ویکیپدیا:زبان و زبانشناسی
رد کردن به: فهرست بحثها • آغاز بحثها • پایین صفحه • افزودن بحث تازه این صفحه برای بحث و بررسی بر روی موضوعات مرتبط با زبان و زبانشناسی در ویکیپدیا ایجاد شدهاست. درخواستهای برابر فارسی برای واژههای خارجی و برعکس نیز همینجا مطرح میشوند. توجه داشته باشید که این صفحه به قصد واژهسازی ایجاد نشدهاست و تنها هنگامی باید در آن دربارهٔ واژهای بحث شود که آن واژه در سیاههٔ واژههای مصوب فرهنگستان زبان و ادب فارسی و کتابهای علمی مرتبط نیامده باشد. ازاینرو، هنگامی که دنبال برابر فارسی یک واژهٔ بیگانه میگردید، قبل از مطرح کردن آن در این صفحه آن را در منابع زیر جستجو کنید. | |
استفاده از این صفحه
بایگانی
۱، ۲، ۳، ۴، ۵، ۶، ۷، ۸، ۹، ۱۰، ۱۱، ۱۲، ۱۳، ۱۴، ۱۵، ۱۶، ۱۷، ۱۸، ۱۹، ۲۰، ۲۱، ۲۲، ۲۳، ۲۴، ۲۵، ۲۶، ۲۷، ۲۸، ۲۹، ۳۰، ۳۱، ۳۲، ۳۳، ۳۴، ۳۵، ۳۶، ۳۷، ۳۸، ۳۹، ۴۰، ۴۱، ۴۲، ۴۳، ۴۴، ۴۵، ۴۶، ۴۷، ۴۸، ۴۹، ۵۰، ۵۱، ۵۲، ۵۳، ۵۴، ۵۵ |
Blown Away
لطفا برای فیلم منفجر شده معادل فارسی مناسب پیشنهاد دهید Behnam mancini (بحث) ۲۵ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۰۷:۲۳ (UTC)
- پیشنهاد من «ترکیده» است. ایهام دارد: هم به انفجار و بمب و بر باد رفتن اشاره دارد و هم شکست خوردن و مغلوب شدن و نفله شدن. 4nn1l2 (بحث) ۱ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۱۶:۱۲ (UTC)
- @Behnam mancini: با توجه به داستان فیلم، همان منفجر شده ترجمه درستی به نظر می رسد. اگر چه درسلیقه فارسی زبانان، اصطلاح منفجرشده، کند است و انفجار ناکهانی بمب را تداعی نمی کند. فکر میکنم، منفجر شد، ضرب بیشتری دارد. نهایتاً آنطوری که من از داستان فیلم استباط کردم و سلیقه ای که من از فارسی زبانان سراغ دارم، عنوان «انفجار بمب» را پیشنهاد میکنم. اربابی دوم (بحث) ۲ سپتامبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۸:۴۷ (UTC)
- مثل اینکه دوستان blown up را با blown away اشتباه گرفتهاند. اولی یعنی انفجار و منفجرشده؛ دومی یعنی بهشدت زیر تأثیر چیزی قرارگرفتن. مثلأ: I was blown away by how good that movie was
- در فارسی گاهی میگیم «تکان خوردم». اما یافتن عنوان فارسی برای آن فیلم آسان نیست. Freshclover (بحث) ۱۹ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۶:۴۵ (UTC)
حما، حماه یا حمات؟
نام این شهر در عربی با املای حماة ضبط میشود و تلفظش احتمالاً اینگونه است که در صورت ختمشدن به سکون، حما و در صورت ختم به حرکت، حمات خوانده میشود. این نام را در فارسی چگونه باید نوشت؟ حما، حماه یا حمات؟ هر سه شیوه در جستجوی اینترنتی نتایج بالایی دارد ولی نتایج حماه بیشتر است. هرچند نمیتوان آن را ملاک قطعی قرار داد. من از کاربر:Darafsh گرامی که قبلاً نظری در اینباره داشتهاند دعوت میکنم در بحث شرکت کنند. کادامو (بحث) ۱ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۵:۲۳ (UTC)
- حماة را هم باید یک گزینهٔ مقبول دانست چرا که کاربرد فراوانی در متون فارسی داشته (در پیکرهٔ دادگان فرهنگستان بجوییدش) و دایرةالمعارف فارسی هم با همین املا ضبطش کرده.
