ویکیپدیا:زبان و زبانشناسی
رد کردن به: فهرست بحثها • آغاز بحثها • پایین صفحه • افزودن بحث تازه این صفحه برای بحث و بررسی بر روی موضوعات مرتبط با زبان و زبانشناسی در ویکیپدیا ایجاد شدهاست. درخواستهای برابر فارسی برای واژههای خارجی و برعکس نیز همینجا مطرح میشوند. توجه داشته باشید که این صفحه به قصد واژهسازی ایجاد نشدهاست و تنها هنگامی باید در آن دربارهٔ واژهای بحث شود که آن واژه در سیاههٔ واژههای مصوب فرهنگستان زبان و ادب فارسی و کتابهای علمی مرتبط نیامده باشد. ازاینرو، هنگامی که دنبال برابر فارسی یک واژهٔ بیگانه میگردید، قبل از مطرح کردن آن در این صفحه آن را در منابع زیر جستجو کنید. | |
استفاده از این صفحه
بایگانی
۱، ۲، ۳، ۴، ۵، ۶، ۷، ۸، ۹، ۱۰، ۱۱، ۱۲، ۱۳، ۱۴، ۱۵، ۱۶، ۱۷، ۱۸، ۱۹، ۲۰، ۲۱، ۲۲، ۲۳، ۲۴، ۲۵، ۲۶، ۲۷، ۲۸، ۲۹، ۳۰، ۳۱، ۳۲، ۳۳، ۳۴، ۳۵، ۳۶، ۳۷، ۳۸، ۳۹، ۴۰، ۴۱، ۴۲، ۴۳، ۴۴، ۴۵، ۴۶، ۴۷، ۴۸، ۴۹، ۵۰، ۵۱، ۵۲، ۵۳، ۵۴ |
اجی مجی لا ترجی
اجی مجی لا ترجی (ویرایش | بحث | تاریخچه | حفاظت | حذف | پیوندها | پیگیری | سیاههها | مشاهدهها)
یک منبع از روزنامه فرانسوی لو فیگارو در این مقاله آمده که یک مصاحبه یا یادداشت از گلشیفته فراهانی بازیگر ایرانی ساکن در فرانسه است ولی من نفهمیدم یک مصاحبه است یا یادداشت خود او، خیلی با دقت نخواندم ولی مثل اینکه نوشته/یادداشت خود او است، در پاراگراف آخر ادعاء میشود که «اجی مجی لا ترجی» از فرانسوی agis, magie, la terre agit است ولی از قول شخص دیگری میگوید، از یک مرد که من نفهمیدم که بود، خواهش میکنم آن را بخوانید و بگویید منظور او چه شخصی است:
برای ذکر در این مقاله میخواهم، خیلی ممنون. FARHAAD 1992 (بحث) ۱۱ ژانویهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۰۹:۲۴ (UTC)
- @FARHAAD 1992: تا جمع بندی در اینجا مطلب با منبع ضعیف را وارد مقاله نکنید، گلشیفته نظرش را گفته و از نظر زبان شناسی نظر ایشان هیچ اهمیت خاصی ندارد. Mardetanha (بحث) ۱۱ ژانویهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۱۱:۱۳ (UTC)
الآن آن نوشتار لو فیگارو را با دقت خواندم و فهمیدم منظور او، Iran بود! خیلی جالب است این حرفهای او.
@Mardetanha: الآن با یک شیوه دانشنامهای دوباره افزودم، اگر مشکل دارد لطفاً قبل از خنثیسازی در اینجا مطرح کنید تا بحث شود. FARHAAD 1992 (بحث) ۱۱ ژانویهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۱۴:۰۰ (UTC)
- @FARHAAD 1992: نه لطفا به مقاله نیفزایید، گلشیفته بازیگر بسیار محترم، فیگارو هم یک نشریه خوب، اما حرف گلشیفته در این زمینه هیچ ارزشی ندارد اصلا نباید اینطور مطالب با ریشه نامشخص به مقاله اضافه بشوند، اگر منبع یا مستند دیگری که در این زمینه (زبانشناسی) صاحب نظر بود و چنین چیزی را تایید کرد آنوقت به مقاله میافزاییم.
- Mardetanha (بحث) ۱۲ ژانویهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۰۶:۲۶ (UTC)
- @Mardetanha: آخرین ویراش من، ویژه:تفاوت/38622368، با رعایت وپ:لحن و وپ:لحن بیطرف و وپ:بیطرف نوشته شد، اصول نگارش هم رعایت شد و بهبودهای دیگری هم داشت، لطفاً برگردانید. FARHAAD 1992 (بحث) ۱۲ ژانویهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۰۸:۱۹ (UTC)
- @FARHAAD 1992: متنی که نوشتید از نظر متن و مدل نوشتار بسیار بهتر از نسخه اول شده، اما شما به نکته اصلی توجه نمیکنید، نظرات گلشیفته (حداقل در این موارد) اصلا و ابدا اهمیتی ندارند که در مقاله نوشته بشوند. Mardetanha (بحث) ۱۲ ژانویهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۱۲:۵۷ (UTC)
- @Mardetanha: آخرین ویراش من، ویژه:تفاوت/38622368، با رعایت وپ:لحن و وپ:لحن بیطرف و وپ:بیطرف نوشته شد، اصول نگارش هم رعایت شد و بهبودهای دیگری هم داشت، لطفاً برگردانید. FARHAAD 1992 (بحث) ۱۲ ژانویهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۰۸:۱۹ (UTC)
@Mardetanha، Khenamothara و Taddah: وقتی یک کار هُلهُلکی و بیدقت انجام شود نتیجه همین است. الآن فهمیدم آن مقاله نه اصلاً مصاحبه با گلشیفته فراهانی است و نه یک نوشته یا یادداشت یا نقل قول از او!!
