ویکی‌پدیا:درخواست برابر فارسی

از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد
پرش به: ناوبری، جستجو



Archive
بایگانی‌ها
بایگانی ۱

Paramount Pictures, Food Court, Dystopia, Event Horizon, Motor Neurone, set director, Act of Union, Markgraf, Op Art, County, Pledge_drive, Dyslexia, Levant, Megalith, debuccalization

بایگانی ۲

Cross-compilation, چند اصطلاح ریاضی, en:Heartagram, Ergative, Specification, parody, uninstall, چند واژه مربوط به تاریخ‌نگاری, logograph و logographer, ویکی‌پدیا:پروژه سکس‌شناسی, واژه‌های آخرالزمانی !, from scratch, script, , cross-platform, معادل hash در علوم رایانه, اخلاق, computing, User interface, دیسکوگرافی, Abugida, Glacier, DRIVETRAIN یا POWERTRAIN, velomobile یا bicycle car, Tandem bicycle, Freight trikes, Trike rickshaws, Trikebayan, فرش یا قالی؟, گونه‌های دوچرخه, rider یا riding, ریشهٔ شیمی, میکروارگانیسم و ارگانیسم, شهر Arezzo, mary of bethany, Osthanes یا کوروش سپیدمه, Ctesias, کتاب‌سوزی, Samaria, Jonathan

بایگانی ۳

Pre-Raphaelite Brotherhood یا (به فرانسه) Préraphaélisme, Proskynesis, transclusion, Anthroposophy, Organized crime, Inflection, Ge'ez language, Phonogram

بایگانی ۴

Vault, میکروارگانیسم و ارگانیسم, , اکسپدیشن, Feature film, درخواست برابر فارسی, Hammered dulcimer, Paradox, My list, برابر expendable, کارنامه, ایزوگام, ژورنالیسم, حذف؟, Stealth technology, فارسی‌سازی چند کلمه یا حرف, Oval Office؟, نایب‌السلطنه مونث, سندیکالیست, Pliny, Lemma (linguistics), Vacuum deposition, knowledge base and FAQ, واژگان=Terminology؟,همکاری برای حل مشکل در زبان‌شناسی,, نمایشگر Head-up display یا HUD, Findability و Memorability, یوتانازی, یک نکتهٔ زبان‌شناختی, Eurocentrism, Vacuum tube, Osthanes, Robatic, Lander, JPL, اینها چی؟, Screen Actors Guild Awards, تلفظ صحیح, Half cell, en:Pacific Coast Ranges, en:County, The classical unities or three unities, dielectric heating, think tank, logogram, civic?, chelate, Horatii و Sabine, Isogloss, در ویکی‌پدیا Navigation Box, Transclusion, #ifexist, preload, Autocephaly, Mehakelegnaw Zone, Io, Assault rifle

بایگانی ۵

رده Military، کولر گازی، futurama، Sensitization، Municipality، Gadiformes، bestseller، دکترین پیرامون؟، نقاب و ماسک، سازمانهای NIH و ...، cheerleader و cronyism، رتبه‌بندی دیپلماتیک، web syndication، Aggregator، Zendj، MP3 player - Portable media player، Phonorecord، Laconic-ایجاز و سخنوری-Rhetoric، Feel free to ..

بایگانی ۶

logical checks، malware، Professor، Estates-General، میم یا meme، Nancy Chodorow، تلفظ اسم دانمارکی: Jorn Barger، Vault، اینها چطور؟، Porsche، Sports Car، Macaulay Culkin، اریش یا اریک ؟ کوئتزی یا کوئتزه؟، Battleship، National Board of Review Awards، stroke in swimming، late night talk show، parking، Declan Galbraith، endowment، Dancing Beijing، Template:Infobox Former Country، türbe یا turbe، Roche lobe، Thesaurus، empire، Rhahzadh، چند واژه زبانشناسی : homonyms، Homophones، Heteronyms، Homographs، Dutch Empire، Evolution of the British Empire، status bar، Bestseller یا Best-selling book، Sadhu، Head of Public Outreach، shot from a pistol، Wikipedia:Version ۱٫۰ Editorial Team، برابر نام وزن‌های تکواندو، نام یک کتاب

