. بدیهی است که نظر من در اینجا، در مورد تلفظ مجاری Nagy و تلفظ مجاری gy است (و نه در زبانهای دیگر). تلفظ Nagy را که توسط تعدادی از کاربران مجاری در اینجا انجام شدهاست، بشنوید. واقعاً هیچکدام «ناگی» نمیگویند. بلکه چیزی نزدیک به «ناجی» و «نادی» است. پس اگر اختلاف نظری هست باید بین «نادی» و «ناجی» باشد؛ نه «ناگی». همچنین مطابق IPA این واژه تلفظش (تلفظ مجاری: [ˈnɒɟ]) است. من وبسایتهای گوناگونی را که در زمینه آموزش زبان مجاری بودند جستجو کردم. آنچه کاربران مجاری میگویند آن است که gy در Nagy و برخی کلمات مشابه تلفظی نزدیک به due و endure در انگلیسی دارد؛ یعنی همان «د» ای که به «ج» میزد. (در راهنما:الفبای آوانگاری بینالمللی مجاری هم به due اشاره شدهاست). در نتیجه «نادی» و «ناجی» نویسهگردانیهای بهتر و نزدیکتری به تلفظ واقعی آن هستند.
- حال سؤال این است که نام Imre Nagy چگونه باید در ویکیفا نویسهگردانی شود؟ جواب: آنچه در منابع فارسی رواج دارد (نک: وپ:رایج). اگر منابع فارسی میگویند «ایمره ناگی» - حتی اگر غلط باشد - همان را باید ملاک قرار داد. چند نمونهای که پیدا کردم:
- بیبیسی فارسی: پخش نوار محاکمه نخستوزیر سرنگون شده مجارستان
- روزنامهٔ اعتماد: از استعفای مستوفیالممالک تا اولتیماتوم محمدعلی شاه
- مرکز دایره المعارف بزرگ اسلامی: بوداپست (به قلم عنایتالله رضا)
- کتاب «ما مردم»؛ نویسنده: تیموتی گارتون اش؛ مترجم: فروغ پوریا وری - بر بخشی از کتاب آمده است: «در لهستان اوضاع را یک انتخابات تغییر داد و در مجارستان یک مراسم خاکسپاری: مراسم خاکسپاری پیکر ایمره ناگی در سیویکمین سالگرد مرگش. فعالان اپوزیسیون درست یک سال قبل در شانزدهم ژوئن به مناسبت سالروز اعدام ناگی تظاهرات کرده بودند، پلیس تظاهرکنندگان را با شدت و خشونت تمام متفرق کرده بود. حالا همان پلیس یاریرسان اپوزیسیون شده بود که مشغول تدارک مراسم خاکسپاری رسمی و تشریفاتی دوباره قهرمانِ ۱۹۵۶ بود.»
- کتاب فانوس جادو ج ۲: انقلابهای ۱۹۸۹ به روایت شاهد عینی؛ نویسنده: تیموتی گارتون اش؛ مترجم: فرزانه سالمی - در کتاب آمده: .... تشیع ایمره ناگی درست سی و یک سال پس از مرگش…
- خبرگزاری جمهوری اسلامی (ایرنا): رئیس جمهوری مجارستان خواستار مراسم یادبود ملی مشترک شد.
- دویچهوله فارسی: «روحانی گرگی در پوست میش یا اصلاحطلبی واقعی؟» - سرنوشت اصلاحگران در تاریخ جهان
- رادیو فردا: رئیسجمهوری آمریکا به مناسبت فرارسیدن پنجاهمین سالگرد قیام مردم مجارستان علیه کمونیسم وارد بوداپست شد.
- رادیو زمانه: دستور به فراموشی: خانه لوکاچ تعطیل خواهد شد!
- وبگاه مرکز مطالعات ایران، بالکان و اروپای مرکزی: اعدام «ایمره ناگی» سیاستمدار اصلاحطلب مجارستانی (۱۸۹۷م)
- روزنامۀ هموطن سلام: بهار كوتاه بوداپست آغاز شد.
- روزنامۀ جامجم: اعدام قهرمان ملی مجارستان
- روزنامۀ شهروند: نخستوزیر انقلابی
- خبرگزاری تسنیم: اعدام «ایمره ناگی» سیاست مدار اصلاح طلب مجارستانی
- راستش فرصت نداشتم جستجوی بیشتری برای «ناگی» بکنم. «ایمره نادی» را علاوه بر «TRT»، در یورونیوز (اینجا)، خبرگزاری مهر (اینجا)، نسخۀ فارسی لوموند دیپلماتیک (اینجا) و مقالهای در نشریه دانشجویی وقایع اتفاقیه (اینجا) دیدم و مطمئن نیستم گستردگی رواج آن بیش از این باشد. با احترام Tisfoon (بحث) ۲۰ مارس ۲۰۲۳، ساعت ۲۰:۲۸ (UTC)
- @Tisfoon: سال نو مبارک، خیلی ممنون از بررسی. بله در مورد رواج باید صحبت کرد. ایشان پس از 2008 ناگهان در چندین خبر مطرح شد به خاطر پخش نوار صوتیاش پیش از اعدام. همه هم در خبرگزاریهاست... من چند تا کتاب قدیمی را چک کردم در ایران چندان بهش پرداخته نشده. میشه خواهش کنم اگر وقت کردید ببینید که الان اینطوری خوبه صفحهاش. ناگی را نگاه داشتم چون به هر حال در بیرون از مجارستان بیشتر وقتها آنطوری ارجاع میشود. باز هم ممنون. Salome_mi ✉️ ۲۰ مارس ۲۰۲۳، ساعت ۲۱:۱۳ (UTC)
- @Salome mi: سال نوی شما مبارک. وپ:رایج میگوید عنوان اصلی مقاله باید آنچیزی باشد که رواج گسترده دارد. اگر «ناگی» رواج بیشتری دارد، عنوان مقاله باید «ناگی» باشد و بعد در لید مقاله میتوانید اشاره کنید که تلفظ صحیحش «نادی» است (با ذکر منبع) مهم نیست که علت این رواج غلط چه بودهاست (بهقول شما پخش ناگهانی و گستردهٔ نوار صوتیاش یا غیره). توجه کنید که من دو کتاب هم مثال زدم (با دو مترجم مختلف) و آنها هم ناگی نوشتهاند. خبرگزاریهای معتبری چون بیبیسی فارسی، رادیوفردا و دویچهوله و همچنین «مرکز دایرةالمعارف بزرگ اسلامی» و «وبگاه مرکز مطالعات ایران، بالکان و اروپای مرکزی» هم «ناگی» نوشتهاند. نمیشود اینها را نادیده گرفت. با آنکه مسلم است ناگی تلفظ صحیح مجاری این نامخانوادگی نیست، اما چارهای جز رعایت سیاستها و رهنمودهای ویکیپدیا نداریم. این نظر شخصی بنده است و چون نظرم را پرسیدید، خدمتتان عرض کردم. باز هر طور خود صلاح میدانید عمل بفرمائید. شاد و پیروز باشید. Tisfoon (بحث) ۲۰ مارس ۲۰۲۳، ساعت ۲۳:۵۷ (UTC)
- @Tisfoon: بله صحیح میفرمایید. غلط رایج است. خیلی خیلی ممنون از اینکه وقت گذاشتید و این همه لینک و منبع جمعآوری کردید. اگر در آینده خواستید نامهای با حرف GY را به فارسی برگردان کنید شاید این ویدیو به دردتان بخورد. پیوندش را در اینجا میگذارم:
[۱]
روز خوبی داشته باشید. Salome_mi ✉️ ۲۱ مارس ۲۰۲۳، ساعت ۰۸:۳۲ (UTC)
- @Tisfoon: بله صحیح میفرمایید. غلط رایج است. خیلی خیلی ممنون از اینکه وقت گذاشتید و این همه لینک و منبع جمعآوری کردید. اگر در آینده خواستید نامهای با حرف GY را به فارسی برگردان کنید شاید این ویدیو به دردتان بخورد. پیوندش را در اینجا میگذارم:
- @Salome mi: سال نوی شما مبارک. وپ:رایج میگوید عنوان اصلی مقاله باید آنچیزی باشد که رواج گسترده دارد. اگر «ناگی» رواج بیشتری دارد، عنوان مقاله باید «ناگی» باشد و بعد در لید مقاله میتوانید اشاره کنید که تلفظ صحیحش «نادی» است (با ذکر منبع) مهم نیست که علت این رواج غلط چه بودهاست (بهقول شما پخش ناگهانی و گستردهٔ نوار صوتیاش یا غیره). توجه کنید که من دو کتاب هم مثال زدم (با دو مترجم مختلف) و آنها هم ناگی نوشتهاند. خبرگزاریهای معتبری چون بیبیسی فارسی، رادیوفردا و دویچهوله و همچنین «مرکز دایرةالمعارف بزرگ اسلامی» و «وبگاه مرکز مطالعات ایران، بالکان و اروپای مرکزی» هم «ناگی» نوشتهاند. نمیشود اینها را نادیده گرفت. با آنکه مسلم است ناگی تلفظ صحیح مجاری این نامخانوادگی نیست، اما چارهای جز رعایت سیاستها و رهنمودهای ویکیپدیا نداریم. این نظر شخصی بنده است و چون نظرم را پرسیدید، خدمتتان عرض کردم. باز هر طور خود صلاح میدانید عمل بفرمائید. شاد و پیروز باشید. Tisfoon (بحث) ۲۰ مارس ۲۰۲۳، ساعت ۲۳:۵۷ (UTC)
- @Tisfoon: سال نو مبارک، خیلی ممنون از بررسی. بله در مورد رواج باید صحبت کرد. ایشان پس از 2008 ناگهان در چندین خبر مطرح شد به خاطر پخش نوار صوتیاش پیش از اعدام. همه هم در خبرگزاریهاست... من چند تا کتاب قدیمی را چک کردم در ایران چندان بهش پرداخته نشده. میشه خواهش کنم اگر وقت کردید ببینید که الان اینطوری خوبه صفحهاش. ناگی را نگاه داشتم چون به هر حال در بیرون از مجارستان بیشتر وقتها آنطوری ارجاع میشود. باز هم ممنون. Salome_mi ✉️ ۲۰ مارس ۲۰۲۳، ساعت ۲۱:۱۳ (UTC)
اسپانیایی
تلفظ صحیح Telma Reca[۲] به زبان اسپانیایی چیست؟ اربابی دوم (بحث) ۲۵ مارس ۲۰۲۳، ساعت ۰۹:۳۹ (UTC)
- تلما رکا آرامش (بحث | مشارکتها) ۲۵ مارس ۲۰۲۳، ساعت ۲۰:۵۷ (UTC)
- یا با نام کامل: تلما رکا دو آکوستا آرامش (بحث | مشارکتها) ۲۵ مارس ۲۰۲۳، ساعت ۲۰:۵۹ (UTC)
- @Aramesh.aram: از راهنمایی شما سپاسگزارم. من به اعتماد شما نام را به جعبه اطلاعات مقاله افزودم. امیدوارم آوانگاری آن درست باشد. اربابی دوم (بحث) ۲۵ مارس ۲۰۲۳، ساعت ۲۱:۱۴ (UTC)
- خواهش میکنم. اما همیشه برای سؤال بوده که چرا من معتمد شما هستم. آرامش (بحث | مشارکتها) ۲۵ مارس ۲۰۲۳، ساعت ۲۱:۱۵ (UTC)
