ویکی‌پدیا:زبان و زبان‌شناسی: تفاوت میان نسخه‌ها

از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد
آخرین نظر: ۳ سال پیش توسط Mohammad bahrami cyruc در مبحث Nine familial exterminations
محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه ویرایش پیشرفتهٔ همراه
خنثی‌سازی ویرایش 30208367 از فرزام میم (بحث)--پیام‌های دیگران را دستکاری نکنید حتی اگر دارای اشتباهات نگارشی و جمله‌بندی بودند--هر پیام و واژگان آن نشان‌دهندهٔ شخصیت، ترجیح، یا سطح دانش نویسندهٔ آن است
برچسب: خنثی‌سازی
خط ۱۲: خط ۱۲:
== باغی ==
== باغی ==


فیلم های هندی [[باغی ۳]]، [[باغی (فیلم ۲۰۱۶)|باغی]]، [[باغی ۲]]، [[باغی: شورشی برای عشق (فیلم ۱۹۹۰)]] و [[باغی (فیلم ۲۰۰۰)]] ساخته شده است با توجه به اینکه واژه '''باغی''' و '''[[بغی]]''' در زبان فارسی هم وجود دارد و برابر '''شورشی''' و '''نافرمان''' است آیا همین '''باغی''' برای عنوان مناسب است یا از عناوین شورشی یا نافرمان باید استفاده کرد؟ [[کاربر:Behnam mancini|Behnam mancini]] ([[بحث کاربر:Behnam mancini|بحث]]) ‏۱۳ سپتامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۸:۳۹ (UTC)
فیلم های هندی [[باغی ۳]]، [[باغی (فیلم ۲۰۱۶)|باغی]]، [[باغی ۲]]، [[باغی: شورشی برای عشق (فیلم ۱۹۹۰)]] و [[باغی (فیلم ۲۰۰۰)]] ساخته شده است با توجه به اینکه کلمه '''باغی''' و '''[[بغی]]''' در زبان فارسی هم وجود دارد و معادل '''شورشی''' و '''نافرمان''' است آیا همین '''باغی''' برای عنوان مناسب است یا از عناوین شورشی یا نافرمان باید استفاده کرد؟ [[کاربر:Behnam mancini|Behnam mancini]] ([[بحث کاربر:Behnam mancini|بحث]]) ‏۱۳ سپتامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۸:۳۹ (UTC)


:: با نگاهی به کاربرد آن در فارسی برای میوه و دیگر فرآورده‌های «باغی» نادرست است؛ بویژه آنکه گویا ویژه‌نام هم نیست. شورشی، سرکش، گردنکش، نافرمان، آشوبگر، ... همگی می‌توانند جایگزین شوند. «بغی» و «باغی» وام‌واژه‌هایی عربی، کم‌کاربرد و تاریخ‌گذشته هستند. [[کاربر:سیمون دانکرک|سیمون دانکرک]] ([[بحث کاربر:سیمون دانکرک|بحث]]) ‏۲۳ سپتامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۰:۴۶ (UTC)
:: با نگاهی به کاربرد آن در فارسی برای میوه و دیگر فرآورده‌های «باغی» نادرست است؛ بویژه آنکه گویا ویژه‌نام هم نیست. شورشی، سرکش، گردنکش، نافرمان، آشوبگر، ... همگی می‌توانند جایگزین شوند. «بغی» و «باغی» وام‌واژه‌هایی عربی، کم‌کاربرد و تاریخ‌گذشته هستند. [[کاربر:سیمون دانکرک|سیمون دانکرک]] ([[بحث کاربر:سیمون دانکرک|بحث]]) ‏۲۳ سپتامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۰:۴۶ (UTC)
:{{پینگ|سیمون دانکرک}} بیشتر ترجمه های فارسی '''یاغی''' را به عنوان برابر آن انتخاب کردند، به نظر شما استفاده از یاغی صحیح است؟ و آیا می توانم به آن منتقل کنم؟[[کاربر:Behnam mancini|Behnam mancini]] ([[بحث کاربر:Behnam mancini|بحث]]) ‏۲۹ سپتامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۷:۱۱ (UTC)
:{{پینگ|سیمون دانکرک}} بیشتر ترجمه های فارسی '''یاغی''' را به عنوان معادل آن انتخاب کردند، به نظر شما استفاده از یاغی صحیح است؟ و آیا می توانم به آن منتقل کنم؟[[کاربر:Behnam mancini|Behnam mancini]] ([[بحث کاربر:Behnam mancini|بحث]]) ‏۲۹ سپتامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۷:۱۱ (UTC)