در پاراگراف اول میگوید:
But I am eight years old, in Tehran, in 1968
یعنی گوینده در 1960 بدنیا آمده که در 1968 هشت ساله بود، انقلاب ایران هم که در 1979 بود، در حالیکه گلشیفته فراهانی طبق اطلاعات ویکیداده: wikidata:Q464712 و مقاله انگلیسی: en:Golshifteh Farahani در July 1983 بدنیا آمده!
همچنین زیرعنوان یا عنوان فرعی مقاله این است:
On the occasion of the International Day of La Francophonie, the Iranian writer explains how France and its culture have accompanied her since her earliest childhood
خب تا جایی که همه میدانیم گلشیفته فراهانی نویسنده نیست
عنوان یا سرتیتر اصلی مقاله هم که این است:
Nahal Tajadod: The language in which you write
در ابتدای مقاله هم که نویسنده Nahal Tajadod نوشته و لینک شده
همه اینها در کنار متن مقاله نشان میدهد که اصلاً گلشیفته فراهانی هیچ نقش در نوشتن آن نوشته یا مقاله ندارد!! فقط عکس گلشیفته فراهانی استفاده شده، چون نویسنده یک کم راجع به گلشیفته فراهانی صحبت کرده، برای مثال آن جمله که با Golshifteh now lives in Paris... شروع میشود را تا آخر بخوانید.
همچنین در یک قسمت آمده:
I wrote in a book, She Plays , the surprising variations in the life of this actress ....
که آن کتاب طبق fr:Nahal Tajadod با عنوان فرانسوی Elle joue در ۲۰۱۲ یعنی یک سال قبل از آن مقاله منتشر شده.
همه اینها و سایر متن مقاله نشان میدهد که آن مقاله کاملاً نوشته و حرفهای خانم نهال تجدد است که در 1960 بدنیا آمده و جناب کاربر:Pirhayati در ۱۰ آوریل ۲۰۱۱ مقاله ایشان را ساخت، در ویکیپدیاهای انگلیسی و فرانسوی هم مقاله دارد و مقاله فرانسوی از همه کاملتر است: fr:Nahal Tajadod
مشخصات و تحصیلات علمی، کارها، آثار و کتابهای ایشان را هم در مقاله فرانسوی و هم در مقاله فارسی ببینید که تا چه اندازه پربار و بالا است، دکترای زبانشناسی و مولویشناس و مترجم به فارسی مانند پدر خود، همچین والدین و همسر او همگی اهل علم و نویسنده و دارای شهرت و سرشناس، پدر: رضا تجدد و مادر: مهین تجدد و همسر: ژان-کلود کاریر برید بخوانید ببینید کی بودند
در آن مقاله لو فیگارو هم آمده:
But I am eight years old, in Tehran, in 1968. My father, in his dark and cold office, works on the translation of poems by Victor Hugo into Persian. I burst into the room unexpectedly, in case he had secretly started smoking. Quickly, I'm on his knees. His breath smells like Habit Rouge from Guerlain and tobacco (all the same). He recites Sara the Bather to me : ......
و
Later, I was at the French high school in Tehran, ...
و fr:Nahal Tajadod هم میگوید در 1977 یعنی دو سال قبل از انقلاب ایران در ۱۷ سالگی همراه خانواده رفت فرانسه، الآن هم 63 سال دارد ولی ماه بعد ۶۴ ساله میشود
حرف و ادعای یک آدم با این مشخصات و ویژگیها قطعاً معتبر است و ارزش ذکرشدن در آن مقاله دارد!
آن پاراگراف آخر هم که آن جمله فرانسوی در آخر آن ذکرشده ایشان بصورت شاعرانه از Iran نقل قول میکند نه یک انسان، و میگوید از آن زبان که تو مینویسی میآید، یعنی فرانسوی، معنی و تلفظ آن هم که با «اجی مجی لا ترجی» همخوانی دارد.
جناب کاربر:Nightdevil آن منبع و جمله را در نسخهٔ ۲۶ دسامبر ۲۰۲۳، ساعت ۱۳:۴۹ (ویژه:تفاوت/38503635) افزودند در یک ویرایش بعد هم آن پاراگراف «به نوشتهٔ محمدرضا شفیعی کدکنی در رستاخیز کلمات این عبارت و دیگر عباراتی ....» را اضافه کردند ولی بعد خود ایشان {{درستی}} را افزودند بدون اینکه مشخص کنند مشکل کدام یک است، بعد هم کاربر Mehdi29818 (بحث • مشارکتها • انتقالها • بسته شود • بستهشدنها • اختیارات • آمار • آمار پیشرفته) در صفحه بحث مقاله ادعا کرد که:
... اون جملهی فرانسوی فقط یک منبع داره، اون هم همون منبعی که در مقاله آمده، یعنی مصاحبهی نهال تجدد با گلشیفته فراهانی، که ته تهش گلشیفته چنین ادعایی میکنه....اون هم همین یک باری که خانم فراهانی میگه...استفاده از مصاحبهی گلشیفته برای منبع....
و بعد جناب Mardetanha رسیدند و منبع لو فیگارو و آن جمله فرانسوی را حذف کردند که من فکر میکنم تحت تأثیر این حرفهای اشتباه و خلاف واقع آن کاربر در صفحه بحث بود.