- دایرةالمعارف بزرگ اسلامی حماه ضبطش کرده[۱]
- رأی من به همین صورت اصیل عربی حماة است. معلوم نیست به چه دلیل ة را نتوان قبول کرد! 4nn1l2 (بحث) ۱ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۷:۰۶ (UTC)
- @Kadamoo: درود بر شما. به نظر من هم، اگر واقعا یک واژهای مانند نامهای خاص، شکل جایگزین نداشته باشد، ناچاریم همان شکل اصلی را در زبان فارسی رعایت کنیم تا خوانندگان دچار سردرگمی نشوند. اما مشکلی که این حروف خاص دارند، مشکل تایپ و جستجوی این حروف خاص در زبان فارسی است. با سپاس فراوان.AKhaleghizadeh (بحث) ۲ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۱۹:۵۶ (UTC)
- اجازه دهید بحث را کمی گسترش دهم. فکر میکنم بهترین فرصت برای طرح این دغدغه است :)
- ایدهآل شخصی من این است که تا جای ممکن، حروف الفبای گسترشیافتهٔ عربی به همان شکلی که هست در فارسی نوشته شود. مثل اتفاقی که در انگلیسی میافتد و حروف لاتینی چون Æ و Ö که در الفبای ۲۶ حرفی انگلیسی وجود ندارند را برای کلمات زبانهای دیگر به همان شکل استفاده میکنند. اما پیادهسازی این روش برای فارسی خیلی نوآورانه است و فکر نمیکنم سابقهای داشته باشد. شاید زبان عربی به دلیل گوناگونی بیشتر گویشورانش برای پیادهسازی آن شایستهتر باشد. مخاطب عام فارسیزبان هیچوقت حروفی چون ݙ یا ڥ که در زبانهایی چون قمری و سرائیکی کاربرد دارند را در صفحهکلیدش ندارد و احتمالاً تلفظش را هم بلد نیست. در نتیجه جستجوهایش با مشکل مواجه خواهند شد.
- قضیهٔ ة هم در کل همین است. هرچند برایمان نسبت به حروف دیگر شناختهشدهتر است، ولی بهتر است به یک استاندارد جامع در این خصوص برسیم. در فضای متنی فارسی، کلمات را فقط با ۳۲ حرف الفبای فارسی بنویسیم یا حروف دیگر را هم وارد کنیم؟ کادامو (بحث) ۳ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۸:۵۲ (UTC)
- فارسی از زبانهای پاییندستش (همهٔ زبانهای منطقه بهجز عربی) بهندرت نویسه میپذیرد (عملاً نمیپذیرد) ولی زبان عربی بالادست فارسی است (و فارسی در برابر آن کاملاً مقهور و دستوپابسته است) و تقریباً هر چیزی را بهراحتی از آن میپذیرد. خلاصه ة اصلاً قابل قیاس با مثلاً ڭ نیست. در ضمن عربی بهعنوان باپرستیژترین زبان منطقه بعید است هیچ نویسهٔ خارجیای (حتی از زبان قدری چون فارسی) را بپذیرد. 4nn1l2 (بحث) ۳ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۱۳:۳۳ (UTC)
- خیلی هم خوب. این هم یک معیار مشخص است. بنده مخالفتی ندارم. با این حال پیش از بستهشدن بحث منتظر اظهار نظر جناب درفش میمانیم. کادامو (بحث) ۳ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۱۴:۰۲ (UTC)
- فارسی از زبانهای پاییندستش (همهٔ زبانهای منطقه بهجز عربی) بهندرت نویسه میپذیرد (عملاً نمیپذیرد) ولی زبان عربی بالادست فارسی است (و فارسی در برابر آن کاملاً مقهور و دستوپابسته است) و تقریباً هر چیزی را بهراحتی از آن میپذیرد. خلاصه ة اصلاً قابل قیاس با مثلاً ڭ نیست. در ضمن عربی بهعنوان باپرستیژترین زبان منطقه بعید است هیچ نویسهٔ خارجیای (حتی از زبان قدری چون فارسی) را بپذیرد. 4nn1l2 (بحث) ۳ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۱۳:۳۳ (UTC)