بایگانی ۷

Cross-compilation, Specification, parody, uninstall

بایگانی ۸

Cross-compilation, Specification, parody, uninstall

بایگانی ۹

Secretary of state, Glamour و Stock, Convenience store و Gastronomy , Rift , OST , seal , aerodrome, airstrip, airfield, or airport لغات مورد استفاده در پروژه فرودگاه‌ها, Motorsport season

بایگانی ۱۰
بایگانی ۱۱
بایگانی ۱۲
بایگانی ۱۳
بایگانی ۱۴
بایگانی ۱۵
بایگانی ۱۶
بایگانی ۱۷
بایگانی ۱۸
بایگانی ۱۹
بایگانی ۲۰

این جعبه: نمایشبحثویرایش

ترجمه Category:Male adult models[ویرایش]

با توجه به بحثی که با @Kasir  شد لطفا نظرتان را بگوئید تا از این به بعد همه رده‌های اینچنینی هم شکل شوند:

کپی از بحث:

سلام رده:مانکن‌های بزرگسالان مذکر بهتر نیست؟ چون man=مرد و male=مذکر Yamaha5 (بحث) ‏۲۸ فوریهٔ ۲۰۱۴، ساعت ۱۰:۵۷ (UTC)

سلام، مگر فرقی بین مرد و مذکر است؟ در ضمن مذکر یک کلمه عربی است و استفاده از آن در رده‌بندی‌ها کمی غیرمتعارف. --Kasir بحث ‏۲۸ فوریهٔ ۲۰۱۴، ساعت ۱۱:۰۱ (UTC)
مدل، مانکن انگلیسی نیست؟
مذکر و مونث با مرد و زن تفاوت دارد (دختر و دوشیزه و باکره و زن و پیرزن) همگی مونث هستند همچنین برای مذکر (پسر، مرد، پیرمرد)
در اصل با آمدن مرد دیگر نیاز به بزرگسالان نیست چون مرد کوچک‌سال که نداریم یا از رده:مانکن‌های مرد یا از رده:مانکن‌های بزرگسالان مذکر استفاده کنیم و برای پسربچه‌ها رده:مانکن‌های پسر یا از رده:مانکن‌های نوجوان یا کودک یا جوان مذکر
Yamaha5 (بحث) ‏۲۸ فوریهٔ ۲۰۱۴، ساعت ۱۱:۱۸ (UTC)
@Yamaha5  کلمه بزرگسالان ربطی به مرد و زن بودن ندارد، یعنی این مانکن در زمینه افراد بزرگسال فعالیت می‌کند نه همانند مانکن‌های معمولی، چون این مانکن‌ها در زمینه پورنو هستند از کلمه بزرگسال استفاده می‌کنند یعنی برای بچه‌ها نیست، کلمه مانکن را هم از مقاله اصلی که موجود است انتخاب کردم، در مورد مذکر هم باید بگویم وقتی می‌گوییم مانکن مرد یا مانکن زن همه چیز مشخص است من تا حالا ندیده‌ام بگویند مانکن مذکر --Kasir بحث ‏۲۸ فوریهٔ ۲۰۱۴، ساعت ۱۱:۲۵ (UTC)
به نظر من الان این ترجمه واضح نیست باید معادل دیگری برای آن یافت. Yamaha5 (بحث) ‏۲۸ فوریهٔ ۲۰۱۴، ساعت ۱۱:۳۳ (UTC)
مانکن فرانسوی است. به نظرم اینجا مناسب نیست. -- نوژن (بحث) ‏۲۸ فوریهٔ ۲۰۱۴، ساعت ۲۱:۲۷ (UTC)
اگر فکر می‌کنید بزرگسال معنا را نمی‌رساند می‌توانید از بالغ استفاده‌کنید. به نظرم رده:مانکن‌های مرد در زمینه بزرگسالان اگرچه بلندتر، ولی گویاتر هم باشد. در مورد کاربرد واژهٔ انگلیسی مدل مخالفم، وقتی مانکن در فارسی جا افتاده‌است استفاده از برابر انگلیسی‌اش چه لزومی خواهد داشت؟ __Âriobarzan ‏۱ مارس ۲۰۱۴، ساعت ۰۵:۵۹ (UTC)
تا جایی که یادم می‌آید مانکن در ایران به آن عروسک‌های پشت ویترین می‌گویند که از موم و پلاستیک ساخته شده‌اند. «مدل» را اما در جاهای گوناگون دیده‌ام؛ از جمله دویچه‌وله فارسی. -- نوژن (بحث) ‏۱ مارس ۲۰۱۴، ساعت ۱۶:۴۹ (UTC)
مانکن هر دو معنا را می‌رساند. ولی پیشینهٔ معنایی مدل بیشتر برابر با الگوست تا مانکن‌های انسانی؛
لغتنامه دهخدا: مدل . [ م ُ دِ ] (فرانسوی ، اِ) الگو. نمونه . (یادداشت مؤلف ). سرمشق . (فرهنگ فارسی معین ). کتاب نقاشی که در مدارس دانش آموزان از روی آن طراحی و نقاشی کنند. هر چیز و هرکس اعم از مجسمه و انسان و غیره که در برابر هنرمند قرار گیرد تا از روی آن نقاشی کند و یا مجسمه بسازد. (فرهنگ فارسی معین ).