@Mardetanha: من دقیق همه ماجرا را توضیح دادم، حالا اگر اجازه دهید آن منبع و جمله را با لحن دانشنامهای همانند آخرین ویرایش خودم که لینک داده بودم همراه تغییر در متن آن و حذف «گلشیفته فراهانی» به مقاله برگردانم. FARHAAD 1992 (بحث) ۱۲ ژانویهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۱۵:۴۰ (UTC)
- درود، بنده هم نظرم رو عرض میکنم. این نوشتۀ نهال تجدد مشخصاً یک متن ادبی است و به بدون هیچ سند علمی یا استدلالی به موضوع این مقاله اشاره کرده است. در نتیجه به نظرم ادعای مطرح شده مشمول وپ:ادعاهای بزرگ باشد و منابع جدیتری عرضه شود بهتر باشد.خنامثعرا (بحث) ۱۲ ژانویهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۱۶:۱۶ (UTC)
- @FARHAAD 1992 و Khenamothara: ممنون بابت زمانی که گذاشتن و مسئله را شکافتید، اکنون مسئله جذابتر شد اما بازهم باید بیشتر بررسی کنیم. اگر لازم است با خانوم تجدد تماس بگیریم شاید منابعبهتری در اختیار ما گذاشتند. (این زمانی که برای توضیح مطلب گذاشتید واقعی ستودنی است اما متوجه عجله شما برای درج مطلب در مقاله نمیشود. دیر که نمیشود. اجازه بدهید مطمئن بشویم) Mardetanha (بحث) ۱۲ ژانویهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۱۷:۰۴ (UTC)
@Mardetanha و Khenamothara: من خودم تلاش خواهم کرد با ایشان تماس بگیرم تا راجع به این موضوع توضیح دهند، ولی واقعاً *نیاز به این کار نیست*، چون قرار نیست ادعای ایشان بعنوان یک *حقیقت علمی* بیان شود، بلکه قرار است طبق وپ:لحن و وپ:لحن بیطرف و وپ:بیطرف بعنوان یک *ادعاء* مطرح شود، و با توجه به سوابق و مدارک علمی، آثار و فعالیتها، خانواده، زندگی، و کلاً رابطه ایشان و خانواده ایشان با فرانسه و زبان فرانسوی، میتوان ایشان را یک متخصص در هر دو زبان فرانسوی و فارسی دانست، پس حداقلهای ذکرشدن بعنوان یک *ادعاء* را دارد. چرا باید دست نگه داشت؟ ویکیپدیا بیشتر از این مسئولیت ندارد (ویکیپدیا:تکذیبنامهٔ عمومی و ویکیپدیا:تکذیبنامهٔ محتوا)، همین که طبق وپ:لحن و وپ:لحن بیطرف و وپ:بیطرف بعنوان یک *ادعاء* مطرح شود قابل قبول و کافی است، به واکاوی بیشتر احتیاج نیست. FARHAAD 1992 (بحث) ۱۳ ژانویهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۰۷:۴۳ (UTC)
- @FARHAAD 1992: با حرفتان مخالف نیستم فقط طوری نوشته نشود که فکت به نظر بیاید. با تشکر Mardetanha (بحث) ۱۳ ژانویهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۱۳:۵۸ (UTC)
- FARHAAD 1992، Mardetanha گرامی، من با وارد کردن این متن به مقاله مربوطه کاملا مخالفم. شما مظالبی از شخصی در مقاله وارد میکنید که تحصیلات چینی دارد و نه حتی ادبیات یا اتیمولوژیست در زبان فرانسه . مطلبی هم که شما به آن اشاره میکنید حتی یک اصطلاح تاریخ گذشته فرانسوی هم نیست. اینگونه اشارات از طرف اشخاص بسیار است اگر قرار به اشاره به این موارد باشد مقالات پر خواهند شد از نظریات و تشابهات ذهنی افراد. من با اجازه دوستان این مطلب را از مقاله حذف میکنم. شاد باشید. ارژنگ (بحث) ۱۸ ژانویهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۲۲:۱۸ (UTC)
- @کاربر:ارژنگ این خانم دو مدرک دکترا دارد یکی در 1987 و دیگری در 1997، طبق fr:Nahal Tajadod و صفحه ویکیداده او: https://www.wikidata.org/wiki/Q933204 در بالا هم که سوابق و آثار و تخصص او و خانواده او در فارسی توضیح داده شد، پس جای اعتراض و زیرسؤالبردن او نیست. در مورد آن مطلب هم الان بعضی تغییرات اعمال کردم که دیگر جای هیچ توجیه و بهانه برای حذف آن نیست، تاریخچه را چک کنید اگر اعتراض هست قبل از دستکاری یا حذف دوباره، اطلاع دهید تا بحث کنیم. FARHAAD 1992 (بحث) ۱۹ ژانویهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۰۸:۰۶ (UTC)
- FARHAAD 1992 گرامی، دو مدرک دکترا در زبان چینی نه نهال تجدد و نه هیچ کس دیگر را در این دانشنامه منبع معتبر برای ارجاع به یک موضوع اتیمولوژیک زبان فرانسوی و ارتباط آن با ادبیات محاورهای تاریخ زبان فارسی نمیکند. لطفا بجای به رخ کشیدن مدارک دکترای زبان چینی ایشان منبعی در زبان فرانسوی نشان دهید که اشاره به چنین اصطلاحی را ولو در پریود تاریخی بسیار کوتاه نشان دهد تا چنین اشارهای را در حد حتی ضمنی پذیرفت. من مطالب را پاک میکنم و تا زمان اثبات این مطلب با منبع مناسب، امثال جنین مطالبی را نه در این مقاله و نه در هیچ مقاله دیگری بدون منبع معتبر وارد نکنید. در ضمن تا زمانی که این ریسه باز است شما اجازه افزودن مطالبی که به چالش کشیده شده را ندارید. پیشاپیش سپاس. ارژنگ (بحث) ۲۰ ژانویهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۱۷:۱۴ (UTC)
- @FARHAAD 1992 @Khenamothara @Mardetanha
- درود. با نظر @ارژنگ موافقم که «بدون منبع معتبر» نباید محتوایی به مقالهها افزوده شود. اگر کاربران قصد ادامهی این بحث را دارند بهتر است به صفحهی اجی مجی لا ترجی مراجعه کنند، کاربر دیگری هم در آنجا در این مورد پیامی گذاشته است. Mostafamirchouli (بحث)۴ بهمن ۱۴۰۲، ساعت ۱۹:۵۰ (ایران) ۲۴ ژانویهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۱۶:۲۰ (UTC)
- من فقط تشکر میکنم از همهی دوستانی که وقت گذاشتند، اشتباه من رو تصحیح کردند، و بحث خوبی روی موضوع کردند. توی این مدت من با چند نفر از دوستانم که روی مواردی مثل تاریخ زبان فارسی در علوم غریبه و وردهای جادو و امثال اینها تحقیق دانشگاهی و حرفهای میکنند صحبت کردهام. هنوز اطلاعات بهتری برای تکمیل مقاله پیدا نکردهایم. هنوز بجز این یک بار از نهال تجدد هرگز اون جملهی فرانسوی رو جای دیگه ندیدهایم. هرگز ندیدهایم کسی بجز ایشون چنین ادعایی کرده باشه.