- @Kadamoo: درود بر شما. به نظر من هم، اگر واقعا یک واژهای مانند نامهای خاص، شکل جایگزین نداشته باشد، ناچاریم همان شکل اصلی را در زبان فارسی رعایت کنیم تا خوانندگان دچار سردرگمی نشوند. اما مشکلی که این حروف خاص دارند، مشکل تایپ و جستجوی این حروف خاص در زبان فارسی است. با سپاس فراوان.AKhaleghizadeh (بحث) ۲ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۱۹:۵۶ (UTC)
- در فرهنگ فارسی اَعلام غلامحسین صدری افشار -- که کیفیت خوبی دارد -- هم همین حماة ضبط شده. 4nn1l2 (بحث) ۱۴ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۷:۳۸ (UTC)
تمام حروف و علائم عربی که جزو حروف اصلی در صفحه کلید فارسی نیستند در واقع جزو حروف فرعی هستند که با فشردن Shift و حروف اصلی میتوانند تایپ شوند، حرف <ة> در عربی «تاء مربوطه» نام دارد و برای واردکردن آن با صفحه کلید فارسی باید کلید Shift با حرف <ت> را فشرد، لذا تایپ آن محدودیت و مشکل ندارد. -- من با صورت اصلی آن یعنی «حماة» موافق هستم چون هم صورت اصلی است و هم مشکل تفرقه بین املاهای فارسی آن را حل میکند. FæɹHaad (بحث) ۴ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۴:۵۳ (UTC)
Standard = Flag
چه فرقی معنایی بین این دو کلمه وجود دارد Luckie Luke (Talk) ۶ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۳:۴۳ (UTC)
- کدوم دو کلمه؟! Hamid.Moghadam (بحث) ۶ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۱۲:۰۸ (UTC)
@Luckie Luke: سلام
https://military-history.fandom.com/wiki/War_flag میگوید:
The word standard itself is from an Old Frankish term for a field sign (not necessarily a flag). Babur and his Mughal Army saluting the Nine Standards of Timur. The use of flags as field signs apparently emerges in Asia, during the Iron Age, possibly in either China or India.
Flag is like a national flag, also rectangular, but closer to a square in proportion. Standard is a triangular shape usually hung from bunting on a ship.
Standards, however, are a type of flag used for personal identification and will only carry the coat of arms of its owner, such as the Royal Standard in the UK or the personal standard of any armiger. Hence, a standard is a type of flag but a flag isn't necessarily a standard. They are not necessarily triangular in shape nor hung with bunting on a ship.
همچنین https://en.wikipedia.org/wiki/War_flag میگوید:
A war flag, also known as a military flag, battle flag, or standard, is a variant of a national flag for use by a country's military forces when on land.