__Âriobarzan ‏۲ مارس ۲۰۱۴، ساعت ۰۴:۵۶ (UTC)

آخرالزمان[ویرایش]

سه مقاله در ویکی انگلیسی در مورد آخرالزمان موجود است لطفا برای تفکیک برابر مناسب را پیشنهاد دهید؟ en:Apocalypse و en:Islamic eschatology و en:End time --آرمان (بحث) ‏۸ مارس ۲۰۱۴، ساعت ۱۶:۰۹ (UTC)

به ترتیب آخرالزمان، فرجام‌شناسی اسلامی و پایان جهان. __Âriobarzan ‏۹ مارس ۲۰۱۴، ساعت ۰۴:۲۴ (UTC)
پایان جهان (مسیحیت)، پایان جهان (اسلام)، پایان جهان.--مانی-بختیار (بحث) ‏۱۳ مارس ۲۰۱۴، ساعت ۰۱:۳۴ (UTC)

نودل[ویرایش]

درود، معادل https://en.wikipedia.org/wiki/Noodle نودل به فارسی چیست؟ رشته فرنگی یا ورمیشل جداست. ماکارونی هم نیست.Roozitaa (بحث) ‏۱۳ مارس ۲۰۱۴، ساعت ۰۱:۰۴ (UTC)

درود؛ همکنون نودل واژه‌ای جاافتاده‌است.__Âriobarzan ‏۱۳ مارس ۲۰۱۴، ساعت ۰۴:۵۹ (UTC)

معادل جشن مردگان یا جشن ارواح یا عید مردگان[ویرایش]

درود، [۱] معادل Ghost_Festival (در خاور دور مرسوم است) چیست؟ معادل بعدی برای مثال «به عقیدهٔ پروفسور ویلهلم گایگر، ایرانشناس آلمانی، در ایران پیش از اسلام نوروز در اصل عید مردگان (جشن مردگان) یا به عبارت بهتر، عید احترام به ارواح گذشتگان بود.» در مورد عید مردگان (جشن مردگان) [۲] Festival_of_the_Dead که به ابعاد بین المللی اشاره دارد معادل به فارسی چیست؟ Roozitaa (بحث) ‏۲۹ مارس ۲۰۱۴، ساعت ۰۱:۳۱ (UTC)