- باز هم تشکر میکنم از وقتی که همهتون گذاشتید. موضوع از نظر من تمام شده نیست و این قدر جالب هست که هنوز دنبالش بگردم. Mehdi29818 (بحث) ۱۵ فوریهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۰۵:۰۰ (UTC)
Anu – Museum of the Jewish People
درخواست ترجمه:
- واژه: Anu – Museum of the Jewish People
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: فرهنگ
- پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Anu_%E2%80%93_Museum_of_the_Jewish_People
- مثال: عنوان فعلی مقاله مذکور در وپفا، خانه پراکندگیها نام گذاشتهشدهست.
- توضیحات: نظر کارشناسان محترم را خواهانم. با سپاس — KOLI ۹ فوریهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۲۳:۲۳ (UTC)
@همکار گرانقدر، با درود فراوان، گرچه بنده کارشناس زبان عبری نیستم، اما تصور میکنم دستکم در این مورد بتوانم اندکی توضیح دهم که ماجرا چیست. این موزه در سال ۱۹۷۸ افتتاح شد و از آن هنگام تا سال ۲۰۲۱ نامش «בית התפוצות» بود. در عبری «בית» به معنای «خانه» است (و همچون عربی «بیت» خوانده میشود) و «התפוצות» به معنای دیاسپورا است. عنایت بفرمائید که واژه دیاسپورا اصلاً ریشهاش از متون کهن عبری است که بهمعنای «پراکندگی» است و این پراکندگی، فیالواقع مفهومی تاریخی است و اشاره به پراکندگی و آوارگی قوم یهود پس از اسارت در روزگار تمدن بابل دارد. زمانی که کاربر سندباد در ۶ بهمن ۱۳۸۹ (۲۶ ژانویهٔ ۲۰۱۱) این صفحه را میساختند، نام این موزه هنوز «خانه پراکندگیها» بود که در پانویس دوم (رادیو فردا) بدان اشاره شده است. از سال ۲۰۲۱ نام این مکان فرهنگی تغییر کرده و در نتیجه، هم ویکیعبری و هم ویکیانگلیسی، عنوان مقاله را به نام جدید تغییر دادهاند: «آنو – موزه ملت یهود». برخی ویکیها هم (مثل ویکیاسپانیایی) نام قدیم را نگه داشتهاند.
با آنکه آنو در زبان عبری بهمعنایِ «ما» (we) است، اما اگر قصد دارید عنوان صفحه را انتقال دهید، بد نیست آن را همچون ویکیانگلیسی آوانگاری کنید و همان «آنو» بنویسید. حتی برخی ویکیها همچون آلمانی، فرانسوی و روسی آن را با حروف بزرگ (capital) نوشتهاند. در نتیجه بهجای ترجمهٔ تحتاللفظیاش (ما – موزه ملت یهود)، آنو – موزه ملت یهود ممکن است معادل بهتری باشد. با احترام Tisfoon (بحث) ۱۹ فوریهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۱۰:۲۹ (UTC)
- از جنابعالی برای توضیحات مفیدتان بسیار متشکرم. عرض ارادت. — KOLI ۱۹ فوریهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۱۹:۵۴ (UTC)
اسامی اکثرا فرانسوی
- Julie-Anne Roth - ژولی-آن روت
- Philippe Rebbot - فیلیپ ربو
- Patrick d'Assumçao - پاتریک داسومساو
- Philippe Duquesne - فیلیپ دوکن
- Nicolas Vanier - نیکولا وانیه
- Valérie Karsenti - والری کرسانتی
- Louis-Julien Petit - لوئی-ژولین پتی
.متشکرم.عارون (بحث) ۱۰ فوریهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۱۵:۱۱ (UTC)
استفاده از جمع "مکسر عربی" یا "ها" مسئله این است...
درود به دوستان، درحال بررسی مقاله کیلوگرم بودم که با کلمه "ثوابت" برخورد کردم، به نظرتان بهتر نیست به جای این کلمه از همان کلمه راحتتر "ثابتها" استفاده کنیم؟ THarold Krabs ۱۵ فوریهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۱۰:۲۶ (UTC)
- @Harold Krabs از نظر من به «ثابتها» تغییرش بدهید. برای فارسیزبانها فهمیدن جمع فارسی (با «ها») سادهتر از حالت مکسر است. واژه «ثوابت» دیگر زیادی عربی است، و بهتر است حداقل موقع جمع بستن «فارسی را پاس بداریم». هومن م (بحث) ۱۵ فوریهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۱۱:۰۷ (UTC)
- @Hooman Mallahzadeh: خوب است، همین کار را انجام میدهم. THarold Krabs ۱۵ فوریهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۱۱:۱۷ (UTC)
"فاصله" یا "نیمفاصله" مسئله این است...