- @Aramesh.aram: فکر نمیکنم آشنایی ما برای جلب اعتماد گسترده کافی باشد. اعتماد من به شما در این مورد خاص تلفظ بود. در مورد گشت خودکار هم به نظرم رسید که اولا شما احتمالا قبلا حساب دیگری داشته اید و تجربه لازم را دارید و ثانیا ویرایش های شما خوب است و گشتزدن و وقت گذاشتن روی آنها ضرورتی ندارد. در ضمن برای اطمینان به رسیدن پیامتان به مخاطب، بهتر است کاربر را پینک کنید. اربابی دوم (بحث) ۲۵ مارس ۲۰۲۳، ساعت ۲۱:۴۰ (UTC)
- @اربابی دوم: من نخست در اوت که آمدم یک ویرایش جزئی کردم و سپس چند ماه نبودم، زمانی که بازگشتم، با توجه به وسواسی که دارم (که زیادی آزارم میدهد اما خوبیهایش را هم دارد) هزار بار متن نوشتهشده را میخوانم تا شاید اشکالی در آن پیدا کنم. (وسواس فکری-عملی) آرامش (بحث | مشارکتها) ۲۵ مارس ۲۰۲۳، ساعت ۲۱:۴۵ (UTC)
- @Aramesh.aram: فکر نمیکنم آشنایی ما برای جلب اعتماد گسترده کافی باشد. اعتماد من به شما در این مورد خاص تلفظ بود. در مورد گشت خودکار هم به نظرم رسید که اولا شما احتمالا قبلا حساب دیگری داشته اید و تجربه لازم را دارید و ثانیا ویرایش های شما خوب است و گشتزدن و وقت گذاشتن روی آنها ضرورتی ندارد. در ضمن برای اطمینان به رسیدن پیامتان به مخاطب، بهتر است کاربر را پینک کنید. اربابی دوم (بحث) ۲۵ مارس ۲۰۲۳، ساعت ۲۱:۴۰ (UTC)
- خواهش میکنم. اما همیشه برای سؤال بوده که چرا من معتمد شما هستم. آرامش (بحث | مشارکتها) ۲۵ مارس ۲۰۲۳، ساعت ۲۱:۱۵ (UTC)
- @Aramesh.aram: از راهنمایی شما سپاسگزارم. من به اعتماد شما نام را به جعبه اطلاعات مقاله افزودم. امیدوارم آوانگاری آن درست باشد. اربابی دوم (بحث) ۲۵ مارس ۲۰۲۳، ساعت ۲۱:۱۴ (UTC)
- یا با نام کامل: تلما رکا دو آکوستا آرامش (بحث | مشارکتها) ۲۵ مارس ۲۰۲۳، ساعت ۲۰:۵۹ (UTC)
Foster care
درخواست ترجمه:
- واژه: Foster care
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: مراقبت از کودکان
- پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Foster_care
- مثال: Foster care is a system in which a minor has been placed into a ward, group home (residential child care community, treatment center, etc.), or private home of a state-certified caregiver, referred to as a "foster parent", or with a family member approved by the state.
- توضیحات: یکجایی نوشته بود خانوادهٔ رضاعی، از آنجا که خانوادههای فاستر الزاماً به کودک شیر نمیدهند این معادل مناسبی نیست. جای دیگر نوشته بود خانوادهٔ ناتنی، از آنجا که فاستر خودش زیرمجموعهای از خانوادهٔ ناتنیست، این هم معادل مناسبی برایش نیست.
آرامش (بحث | مشارکتها) ۲۶ مارس ۲۰۲۳، ساعت ۱۵:۵۸ (UTC)
- در ایران پرورشگاه و شیرخوارگاه سیستم اصلی است. ولی جدیدا یک سیستم سرپرستی موقت راه اندازی شده به اسم امین موقت. تا جایی که می دانم در آمریکا افراد و خانواده هایی هستند که در خانه و اقامتگاه شخصی خودشان به طور موقت یا بلندمدت از بچه های بی سرپرست یا بد سرپرست نگهداری می کنند بدون اینکه قانونا این بچه ها را به فرزندخواندگی قبول کنند. مطمئن نیستم امین موقت معادل مناسبی باشد اما شباهت خاصی به Foster care دارد. سرپرستی موقت هم شاید بتواند معادلش باشد. با اینحال مطمئن نیستم. فرهنگ2016 (بحث) ۲۶ مارس ۲۰۲۳، ساعت ۱۷:۴۶ (UTC)
- نه جدید نیست، مریلین مونرو که حالا ۶۱ سال از مرگش میگذرد در ۱۲ خانوادهٔ اینطوری زندگی میکردهاست. آرامش (بحث | مشارکتها) ۲۶ مارس ۲۰۲۳، ساعت ۱۷:۵۸ (UTC)
- منظورم در ایران بود نه در آمریکا. فرهنگ2016 (بحث) ۲۶ مارس ۲۰۲۳، ساعت ۱۹:۴۹ (UTC)
- صحیح.
- فکر کنم همان سرپرستی موقت که گفتید درستتر از همهٔ گزینههای کنونی باشد، ممنون. آرامش (بحث | مشارکتها) ۲۶ مارس ۲۰۲۳، ساعت ۱۹:۵۱ (UTC)
- تا حالا اینقدر سر ایجاد یک مقاله عصبی نشده بودم. مقاله آنقدر پیوند سرخ داشت که حس میکردم آمدهام ویکیپروژهٔ مقالهها برای ایجاد! آرامش (بحث | مشارکتها) ۲۶ مارس ۲۰۲۳، ساعت ۲۰:۴۷ (UTC)
- منظورم در ایران بود نه در آمریکا. فرهنگ2016 (بحث) ۲۶ مارس ۲۰۲۳، ساعت ۱۹:۴۹ (UTC)
- نه جدید نیست، مریلین مونرو که حالا ۶۱ سال از مرگش میگذرد در ۱۲ خانوادهٔ اینطوری زندگی میکردهاست. آرامش (بحث | مشارکتها) ۲۶ مارس ۲۰۲۳، ساعت ۱۷:۵۸ (UTC)
- در ایران پرورشگاه و شیرخوارگاه سیستم اصلی است. ولی جدیدا یک سیستم سرپرستی موقت راه اندازی شده به اسم امین موقت. تا جایی که می دانم در آمریکا افراد و خانواده هایی هستند که در خانه و اقامتگاه شخصی خودشان به طور موقت یا بلندمدت از بچه های بی سرپرست یا بد سرپرست نگهداری می کنند بدون اینکه قانونا این بچه ها را به فرزندخواندگی قبول کنند. مطمئن نیستم امین موقت معادل مناسبی باشد اما شباهت خاصی به Foster care دارد. سرپرستی موقت هم شاید بتواند معادلش باشد. با اینحال مطمئن نیستم. فرهنگ2016 (بحث) ۲۶ مارس ۲۰۲۳، ساعت ۱۷:۴۶ (UTC)
غریبه ای در شهر (بحث) ۳۰ مارس ۲۰۲۳، ساعت ۱۴:۳۸ (UTC)
Set It Up
درخواست ترجمه:
- واژه: Set It Up
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: فیلم
- پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Set_It_Up
- مثال: This is a test
- توضیحات: نام یک فیلم آمریکایی است که اگر در گوگل جستجو کنید دو نام برای این فیلم در نظر گرفته اند یکی به عنوان تنظیمش کن که با توجه به داستان فیلم نام بی مسمایی است و تنها با استفاده از دیکشنری آنلاین این نام را انتخاب کرده اند و نام دیگر جورش کن است که با توجه با ماجرای فیلم نام مناسبی است. چون داستان فیلم این طور است که یک منشی خانم که رییس او نیز خانم است و مشغله کاری بسیار زیادی گریبانش را گرفته با منشی آقایی که همین مشکل را با رییس آقای خود دارد قرار می گذارند این دو را عاشق هم کنند تا کمی از مشغله کاری آنها کاسته شود ولی بعد از موفقیت هایی که در این امر پیدا می کنند به چالش هایی بر می خورند که باید رفع شود. احتمال زیاد نام فیلم برگرفته از این است که بعد از ایجاد مشکل باید این مشکل پیش آمده رفع شود و جورش کن یا ردیفش کن یا واژه هایی این چنین باید در نظر گرفته شود. حال برای این فیلم چه نامی انتخاب کنیم؟ همان جورش کن خوبه یا نام مناسبتری پیشنهاد می شود؟ --غریبه ای در شهر (بحث) ۳۰ مارس ۲۰۲۳، ساعت ۱۴:۳۸ (UTC)
- جورش کن بهتر است. آرامش (بحث | مشارکتها) ۳۰ مارس ۲۰۲۳، ساعت ۱۴:۴۰ (UTC)
غریبه ای در شهر (بحث) ۱ آوریل ۲۰۲۳، ساعت ۱۷:۱۶ (UTC)
outer Garhwal Himalayas
درخواست ترجمه:
- واژه: outer Garhwal Himalayas
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: جغرافیا
- پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/2021_Uttarakhand_flood
- مثال: The 2021 Uttarakhand flood, also known as the Chamoli disaster,[1] began on 7 February 2021 in the environs of the Nanda Devi National Park, a UNESCO World Heritage Site[2] in the outer Garhwal Himalayas in Uttarakhand state, India
- توضیحات: منظور از واژه outer Garhwal Himalayas چیست؟ فقط یک نکته مهم را باید متذکر شوم اینکه بعد از جستجو در گوگل به واژه Shiwalik Range برخورد کردم که در توضیح آن نوشته بود که این واژه به Outer Himalayas هم شناخته می شود و به یک مکان خاص اشاره داشت که بین دشت های وسیع و هیمالیای کوچک واقع شده بود و منطقه ای دارای یک محدوده ارتفاع مشخصی است. یعنی گرهوال هیمالیا که خود یک رشته کوه در ایالت اوتاراکند می باشد دارای مناطقی با عنوان گرهوال هیمالیای بیرونی است؟ یعنی یک منطقه خاص در این رشته کوه است و دیگر واژه outer به صورت معنای معمولی دیکشنری ها مثل سطح کوه یا خارج کوه معنی نمی شود؟ -- غریبه ای در شهر (بحث) ۲ آوریل ۲۰۲۳، ساعت ۱۴:۰۳ (UTC)
- @غریبه ای در شهر: بله درست است. مقاله Garhwal Himalayas را هم داریم و رشتهکوههایی است در اوتاراکند هند که «گاروال» خوانده میشود. outer Garhwal Himalayas میشود بخش بیرونی یا پیرامونی رشتهکوههای گاروال هیمالیا. البته outer بهمعنای «دوردست» و «دورافتاده» هم بهکار میرود و میشود گفت: مناطق دورافتادهٔ رشتهکوههای گاروال هیمالیا.