درود، همان عید مردگان خوب است، در نقاطی از ایران هم این‌چنین رسمی دارند و از آن به همین ترکیب نام می‌برند، به طور مثال در مازندران که آن را «مردگون عئید» می‌خوانند. Threeten (بحث) ‏۲۹ مارس ۲۰۱۴، ساعت ۱۵:۲۳ (UTC)
درود. به نظر من Ghost_Festival = عید ارواح یا جشن ارواح (یکی تغییرمسیر به دیگری) و Festival_of_the_Dead = عید مردگان (با تغییر مسیر عید مردگان و جشنواره مردگان به آن.)--Taranet (بحث) ‏۲۹ مارس ۲۰۱۴، ساعت ۱۸:۱۴ (UTC)

نام پارسی شهر "Szklarska Poręba" لهستان[ویرایش]

سلام و خسته نباشید. ببخشید من تو مقالهٔ کمینفرم خواستم این شهر [۳] رو به پارسی برگردونم اما حتی ترجمه گر گوگل هم جوابی نداد. کسی می تونه لطف کنه و راهنمایی کنه؟ مهرپویا ع (بحث) ‏۲۸ مارس ۲۰۱۴، ساعت ۱۵:۳۷ (UTC)

سلام، نام مکان‌های خاص مانند شهرها را نباید ترجمه کرد، بلکه می‌بایست به نزدیک‌ترین گویش به زبان اصلی به رسم‌الخط فارسی نوشت، به طور مثال: «اشکلارسکا پورِبا»Threeten (بحث) ‏۲۹ مارس ۲۰۱۴، ساعت ۱۵:۳۰ (UTC)

ممنون. من هم البته منظورم ترجمه به معنای مفهوم نبود. مهرپویا ع (بحث) ‏۲۹ مارس ۲۰۱۴، ساعت ۱۶:۰۰ (UTC)

سلام. اگر تلفظ آن را می خواهید برای لهستان از https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:IPA_for_Polish کمک بگیرید. این شهر را به آلمانی Schreiberhau گویند و به لهستانی Szklarska Poręba [ˈʂklarska pɔˈrɛmba] می شود که طبق لینکی که گفتم، «شْکْلارْسْکا پُرِمْبا» است که شاید بهتر باشد «اشکلارسکا پرمبا» نوشته شود. البته نمی‌دانم نام لهستانی‌اش اولویت دارد یا نام آلمانی‌اش. بهتر است همان لهستانی نام‌گذاری شود چون هم در لهستان است و هم در ویکی انگلیسی نیز لهستانی نام‌گذاری کرده‌اند.--Taranet (بحث) ‏۲۹ مارس ۲۰۱۴، ساعت ۱۷:۱۴ (UTC)

United States Code[ویرایش]

سلام. من سررشته‌ای در حقوق ندارم. جستجو در اینترنت هم نتیجه‌ی روشنی برایم نداشت. ترجمه‌ی این عبارت می‌شود: «مجموعه قوانین ایالات متحده» ولی به نظرم خیلی مناسب نیست زیرا United States Code یک مجموعه‌ی مشخص با ۵۱ باب است. لذا اگر برابری برای این عنوان می‌شناسید آن را به این کاربر ناآگاه هم اطلاع دهید. با سپاس یوسف (بحث) ‏۲۹ مارس ۲۰۱۴، ساعت ۱۰:۲۱ (UTC)

در آمریکا و برخی دیگر از کشورها قوانین پس از تصویب در مجموعه هایی مدون می شود. در ایران هم بناست طرحی با عنوان «تنقیح قوانین» اجرا شود[۴]. شاید برای ترجمه «مجموعه قوانین مدون یا منقح ایالات متحده» مناسب تر باشد.--سید (بحث) ‏۲۹ مارس ۲۰۱۴، ساعت ۱۳:۳۳ (UTC)
خیلی ممنون. با تحقیقی که (با راهنمایی شما) کردم متوجه شدم تدوین و تنقیح قوانین دو پروسه‌ی جدا از هم است. لذا فکر می‌کنم «مجموعه قوانین مدون و منقح ایالات متحده» بهتر باشد. یوسف (بحث) ‏۳۰ مارس ۲۰۱۴، ساعت ۱۹:۳۹ (UTC)