::{{پب|Behnam mancini}} به گمانم هر یک از واژه‌های «شورشی، سرکش، گردنکش، نافرمان، آشوبگر» که هم جاافتاده و امروزی و هم پرکاربردند، گزینهٔ بهتر و جایگزین درست‌تری می‌تواند باشد زیرا جانشینی مانند «یاغی» وام‌واژه‌ای از زبان ترکی و برابری چون «طغیانگر» وامواژهٔ عربی+پسوند فارسی است. [[کاربر:سیمون دانکرک|سیمون دانکرک]] ([[بحث کاربر:سیمون دانکرک|بحث]]) ‏۲۹ سپتامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۵:۵۵ (UTC)
::{{پب|Behnam mancini}} به گمانم هر یک از واژه‌های «شورشی، سرکش، گردنکش، نافرمان، آشوبگر» که هم جاافتاده و امروزی و هم پرکاربردند، گزینهٔ بهتر و جایگزین درست‌تری می‌تواند باشد زیرا جانشینی مانند «یاغی» وام‌واژه‌ای از زبان ترکی و برابری چون «طغیانگر» وامواژهٔ عربی+پسوند فارسی است. [[کاربر:سیمون دانکرک|سیمون دانکرک]] ([[بحث کاربر:سیمون دانکرک|بحث]]) ‏۲۹ سپتامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۵:۵۵ (UTC)

نسخهٔ ‏۲۳ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۸:۱۳


باغی

فیلم های هندی باغی ۳، باغی، باغی ۲، باغی: شورشی برای عشق (فیلم ۱۹۹۰) و باغی (فیلم ۲۰۰۰) ساخته شده است با توجه به اینکه کلمه باغی و بغی در زبان فارسی هم وجود دارد و معادل شورشی و نافرمان است آیا همین باغی برای عنوان مناسب است یا از عناوین شورشی یا نافرمان باید استفاده کرد؟ Behnam mancini (بحث) ‏۱۳ سپتامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۸:۳۹ (UTC)پاسخ

با نگاهی به کاربرد آن در فارسی برای میوه و دیگر فرآورده‌های «باغی» نادرست است؛ بویژه آنکه گویا ویژه‌نام هم نیست. شورشی، سرکش، گردنکش، نافرمان، آشوبگر، ... همگی می‌توانند جایگزین شوند. «بغی» و «باغی» وام‌واژه‌هایی عربی، کم‌کاربرد و تاریخ‌گذشته هستند. سیمون دانکرک (بحث) ‏۲۳ سپتامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۰:۴۶ (UTC)پاسخ
@سیمون دانکرک: بیشتر ترجمه های فارسی یاغی را به عنوان معادل آن انتخاب کردند، به نظر شما استفاده از یاغی صحیح است؟ و آیا می توانم به آن منتقل کنم؟Behnam mancini (بحث) ‏۲۹ سپتامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۷:۱۱ (UTC)پاسخ
@Behnam mancini: به گمانم هر یک از واژه‌های «شورشی، سرکش، گردنکش، نافرمان، آشوبگر» که هم جاافتاده و امروزی و هم پرکاربردند، گزینهٔ بهتر و جایگزین درست‌تری می‌تواند باشد زیرا جانشینی مانند «یاغی» وام‌واژه‌ای از زبان ترکی و برابری چون «طغیانگر» وامواژهٔ عربی+پسوند فارسی است. سیمون دانکرک (بحث) ‏۲۹ سپتامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۵:۵۵ (UTC)پاسخ

The Mod Squad

آیا جوخه وزارت دفاع ترجمه مناسبی برای نام مقاله The Mod Squad است؟ Behnam mancini (بحث) ‏۳۰ سپتامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۹:۱۳ (UTC)پاسخ

احتمالا به en:Mod (subculture) اشاره دارد (مخفف modern مادرن که مُد فارسی هم از آن می‌آید.) «جوخهٔ مُد» به‌نظرم معادل بهتری است.‏—NightD ‏۳۰ سپتامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۹:۲۶ (UTC)پاسخ

درخواست ترجمه

درخواست ترجمه:

inevitable exploitation

درخواست ترجمه:

Assassination

پیرو بحثی که در مقاله قاسم سلیمانی درگرفت این سوال برایم مطرح است که بهترین معادل این کلمه چیست؟ اینجا مفصل در موردش بحث شده است. البته باید توجه داشت که هر نتیجه ای بگیریم باید برای تمام مقالات مشابه نظیر ترور جان اف کندی، ترور آبراهام لینکلن، ترور انور سادات و مشابه آن به طور یکسان اعمال شود و همه آن مقالات منتقل شود.--سید (بحث) ‏۱۹ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۶:۲۷ (UTC)پاسخ

  • منابع معتبر از کدام کلمه برای مرگ قاسم سلیمانی استفاده کرده‌اند؟ Assassination همان «کشتن، قتل، ترور» است ولی خب جهت یک‌پارچه ماندن، کلمه «ترور» بیشتر اولویت دارد فعلا. هرچند بهتر بود یک تفکیکی با Terror و تروریسم صورت می‌گرفت. Mr Smt (بحث) ‏۱۹ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۲۱:۵۰ (UTC)پاسخ
انتقال یافت از «ویکی‌پدیا:تابلوی اعلانات مدیران § وپ:القاب» (پیوند پایدار)

سلام به مدیران عزیز. یک سوال خیلی ساده. در مقالات ویکیپدیا که می‌گردم به تعداد معتنابهی از کلمه ترور شد، ترور فلانی، و حتی ترور در نام مقالات استفاده شده است که مثالهایی از آن در زیر می‌آید. در وپ:القاب هم نمی‌توانم مطلبی پیدا کنم که ترور را یک لفظ غیر قابل قبول به حساب آورد. می‌خواستم از شما عزیزان اجازه بگیرم آیا با توجه به اینکه منابع از عبارت assassinate برای قاسم سلیمانی استفاده کرده‌اند من می‌توانم آن را به ترور ترجمه کنم یا خیر. در واقع سوالم این است که این ویرایش را تایید می‌کنید؟

با تشکر.--Kazemita1 (بحث) ‏۲۲ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۳:۲۵ (UTC)پاسخ

نظرشخصی: سلام بر شما، قاسم سلیمانی فرد نظامی بوده و در عراق فعال بوده، کشته شدن در یک جنگ چه به صورت مستقیم و چه غیرمستقیم از نظر من ترور نیست، آیا مورد مشابهی در این زمینه سراغ دارید که ترور نامیده شده باشد؟ نکته‌ی دوم، این بحث باید در قهوه‌خانه مطرح شود، نظر مدیران ارحج به نظر جامعه نیست. Behzad39 (بحث) ‏۲۲ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۴:۴۹ (UTC)پاسخ
مساله این است که ایشان در جنگ نبوده که کشته شده باشد. در واقع آمریکا با ایران در جنگ نیست. علت اینکه کنگره انقدر به ترامپ ایراد گرفت هم دقیقا همین بود (که ما که با آنها در جنگ نبودیم، به چه اجازه‌ای این کار را کردی و ...). --Kazemita1 (بحث) ‏۲۲ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۷:۴۹ (UTC)پاسخ
@Behzad39: ایشان درگیر چه جنگی بوده؟ جنگ با داعش. به چه دلیل رفته عراق؟ با دعوت رسمی دولت برای جلسه با نخست وزیر. توسط چه کسی ترور شده؟ دولت آمریکا. بنابراین همان طور که غالب منابع معتبر بین المللی گفتند این یک assassination است. حالا پرسش این است که معادل مناسب آن در فارسی چیست. البته هر معادلی هم بگذاریم باید برای همه مقالات مشابه اعمال کنیم.--سید (بحث) ‏۲۲ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۹:۰۲ (UTC)پاسخ
@Sa.vakilian: سیدجان سلام، اول نظرم نوشتم نظرشخصی تا مشخص شود نظرم به عنوان مدیر نبوده، من نظرم را گفتم تا موضوع وارد بحث شود، دلیل مناسبی دیدم قطعا نظرم را تغییر خواهم داد. -- Behzad39 (بحث) ‏۲۲ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۹:۰۵ (UTC)پاسخ
@Behzad39: بهزاد جان سلام. اصلا مساله نظر شخصی من و شما نیست. ما که نمی خواهیم تحقیق دست اول کنیم. منابع معتبر گفته اند assassination و پرسش این است که بهترین معادل برای ان چیست.--سید (بحث) ‏۲۲ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۹:۰۹ (UTC)پاسخ

@Huji و Ladsgroup: به نظر شما ترجمه مناسب برای assassination جهت اعمال در همه مقالات چیست؟— این پیام امضانشده را Sa.vakilian (بحثمشارکت‌ها) در تاریخ ‏۲۲ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۲:۴۱ IR نوشته‌است.