The Parallax View
لطفا برای فیلم نمای اختلاف منظر معادل فارسی مناسب ارائه دهید Behnam mancini (بحث) ۵ آوریل ۲۰۲۳، ساعت ۰۹:۱۸ (UTC)
زبان ترکی ترجمه فارسی
زبان ترکی ترجمه فارسی
85.108.116.57 ۵ آوریل ۲۰۲۳، ساعت ۱۳:۱۶ (UTC)
ترجمه جمله
درود، معنای داخل گیومه زیر چیست In cases where people feel like they have "inside" knowledge, it's more often the case that [it's because they are correct and knowledgeable (group D), not because they are misled.] Cyrus (بحث) ۴ آوریل ۲۰۲۳، ساعت ۱۶:۴۵ (UTC)
- @Cyrus مقصود از inside knowledge در جمله بالا، «آگاهی درونی» یا «دانستن باطنی» است. معنی جمله چنین است:
- در مواردی که افراد خیال میکردند آگاهی و دانش درونی دارند (یا: باطناً پاسخ را میدانستند)، دلیلش در بیشتر مواقع آن بود که [واقعا] باسواد و مُحق بودند (گروه D) نه اینکه دچار اشتباه و خطا بودند (گروه B). Tisfoon (بحث) ۷ آوریل ۲۰۲۳، ساعت ۱۸:۱۲ (UTC)
intellectual property
معادل فارسی آن چیست؟ در حال حاضر در ویکی پدیای فارسی به مالکیت فکری ترجمه شده ولی کاملا غلط است، اسم نباید به جای مصدر ترجمه شود Hakimehsasani (بحث) ۵ آوریل ۲۰۲۳، ساعت ۲۱:۴۷ (UTC)
غریبه ای در شهر (بحث) ۷ آوریل ۲۰۲۳، ساعت ۱۴:۰۸ (UTC)
Wildlife Photographer of the Year
درخواست ترجمه:
- واژه: Wildlife Photographer of the Year
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: عکاسی
- پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Wildlife_Photographer_of_the_Year
- مثال: This is a test
- توضیحات: به صورت منطقی معادل فارسی این مقاله عکاس حیات وحش سال می شود و در بعضی سایت های خبری هم از همین واژه استفاده شده است ولی به نظر جالب نیست. بعضی سایت ها هم معادل عکاس سال حیات وحش برای این نام انتخاب کرده اند. هر چند این واژه در ظاهر مناسب تر است ولی باز جای شبهه دارد. حالا کدام معادل فارسی را برای این مقاله انتاب کنیم یا اینکه معادل جذاب تر و منطقی تر برای معادل فارسی این مقاله به نظر افراد صاحب نظر می رسد تا برای این مقاله انتخاب گردد؟--غریبه ای در شهر (بحث) ۷ آوریل ۲۰۲۳، ساعت ۱۴:۰۸ (UTC)
- غریبه ای در شهر در ویکیپدیا آنچیزی را مینویسیم که در منابع معتبر رواج گسترده دارد (حتی اگر غلط باشد). پس باید ببینید کدامیک در منابع معتبر رواج گستردهتری دارد و همان را انتخاب کنید. دوم آنکه، نباید سعی کرد عبارات و جملات خارجی را تحتاللفظی ترجمه کرد (واژهبهواژه). در عبارت فوق، معنای «برتر» مستتر است؛ یعنی درستش هست: «عکاسِ حیاتوحشِ برترِ سال». («عکاسیِ حیاتوحش» یکی از شاخههایِ هنرِ عکاسی است) در مورد پیشنهاد دومتان من بیشتر دیدهام که عددِ سال را در این ترکیب ذکر میکنند: مثلاً میگویند «عکاس [برتر] سال ۲۰۲۲ حیات وحش». به هرتقدیر جستجویی بفرمائید و ببیند کدام معادل فارسی رواج بیشتری در منابع معتبر دارد. Tisfoon (بحث) ۷ آوریل ۲۰۲۳، ساعت ۱۸:۳۰ (UTC)
synopsis
معنی synopsis چیست؟ میدانم که به معنای خلاصه است ولی در ویکی پدیا نمی دانم چه چیزی رواج دارد. Hakimehsasani (بحث) ۸ آوریل ۲۰۲۳، ساعت ۰۵:۳۸ (UTC)
surprisingly popular
درود surprisingly popular چه معنایی می دهد. Cyrus (بحث) ۴ آوریل ۲۰۲۳، ساعت ۱۶:۴۷ (UTC)
- @Cyrus معنای popular در اینجا «متداول»، «عمومی» و «فراگیر» است. در نتیجه معادلهای متصور برای surprisingly popular میشود: «بهطور حیرتآوری متداول»، «بهنحو غیرمترقبهای فراگیر»، «بهطور غافلگیرکنندهای (متداول)/(فراگیر)» Tisfoon (بحث) ۷ آوریل ۲۰۲۳، ساعت ۱۸:۱۲ (UTC)
- +1 بسته به زمینهٔ موضوع، احتمالاً ممکن است «بهطور غافلگیرکنندهای محبوب» هم کارایی داشته باشد. {{کاربر|جـیپیوتر}} بحث ۹ آوریل ۲۰۲۳، ساعت ۱۳:۴۱ (UTC)
محاصره
واژه محاصره در ویکی فارسی در دو مقاله محاصره و محاصره نظامی برای اشاره به Blockade و Siege به کار رفته است. برای Encirclement و Pocket (military) چه پیشنهادی دارید؟ Muhammad keyvan (بحث) ۸ آوریل ۲۰۲۳، ساعت ۱۷:۳۹ (UTC)
- در آلمانی به Encirclement میگویند Kesselschlacht که من آن را معمولا به «نبرد محاصرهای» ترجمه میکنم. البته شاید «نبرد محاصره» هم بد نباشد. Mpnader (بحث) ۸ آوریل ۲۰۲۳، ساعت ۲۲:۲۹ (UTC)
- @Mpnader: ممنون از پیشنهادتون، «نبرد محاصرهای» برای Encirclement واقعا مناسب است. میمونه Pocket، آنچنان که من بررسی کردم در یک گروه مانند عربی، ترکی، اسپانیایی و ایتالیایی همون جیب یا کیسه به کار میره اما در گروه دیگهای از زبانها مانند آلمانی و روسی واژه دیگ یا دیگبخار به کار رفته است. به نظر شخصی خودم همون استفاده از لغت جیب در زبان فارسی هم مناسبه چون هم در زبانهای بیشتری ازش استفاده شده و هم اینکه عین لغت «جیب» در زبانهای نزدیکتر به فارسی مانند ترکی استانبولی و عربی هم به کار رفته.Muhammad keyvan (بحث) ۱۰ آوریل ۲۰۲۳، ساعت ۲۱:۵۹ (UTC)
YourWord
درخواست ترجمه:
- واژه: YourWord
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: فیلم
- پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/The_Spanish_Princess
- مثال: This is a test
- توضیحات: در کتابخانه ملی جستجو کردم نام یا نام خانوادگی بخشی از این اسامی نبود
اسامی بازیگران یا دست اندرکاران ساخت فیلم
Philip Cumbus
Alba Galocha
Stephanie Levi-John
Ruairi O'Connor
Andrea Dewsbery
Pat Tookey-Dickson
Maja Zamojda
Stefan Ciupek
Nikki McChristie
Gez Morris
De Fuensalida
Oviedo
تولید کننده ها:
All3 Media's New Pictures
Playground Entertainment
Giddy Ink
Jumping Joseph
--غریبه ای در شهر (بحث) ۹ آوریل ۲۰۲۳، ساعت ۱۸:۴۶ (UTC)
با سلام،
- فیلیپ کامبِس
- آلبا گالوچا
- استفانی لیوای-جان
- روری اوکانر
- آندریا دوسبری
- پَت توکی-دیکسن
- مایا زامویدا
- اشتفان چوپک
- نیکی مککریستی
- گِز موریس
- دِ فوئنسالیدا
- اُویِدو
- آل۳ میدیاز نیو پیکچرز
- پلیگراند انترتینمنت
- گیدی اینک
- جامپینگ جوزف
Tisfoon (بحث) ۱۰ آوریل ۲۰۲۳، ساعت ۲۱:۲۷ (UTC)
bistatic radar + multistatic radar
درخواست ترجمه:
- واژه: bistatic and multistatic radar
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: هوانوردی - صنایع نظامی
- پیوند: http://en.wikipedia.org/wiki/Stealth_aircraft#Reflected_waves
- مثال: Passive (multistatic) radar, bistatic radar and especially multistatic radar systems detect some stealth aircraft better than conventional monostatic radars etc
- توضیحات: bistatic و multistatic و monostatic انواعی از رادار هستند که دو مقاله ؛ https://en.wikipedia.org/wiki/Multistatic_radar و https://en.wikipedia.org/wiki/Bistatic_radar مربوط به آنهاست. به جای نوع دیگری(مستقل از اینها) با نام OTH radar (over-the-horizon radar) را در مقاله هواگرد شناساگریز «رادار فرا افق» را به کار بردم. امید که ترجمه این سه واژه مرتبط به رادارها و تایید «رادار فرا افق» برای OTH Radar با هماندیشی کاربران ممکن شود. --Iri1388 (بحث) ۱۰ آوریل ۲۰۲۳، ساعت ۲۳:۳۰ (UTC)
- بهتازگی در واژههای مصوب فرهنگستان؛ «رادار تکپایه»، «رادار دوپایه»، «رادار چندپایه» و «رادار فراافق» را یافتم.