امیدوارم کافی باشد. FæɹHaad (بحث) ۱۸ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۳:۱۷ (UTC)
The Bad Guys
درخواست ترجمه:
- واژه: The Bad Guys
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: فیلم و انیمیشن
- پیوند: https://en.m.wikipedia.org/wiki/The_Bad_Guys_(film)
- مثال: The Bad Guys is a 2022 American computer-animated heist comedy film
- توضیحات: معادل ها "بچه های بد" و "رفقای بد" پیشنهاد شده در حالی که هر دو واقعا مرتبط با the bad guys نیستند و کاراکتر های فیلم "بچه" نیستند. در دوبله استودیوی سورن "بد سابقه ها" ترجمه شد که خوب است ولی معادل The Bad Guys نیست. از نظر من معادل درست فیلم "آدم بد ها" است که کاملا مفهوم رو می رساند و از هر کی می پرسم همین رو می پیشنهاد می کند. نظر شما چیست؟ اگر با "آدم بد ها" موافق هستید عوض شود نام مقاله. --سایرس ظ (💌) ۷ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۱۲:۱۳ (UTC)
- آدمبدها خیلی معادل خوبی است. جسور باشید :-) و منتقلش کنید. 4nn1l2 (بحث) ۱۴ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۸:۳۳ (UTC)
- درود به همکاران. عنوان فعلی مقاله شناختهشده است و عنوانهای مترادف نیز در لید مقاله ذکر شدهاند. با عنوانی که از سوی استودیوی دوبله فارسی پیشنهاد شدهاست موافق نیستم. آیا این استودیو حق تکثیر این فیلم را خریداری کرده و یونیورسال پیکچرز را نمایندگی میکند؟ 𝗧𝗛𝗘 𝗢𝗖𝗘𝗔𝗡⦾بحث — ۱۶ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۱۴:۰۱ (UTC)
- @The Ocean: اگر سرچ کنید هم بچه های بد می آید هم آدم بد ها و هم بدسابقه ها.
بدسابقه ها که به قول شما نمایندهٔ یونیورسال پیکچرز نیست و در واقع ترجمه واقعی the bad guys هم نیست. از طرفی من میگم آدم بد ها چرا که کمیک thw bad guys با نام آدم بد ها شناخته می شود و این فیلم بر اساس همون هست. در آخر هم دلیل این که "بچه های بد" رو رد می کنم این هست که این شخصیت ها هیچ کدوم بچه نیستند و در اینجا guys معنی کودک و بچه نمی دهد و این نشان می دهد نام صحیح نیست. بنابراین آدم بد ها معادل صحیح، رایج و در ننتیجه مناسبی برای این مقاله هست. اگر شما هم موافق هستید خودتان انتقالش دهید. سایرس ظ (💌) ۳ سپتامبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۲:۱۴ (UTC)
- @Kourosh zahirii: سلام. «Guy» را نمیتوان بهصورت «آدم» ترجمه کرد. معنی واقعی «Guy» میشود: «یارو، شخص، مرد، فرد». این واژه از نظر گونه و حتی بیشتر اوقات از نظر جنسیتی خنثی است. «The Bad Guys» گروهی از حیوانات هستند، «آدم بدها» اشاره به انسان دارد و میتواند اشتباهاً به صورت «Bad People» تعبیر شود. برای مثال اصطلاح «Hey Guys» به معنی «سلام بچهها» است که از سوی مردان و زنان برای خطاب به هر گروه سنی از دوستان خود استفاده میشود. «بچه» همیشه به معنی «کودک خردسال» نیست و جمع آن «بچهها» در این مورد هیچ ارجاعی به کودکان ندارد، بلکه به صورت خودمانی به «بَروبَچ» اشاره میکند، یعنی ترجمهٔ دقیق عنوان میشود «بَروبَچِ بَد» یا همان «بچههای بد». با سپاس. 𝗧𝗛𝗘 𝗢𝗖𝗘𝗔𝗡⦾بحث — ۳ سپتامبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۳:۴۷ (UTC)
- @The Ocean: درست می گویید. کاراکتر ها انسان نیستند. می شد مثل عربی اش که نوشته "الاشرار" بنویسیم افراد بد. ولی حق با شما است بچه ها اینجا رایج تر و آشنا تر است. پس همان بچه های بد بماند. البته هنوز هم بچه های بد خیلی از نظر لفظی معنی بروبچ بد رو نمیده ولی خوب است با توجه به رایجی. سایرس ظ (💌) ۳ سپتامبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۳:۵۸ (UTC)