Segway polo[ویرایش]

سلام؛ بچه ها کسی می دونه به این ورزش چی میگن؟--Freshman404Talk ‏۲ آوریل ۲۰۱۴، ساعت ۰۶:۴۵ (UTC)

اینجا نوشته سگ‌وی پولو. چوگان با سگ‌وی هم می‌توان گفت.--همان (بحث) ‏۲ آوریل ۲۰۱۴، ساعت ۱۵:۲۶ (UTC)

اصطلاحات ایتالیایی مقاله جمهوری فلورانس[ویرایش]

در این مقاله تعدادی اصطلاح نظیر کومونه، سینیوره، مارک توسکانی، گوبلین ها و گوئلف ها هست که من آنها را ترجمه نکردم و در خود انگلیسی هم ترجمه نشده است. ولی فکر کنم برخی از آنها در تاریخ تمدن ویل دورانت ترجمه شده باشد. پیشنهاد شما چیست؟--سید (بحث) ‏۲ آوریل ۲۰۱۴، ساعت ۰۹:۱۲ (UTC)

به نظر من همین گونه که نوشتید خوب است.--Taranet (بحث) ‏۳ آوریل ۲۰۱۴، ساعت ۱۰:۲۴ (UTC)

Incesticide[ویرایش]

دوستان، Incesticide آلبومی از نیروانا هست. به نظر می‌رسه از دو واژه Incest (زنای با محارم) و Insecticide (حشره‌کش) تشکیل شده. نکته اینکه کوبین توی یک مصاحبه گفته که ترانه‌های نیروانا هیچ معنی خاصی ندارند و تنها یه سری کلمه تصادفی هستند که کوبین اون‌ها رو چند دقیقه قبل از ضبط می‌نوشته و این کلمه هم به نظرم هیچ معنی خاصی نمی‌تونه داشته باشه، اما با این حال من یه واژه فارسی (هر چند بی‌معنی) رو ترجیح می‌دم، توی یکی از ویکی‌ها インセスティサイド ترجمه شده. ممنون. -- bkouhi (بحث) ‏۲ آوریل ۲۰۱۴، ساعت ۲۲:۲۵ (UTC)

آوانگاری (برگرداندن حرف به حرف) بهتر است و بیشتر مورد اجماع کاربران قرار دارد.--Taranet (بحث) ‏۳ آوریل ۲۰۱۴، ساعت ۱۰:۰۶ (UTC)
دوست عزیز، در زبان‌های شرق دور، مانند زبان ژاپنی و چینی،برای نگارش کلمه بیگانه، از واج‌آواهایی که در ترکیب، تلفظ آن کلمه بیگانه را بدهند برای نگارششان استفاده می‌کنند، یعنی اگر در مترجم گوگل با ترجمه کلمه فوق که معنی «ماندن در سمت امنیت» را می‌دهد، به روی دکمه تلفظ کلیک کنید، ماشین آوای «اینستیسایدو» را برای کاربر تلفظ خواهد کرد. مانند این که ما نام کسی مثلا Ashley Cole را به فارسی «اشلی کول» بنویسیم، حتی اگر کول در فارسی به معنی سرشانه وپایین گردن باشد. به تاسی از همانان ترجمه نکنید و «اینسستیساید» بنویسید خوب است Threeten (بحث) ‏۶ آوریل ۲۰۱۴، ساعت ۱۲:۱۹ (UTC)
چون موضوع علمی نیست و نام یک آلبوم است، از همان «اینسستیساید» بهره بگیرید و در متن به معنای نام اشاره کنید. -- نوژن (بحث) ‏۶ آوریل ۲۰۱۴، ساعت ۱۳:۱۵ (UTC)

لیست داروها[ویرایش]