- ~~~~ Iri1388 (بحث) ۱۴ آوریل ۲۰۲۳، ساعت ۱۸:۳۷ (UTC)
- برار پیشنهادی چتجیپیتی: «معادل فارسی Bistatic Radar به "رادار دومختلف" و معادل فارسی Multistatic Radar به "رادار چندمختلف" میباشد.»-- -- SunfyreT ۱۶ آوریل ۲۰۲۳، ساعت ۰۶:۵۵ (UTC)
Indictment
درخواست ترجمه:
- واژه: Indictment
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: حقوق
- پیوند: en:Indictment
- توضیحات: الان «کیفرخواست» به en:Criminal charge میانویکی است. شاید «اتهام جنایی» یا «اتهام کیفری» برای en:Criminal charge مناسبتر باشد و کیفرخواست برای en:Indictment آزاد شود. «اعلام جرم» هم خالی است.-- SunfyreT ۱۲ آوریل ۲۰۲۳، ساعت ۰۹:۱۸ (UTC)
فرهنگ معاصر هزاره برای en:Indictment، «کیفرخواست»، «اعلام جرم»، «ادعانامه» و «سند محکومیت» برابریابی کرده است.-- SunfyreT ۱۲ آوریل ۲۰۲۳، ساعت ۰۹:۳۷ (UTC)
- @Sunfyre درود، عنایت بفرمائید که برای اصطلاحها و واژههای انگلیسی، لزوماً معادل یکبهیک فارسی وجود ندارد. من میدانم که در ایالات متحده آمریکا Indictment و Criminal charge هر دو یک معنا دارند: کیفرخواست (یا اعلام جرم). تنها فرق اساسی این دو، در یک چیز است: اینکه درخواستکننده/صادرکننده آن چه کسی است: صدور Criminal charge توسط دادستان یا پلیس انجام میشود (هنگام دستگیری متهم یا کمی پس از آن)؛ اما هنوز مدارک کافی موجود نیست. پس از جمعآوری شواهد و مدارک کافی، حالا صدور Indictment توسط هیئت منصفه عالی انجام میشود که مرحله اول محاکمه و دادگاهی کردن متهم است. اگر میخواهید برای این دوصفحه، دو عنوان متفاوت بهکار ببرید، en:Indictment را کیفرخواست بگذارید و Criminal charge را «اعلام جرم» (که هر دو در فرهنگ معاصر هزاره برای Indictment اشاره شده) تا این هممعنا بودن آنها مشهود باشد. با احترام Tisfoon (بحث) ۱۳ آوریل ۲۰۲۳، ساعت ۰۲:۳۴ (UTC)
- ممنون. پس من فعلا پیوند «کیفرخواست» را به en:Indictment متصل کردم.-- SunfyreT ۱۳ آوریل ۲۰۲۳، ساعت ۰۳:۳۶ (UTC)
- @Tisfoon: پس چرا ویکیپدیا انگلیسی برای کیفرخواست دونالد ترامپ (en) از en:Indictment در عنوان استفاده کرده است. هیئت منصفه عالی که هنوز برای او Indictment صادر نکرده است؟-- -- SunfyreT ۱۳ آوریل ۲۰۲۳، ساعت ۰۳:۴۱ (UTC)
- @Sunfyre چرا اتفاقاً هیئت منصفه عالی منهتن این کیفرخواست را صادر کرده! (در لید مقاله انگلیسی هم اشاره شده). اصلاً اگر مدارک کافی نداشتند، کار به این مراحل نمیکشید و جرات نمیکردند یک رئیسجمهور پیشین ایالات متحده را به دادگاه بکشند. آنهم آدمی با قدرت و نفوذ او را. Tisfoon (بحث) ۱۳ آوریل ۲۰۲۳، ساعت ۰۴:۴۳ (UTC)
توضیح چتجیپیتی در خصوص تفاوت:"Indictment" و "Criminal Charge"
- در حقوق کیفری، "Indictment" و "Criminal Charge" دو مفهوم مجزا هستند، اما مرتبط با یکدیگر هستند.
- Indictment به معنای اتهام رسمی و جدی برای یک جرم در دادگاه است. این اتهام توسط یک گروه از قضات یا یک هیأت منتخب از طریق شنیدن شواهد و مدارک مربوطه صورت میگیرد. در اصطلاح، Indictment به عنوان ابزاری برای آغاز فرآیند قضایی در جرایم سنگین مورد استفاده قرار میگیرد.
- از سوی دیگر، Criminal Charge به معنای یک اتهام علیه شخصی برای انجام جرمی است. این اتهام ممکن است به صورت شفاهی در دادگاه مطرح شود یا در قالب یک مجوز رسمی در اختیار قاضی قرار گیرد. Criminal Charge ممکن است در مواردی که جرم نسبتاً سبکی ارتکاب شده باشد مورد استفاده قرار گیرد.
- بنابراین، میتوان گفت که Indictment برای جرایم سنگین و رسمیتر استفاده میشود، در حالی که Criminal Charge برای جرایم سبکتر و گاهی بدون نیاز به یک اتهام رسمی مطرح میشود.
-- SunfyreT ۱۶ آوریل ۲۰۲۳، ساعت ۰۶:۵۲ (UTC)
پهپاد/بیسرنشین هوشمند
درود، در مبحث هواگردهای آینده و درحال توسعه، مقاله های جدیدی در ویکی انگلیسی ایجاد شده که ترجمان نام آنها به فارسی نیازمند واژه گزینی است.
نکته اصلی: مقاله های یادشده Loyal wingman در اصل و مقاله Collaborative combat aircraft برای آمریکاست؛ که نام معادل فارسی آنها پرسش من است.
نکته مقدمه: در سامانه واژهیار فرهنگستان زبان و ادب فارسی دو واژه پهپاد(پرنده هدایت پذیر از دور) و هواگرد بیسرنشین یافت می شود. واژه پهپاد به هدایت از دور(بهویژه هدایت رادیویی) اشاره دارد.
نظر من: واژه «پهپاد» را در گذر زمان برای همه انواع هواگرد بیسرنشین میتوان به کار برد؛ چه هدایت پذیر چه خودکار (همان طور که واژه های دیگری در زبان فارسی تکامل در مفهوم داشته اند... کلمه »سپر» میدان نبرد به «سپر« خودرو + »شوخ» حمام به «شوخ« لطیفهگو تکامل یافته
پس کنار واژه پهپاد به واژه مناسبی نیاز است. فرهنگستان زبان فارسی در سامانه واژهیار «هم پَر» را به جای «وینگمن» پیشنهاد و مصوب کرده است Iri1388 (بحث) ۸ آوریل ۲۰۲۳، ساعت ۱۶:۵۵ (UTC) Iri1388 (بحث) ۸ آوریل ۲۰۲۳، ساعت ۱۶:۵۰ (UTC)
- چکیده متن: واژه مصوب فرهنگستان «همپَر» برای wingman موجود است. پیشنهاد اولیه: یکم عنوان همپر برابر با wingman[۳] دوم همپر (پهپاد) بجای [۴]loyal wingman سوم هواگردهای رزمی مشارکتی برابر با Collaborative combat aircraft[۵] Iri1388 (بحث) ۱۸ آوریل ۲۰۲۳، ساعت ۰۱:۱۹ (UTC)
List of ... considered the best
سلام چرا صفحهٔ فهرست بازیهایی که بهترین محسوب شدهاند را به فهرست بهترین بازیهای ویدئویی منتقل کردید؟ چرا باید ادبیاتش شبیه مقالههای دیگر ویکی پدیای فارسی باشد؟! این که دلیل نمی شود. اگر به زبان های میان ویکی آن مقاله نگاه کنید همه آن گونه ترجمه شدند. مقایسه آن با مقاله پرفروش ترین بازی اشتباه است چون آن قطعی است اما این نسبی است. این عنوانی که انتخاب کردید اشتباه هست، چون «بهترین» وجود ندارد و انتخاب بهترین بازی نسبتی هست و غیر ممکن است همه متفق القول باشند. متن ابتدایی مقاله هم در واقع به این موضوع اشاره کرده که این موضوع توسط خبرگذاری ها «بهترین» محسوب شدند و از لحاظ صحت و درستی و فنی ممکن است بهترین نباشند. Hakimehsasani (بحث) ۱۵ آوریل ۲۰۲۳، ساعت ۱۱:۱۰ (UTC)
- درود؛ گفتۀ شما تقریبا صحیح است اما عنوان «فهرست بازیهایی که بهترین محسوب شدهاند» هم کمی ناسازگار است، در همین عنوان آیا عبارت «بهترین حساب شدهاند» نسبی نیست... من پیش از انتقال کمی جستجو کردم و «مقالهای با محتوای مشابه» پیدا نکردم (که در خلاصه ویرایش ذکر کردم) و فرض را بر این گذاشتم که خواننده با خواندن اولین خط لید متوجه نسبت دادن اساس عنوانِ «بهترین» بر موضوع خواهد شد. (زیرا همین عنوان «فهرست بازیهایی که بهترین محسوب شدهاند» نیز جای ابهام دارد... بهترین از چه نظر... از نظر گیمرها، منتقدان، اهالی صنعت بازی!؟) شبیه کردن عنوانهای مقالهها سلیقهایست و این را قبول دارم اما در همه موارد اشتباه هم نیست. بنده سعی کردم از یک عنوان کوتاهتر و ملموستر به جای «یک جمله» استفاده کنم. از نویسنده دیگر مقاله کاربر:Kasir دعوت میکنم اگر تمایل دارند در این موضوع نظر خود را اعلام کنند. MJXVI(16) (بحث) ۱۵ آوریل ۲۰۲۳، ساعت ۱۸:۱۱ (UTC)
- درود، به نظر من عنوان «فهرست بازیهایی که بهترین محسوب شدهاند» عنوان مناسبی نیست. --Kasir بحث ۱۵ آوریل ۲۰۲۳، ساعت ۱۸:۴۵ (UTC)
- در ویکیپدیای انگلیسی چند مقاله در عنوانهای خود عبارت List of ... considered the best را دارند، بنده معتقدم ترجمههایی نظیر فهرست بازیهایی که بهترین محسوب شدهاند یا فهرست فیلمهایی که برترین انگاشته شدهاند چندان جالب نیست؛ از طرفی شاید معادلی نظیر فهرست بهترین بازیهای ویدئویی نیز مناسب نباشد؛ هر چند این عنوان و عنوانی مانند فهرست بهترین فیلمها را بر عنوانهایی که ذکر کردم، مناسبتر میدانم. دوستدارم نظر دوستان را در این موضوع جویا شوم. MJXVI(16) (بحث) ۱۶ آوریل ۲۰۲۳، ساعت ۲۰:۵۷ (UTC)
- پیشنهاد: «فهرست بازیهای در نظر گرفته/منظور/مطرح شده به عنوان بهترین». ارژنگ (بحث) ۱۶ آوریل ۲۰۲۳، ساعت ۲۱:۵۵ (UTC)
- نظر: ممنون از پیشنهادتان، اما مطمئن نیستم جایگاه قرارگیری صفت («بهترین») در این مورد درست باشد... دو نمونه دیگر به ذهنم رسید: «فهرست مطرحشدۀ بهترین بازیهای ویدئویی» (که فکر کنم استفاده از نویسۀ «ۀ» در قواعد نامگذاری ویکی اشتباه باشد) و «فهرست بهترین بازیهای ویدئویی مطرحشده» MJXVI(16) (بحث) ۱۷ آوریل ۲۰۲۳، ساعت ۱۲:۲۲ (UTC)
- مخالف اینگونه فهرستها و مقالها نسبی هستند و توسط عقاید، سلیقهها و نظرات شخص یا سازمانی «بهترین» نسبت دادهمی شوند و ممکن است به معنا و روح واژه بهترین هیچ ربطی نداشته باشند. «محسوب شدن» یا هر چی باعث میشود مقاله وادار به رفع ابهام شود و گفته شود چگونه و توسط چه کسانی بهترین محسوب شدند و اصل مهم و بنیادین ویکیپدیا:دیدگاه بیطرف رعایت شود. مثل مقاله فهرست فیلمهایی که برترین انگاشته شدهاند. اما برعکس وقتی بنویسیم «بهترین» یعنی صدرصد بهترین هستند در صورتی که تعیین لیستی که نسبی است ناممکن است و به روح واژه بهترین خدشه وارد میشود و مقاله دروغین خواهد شد. همچنین این گونه نوشتن باعث می شود ویرایشگران نظر خود را به طوری که حتی خود متوجه نشوند دخیل کنند و بستر ویکیپدیا:جنگ ویرایشی و نقض ویکیپدیا: بی طرفی فراهم شود. واژه ها قدرتمندتر از اسلحه هستند. قبول دارم این گونه نوشتن جملهوار (مثل «محسوب شدند») زشت است ولی تصحیح آن با این روش فقط به خاطر ظاهر زیبا، مثل این است باتلاق با لجن شسته شود.