  • @Sa.vakilian: طبق چه اصلی یک ترجمه همیشه یکسان باید در نظر گرفته شود و خصوصا اینکه به همه عنوان مقالات اعمال شود؟ الان بنده با قضیه قاسم سلیمانی کار ندارم و مخالف لفظ «ترور» هم نیستم ولی ادعای شما بر اساس کدام اصل نوشته شده است؟ چون من فکر نمی‌کنم در کل ویکی کلمات انگلیسی همیشه یک‌طور ترجمه شده باشند (و ظاهراً واضح است). هر زمان هرچه صحیح‌تر بوده در مقالات نگاشته شده. کلمه مورد نظر شما برای «قتل و کشتن و ترور» به کار می‌رود ولی اینکه آن کلمه را همه‌جا به یک شکل ترجمه کنیم فکر نمیکنم جز اصول ویکی باشد. Mr Smt (بحث) ‏۲۲ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۳:۳۰ (UTC)پاسخ
    در نهایت پیشنهاد خودم این است هرچه اجماع کاربران صلاح می‌دانند برای آن مورد به‌خصوص اعمال شود و ربطی هم به اعمال آن در سایر مقالات ندارد. Mr Smt (بحث) ‏۲۲ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۳:۳۲ (UTC)پاسخ
    آنطور که به نظر می‌رسد ویکی‌پدیا انگلیسی کلا از کلمه Terror برای کشته شدن اشخاص استفاده نکرده (احتمالا چون با تروریسم هم‌رده قرار نگیرند و نگویند ترور فلانی، تروریسم بوده). فقط از Terrorism برای مواردی که کاملا قبول شده تروریسم بوده استفاده کردند. ولی ما در فارسی «ترور» را برای اشخاص به‌کار می‌بریم و جنبه تروریسم را معمولا در نظر نمی‌گیرم. حال من نظری در مورد قاسم سلیمانی ندارم ولی واضحا نیازی نیست هر تصمیمی برای آن مقاله گرفته شد، به مقالات دیگر سرایت کند. اشخاص غیرنظامی وقتی کشته می‌شوند معمولا گفته می‌شود «ترور» شدند ولی خب قاسم سلیمانی غیرنظامی نبوده مثل مثال‌هایی که سید زده. Mr Smt (بحث) ‏۲۲ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۳:۳۷ (UTC)پاسخ
ویکی انگلیسی از کلمه assassination استفاده می‌کند. در واقع الان مقاله‌ای در ویکی انگلیسی به طور اختصاصی با نام Assassination of Qasem Soleimani وجود دارد. در فارسی -درست یا غلط- واژه assassination به ترور ترجمه می‌شده است. صحبت الان هم نیست. چندین دهه است که این طور ترجمه می‌شده است. اگر بخواهیم در این مقاله از لفظ دیگری استفاده کنیم نیاز به دلیل دارد. --Kazemita1 (بحث) ‏۲۲ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۳:۵۲ (UTC)پاسخ

یاد مقالهٔ کشته شدن جورج فلوید افتادم! عنوان مقالهٔ انگلیسی هست en:Killing_of_George_Floyd، مقالات دیگری هم هستند که با Killing of شروع می‌شوند، یک نمونهٔ مهم و مرتبط، en:Killing_of_Osama_bin_Laden است. برخلاف چیزی که در زبان فارسی تصور می‌شود و رایج است، اصولاً کلمهٔ ترور (terror) یعنی وحضت و هراسی که ناگهانی و به‌طور شدید رخ می‌دهد، مثلاً en:Night_terror می‌شود هراس شبانه که از اختلالات خواب است نه «ترور شبانه»! در فارسی مفهوم و کلمهٔ en:Assassination به نادرست به «ترور» برگردان شده است، لذا توصیه و نظر من این است که برای اصلاح این روند اشتباه و داشتن یک رویکرد علمی، از عناوین «ترور فلان» اجتناب و جلوگیری شود، من میان-ویکی‌های Assassination of Abraham Lincoln را چک کردم و دیدم وپ‌های هلندی (nl) و سوئدی (sv) از کلمه‌ای معادل با «قتل» و هم‌ریشه/معادل با murder انگلیسی استفاده کرده‌اند در حالیکه برای assassination دارای معادل دیگری هستند، این توضیحات یعنی بهتر است که کلاً «ترور فلان» یا یافتن یک معادل برای assassination را فعلاً کنار بگذاریم و بین «کشته‌شدن فلان» و «قتل فلان» یکی را انتخاب کنیم. -- Editor-1 (بحث) ‏۲۲ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۳:۵۲ (UTC)پاسخ