- @Kourosh zahirii: بله، «افراد بد» هم ترجمهٔ خوبی است، اما به نظر من «بچههای بد» یا «رفقای بد» تنهای مواردی هستند که هم شناختهشدهتر هستند، و هم برگردان بهتری برای «Guys» هستند. با سپاس. 𝗧𝗛𝗘 𝗢𝗖𝗘𝗔𝗡⦾بحث — ۳ سپتامبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۴:۵۷ (UTC)
- @The Ocean: درست می گویید. پیشنهاد می کنم یک نگاه به این بحث xbox هم که مطرح کردم بیندازید. اون هم مسئله اساسیه سایرس ظ (💌) ۳ سپتامبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۵:۱۵ (UTC)
خطاب به Kourosh zahirii، 4nn1l2 و The Ocean: «بچه» معنی child را در ذهن ایجاد میکند، وقتی منظور guy است ضروری است «رفیق»/«رفقا» نوشت، این جزو معانی آن است (https://en.wiktionary.org/wiki/guy) چون منظور از guy یک یا چند «رفیق» است که همدیگر را هم میشناسند در حالیکه در «بچهها» آشنایی و رفاقت بین آن بچهها مشخص و معلوم نیست لذا «بچههای بد» یا «آدمبدها» میتواند چند تا بچه/آدم بد باشند که اصلاً حتی یکدیگر را هم نمیشناسند و هیچ ربطی هم به یکدیگر ندارند ولی «رفقای بد» این معنی را میدهد که چند جاندار (انسان یا حیوان) با هم رفیق هستند یعنی ارتباط و نزدیکی آنها را مشخص میکند + صفت آنها («بد») -- پس از نظر من ترجمه درست و دقیق The Bad Guys میشود «رفقای بد». FæɹHaad (بحث) ۴ سپتامبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۴:۵۳ (UTC)
Tribesman
درخواست ترجمه:
- واژه: Tribesman
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: علوم اجتماعی یا مردمشناسی
- پیوند: ḤORR-E RIĀḤI
- مثال: .Hurr was a leading tribesman in Kufa
- توضیحات: ترجمه به سبک گوگل ترنسلیت:«مرد قبیلهای» :))
به ذهنم خودم کلمهی مناسبی نمیرسد. شاید در دایرهٔ لغت دوستان چیزی پیدا شود. --Hashter ۱۰ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۱۳:۱۱ (UTC) - قبیلهنشین. در آریانپور هم آمده. 4nn1l2 (بحث) ۱۴ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۸:۲۴ (UTC)
Anne Heche
زمان جمعبندی: دو سال پیش.
- اجماع بر تناسب عنوان «آن هیش» است. {{کاربر|جـیپیوتر}} بحث ۱ سپتامبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۹:۳۴ (UTC)
تلفظ صحیح Anne Heche (باتوجه به بیبیسی و منابع دیگر) به فارسی آن هیش است یا آن هیچ؟ زاید الوصف (بحث) ۱۵ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۶:۲۶ (UTC)
- @زاید الوصف: *تلفظ درست* Anne Heche بصورت /اَن هِیْچ/ است نه /آن/ یا /هِیش/، بنگرید به wiktionary:Anne#English و ابتدای مقاله EN:Anne_Heche که چند منبع هم دارد، ولی اگر منظورتان *تلفظ رایج* است آن چیز دیگری است. FæɹHaad (بحث) ۱۶ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۲:۳۲ (UTC)
- تلفظ
درسترایج نامخانودگیاش بدون تردید هِـیش است. در مورد نام کوچک با آنکه تلفظ صحیح، «اَن» است؛ اما فکر میکنم در ایران این نام را از سالها پیش «آن» نوشته و خواندهاند. Tisfoon (بحث) ۱۶ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۳:۴۳ (UTC)
- @زاید الوصف: در تمام خبرگزاری ها و جست و جوهای اینترنتی به صورت آن هیش آمده است Behnam mancini (بحث) ۱۶ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۷:۵۱ (UTC)