درود، میخواستم بدانم که "هیپهاپ" درستتر است یا "هیپ هاپ" ؟؟ THarold Krabs ۱۵ فوریهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۱۵:۲۰ (UTC)
Sandarac
سلام. مقاله Sandarac رو به فارسی میخوام ایجاد کنم، عنوانش چی میشه؟ می خواستم از نام سندروس استفاده کنم اما یک مقاله دیگر در ویکی پدیای فارسی با این عنوان ایجاد شده. لطفا راهنمایی کنید. ممنون عارون (بحث) ۲۰ فوریهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۲۲:۱۴ (UTC)
- @عارون جان نویسهگردانیاش (اگر تلفظ انگلیسی مد نظر باشد) میشود «سَندِرَک» (/ˈsændəɹæk/).Tisfoon (بحث) ۲۷ فوریهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۰۳:۳۸ (UTC)
- @عارون پینوشت: سندروس که می فرمائید، نام درختی است که این صمغ را از آن میگیرند. بهتر است بین این دو تمایز باشد. دیکشنری تخصصی البرز به هر دو اشاره کرده است.
نام فیلم ها
- Brides (2004 film)
- 10th Day
- Amerika Square
- J.A.C.E.
- Slaves in Their Bonds (film)
- Small Crime
- Little England (film)
- The Stopover
- Hardcore (2004 film)
- Christmas Tango
- Xenia (film)
- The Waiter (film)
- Man of God (2021 film)
- Asterix and the Vikings
- Outside the Law (2010 film)
- A Perfect Plan
- Jean-Philippe (film)
- The Killer (2007 film)
عارون (بحث) ۲۲ فوریهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۱۱:۰۷ (UTC)
انتخاب عنوان فیلم
My heart got so entangled in your words
درخواست ترجمه:
- واژه: My heart got so entangled in your words
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: فیلم
- پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Teri_Baaton_Mein_Aisa_Uljha_Jiya
- مثال: Teri Baaton Mein Aisa Uljha Jiya (transl. My heart got so entangled in your words) is a 2024 Indian Hindi-language science fiction romantic comedy starring Shahid Kapoor and Kriti Sanon
- توضیحات: یک فیلم هندی با عنوان اصلی به زبان هندی Teri Baaton Mein Aisa Uljha Jiya می باشد که معادل انگلیسی آن را در متن مقاله به صورت My heart got so entangled in your words آمده است. با توجه به اینکه این فیلم تازه اکران گردیده است و هنوز اتفاق نظری بر انتخاب نام فیلم در بین سایت ها بوجود نیامده است و هر سایت برای خود عنوانی را در نظر گرفته از قبیل خیلی درگیر حرفا شدم، حرفهات منو به دام انداخت، خیلی تحت تأثیر خرفات قرار گرفتم که به نظر هیچکدام صحیح نیست چه عنوانی را برای ایجاد مقاله فارسی این فیلم در نظر بگیریم؟
غریبه ای در شهر (بحث) ۲۲ فوریهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۱۵:۵۳ (UTC)
- @غریبه ای در شهر معادل فارسیاش میشود: «دلم اسیر حرفهایت شد» یا «دلم گرفتار حرفهایت شد» Tisfoon (بحث) ۲۷ فوریهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۰۳:۲۵ (UTC)
Manhauling
درخواست ترجمه:
- واژه: Manhauling
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: مختلف
- پیوند: http://en.wikipedia.org/wiki/Manhauling
- مثال: This is a test
- توضیحات: معنی خلاصه این واژه میشود «وسیلهای که در غیاب حیوانات و صرفاً با نیروی انسان کشیده یا هلُ داده میشود» من برابر فارسی این واژه را نمیدانم، به طور خلاصه میدانم که وقتی مردان می خواهند سورتمه، گاری، وسایل و هر چیز مشابهی را شخصاً و بدون کمک حیوانات بکشند یا هُل بدهند از این واژه استفاده میشود، کنجکاو شدم که آیا «هولینگ» همان «هُلدادن» در زبان فارسی نیست؟ و اگر چنین است میشود برای ترجمه از واژههایی مثل «سورتمهکشی مردانه» استفاده کرد؟ آیا دوستان پیشنهاد دیگری به ذهنشان میرسد؟
-- کامران اورفه (بحث) ۲۴ فوریهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۱۴:۱۳ (UTC)
- منظور از man در اینجا «مرد» یا «مردانه» نیست بلکه «انسان» و یا «آدمیزاد» است. «هُلدادن» در فارسی برای *از عقب* نیرو یا فشار واردکردن بکار میرود ولی منظور از hauling در اینجا *از جلو* پیشبُردن است که در فارسی «کشیدن» گفته میشود نه «هُلدادن»، البته ترجمه تحتاللفظی hauling میشود همان «هُلدادن». با توجه به کاربرد و تاریخچه کلمه manhauling، ترجمه درست میشود: «سورتمهکشی انسانی». FARHAAD 1992 (بحث) ۲ مارس ۲۰۲۴، ساعت ۰۸:۰۰ (UTC)
- سپاس -- کامران اورفه (بحث) ۳ مارس ۲۰۲۴، ساعت ۰۸:۵۰ (UTC)
Five Power Defence Arrangements
درخواست ترجمه:
- واژه: Five Power Defence Arrangements
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: سیاسی
- پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Five_Power_Defence_Arrangements