- Hakimehsasani (بحث) ۱۷ آوریل ۲۰۲۳، ساعت ۱۲:۲۷ (UTC)
- پیشنهاد: «فهرست بازیهای در نظر گرفته/منظور/مطرح شده به عنوان بهترین». ارژنگ (بحث) ۱۶ آوریل ۲۰۲۳، ساعت ۲۱:۵۵ (UTC)
Honour killing
درخواست ترجمه:
- واژه: Honour killing
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: احتمالاً حقوق
- پیوند: en:Honor killing
- مثال: —
- توضیحات: با سلام. بهنظر میرسد که میانویکی مقالهٔ en:Honor killing به اشتباه به قتل ناموسی متصل شده است. این احتمال از آنجا به ذهنم رسید که در en:Template:Honor killing مقالههایی نظیر قتل علی فاضلی منفرد و بابک خرمدین (کارگردان) هم فهرست شدهاند. تا جایی که میدانم در ایران قتلهای ناموسی صرفاً به قتل زنان و دختران اتلاق میشود و عموماً ناموس هم به زن و دختر خانوادهها گفته میشود؛ هرچند که تعریف ناموس، دست کم آنطور که در مقالهاش آمده، آن را به جنسیت محدود نکرده است. بهنظر میرسد Honor killing معنایی مشابه «قتل شرافتی» (این معادل را صرفاً از عنوان ترجمهشدهٔ قتل شرافتی (فیلم) برداشتم) یا «قتل حیثیتی» داشته باشد؛ چون تا جایی که از مقالهاش دریافتم، قتلهایی را در بر میگیرد که با هدف حفظ آبرو انجام میشوند. اما قتل ناموسی، هرچند که ظاهراً باز هم برای حفظ آبرو است، اما دست کم در فرهنگ فارسیزبانان، مواردی نظیر علی فاضلی منفرد و بابک خرمدین را احتمالاً شامل نمیشود (موارد مشابه دیگری که در کشورهای دیگر اتفاق افتادهاند هم در الگو موجود هستند). برای انتقال الگو:Honor killing به عنوان مناسب، به معادل فارسی نیاز دارم، ولی آنچه میبینم با آنچه در ذهنم هست تناقض دارد و سردرگم شدهام. --{{کاربر|جـیپیوتر}} بحث ۱۸ آوریل ۲۰۲۳، ساعت ۰۴:۳۳ (UTC)
- اگر منظورتان از «به اشتباه» تحقیق دست اول است، قتل ناموسی برابریابی فرهنگستان برای Honor killing در سه حوزه حقوق، روانشناسی و مطالعات زنان است. [۶]-- SunfyreT ۱۸ آوریل ۲۰۲۳، ساعت ۰۵:۳۹ (UTC)
- @Sunfyre: بیشتر منظورم این بود که میانویکی ممکن است اشتباه باشد که مشخص شد اشتباه میکردم. ممنون. این ارجاع تاحدودی مرا از سردرگمی درآورد و با این اوصاف انتقال الگو:Honor killing به الگو:قتل ناموسی درست است. فقط میماند آن تصور خودم از «ناموس» که احتمالاً اشتباه یا دست کم ناقص بوده. {{کاربر|جـیپیوتر}} بحث ۱۸ آوریل ۲۰۲۳، ساعت ۰۵:۴۶ (UTC)
- من از چتجیپیتی پرسیدم: پیشنهاد فرهنگنامههای فارسی برای Honour killing چیست؟ پاسخ داد:
- «بعضی از پیشنهادهای فرهنگنامههای فارسی برای مفهوم Honour killing عبارتند از: قتل افتخاری، قتل تعصبی، قتل در نام افتخار، قتل در نام عرف و عادت، قتل به دفاع از ناموس خانواده، قتل در نام پاکی و شرافت خانواده، قتل به دلیل شک و تردید در نسبت به رفتار فرد، قتل به دلیل نقض شرایط ازدواج و خط خونی قابل قبول»
- «لازم به ذکر است که استفاده از هر یک از این اصطلاحات بسته به موقعیت و متن مورد استفاده قابل توصیه است. همچنین باید توجه داشت که این اصطلاحات در حقیقت ترجمههای بعضی از اصطلاحات خارجی هستند که معمولا در محیطهای دانشگاهی و پژوهشی استفاده میشوند.» -- SunfyreT ۱۸ آوریل ۲۰۲۳، ساعت ۰۵:۵۸ (UTC)
- @Sunfyre: بیشتر منظورم این بود که میانویکی ممکن است اشتباه باشد که مشخص شد اشتباه میکردم. ممنون. این ارجاع تاحدودی مرا از سردرگمی درآورد و با این اوصاف انتقال الگو:Honor killing به الگو:قتل ناموسی درست است. فقط میماند آن تصور خودم از «ناموس» که احتمالاً اشتباه یا دست کم ناقص بوده. {{کاربر|جـیپیوتر}} بحث ۱۸ آوریل ۲۰۲۳، ساعت ۰۵:۴۶ (UTC)
YourWord
درخواست ترجمه:
- واژه: YourWord
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: زبان
- پیوند: http://en.wikipedia.org/wiki/Test
- مثال: This is a test
- توضیحات: معادل فارسی اسامی چینی و مالزی چی میشه؟
اسامی چینی
Wong Pow Nee
Koh Tsu Koon
Tan Siew Sin
Wong Hon Wai
Nga Kor Ming
Teng Chang Yeow
Ng Wei Aik
Lim Kit Siang
Teoh Teik Huat
Lee Hack Teik
Law Choo Kiang
Ooi Ean Kwong
اسامی مالزی، برخی با لقب می باشد تنها اسم نیست
Rastam Mohd Isa آیا رستام محمد عیسی صحیحه؟
Tunku Nazihah Tunku Mohd Rus
Amar Pritpal Abdullah
--غریبه ای در شهر (بحث) ۲۰ آوریل ۲۰۲۳، ساعت ۰۸:۴۶ (UTC)
Up the Sandbox
لطفا برای نام فیلم بالا سندباکس ترجمه مناسب ارائه دهید Behnam mancini (بحث) ۲۲ آوریل ۲۰۲۳، ساعت ۰۹:۳۳ (UTC)
Right Cross
درخواست ترجمه:
- واژه: Right Cross
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: فیلم
- پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Right_Cross
- مثال: Right Cross is a 1950 American sports drama film released by MGM, directed by John Sturges, written by Charles Schnee and starring June Allyson, Ricardo Montalbán, Dick Powell, Lionel Barrymore and (in a small uncredited role) Marilyn Monroe.
آرامش (بحث | مشارکتها) ۲۱ آوریل ۲۰۲۳، ساعت ۲۰:۳۸ (UTC)
- کراس (Cross) یکی از اصطلاحات ورزش بوکس است و به ضربه مستقیم قدرتی و شدیدی میگویند که با دست غالب به صورت حریف وارد میشود. از دوستان بوکسور شنیدهام که به آن «رایت کراس» میگویند؛ یعنی ضربهٔ کراسی که بوکسورهای راستدست، با دست راستشان به صورت حریف میزنند. برخی وبگاههای بوکس و ورزشهای رزمی «کراسِ راست» هم نوشتهاند؛ منتها چون نام فیلم اشارهای مستقیم به همین اصطلاح بوکس است، بهتر است ترجمهاش نکنید و همان «رایت کراس» بنویسید. Tisfoon (بحث) ۲۳ آوریل ۲۰۲۳، ساعت ۰۷:۰۳ (UTC)
- ممنونم از شما. آرامش (بحث | مشارکتها) ۲۳ آوریل ۲۰۲۳، ساعت ۰۷:۰۶ (UTC)
YourWord
درخواست ترجمه:
- واژه: YourWord
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: آشپزی
- پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Portuguese_cuisine
- مثال: The oldest known book on Portuguese cuisine, entitled Livro de Cozinha da Infanta D. Maria de Portugal, from the 16th century, describes many popular dishes of meat, fish, poultry and others.[1]
Culinária Portuguesa, by António-Maria De Oliveira Bello, better known as Olleboma, was published in 1936
- توضیحات: معادل فارسی واژ ه ها و عبارات پرتغالی؟
Livro de Cozinha da Infanta D. Maria de Portugal نام یک کتاب اشپزی قدیمیه ولی به لغت Infanta هم توجه کنید
Culinária Portuguesa نام کتاب است
António-Maria De Oliveira Bello نام نویسنده کتابه
Olleboma یک لقب یا شهرت برای نویسنده کتابه
Cozido à portuguesa نام یک غذای پرتغالیه
--غریبه ای در شهر (بحث) ۲۳ آوریل ۲۰۲۳، ساعت ۰۶:۵۷ (UTC)
- «کتاب آشپزی اینفانتا دی. ماریا، اهل پرتغال» (یا: «کتاب آشپزی اینفانتا دی. ماریای پرتغال») - اینفانتا در اصل یک نام دخترانه اسپانیایی است، اما در پادشاهی پرتغال، یک لقب سلطنتی بود که به آن فرزندانی از پادشاهان اعطا میشد که وارث مستقیم تاجوتخت نبودند. برای فرزندان مذکر «اینفانته» و برای فرزندان مونث «اینفانتا» بهکار میرفت. دستورالعملهای آشپزی این کتاب توسط «اینفانتا دی. ماریا» نوهٔ مانوئل یکم، پادشاه پرتغال گردآوری و منتشر شده است، اما نویسندهٔ اصلی آن دستورالعملهای قدیمی نامشخص است.