  • کلا معنی اول و درستش همان «قتل و کشتن» است ولی برای «ترور» هم استفاده شده. به‌هرحال حتی شخصی که مرتکب این عمل می‌شود را assassin می‌نامند یعنی «قاتل، آدمکش» و نه «تروریست». گویا کلمه ترور جز مواردی که اجماع بالایی وجود دارد نباید استفاده شود شیوه وپ انگلیسی نیز همین بوده که برای هرچیزی از کلمه ترور استفاده نکردند و عنوان بی‌طرف انتخاب کرده‌اند. ولی خب در فارسی تاحدودی رایج بوده گفتن «ترور فلانی». برای اینکه این قضیه به سایر مقالات هم اعمال شود فکر می‌کنم نیاز به اجماع قوی و نظرخواهی هست و تا آن موقع بهتر است فقط موضوعی (قاسم سلیمانی) تصمیم‌گیری شود نه بیشتر که بدون اجماع تاثیرش بر مقالات زیادی اعمال شود. Mr Smt (بحث) ‏۲۲ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۴:۰۱ (UTC)پاسخ
اصلا اینجا بحث تروریزم (Terror و مشتقات آن) نیست. این دو مبحث را با هم مخلوط نباید کرد. بحث این است که هیچ جایی واژه assassination غیر از ترور کردن ترجمه نشده است. مثالهایش هم بالا آورده Kazemita1 (بحث) ‏۲۲ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۴:۲۹ (UTC)پاسخ
@Amir smt: قبلا در صفحه بحث مقاله یک بحث مفصل درباره مورد قاسم سلیمانی انجام شده که لینکش را بالا گذاشته ام. اما اینجا جای این بحث نیست و من هم سوالم خاص آن مقاله نبوده است. بلکه می خواهم بدانم چه معادلی برای assassination مناسب تر است. assassination که از حشاشین اخذ شده است یک قتل با انگیزه سیاسی-مذهبی است که در سده پنجم مکرر توسط اسماعیلیه الموت به کار برده شده. با توجه به منشأ بومی این کلمه برای من عجیب است که ما در فارسی معادل مناسبی برایش نداشته باشیم. شاید @ImanFakhri: که روی منابع تاریخی ما تسلط دارد بتواند کمک کند.--سید (بحث) ‏۲۲ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۵:۱۲ (UTC)پاسخ

@Amir smt:

برای اینکه این قضیه به سایر مقالات هم اعمال شود فکر می‌کنم نیاز به اجماع قوی و نظرخواهی هست و تا آن موقع بهتر است فقط موضوعی (قاسم سلیمانی) تصمیم‌گیری شود نه بیشتر که بدون اجماع تاثیرش بر مقالات زیادی اعمال شود.

ما نمی‌تونیم چند مرتبه راجع به یک موضوع بحث کنیم و کلی توضیح و نظر و حرف بنویسیم، الان این بحث به‌خوبی پیش رفته و کلی توضیح و نظر داده شده است، اگر که از نظر شما این یک «اجماع قوی و نظرخواهی» نیست لطفاً از طریق وپ:قگ یا الگو:اعلانات ویکی‌پدیا اطلاع‌رسانی کنید تا افراد بیشتری نظر دهند. -- Editor-1 (بحث) ‏۲۲ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۶:۱۴ (UTC)پاسخ