- مثال: Both Australia and Malaysia are members of the Five Power Defence Arrangements and often participate in military exercises together
- توضیحات: در ظاهر امر یک ترتیبات دفاعی منطقه ای یا دفاعی و یا پیمانی بین چند کشور است ولی هر چه جستجو کردم در اینترنت معادل فارسی برای آن در دسترس نبود.غریبه ای در شهر (بحث) ۲۵ فوریهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۰۹:۱۵ (UTC)
- @غریبه ای در شهر با درود و احترام، معادل فارسیاش میشود: توافق دفاعی پنج قدرت. برای اطلاع بیشتر صفحۀ ۱۲۰ این مدرک را ببینید. Tisfoon (بحث) ۲۷ فوریهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۰۰:۵۳ (UTC)
- با سپاس
- هر چند در این سندی که ذکر کردید از عنوان توافق دفاعی پنج قدرت نام برده است ولی دو نکته وجود دارد اول اینکه در ظاهر امر تنها سایتی که در گوگل به فارسی از این توافق نام برده است مربوط به VOA farsi با نشانی اینترنتی www.ir.voanews.com می باشد (البته به خاطر مشکلات فیلترینگ ورود به سایت مورد نظر مقدور نبود) که با عنوان توافق های دفاعی پنج قدرت از ان نام برده است و هم چنین در متن ابتدای مقاله ویکی انگلیسی مربوطه چنین آمده است : The Five Power Defence Arrangements (FPDA) are a series of bilateral defence relationships established by a series of multi-lateral agreements between و به مجموعه روابط دفاعی دو جانبه و مجموعه توافق های چند جانبه اشاره کرده است. با توجه به این نکات آیا بهتر نیست برای ایجاد مقاله از عنوان عنوان: توافق های دفاعی پنج قدرت، استفاده کنیم؟
- غریبه ای در شهر (بحث) ۲۷ فوریهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۰۶:۳۶ (UTC)
- @غریبه ای در شهر خیر، نیازی به جمع بستن نیست. اصولاً در ترجمه باید به تفاوتهای ساختاری-گرامری زبانهای مبدأ و مقصد توجه کرد و لازم نیست معادلسازی، طابق النعل بالنعلِ زبان مبدأ باشد. بهعنوان مثال در انگلیسی می گوئید Five books ولی وقتی آن را به فارسی برمیگردانید، می گوئید «پنج کتاب» نه «پنج کتابها». اینجا هم نیازی به جمعبستن (توافقها) نیست، چون مقصود پیمانی است که میان این کشورها منعقد شدهاست و این پیمان یا توافق، مفاد و افزودههای گوناگون و فراوانی دارد. سندی که خدمتتان ارایه کردم توسط شورای راهبردی روابط خارجی جمهوری اسلامی ایران تهیه شده و ترجمهشان صحیح و مناسب است. ترجمۀ VOA farsi تحتاللفظی است. Tisfoon (بحث) ۲۷ فوریهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۱۶:۵۹ (UTC)
با توجه به اینکه مقاله مرجع میگوید:
are a series of bilateral defence relationships established by a series of multi-lateral agreements
در اینجا لازم است از کلمه «توافقات» استفاده شود که جمع رایج و اصولی کلمه عربی «توافق» است و در فارسی هم شدیدًا بیشتر از «توافقها» که جمع فارسی دارد رایج است. آنچه جناب Tisfoon گفت چندان درست نیست چون در مثال Five books، شمار کتابها که *پنج* است ذکر میشود، ولی در موضوع مورد بحث تعداد توافق ذکر نمیشود و نامشخص است، پس *ضروری* است بطور جمع بیان شود: «توافقات» یا «توافقها»، پس طبق این توضیح، «توافق دفاعی پنج قدرت» نادرست است. FARHAAD 1992 (بحث) ۲ مارس ۲۰۲۴، ساعت ۰۸:۳۹ (UTC)
- @کاربر:FARHAAD 1992 با درود، استدلالتان درست نیست و چنین «ضرورتی» هم وجود ندارد؛ چرا که agreements همچون پیمان و معاهده در غالبِ موارد، مفاد گوناگون دارد و دربرگیرندهٔ یک یا چند توافق اصولی در زمینههای مختلف است. برخلاف آنچه میفرمائید، «توافقات» نه درست است و نه رایج. اگر اصرار بر استفاده از کلمهٔ جمع هست، میتوان از «توافقنامهها» استفاده کرد و نه جمع عربی توافق. از نظر من «توافق» بهاندازه کافی گویا هست و چیزی را که شما میفرمائید در دلِ خود دارد و همان توضیحی که در لید مقاله آورده شده، کفایت میکند. کما اینکه مثلا برای «1949 Armistice Agreements» هم صلح ۱۹۴۹ را داریم نه «صلحهای ۱۹۴۹». Tisfoon (بحث) ۲ مارس ۲۰۲۴، ساعت ۰۹:۱۸ (UTC)
- با سپاس
- در حال حاضر مقاله فوق با همان عنوانی که پیشنهاد گردید ایجاد شده است، اگر رای افراد حاذق و صاحبنظر و مدیران ارشد بر تغییر نام مقاله می باشد می توانند نام مقاله را به عنوان صحیحتر تغییر دهند.غریبه ای در شهر (بحث) ۲ مارس ۲۰۲۴، ساعت ۰۹:۲۹ (UTC)
سلام مجدد. چشمهای من نزدیکبین هستند و گاهی بدلیل فاصله زیاد (نیم-متر) از نمایشگر و چون جلوی نمایشگر عینک نمیزنم بعضی کلمات مشابه هم در الفبای لاتین را اشتباه میبینم و میخوانم، الان که خواستم به جناب Tisfoon پاسخ دهم متوجه شدم که در عنوان مقالهٔ مذکور از کلمهٔ Arrangements استفاده شده است درحالیکه آن روز کلمه Agreements به چشمان من آمد، این یعنی پیام آن روز من اساسًا روی پایه و برداشت نادرست بود.