- در تمام ویکی پدیاهایی که رسم الخطشان مثل ماست: در ویکی پدیای عربی آن هيش، در ویکی پدیا مصری آن هاش و در زبان ترکی آذربایجانی آن هیش آمده است همان طور که مشخص است همه از حرف ش استفاده کردند Behnam mancini (بحث) ۲۲ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۷:۵۹ (UTC)
academic boosterism
academic boosterism
https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Avoid_academic_boosterism Baratiiman (بحث) ۱۵ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۱۵:۳۷ (UTC)
Kiawenti:io
درخواست ترجمه:
- واژه: Kiawenti:io
- زبان: موهاک
- حوزه تخصصی: نام افراد
- پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Kiawentiio
- توضیحات: درود به همکاران. برگردان درست این نام با الفبای فارسی چگونه است؟ در حال حاضر به صورت «گیاوندیو» ترجمه شده، اما فکر میکنم «گَوْنْدیو» هم درست باشد. در این ویدیوهای یوتیوب میتوان تلفظ نام را از سوی خود او شنید: [۲]، [۳]، [۴]
با سپاس—𝗧𝗛𝗘 𝗢𝗖𝗘𝗔𝗡⦾بحث — ۲۲ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۲۲:۵۹ (UTC)
Career
درخواست ترجمه:
- واژه: Career
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: حوزههای مختلف
- پیوند: en:diplomatic career of Muhammad
- توضیحات: ترجمهٔ «Career»، «شغل»، «مقام» یا «حرفه» است؛ ولی وقتی در جملهای مثل این میآید معنای درستی نمیدهد. پیشنهاد خودم براب چنین مواقعی، «کارنامه» است. مثلا: «کارنامه دیپلماتیک محمد».--Hashter ۲۸ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۸:۵۱ (UTC)
- من برعکس آنچه گفتید معتقد هستم، یعنی ترجمه و معنی اصلی career «کارنامه» است و در موارد خاص معنی «شغل»، «مقام»، یا «حرفه» میدهد. FæɹHaad (بحث) ۳۰ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۱:۴۱ (UTC)
xbox
درخواست ترجمه:
- واژه: xbox
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: بازی های ویدئویی
- پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Xbox
- مثال: Xbox is a video gaming brand created and owned by Microsoft.
- توضیحات: نام رایج در ایران ایکسباکس هست و مقاله های برگزیده مثل فارکرای هم از این کلمه استفاده می کنند. اما چند وقتی پیش LordProfo تمام مقاله های ایکس باکس را به اکس باکس منتقل کرد. اکس باکس نا آشناست و ایرانیان این موضوع را اینطوری نمی نامند. --سایرس ظ (💌) ۲ سپتامبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۷:۳۵ (UTC)
- @Kourosh zahirii: سلام. تلفظ صحیح «X» در انگلیسی «اِکس» است، با اینحال گوگل نتایج به مراتب بیشتری برای «ایکس باکس» دارد تا «اکس باکس». شاید این بحث در مورد «ایکس» یا «اِکس» بتواند کمک کند، که در آنجا بیشتر تأکید روی وپ:رواج است. 𝗧𝗛𝗘 𝗢𝗖𝗘𝗔𝗡⦾بحث — ۳ سپتامبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۵:۵۰ (UTC)
- @The Ocean: الان رفتم نگاه به آن انداختم خود کاربران هم گفته بودند ایکس باکس رایج تره و صلاح این است که مقاله ها به ایکس باکس انتقال داده شود. فقط فکر کنم اختیار انتقال نداشته اند. شما اگر می توانید و موافق هستید مقاله ها را به ایکس باکس انتقال دهید اگر زحمتی نیست چون من خودم به شخصه این امکان رو ندارم. سایرس ظ (💌) ۳ سپتامبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۶:۱۰ (UTC)