  • Editor-1 الان به نظر شما خروجی بحث چه بوده؟ چون اگر دقیق آنرا مطالعه کنید نظرتان برخلاف ویرایش اعمال شده توسط @Sa.vakilian: بوده و من طرفی از ویرایش نبوده‌ام که بروم دنبال اجماع یا غیره، صرفا نظرم را در ریسه نوشته‌ام و برایم تفاوتی نمی‌کند در مورد مقاله قاسم سلیمانی از کدام لفظ استفاده شود ولی اعمال آن لفظ بر سایر مقالات به صورت اجباری درست نیست. Mr Smt (بحث) ‏۲۲ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۶:۱۹ (UTC)پاسخ
@Amir smt: عرض کردم اینجا محل مناسب برای بحث درباره یک مقاله خاص نیست. لذا اگر تمایل دارید درباره آن بحث کنید جایش صفحه بحث مقاله است. من این بحث را اینجا ساخته ام تا درباره معادل مناسب این کلمه بحث کنیم. لطفا بحث را منحرف نکنید.--سید (بحث) ‏۲۲ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۶:۲۲ (UTC)پاسخ
  • بنده بحث را منحرف نکردم، شما اولش گفتید «هر تصمیمی گرفته شد برای همه مقالات اعمال شود» که توضیح دادم کار درستی نیست و تاکنون هم رویه‌ای نبوده که یک کلمه همیشه یک شکل ترجمه شود. مصداقی هم موضوع را بررسی کردم که جای خلایی نباشد. حال اگر فقط در مورد خود کلمه و اینکه چه کنیم نظر می‌خواهید، نظر من این است نیازی نیست همه‌جا یک‌چیز ترجمه‌اش کنیم (چون تضادها و مشکلاتی به وجود می‌آورد که می‌توانم مثال بزنم). البته می‌توانید نظر دیگران را مثلا در وپ:گوناگون بپرسید، چون چیزی که می‌خواهید نیاز به اجماع دارد (اینکه نتیجه بحث به همه مقالات سرایت یابد.) Mr Smt (بحث) ‏۲۲ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۲۳:۰۱ (UTC)پاسخ
@Amir smt: من این بحث را اینجا ساخته ام که درباره بهترین معادل برای کلمه assassination بحث کنیم. بدیهی است که اگر موضوع صرفا مقاله قاسم سلیمانی بود، اینجا اصلا جای مناسبی برای نبود. حالا شما می گویید برای انتقال دیگر مقالات هم مناسب نیست، بحث دیگری است. پس اینجا فقط درباره معادل کلمه assassination بحث می کنیم. فکر می کنم کفایت بحث را اعلام کنیم.--سید (بحث) ‏۲۳ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۳:۲۱ (UTC)پاسخ

بهترین معادل

با توجه به بحث های کم ارتباط فوق، من یک بار دیگر موضوع را صریح مشخص می کنم. با توجه به اینکه اینجا صفحه انتخاب بهترین معادل است، لطفا کاربران بفرمایند که بهترین ترجمه برای assassination صرفنظر از کاربرد آن در مقالات چیست؟ بعد از حل این موضوع در جای مناسب به بحث درباره مقالاتی که این کلمه در آن به کار رفته هم می پردازیم.--سید (بحث) ‏۲۳ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۳:۲۳ (UTC)پاسخ

به نظرم وقتی فقط یک کلمه در توصیف کنش اسنفاده می شود، ترجمه تحت الفضی آن مهم می شود، اما وقتی کلمات متعددی برای توصیف یک کنش استفاده می شود باید کلمه را بر اساس معتبر ترین منبع ترجمه کرد. از طرفی کلمه اگر در یک متن حقوقی بیاید یک معنی دارد، اگر در متن خبری بیاید ممکن است، معانی دیگری داشته باشیم و آنها هردمبیل از واژه ها استفاده کنند. ابوالقاسم رجبی (بحث) ۲ آبان ۱۳۹۹، ساعت ۰۷:۴۱ (ایران) ‏۲۳ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۴:۱۱ (UTC)پاسخ
  • من ندیدم معادلی غیر از ترور برای این کلمه استفاده شده باشد. آن پیشنهاد فرهنگستان هم - که ترور را به قتل سیاسی ترجمه کرده - تا آنجایی که من مطلع هستم در هیچ موردی کاربرد نداشته است.--Kazemita1 (بحث) ‏۲۳ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۴:۳۳ (UTC)پاسخ

انستیتو فلان یا انستیتوی فلان؟

با درود، در بحث کاربر:Editor-1 بحثی بین من این کاربر صورت گرفت و کاربر پیشنهاد دادند که در اینجا مطرح کنم تا دیگران هم نظرشان را بنویسند. لطفن بحث را خوانده و نظر دهید. با سپاس. Taddah (بحث) ‏۲۰ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۶:۲۳ (UTC)پاسخ