خب تا جایی که من میدانم و احتمالاً خیلیهای دیگر هم میدانند، agreements جمع agreement است یعنی «توافق» که «موافقتنامه» هم گفته شده، و arrangements جمع arrangement است که یعنی «تنظیم(کردن)» که من این کلمه را فقط یا بیشتر در حوزه موسیقی دیدم.
برای یافتن معادل درست برای کلمه Arrangements، من یک نگاه به مصوبات فرهنگستان زبان و ادب فارسی انداختم: https://farhangestan.toolforge.org/results?word=arrangements که نشان میدهد برای ground arrangements, land arrangements مصوب «تدارکات محلی» انتخاب شده است، یعنی کلمه «تدارکات» معادل (برابر) arrangements تعیین شده، من کلمه «تدارکات» را در اخبار زیاد دیده و شنیده، از نظر من مناسبترین معادل در این موضوع است، پس ترجمه دقیق "Five Power Defence Arrangements" میشود «تدارکات دفاعی پنج قدرت»، که طبق توضیح مقدمه مقاله اصلی، شامل یک زنجیره از روابط دو جانبه دفاعی هستند که توسط یک زنجیره از موافقتنامههای چند-جانبه بنیانشدند.
اگر با «تدارکات دفاعی پنج قدرت» موافق نیستید، به نظر من «موافقتنامههای دفاعی پنج قدرت» هم یک گزینه خوب است، البته اگر بخواهیم طبق منابع عمل کنیم یکی نوشته «توافق» دیگری «توافقهای ...»، که یعنی اختلاف نظر وجود دارد، و البته لازم است در متن مقاله هر دو ذکر شوند.
برخلاف آنچه میفرمائید، «توافقات» نه درست است و نه رایج.
حق با شما بود، طبق wiktionary:توافق در جمعهای عربی «توافقات» وجود ندارد، این یک جمع ساختگی در فارسی است.
با احترام. FARHAAD 1992 (بحث) ۴ مارس ۲۰۲۴، ساعت ۱۵:۴۸ (UTC)
- @کاربر:FARHAAD 1992 دوست گرانقدر، توافق دفاعی پنج قدرت منبع دارد: شورای راهبردی روابط خارجی جمهوری اسلامی ایران (این سند). در نتیجه نظر شخصیِ بنده و شما، یا اینکه فرهنگستان دربارۀ ترجمۀ Arrangements چه گفته، دیگر مهم نیست. شما بهتر میدانید که ویکیپدیا آنچیزی را بازتاب میدهد که در منابع آمدهاست. با سپاس و احترام Tisfoon (بحث) ۴ مارس ۲۰۲۴، ساعت ۱۶:۵۴ (UTC)
- دیگر به عنوان آن اعتراض ندارم، چون آن منبع معتبر و در جایگاه مرتبط است. البته فکر نمیکنم ذکر ترجمه تحتاللفظی یا آن یکی ترجمه از منبع VOA در متن مقاله مشکل داشته باشد و خلاف قوانین باشد. FARHAAD 1992 (بحث) ۵ مارس ۲۰۲۴، ساعت ۱۳:۱۸ (UTC)
تلفظ صحیح Kirstie Alley
آیا برای این نام کریستی آلی تلفظ صحیح است یا کرستی الی درست می باشد؟ Behnam mancini (بحث) ۲ مارس ۲۰۲۴، ساعت ۰۹:۵۵ (UTC)
کریستی الی—NightD ۲ مارس ۲۰۲۴، ساعت ۱۳:۱۱ (UTC)
- کریستی الی چون به صورت تغییرمسیر هست اجازه انتقال نمی دهد، لطفا یکی از دوستان به کریستی الی منتقل فرمایند.با سپاس Behnam mancini (بحث) ۳ مارس ۲۰۲۴، ساعت ۰۸:۵۲ (UTC)
- شکل کنونی به نظر صحیح است.—N
ightD ۳ مارس ۲۰۲۴، ساعت ۱۲:۳۰ (UTC)
- شکل کنونی به نظر صحیح است.—N
@کاربر:Behnam mancini هم طبق املای Kirsty، هم طبق تلفظ ثبتشده در en:Kirsty و همچنین wiktionary:Kirsty تلفظ درست /کِرس تی/ است، لذا اگر نیاز به تغییر نام باشد باید بشود «کرستی». FARHAAD 1992 (بحث) ۳ مارس ۲۰۲۴، ساعت ۱۴:۱۲ (UTC)
Abdul Samad of Selangor
درخواست ترجمه:
- واژه: Abdul Samad of Selangor
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: فرهنگ
- پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Abdul_Samad_of_Selangor
- مثال: This is a test
- توضیحات: نام یک سلطان در ایالت سلانگور مالزی است. یک مشکل بسیار بزرگ در ایجاد مقاله فارسی برای افراد شاخص و به خصوص سلاطین ایالت های مالزی وجود دارد این است که در مقاله انگلیسی ایجاد شده نام کوچک فرد را نوشته و سپس شهر یا ایالتی که در ان زندگی می کرده اند را ذکر کرده اند. یعنی دارای نام خانوادگی نیستند و برخی از مقالاتی هم که در ویکی فارسی ایجاد گردیده اند همچون عبدالله پاهانگ به اشتباه نام ایالت یا شهر وی را به عنوان نام خانوادگی ذکر کرده اند. برای ایجاد و تصحیح عناوین این نوع مقالات آیا عنوان مقاله فارسی همچون عبدالصمد (اهل سلانگور) برای ویکی پدیا فا اشکال منطقی ندارد؟ یعنی می توان نام کوچک فرد را نوشت و بعد در داخل پرانتز وابسته بودن فرد مورد نظر به آن ایالت یا شهر را تحت عنوان اهل آن شهر یا ایالت درج کرد تا هم با مقاله انگلیسی همخوانی داشته باشد و هم برای بقیه سلاطین ایالت ها و افراد بتوان مقاله به فارسی ایجاد کرد. البته در برخی از مقالات فارسی ایجاد شده همانند شرفالدین ادریس شاه که نام کوچک طولانی داشته اند امکان ایجاد مقاله وجود داشته است ولی در عین حال که با ساختار مقاله انگلیسی تفاوت دارد به ندرت این چنین افرادی وجود دارند که دارای نام کوچک طولانی باشند.البته لازم به ذکر است که یک چارچوب برای ایجاد این نوع مقالات عنوان گردد که وابسته به مقام وی نباشد چون برخی از آنها قبل از اینکه به مقام سلطانی دست پیدا کنند دارای مقاله در ویکی انگلیسی هستند.