- آشپزی پرتغالی
- آنتونیو ماریا دِ اولیویرا بلو
- اولهبوما (لقب نیست. نام مستعار نویسنده است).
- «خورش پرتغالی» (یکی از غذاهای ملی پرتغال)
--Tisfoon (بحث) ۲۳ آوریل ۲۰۲۳، ساعت ۰۷:۴۱ (UTC)
Marina Diamandis
درخواست ترجمه:
- واژه: Marina Diamandis
- زبان: انگلیسی
- پیوند: en:Marina Diamandis
- توضیحات: درود،
میخواهم به زبان فارسی آوانگاری کنید. در گفتگوی وی با Channel 4 News «مرینا دیَمَندیز» به گوش میرسد، البته با لحجه بریتانیایی. --NameGame (بحث) ۲۲ آوریل ۲۰۲۳، ساعت ۲۳:۲۸ (UTC)
- بهتر است همان مارینا دیاماندیس بماند. دلیلش هم آن است که نامخانوادگیاش یونانی است و «دیاماندیس» درست است. نام کوچکش هم با آنکه در انگلیسی /məˈri:.nə/ تلفظ میشود، اما در فارسی عموماً به صورت «مارینا» نوشته میشود و رواج دارد. (واکهٔ «شوا» را در فارسی امروزی نداریم و صدایی میان «کسره» (-ِ) و «آ» دارد و بر حسب موقعیت ممکن است بصورت یکی از این دو نویسهگردانی شود؛ مثل همین نام که هر دو شوای اول و آخر را الف مینویسیم. برای شوا، اینجا را بشنوید).
- @Tisfoon: محترم، آن را شنیدم. از توجه و نظر شما بسیار سپاسگزارم. (جسارتاً در پیام بالای خود امضاء یادتان رفت) -- NameGame (بحث) ۲۸ آوریل ۲۰۲۳، ساعت ۱۷:۲۱ (UTC)
Lena
درخواست ترجمه:
- واژه: Lena
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: فیلم
- پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Lena_(actress)
- مثال: This is a test
- توضیحات: در حال حاضر نام این بازیگر هندی با معادل فارسی لنا (بازیگر) برای آن مقاله ای ایجاد شدهاست ولی چند ابهام بزرگ در این معادل سازی قرار دارد که باعث تشکیک در انتخاب این نام شدهاست. اول اینکه اگر به معادل تامیلی این نام رجوع کنیم லீனா میباشد که حرف اول آن معادل لی در فارسی است و در ویکشنری انگلیسی تنها با یک لغت تقریباً مشابه که دارای حرف ابتدایی با همین حرف بود லீக்டன்ஸ்டைன் برخورد میکنیم که معادل li:kʈɐnsʈaɪ̯n را برای آن آوا نگاری کردهاست که موید بر حرف لی است. در ویکشنری انگلیسی برای کلمه Lena به چند زبان اروپایی آوا نگاری کردهاست که برای بعضی لینا و برای بعضی لنا در نظر گرفته شدهاست ولی برای زبان هندی چیزی موجود نیست. در مقالههای فارسی موجود در ویکی فا مقاله ای با عنوان لینا هیدی و لینا ویدیکول برخورد میکنیم که هردو معادل نام Lena برای آنها وجود داشتهاست ولی مشکل اصلی اینجاست که این اسم در کشورهای مختلف به صورتهای مختلف خوانده میشود در بعضی کشورها لنا و بعضی کشورها لینا ولی در هند نام مشابه ای که دارای معادل فارسی باشد برای آن تا حالا پیدا نشدهاست.
حالا با اینکه در گوگل هم معادل فارسی این نام هندی چندان رواج ندارد که با توسل به نام رایج، معادلی برای آن انتخاب کنیم آیا این مقاله همچنان با این نام وجود داشته باشد یا آنرا به لینا تغییر دهیم؟
غریبه ای در شهر (بحث) ۲۷ آوریل ۲۰۲۳، ساعت ۱۴:۱۶ (UTC)
- @غریبه ای در شهر گویا تلفظ نامش در زبان محلی همان «لنا» است. حتی مادرش در این مصاحبه نامش را «لنا» میگوید. در مصاحبههای زیر هم نامش «لنا» گفته میشود:
- സിനിമയും ജീവിതവും എനിക്ക് രണ്ടായി കാണാനാകില്ല
- Lena - The Happiness Project - Kappa TV
- Actress Lena opens up about her love life and how it ended up with friendship
- نباید بیش از حد به IPA تکیه کرد. اینکار گاهی ممکن است موجب خطا در نویسهگردانی شود. اینکه حرف تامیل லீ در انگلیسی صدای Lī میدهد دلیلی بر این نیست که در داخل واژه و در ترکیب با واکهها یا حروف دیگر هم صدای «لی» بدهد. یک مثال معروفش «O» انگلیسی است که صدای اصلیاش «آ» است، اما در برخی از موارد «اُ» خوانده میشود. ویکشنری و IPAها، راهنمای خوبی هستند، اما در استفاده و تفسیر آنان باید محتاط بود و دقت کرد. Tisfoon (بحث) ۳۰ آوریل ۲۰۲۳، ساعت ۰۴:۲۳ (UTC)
Earthworks
درخواست ترجمه:
- واژه: Earthworks
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: باستانشناسی
- پیوند: http://en.wikipedia.org/wiki/Earthworks (archaeology)
- توضیحات: فرهنگستان Earthworks را عملیات خاکی ترجمه کرده که در حوزه مهندسی عمران درست است ولی احتمالاً در باستانشناسی معادل دیگری دارد. با جستجوی گوگل پاسخ مناسبی یافت نشد.
-- HADI (بحث) ۳ مهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۱۵:۲۰ (UTC)
ترجمه جمله
درود لطفاً جمله زیر برای تکمیل مقاله انقلاب مخملی چکسلواکی تکمیل نمایید: The event was highly choreographed and symbolically significant, including on account of with religious elements, as historian Martin Wein has analyzed in detail. Cyrus (بحث) ۴ مهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۰۷:۰۴ (UTC)
@Cyrus: ترجمهاش چنین است:
- «همانگونه که تاریخنگار [اسرائیلی] «مارتین واین» به تفصیل بررسی و تحلیل کردهاست، این رویداد به دقت طرحریزی شده بود و از نظر نمادین - از جمله به سبب مولفههای مذهبی - حائز اهمیت بود.»
--Tisfoon (بحث) ۹ مهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۱۵:۴۶ (UTC)
Category:Dissidents by nationality
رده en:Category:Dissidents by nationality الان به رده:مخالفان بر پایه ملیت پیوند دارد، ولی با توجه به اینکه en:Dissident به دگراندیش پیوند دارد، باید به رده:دگراندیشان بر پایه ملیت منتقل شود. زیرردههایش هم مثلاً برای en:Category:Iranian dissidents میشود رده:دگراندیشان ایرانی یا رده:دگراندیشان اهل ایران -- SunfyreT ۶ مهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۰۸:۲۱ (UTC)
- @Sunfyre دگراندیش ترجمه درستی برای Dissident نیست. دلیلش آن است که مفهوم درونی و اصلی این واژه یعنی «مخالفت و اعتراض فعالانه» در آن لحاظ نشدهاست. شما میتوانید دگراندیش باشید، اما مخالفت جدی با آن دکترین یا سیاست یا مذهب نداشته باشید و برای تغییر آن تلاش نکنید؛ در حالی که Dissidentها اینکار را میکنند. چه با سخنرانی، چه با نوشتن مقاله و کتاب یا روشهای گوناگون دیگر. Tisfoon (بحث) ۹ مهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۱۵:۳۳ (UTC)
Set (film and TV scenery)
درخواست ترجمه:
- واژه: Set
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: دکور فیلم و تلویزیون
- پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Set_(film_and_TV_scenery)
- مثال: A set is artificially constructed scenery used in theatre, film and TV. In the latter two cases there are many reasons to build or use a set instead of travelling to a real location, such as budget, time, the need to control the environment, or the fact that the place does not exist. Sets are normally constructed on a film studio backlot or sound stage, but any place that has been modified to give the feel of another place is a set.
- توضیحات: آن را یکجا که یادم نیست مکان ساختگی ترجمه کرده بود اما به نظرم اصلاً ترجمهٔ درستی نیست و معنایی ندارد. آرامش (بحث
- @آرامش معادلش در حوزهٔ سینما، دکور (سینما و تلویزیون) است. همانطور که خودتان اشاره کردید، «مکان ساختگی» ترجمهٔ نادرست و بیربطی است. همچنین بهتر است «دکور» فعلی به دکور (تئاتر) منتقل شود که معادل Theatrical scenery است. -Tisfoon (بحث) ۱۵ مهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۱۷:۵۷ (UTC)
- @Tisfoon
- اما در مقاله آورده شدهاست که این دکور در تئاتر هم استفاده میشود. آرامش (بحث | مشارکتها) ۱۵ مهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۱۹:۰۳ (UTC)
- @آرامش بله، احتمالاً چون دو مقاله مجزا دارند، این را برای سینما و تلویزیون ایجاد کردهاند (به ابهامزداییاش توجه کنید) و آن دیگری (یعنی «دکور») مختص صحنههای نمایش و تئاتر است. Tisfoon (بحث) ۱۵ مهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۱۹:۵۸ (UTC)
- اگر امکانش هست، میتوانید خودتان ایجادش کنید و آن صفحه را هم انتقال دهید؟ آرامش (بحث | مشارکتها) ۱۵ مهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۲۰:۰۱ (UTC)
- @Tisfoon پینگ یادم رفت. آرامش (بحث | مشارکتها) ۱۵ مهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۲۰:۲۴ (UTC)
- اگر امکانش هست، میتوانید خودتان ایجادش کنید و آن صفحه را هم انتقال دهید؟ آرامش (بحث | مشارکتها) ۱۵ مهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۲۰:۰۱ (UTC)
- @آرامش بله، احتمالاً چون دو مقاله مجزا دارند، این را برای سینما و تلویزیون ایجاد کردهاند (به ابهامزداییاش توجه کنید) و آن دیگری (یعنی «دکور») مختص صحنههای نمایش و تئاتر است. Tisfoon (بحث) ۱۵ مهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۱۹:۵۸ (UTC)
PaLM
به نظر میرسد تلفظ صحیح en:PaLM همین پَلم است و نه پالم؟ PaLM مخفف Pathways Language Model است که در آن Pathways به صورت پَتویز تلفظ میشود و نه پاتویز -- SunfyreT ۱۴ مهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۰۴:۱۳ (UTC)
- @Sunfyre تلفظ یک واژه یا عبارتِ مخفف، ممکن است خیلی با کلمات اصلی برگرفتهشده از آنها مرتبط نباشد. تلفظ صحیح «PaLM»، «پام» /päm/ است (L تلفظ نمیشود؛ همچون واژهٔ Palm به معنی درخت نخل) تلفظش را از زبان «پیج بیلی» مدیر محصول آن (در اینجا) و همچنین جناب سوندار پیچای (در اینجا) بشوید. تلفظ بریتانیاییاش هم «پام» است. (اینجا) Tisfoon (بحث) ۱۵ مهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۱۷:۴۶ (UTC)
Edui Tijerinad
درخواست ترجمه:
- واژه: Edui Tijerina
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: فیلم
- پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Cantinflas_(film)
- مثال: This is a test
- توضیحات: این واژه نام فیلمنامه نویس کانتینفلاس است --غریبه ای در شهر (بحث) ۱۸ مهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۱۷:۵۲ (UTC)
غریبه ای در شهر (بحث) ۱۹ مهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۱۶:۱۹ (UTC)
- @غریبه ای در شهر: «ادوئی تیخرینا» (البته در زبان محلی، نامخانوادگیاش تیهرینا تلفظ می شود؛ منتها بهتر است تلفظ اسپانیولیِ معیار در نظر باشد).