- @Kourosh zahirii: تاریخچهٔ صفحات «اکسباکس» را مطالعه کردم و به نظر من با توجه به اینکه ردههای «اکسباکس» نیز همینطور شناخته میشوند، برای انتقالدادن مجدد آنها نیاز به نظرخواهی یا بحث است. 𝗧𝗛𝗘 𝗢𝗖𝗘𝗔𝗡⦾بحث — ۳ سپتامبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۷:۰۷ (UTC)
- @The Ocean: در وپ:دا نظر خواهی باید کرد؟ سایرس ظ (💌) ۳ سپتامبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۷:۰۸ (UTC)
- @Kourosh zahirii: فکر میکنم، ویکیپدیا:نظرخواهی برای انتقال مناسبتر است چون با توجه به انتقالهای قبلی اختلاف نظر وجود دارد. 𝗧𝗛𝗘 𝗢𝗖𝗘𝗔𝗡⦾بحث — ۳ سپتامبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۷:۲۱ (UTC)
- @The Ocean: در وپ:دا نظر خواهی باید کرد؟ سایرس ظ (💌) ۳ سپتامبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۷:۰۸ (UTC)
- @Kourosh zahirii: تاریخچهٔ صفحات «اکسباکس» را مطالعه کردم و به نظر من با توجه به اینکه ردههای «اکسباکس» نیز همینطور شناخته میشوند، برای انتقالدادن مجدد آنها نیاز به نظرخواهی یا بحث است. 𝗧𝗛𝗘 𝗢𝗖𝗘𝗔𝗡⦾بحث — ۳ سپتامبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۷:۰۷ (UTC)
- @The Ocean: الان رفتم نگاه به آن انداختم خود کاربران هم گفته بودند ایکس باکس رایج تره و صلاح این است که مقاله ها به ایکس باکس انتقال داده شود. فقط فکر کنم اختیار انتقال نداشته اند. شما اگر می توانید و موافق هستید مقاله ها را به ایکس باکس انتقال دهید اگر زحمتی نیست چون من خودم به شخصه این امکان رو ندارم. سایرس ظ (💌) ۳ سپتامبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۶:۱۰ (UTC)
مخالف تلفظ درست انگلیسی Xbox که در مورد این برند ملاک است همین /اِکس باکس/ است و در ایران هم رواج دارد حتی اگر کمتر از «ایکسباکس» باشد، توجه شود که رواج در منابع معتبر ملاک است نه انجمنها و وبلاگها و غیره، پس این سخن که «اکس باکس نا آشناست و ایرانیان این موضوع را اینطوری نمی نامند» نادرست است -- همچنین برخلاف آنچه آغازگر ریسه گفت («چند وقتی پیش LordProfo تمام مقاله های ایکس باکس را به اکس باکس منتقل کرد») کاربر:LordProfo تمام آنها را منتقل نکرد:
- ویژه:تاریخچه صفحه/بحث:اکسباکس وان (۱۵ اکتبر ۲۰۲۰ توسط کاربر:Baratiiman)
- ویژه:تاریخچه صفحه/بحث:اکسباکس ۳۶۰ (۳ مهٔ ۲۰۱۴ توسط کاربر:Yamaha5 و پس از خنثیسازی ۲۷ ژانویهٔ ۲۰۲۰ توسط کاربر:Unknownfauser دوباره در ۳ ژوئن ۲۰۲۱ توسط کاربر:GodNey)
- ویژه:تاریخچه صفحه/بحث:اکسباکس نتورک (۱۵ ژانویهٔ ۲۰۲۱ توسط کاربر:GodNey)
- ویژه:تاریخچه صفحه/بحث:اکسباکس سری اکس و سری اس (۱۶ نوامبر ۲۰۲۰ توسط کاربر:FBIRWP)
«ایکس» از فرانسوی است و برای موضوعات دیگر غیر از رایانه و سرگرمی دارای سابقه و رواج است. FæɹHaad (بحث) ۴ سپتامبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۴:۲۸ (UTC)
خطاب به Sunfyre: سلام، خسته نباشید -- این بحث در جریان بود و در عنوان آن مقالات هم از مدتها/سالها قبل «اکسباکس» ثبت شده بود ولی الآن شما «اکسباکس» در عنوانهای آن مقالات و ردههای مرتبط را به «ایکسباکس» تغییر دادید، درخواست دارم لطف کنید لینک به بحث یا اجماع برای «ایکسباکس» را نشان دهید یا چرایی این انتقالها را توضیح دهید، با سپاس. FæɹHaad (بحث) ۴ سپتامبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۷:۱۱ (UTC)
- شما اجماع اکسباکس را نشان دهید. انتقال اشتباه قبلی واگردانی شده است و تا زمانیکه برای اکسباکس اجماعی حاصل نشود نباید منتقل شوند.-- SunfyreT ۴ سپتامبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۷:۵۶ (UTC)