غریبه ای در شهر (بحث) ۴ مارس ۲۰۲۴، ساعت ۰۷:۳۷ (UTC)
- @غریبه ای در شهر درود، همانطور که پیشتر خدمتان عرض کردم، لازم نیست معادلسازیهای ما در برگرفته یا مشابه ویکیانگلیسی یا ویکیهای دیگر است. اگر نام این شخص در هیچ منبع فارسی نیامده، خودتان تصمیم بگیرید آن را به گونهای که مناسب میدانید، بنویسید. اگر اشتباه نکنم، رهنمود کلی آن است که حتیالامکان از ابهامزداییها و بهکار بردن پرانتز در عنوان دوری شود. در نتیجه اگر من جای شما بودم، مثلا برای نام همین شخص، از نام واقعیاش استفاده میکردم: «عبدالصمد ابن عبدالله» یا «سلطان عبدالصمد» یا «عبدالصمد، سلطان سلانگور» یا «عبدالصمد، حاکم سلانگور». لزومی هم ندارد همگی از یک الگو و اسلوب خاص پیروی کنند. Tisfoon (بحث) ۴ مارس ۲۰۲۴، ساعت ۱۸:۵۰ (UTC)
- با سپاس
- با رجوع به منابع مختلف مشاهده می کنیم که منابع از یک شیوه خاص برای این نوع مقالات و اسامی سلطان ها در مالزی استفاده نکرده اند به طور مثال در مورد عبدالله پاهانگ از سلطان عبدالله، سلطان پاهانگ و یا سلطان عبدالله از ایالت پنانگ یا عبدالله، سلطان پنانگ نام برده اند که به علت عدم آشنایی افرادی که در ویکی پدیا مقاله در مورد سلطان های ایالت های سلطان نشین مالزی ایجاد کرده اند بیشتر عنوان های مقاله اشتباه است وباعث پایین آمدن اعتبار ویکی پدیا در بین بازدید کنندگان می شود، توجه داشته باشید که در مالزی ۱۱ ایالت داریم که سلطان نشین هستند و هر کدام دارای تعداد زیادی سلطان بوده اند و مقالات زیادی در ویکی انگلیسی وجود دارد. در ویکی انگلیسی دست کم برای این سلطان ها از یک روش خاص برای ایجاد مقاله استفاده کرده اند. ابتدا اسم نام فرد را نوشته اند بعد ایالتی که فرد سلطان آنجا بوده است درج کرده آند. به طور نمونه Abdullah of Pahang. جالب است که این شیوه نام گذاری تنها در مورد سلاطین ایالت ها در پیش گرفته شده است و حتی برای افراد شاخص همچون مهاتیر محمد نخست وزیر معروف مالزی برقرار نبوده است. از لحاظ منطقی صحیح نیست که عنوان کنیم هر کس می تواند برای این نوع مقالات هر نام و روشی که تمایل دارد برای ایجاد مقاله در ویکی فا در پیش بگیرد. این کار هم باعث سردرگمی بازدید کننده و هم ایجاد کننده مقاله می شود و هم باعث پایین اعتبار و بی نظمی در ویکی پدیا می شود. با توجه به اینکه تعداد مقالات سلاطین ایالت های سلطان نشین مالزی بسیار زیاد است یک شاخصی را تعیین کنیم تا مقالات قبلی هم که تاکنون ایجاد شده اند مانند احمد شاه پاهانگ و محمد پنجم کلانتان و عبدالرحمن نگاری سمبیلان که همگی اشتباه می باشند تصحیح گردند. با توجه به مطالب عنوان شده به نظرم یکی از این دو چارچوب از بقیه منطقی تر و بهتر است. به عنوان نمونه برای مقاله Abdullah of Pahang سلطان عبدالله از ایالت پاهانگ------عبدالله، سلطان پاهانگ .
- البته مقالاتی که مرتبط با مقاله اصلی هستند می توانند عناوین مورد نظر خود را انتخاب کنند و به مقاله اصلی پیوند بدهند ولی دست کم مقالات اصلی طبق یک روال و چارچوب خاص در مورد سلاطین ایالت های سلطان نشین مالزی ایجاد گردند تا باعث نظم در ایجاد مقالات مشابه باشند.غریبه ای در شهر (بحث) ۵ مارس ۲۰۲۴، ساعت ۰۷:۲۹ (UTC)