خط اختلاف
زمان جمعبندی: ۱۳ ماه پیش.
بیبیسی فارسی در اینجا از خط اختلاف نام میبرد و میگوید:
- «خط اختلاف کانال محرمانه ارتباطی است که در جریان جنگ ویتنام پس از آن طراحی شد که توصیههای دیپلماتهای آمریکایی در قبال این جنگ به کرات نادیده گرفته شد. هدف از تأسیس این خط ویژه، محرمانه و مستقیم با سیاستگذاران وزارت امور خارجه در واشینگتن، این بود که کارمندان و دیپلماتهای آمریکایی بتوانند از طریق آن، از هرجای دنیا، بدون نگرانی از تبعات منفی یا انتقامگیریهای سیاسی، مخالفت خود را با سیاست خارجی جاری دولت و وزارت خارجه این کشور اعلام کنند. به ویژه وقتی که راهی برای رساندن به موقع این نظرهای انتقادی، از طریق کانالهای معمول ارتباطی به وزیر خارجه و مقامهای ارشد آن وجود ندارد.»
برگردان انگلیسی آن چیست؟ در ویکیپدیا انگلیسی مقاله دارد؟ -- SunfyreT ۸ ژوئن ۲۰۲۳، ساعت ۱۷:۴۱ (UTC)
- @Sunfyre احتمالاً این نیست؟ --سیَه مُرداب (بحث) ۸ ژوئن ۲۰۲۳، ساعت ۱۹:۲۹ (UTC)
- آفرین خودشه: The Dissent Channel was established in 1971, as a response to concerns that dissenting opinions and constructive criticism were suppressed or ignored during the Vietnam War. یوسف (بحث) ۸ ژوئن ۲۰۲۳، ساعت ۱۹:۴۶ (UTC)
Generative pre-trained transformer
زمان جمعبندی: ۱۳ ماه پیش.
- واژه: Generative pre-trained transformer
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: علوم کامپیوتر (هوش مصنوعی)
- پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Generative_pre-trained_transformer
توضیحات: می خوام تمام واژه های چی پی تی های ویکی پدیا (مانند مقاله چت چی پی تی) را به ترجمه صحیح تغییر دهم چون ترجمه ها یکسان نیست
در فضای وب فارسی معادل این جمله شامل موارد زیر بودند:
- ترنسفورمر از پیش تعلیمیافته زایا از منبع دیجیاتو
- مولد ازپیشآموزشیافته ترنسفورمر از منبع زومجی
- مبدل تولیدگر از پیش تعلیمدیده از منبع لندین
همچنین در بخش مقاله های درخواستی جمله ترسنفورمر تولیدگر از پیش آموزش دیده هم پیشنهاد شده ولی به نظرم منبع زومجی ترجمه صحیح تری دارد Kasra092 (بحث) ۲۰ مهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۱۸:۴۵ (UTC)
- @Kasra092 اتفاقاً معادل زومجی کاملاً نادرست است، چون مقاله دربارهٔ نوعی transformer است نه دربارهٔ Generator. «مبدل تولیدگر از پیش تعلیمدیده» (معادل لندین) از بقیه مناسبتر است. منتها باید ببینید در منابع معتبر فارسی، کدام معادل رواج بیشتری دارد و همان را به کار ببرید. با احترام Tisfoon (بحث) ۲۴ مهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۱۵:۲۸ (UTC)
- ندیدم ترنسفورمر را ترجمه کرده باشند. -- SunfyreT ۲۵ مهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۰۱:۲۶ (UTC)
- بله عرض کردم آنچیزی باید نوشته شود که در منابعِ معتبرِ آن رشته رواج دارد. منتها ترجمه زومجی صحیح نیست چون روی «مولد» (Generative) تکیه دارد و جوری معادلسازی کرده که انگار دارد دربارۀ یک Generator صحبت میکند.Tisfoon (بحث) ۲۵ مهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۱۸:۱۲ (UTC)
- منظورم جمله «مبدل تولیدگر از پیش تعلیمدیده (معادل لندین) از بقیه مناسبتر است.» بود. در این جمله ترنسفورمر ترجمه شده است.-- SunfyreT ۲۶ مهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۰۱:۴۴ (UTC)
- بله عرض کردم آنچیزی باید نوشته شود که در منابعِ معتبرِ آن رشته رواج دارد. منتها ترجمه زومجی صحیح نیست چون روی «مولد» (Generative) تکیه دارد و جوری معادلسازی کرده که انگار دارد دربارۀ یک Generator صحبت میکند.Tisfoon (بحث) ۲۵ مهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۱۸:۱۲ (UTC)
- ندیدم ترنسفورمر را ترجمه کرده باشند. -- SunfyreT ۲۵ مهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۰۱:۲۶ (UTC)
واژه transformer در اینجا طبق واژه های مصوب فرهنگستان «مبدل» ترجمه شده با اینکه برای فیزیک مصوب شده ولی بی ربط به هوش مصنوعی زایا مثل GPT نیست Kasra092 (بحث) ۳۱ مهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۰۷:۵۲ (UTC)
Antonia Iacobescu
زمان جمعبندی: ۱۳ ماه پیش.
آیا تلفظ نام Antonia Iacobescu که در فارسی به صورت آنتونیا آیاکوبسکی آمده است، صحیح است؟ Behnam mancini (بحث) ۲۲ مهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۰۹:۱۸ (UTC)
- @Behnam mancini خیر، تلفظ صحیحش آنتونیا یاکوبسکو است. Tisfoon (بحث) ۲۴ مهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۱۵:۲۱ (UTC)
- خیلی متشکرم. منتقل خواهم کرد Behnam mancini (بحث) ۲۵ مهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۰۷:۲۴ (UTC)
collegium
زمان جمعبندی: ۱۳ ماه پیش.
https://translate.google.co.jp/?hl=fa&tab=rT&sl=la&tl=en&text=collegium&op=translate
تلفظ این مبحث کولگیوم (روم باستان) چیست؟ Roozitaa (بحث) ۸ ژوئن ۲۰۲۳، ساعت ۰۹:۱۷ (UTC)
- از این جستار برایتان نقل میکنم:
- Palatalization of /ɡ/ before /e/ and /i/, merging with /j/, which could develop into an affricate [dʒ], and then further into [ʒ] in some Romance varieties
- یعنی در خود لاتین «گ» بوده، ولی در زبانهای دیگه برخیجاها «ج» یا «ژ» شده. --سیَه مُرداب (بحث) ۸ ژوئن ۲۰۲۳، ساعت ۱۹:۰۳ (UTC)
- @ سیَه مُرداب خواستم نظر دیگران را هم بدانم. آیا تلفظ به لاتین را در گوگل توجه کردید کولگیوم تلفظ نمی کند. به طور واضح کولیجوم تلفظ می کند. Roozitaa (بحث) ۸ ژوئن ۲۰۲۳، ساعت ۲۲:۳۵ (UTC)
- بحث جمع بندی شود. کولگیوم (روم باستان) درست است.Roozitaa (بحث) ۱۱ ژوئن ۲۰۲۳، ساعت ۲۲:۰۳ (UTC)
ترجمه جمله
درود ترجمه جمله زیر چه میشود لطفاً راهنمایی بفرمایید. All sides involved had a strategic interest in an improvement of ties, and the treatment of Jews and the Jewish heritage and Holocaust memory was one of the litmus tests for the success of the overall rapprochement. Cyrus (بحث) ۱۸ مهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۲۰:۱۸ (UTC)
- @Cyrus همهٔ طرفهای درگیر، منافع استراتژیکی در بهبودِ روابط فیمابین داشتند، و برخورد با یهودیان، مسئله میراث یهودیت و فراموش نکردن هولوکاست یکی از آزمونهای نهادنما (نمایانگر) برای موفقیت کلی این نزدیکی و دوستی مجدد بود. Tisfoon (بحث) ۲۴ مهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۲۰:۰۰ (UTC)
Lagischa
درخواست ترجمه:
- واژه: Lagischa
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: حقوق و جنایات جنگی
- پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Frankfurt_Auschwitz_trials
- مثال: This is a test
- توضیحات: این مقاله انگلیسی با عنوان دادگاه آشویتس فرانکفورت در ویکی فارسی ایجاد شده ولی در بخش جدول اطلاعات مقاله چند ابهام برای نگارنده در امر معادل سازی وجود دارد. اول واژه Verdict in the last است که در جدول اطلاعات مقاله در یک خط مانده به آخر وجود دارد که احتمال می دهم همان رأی نهایی توسط قاضی یا رای نهایی دادگاه باشد فقط جهت اطمینان خواستم بدانم درست متوجه شدم یا منظور عبارت دیگری است؟ دوم مربوط به خط انتهایی در پایان جدول اطلاعات مقاله مربوط به Lagischa case است . با توجه به اینکه احتمال زیاد این واژه ریشه در زبان لهستانی دارد آیا باید پرونده لاگیشا درج شود یا پرونده واگیسا یا واژه صحیحی غیر از این دو مد نظر است؟ --غریبه ای در شهر (بحث) ۲۲ مهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۱۵:۲۳ (UTC)
- @غریبه ای در شهر درود:
- Verdict in the last Auschwitz/Lagischa case: September 1977 = [تاریخ صدور] حکم در آخرین پروندهٔ آشویتس/لاگیشا: سپتامبر ۱۹۷۷