سلام؛

من لیست داروهایی که باعث ایجاد لیز در مبتلایان به کمبود G6PD می‌شوند را به انگلیسی نوشتم ولی از اونجا که دقیقاً نمی دونستم تو فارسی چطور نوشته میشن از شما درخواست دارم تا در حد امکان اونا رو به فارسی برگردونید. سپاس Freshman404Talk ‏۳ آوریل ۲۰۱۴، ساعت ۱۴:۰۰ (UTC)

با درود؛ من نگاهی به لیست انداختم. اول آنکه با اجازه، سری به دست و رویش کشیدم و یکی دو پیوند داخلی اضافه کردم و برخی اشکالات نگارشی را برطرف کردم. دوم آنکه لازم است این لیست با استفاده از یک منبع معتبر پزشکی مثل هاریسون یا سسیل یا ویلیامز (خون) به روزرسانی شود، چرا که برخی از این داروهایی که در اینجا (و در ویکیپدیای انگلیسی) نام برده شده دیگر در بازار دارویی و فارماکوپه هیچ کشوری جای ندارند و از رده خارج شده‌اند. راستی Qulndene دیگر چه صیغه‌ای است؟ اشتباهی در نگارش نام آن رخ نداده است؟ منبع آن هم مبهم است و به «شهر بندرعباس» redirect می‌شود. با احترام.--Far50had (بحث) ‏۹ آوریل ۲۰۱۴، ساعت ۰۶:۳۰ (UTC)

ترجمه Team competition[ویرایش]

سلام،

به نظر شما بهترین و نزدیک ترین ترجمه برای Team competition چیست ؟

یکی از دوستان زحمت بکشه و با ربات تمام Team competition موجود در ویکی رو به نزدیکترین و بهترین معنی اون تغییر بده با تشکر Jojok09 (بحث) ‏۶ آوریل ۲۰۱۴، ساعت ۰۸:۳۵ (UTC)

معنی خوب رو هم بگین خودم دستی انجام میدم Jojok09 (بحث) ‏۱۱ آوریل ۲۰۱۴، ساعت ۱۶:۲۷ (UTC)

@Jojok09  توی کدوم مبحث؟ رقابت گروهی؟ مسابقه تیمی؟ بستگی به مبحث داره. -- bkouhi (بحث) ‏۱۱ آوریل ۲۰۱۴، ساعت ۱۶:۳۸ (UTC)

@Bkouhi  برای مثال اینجا Jojok09 (بحث) ‏۱۱ آوریل ۲۰۱۴، ساعت ۱۶:۴۹ (UTC)

منظورش این هست که بازی به صورت تیمی برگذار شده و مدال به کل تیم رسیده، نوشتن کلمه تیمی کفایت می‌کنه.. -- bkouhi (بحث) ‏۱۱ آوریل ۲۰۱۴، ساعت ۱۷:۱۳ (UTC)

ممنون Jojok09 (بحث) ‏۱۱ آوریل ۲۰۱۴، ساعت ۱۷:۲۴ (UTC)

ESP Guitars[ویرایش]

درود. می‌خواستم راهنماییم کنید که اسم این صفحه رو چطوری در معادل ویکی فارسی اون انتخاب کنم. این مقاله. اسمشو بزارم ای‌اس‌پی گیتارز یا چیز دیگه مثلاً شرکت گیتار ای‌اس‌پی؟ ممنون می‌شم نظرتون رو بدونم.  : Master2000  گفتگو  ‏۸ آوریل ۲۰۱۴، ساعت ۰۹:۵۸ (UTC)

به نظر من نام شرکت‌ها را اگر معادل مشخصی در زبان فارسی نداشته باشند باید به همان شکلی که هستند بازگرداند به همین خاطر فکر می‌کنم ای‌اس‌پی گیتارز که خودتان فرمودید بهترین گزینه باشد. با احترام--MaHaN MSG ‏ ‏۸ آوریل ۲۰۱۴، ساعت ۱۰:۱۰ (UTC)
@Mahan  ممنون ماهان جان ;)  : Master2000  گفتگو  ‏۸ آوریل ۲۰۱۴، ساعت ۱۹:۱۴ (UTC)