- بسیاری از شهرهای این مناطق در زمانهای دور، تحت سیطرهٔ دوکنشینها و پادشاهیهای گوناگونی بوده (پیش از تشکیل رسمی کشورها و مرزبندیهای کنونی) و به همن دلیل، هم نام آلمانی دارند، هم روسی، هم لهستانی و غیره. اردوگاه مورد نظر در شهر «Łagisza» در لهستان کنونی ساخته شده بود و همانطور که گفتید «واگیشا» خوانده میشود، منتها همین شهر نام آلمانیاش Lagischa است و «لاگیشا» خوانده میشود. راستش نمیدانم منابع معتبر تاریخ به زبان فارسی آن را چگونه نوشتهاند، اما احساس میکنم چون مربوط به برههای از تاریخ است که لهستان در اشغال آلمان نازی است و وقایع هم مربوط به همان دوران است، احتمالاً بهتر است نامش به آلمانی نوشته شود. (کمپ را آلمانیها درست کردهاند). جناب درفش کاویانی بهتر میتوانند دربارهٔ مسائل و منابع تاریخی راهنمایی کنند. Tisfoon (بحث) ۲۴ مهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۱۸:۰۸ (UTC)
Lungi
درخواست ترجمه:
- واژه: Lungi
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: پوشاک
- پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Lungi
- مثال: This is a test
- توضیحات: این پوشاک در ظاهر امر همان لنگ در فارسی است که واژه رایج و گسترده است ولی هندی ها از این البسه برای استفاده روزمره بهره می برند ولی ایرانی ها بیشتر اوقات در حمام عمومی استفاده می کنند. حالا با توجه به اینکه نام معادل فارسی این واژه لنگی می شود این مقاله را به لنگی (پوشاک) تغییر دهیم یا لنگ (پوشاک)؟ (به نظر معادل فارسی انتخابی نگارنده که در ابتدای امر به فارسی، لونگی انتخاب کرده است اشتباه است ) و اگر قرار بر انتخاب واژه لنگ است، تمام معادل های فارسی در داخل متن مقاله را برای این واژه هم لنگ در نظر بگیریم؟ آن وقت برای بازدید کننده مقاله ابهام ایجاد نمی شود چرا برای این واژه که معادل لنگی است، از لنگ استفاده شده است که با واژه انگلیسی هماهنگی ندارد؟--غریبه ای در شهر (بحث) ۱۸ مهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۱۸:۲۶ (UTC)
- لنگی (پوشاک) : این واژه چندان با لنگ حمام یا لنگ در ایران همخوانی ندارد. در مقاله زبان اردو هم، لنگی نوشته شدهاست. Iri1388 (بحث) ۲۵ مهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۱۲:۰۱ (UTC)
درخواست ترجمه
درخواست ترجمه:
- واژه: درخواست ترجمه
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: سیاسی، اجتماعی، فرهنگی
- پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Safdar_Hashmi
- مثال: When the Emergency ended in 1977, he returned to political activism, and in 1978, JANAM took to street theatre in a big way with Machine, which was performed for a trade union meeting of over 200,000 workers on 20 November 1978
- توضیحات: منظور از واژه Machine در این جمله چی هست؟ منظور کارخانجات، سازمان ها و اداره جات هست یا ماشین؟ بند اول جمله میگه وقتی در سال ۱۹۷۷ وضعیت اضطراری در هند خاتمه پیدا کرد، هاشمی دوباره به فعالیت سیاسی بازگشت و در سال ۱۹۷۸، جی ای ان ای ام (تشکل اجرای نمایش خیایانی است که توسط هاشمی تأسیس شده بود) در یک گسترۀ وسیعی تری، نمایش خیابانی را ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟ بقیه جمله ؟ --غریبه ای در شهر (بحث) ۳۰ مهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۰۷:۱۱ (UTC)
- @غریبه ای در شهر از جستجوی machine و safdar hashmi در گوگل برمیآید که «ماشین» نام یک نمایش خیابانی است. Iri1388 (بحث) ۳۰ مهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۰۷:۲۸ (UTC)
- @Iri1388@غریبه ای در شهر دقیقا اگر همراه با نام او کلمه Machine را در گوگل جستوجو کنید متوجه میشوید که عنوان یک نمایش خیابانی است. این مسئله از مورب بودن کلمه در متن مقاله هم مشخص است. Mpnader (بحث) ۳۰ مهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۰۷:۳۳ (UTC)
- سپاس
- یعنی توسط نمایشنامه ماشین به اهداف وسیعی دست یافت. چون مشاهده کردم از نمایش خیابانی برای توده مردم به نمایش برای کارگران تغییر جهت داده کمی سردرگم شده بودم. غریبه ای در شهر (بحث) ۳۰ مهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۰۸:۰۰ (UTC)
عنوان دو فیلم Jaded و Wedding Bell Blues
لطفا برای دو فیلم بلوز زنگ عروسی و خسته معادل فارسی مناسب پیشنهاد دهید. باتشکر Behnam mancini (بحث) ۴ ژوئن ۲۰۲۳، ساعت ۰۹:۰۰ (UTC)
مولداوی یا مولدووا
نقلقول از کاربر Jeeputer در مبحث:Xjfemahl5mi9xnq5؛ ... این که مقالهٔ Moldova در ویکیپدیای انگلیسی به مقالهٔ مولداوی وصل است و مقالهٔ Moldavia به مولدووا. کشور امروزی در واقع نامش مولدووا است و آن منطقهٔ تاریخی است که مولداوی نام دارد. با این حال احتمالاً به اشتباه نام کشور امروزی در زبان فارسی مولداوی مانده و همین باعث میشود که موضوع این الگو پیچیده شود. توصیه میکنم در ویکیپدیا:زبان و زبانشناسی از دیگران کمک بگیرید که نام امروزی این کشور بالاخره چیست. مولدووا یا مولداوی؟ ... اگر نام امروزی به اشتباه مولداوی باشد، کشور قدیم را نباید به اشتباه مولدووا نامید. Iri1388 (بحث) ۵ ژوئن ۲۰۲۳، ساعت ۰۷:۲۸ (UTC)
- پاسخ و نقلقول از سیَه مُرداب: نه درست نیست. قرار نیست همهچیز را برپایۀ زبان انگلیسی مبنا قرار دهیم (و نوشتارهای نادرست بنویسیم). در همین جستارهای انگلیسی هم که آوردهاید، نام سرزمین را در زبان رومانیایی در هر دو یکی نوشتهاست. من در ویکی فرانسه و ایتالیایی هم بررسی کردم و آن دو نیز هر دو سرزمین را به یک نام نوشتهاند. از آنجا که در برخی زبانها اسمها صرف میشود، احتمالا برای همین این نام به دو صورت به زبان انگلیسی رسیدهاست. Iri1388 (بحث) ۵ ژوئن ۲۰۲۳، ساعت ۱۵:۴۲ (UTC)
حق شفعه
سلام دوستان. آیا حق شفعه همان Pre-emption right نیست و نباید این دو نوشتار را به هم متصل کرد؟ --یوسف (بحث) ۸ ژوئن ۲۰۲۳، ساعت ۱۱:۳۱ (UTC)
Hypersonic glide vehicle
درخواست ترجمه:
- واژه: Hypersonic glide vehicle
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: هوانوردی، جنگافزار نظامی
- پیوند: http://en.wikipedia.org/wiki/Hypersonic_glide_vehicle
- توضیحات: با نام اچجیوی یک مقاله ابتدایی ایجاد کردم. حالا برای انتقال مقاله نام مناسبتری لازم است. پیشنهاد من «کلاهک هدایتپذیر برینصوت» است که در منابع وجود ندارد. Iri1388 (بحث) ۴ ژوئن ۲۰۲۳، ساعت ۲۰:۳۶ (UTC)
- به کمک گوگل ترجمه: نام مقاله در زبان روسی Управляемый боевой блок برابر با «کلاهک کنترل شده»، در زبان ژاپنی 極超音速滑空体 برابر با «گلایدر مافوق صوت» و در زبان فرانسوی Planeur hypersonique برابر با «گلایدر مافوقصوت» است. در زبان نروژی هم اچجیوی نامیده شدهاست. Iri1388 (بحث) ۴ ژوئن ۲۰۲۳، ساعت ۲۰:۴۷ (UTC)
- بیبیسی فارسی، اینجاHGV را هممعنا با «موشک هدایتپذیر فراصوت» نوشتهاست. Iri1388 (بحث) ۷ ژوئن ۲۰۲۳، ساعت ۱۹:۱۱ (UTC)
- خبرگزاری تسنیم اینجابرابر HGV را «سلاح سرشی ابرصوت» نوشتهاست. Iri1388 (بحث) ۱۰ ژوئن ۲۰۲۳، ساعت ۱۳:۱۵ (UTC)
Chateau de Versailles et de Trianon
درخواست ترجمه:
- واژه: Chateau de Versailles et de Trianon
- زبان: فرانسه
- حوزه تخصصی: تاریخی
- پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Kalanos
- مثال: A painting c. 1672 by Jean Baptiste de Champaigne depicts "Alexander the Great receiving the news of the death by immolation of the gymnosophist Calanus" is displayed at Chateau de Versailles et de Trianon, Versailles
- توضیحات: در بخش میراث مربوط به مقاله کالانوس در جمله انتهایی عبارتی به صورت فرانسه درج شده است که زیاد در دقیق بودن معادل فارسی که برای آن در نظر گرفته ام مطمئن نیستم و برای آن کاخ ورسای و تریانو در نظر گرفته ام، معادل فارسی دقیق چه می شود؟ --غریبه ای در شهر (بحث) ۱۱ ژوئن ۲۰۲۳، ساعت ۰۸:۲۲ (UTC)
- @غریبه ای در شهر همان «کاخ ورسای و تریانو» صحیح است. آرامش (بحث | مشارکتها) ۱۱ ژوئن ۲۰۲۳، ساعت ۱۵:۴۵ (UTC)
- @غریبه ای در شهر تریانون درست است، نه تریانو. سیَه مُرداب (بحث) ۱۱ ژوئن ۲۰۲۳، ساعت ۱۹:۲۳ (UTC)
- این واژه فرانسوی است و مقاله ای با عنوان پتی تریانو تحت این عنوان در ویکی فا موجود است. اگر معادل فارسی این واژه اشتباه است ابتدا نام آن مقاله باید توسط افراد حاذق تصحیح گردد.غریبه ای در شهر (بحث) ۱۲ ژوئن ۲۰۲۳، ساعت ۰۷:۴۲ (UTC)