مدیا، مادا، مادایا ...[ویرایش]

کدام عنوان برای مدیا بهتر است؟ ایرانیکا در MEDIA گفته است: مدیا MEDIA (برگرفته از نام یونانی که خود برگرفته از نام فارسی باستان: Māda و آشوری و بابلی:Mādāya) سرزمینی در شمال غربی ایران بود. --Taranet (بحث) ‏۱۱ آوریل ۲۰۱۴، ساعت ۱۰:۲۹ (UTC)

چیزی که به ذهن من رسید مادیه، سرزمین ماد یا مادستان بود، اما در مورد مناسب بودنش مطمئن نیستم، مخصوصا مورد آخر. -- bkouhi (بحث) ‏۱۱ آوریل ۲۰۱۴، ساعت ۱۶:۲۱ (UTC)
ماد! __Âriobarzan ‏۱۲ آوریل ۲۰۱۴، ساعت ۰۳:۰۵ (UTC)
@Ariobarzan  ماد نام مردمی است، مدیا/مادَ نام سرزمین. احتمالا نام قوم ماد از سرزمین مادَ گرفته شده نه برعکس.--Taranet (بحث) ‏۱۵ آوریل ۲۰۱۴، ساعت ۰۸:۳۷ (UTC)
ماد هم نام سرزمین ماد است و هم نام قوم ماد. در آینده بخش‌های دیگری از این سرزمین هم با پیشوند ماد خوانده شده‌اند، مانند ماد کوچک که آذربایجان است. در چنین مواردی می‌باید از ابهام‌زدایی استفاده نمود. __Âriobarzan ‏۱۵ آوریل ۲۰۱۴، ساعت ۰۸:۴۳ (UTC)

X Window System[ویرایش]

اکس یکی از شاهکارهایی هست که تا به حال بدست بشر خلق شده، این مبحث پر از اصطلاحات تخصصی هست که نیاز هست به فارسی برگردند تا راه برای ایجاد مقالات این مبحث باز بشه، بعضی از این اصطلاحات کم و بیش به فارسی ترجمه شدند، اما به نظر من همچین دلچسب نیستند (هرچند که انگلیسی اون‌ها هم دلچسب نیست، به نظر من) مهمترین اصطلاح مربوط به خود مقاله X Window System هست که به نظر من عنوان فعلی (سیستم پنجره اکس) برابر خوبی نیست، سامانه پنجره‌ای اکس یا سامانه پنجره‌بندی اکس می‌تونه برابر بهتری باشه (مورد آخر نظر به اینکه اکس یک Windowing System هست انتخاب شده و یکی از برابرهایی که می‌تونیم برای Windowing system انتخاب کنیم سامانه پنجره‌بندی هست.) اصطلاحات دیگه‌ای هم هستند که نیاز به برابر مناسب دارند (اسامی دیگه‌ای هم هستند که فعلا از ذکر اون‌ها خودداری می‌کنم):

میشه خیلی راحت با آوانگاری یا انتخاب یه برابر لغوی، قضیه رو فیصله داد (در اصل اصطلاحاتی مثل مدیر پنجره پویا، موزائیکی، پشته‌ای، ترکیبی و ... رو قبلا به طور محدود در جاهایی دیدم، اما به نظرم خیلی جالب نیستند، در اصل من دنبال اصطلاحاتی تو مایه‌های آب‌بازسانان یا کهن‌آب‌بازسانان هستم)، داشتن یک برابر فارسی مناسب برای این اصطلاحات واقعا می‌تونه جذاب باشه، اگه هر نوع پیشنهادی برای هر کدوم از اصطلاحات بالا دارید، ممنون می‌شم اگه مطرح بکنید. -- bkouhi (بحث) ‏۱۱ آوریل ۲۰۱۴، ساعت ۱۶:۱۸ (UTC)