لطفاً پس از خواندن بحث کاربر:Editor-1 § انستیتوی فیلم بریتانیا اینجا نظرات خود را بنویسید نه آنجا، با سپاس.
@Taddah: عنوان بخش را «انستیتو یا انستیتوی فیلم بریتانیا» گذاشته‌اید، آیا دنبال اجماع تنها برای مقالهٔ «انستیتو فیلم بریتانیا» هستید؟ در حالیکه طبق آن بحث همه مقالاتی که عنوان «انستیتو فلان» دارند باید یکجا تغییر کنند یا در عنوان فعلی بمانند. -- Editor-1 (بحث) ‏۲۱ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۵:۱۳ (UTC)پاسخ

کاربر:Editor-1 می‌توانید عنوان را تغییر دهید. Taddah (بحث) ‏۲۱ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۶:۳۶ (UTC)پاسخ
@Taddah: گرامی من هنوز نمی‌دانم هدف شما از این ریسه فقط آن مقاله است یا کلاً همه مقالات، عنوان دو تا مشکل دارد، یکی همین که فقط به «انستیتو فیلم بریتانیا» اشاره می‌کند و نه اصل موضوع، یکی دیگر اینکه حتّی اگر هدف فقط همان مقاله هم باشد عنوان «انستیتو یا انستیتوی فیلم بریتانیا» مبهم است و فکر کنم حالت درست آن «انستیتو فیلم بریتانیا یا انستیتوی فیلم بریتانیا» باشد، لطفاً خودتان اصلاحش کنید اگر که بحث برایتان اهمیت دارد، چون فکر می‌کنم عنوان ریسه‌ها در جذب مخاطب و توجه آن‌ها تأثیر دارند. -- Editor-1 (بحث) ‏۲۱ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۳:۵۵ (UTC)پاسخ

دوست محترم، کاربر:Editor-1، مشخص است که همه موارد مد نظر من هستند. بدیهی است که اگر این مورد منتقل شود، همه موارد مشابه هم باید منتقل شوند. عنوان هم به نظرم گنگ نیست و گفتم که خودتان اگر مایلید، تغییرش دهید. در ضمن، پیشنهاد می‌کنم که این بحث را زیادی طولانی نکنید؛ زیرا ممکن است به دلیل طولانی بودن برخی کاربران حوصله خواندن کامل و شرکت در آن را نداشته باشند. موفق باشید. Taddah (بحث) ‏۲۲ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۲:۳۴ (UTC)پاسخ

✓ عنوان ریسه را به «انستیتو فلان یا انستیتوی فلان؟» تغییر دادم تا هم برای مخاطبین فعلی واضح و روشن باشد که موضوع بحث چیست هم وقتی آرشیو شد. -- Editor-1 (بحث) ‏۲۲ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۳:۲۱ (UTC)پاسخ

ژانر thriller: دلهره‌آور یا مهیج؟

عنوان مقالهٔ دلهره‌آور (ژانر) (ژانر thriller) طی سالیان اخیر چندین بار بین «دلهره‌آور» و «مهیج» تغییر یافته است در حالیکه از ابتدا با عنوان «دلهره‌آور (ژانر)» توسط کاربر:Juybari ساخته شده بود: Special:Diff/4058508، امروز پس از یک سال و ۷ ماه، عنوان آن را از «مهیج (ژانر)» به «دلهره‌آور (ژانر)» که همان عنوان اولیه و قدیمی آن بود تغییر دادم و خلاصهٔ ویرایش زیر را برای آن نوشتم:

مصوبات فرهنگستان ملاک نام‌گذاری مقالات نیستند، Thriller به‌طور گسترده به «دلهره‌آور» ترجمه و استفاده شده است، «مهیج» یعنی «هیجان‌آور» و بیشتر مناسب ژانر اکشن است

به دلیل محدودیت فضای خلاصهٔ ویرایش نمی‌شد توضیحات بیشتری نوشت و احساس می‌کنم انتخاب و تثبیت یک عنوان برای این مقاله، نیاز به توضیحات مفصل‌تر، بحث و اجماع دارد تا از تغییر عنوان در آینده و جنگ ویراشی جلوگیری شود، لذا توضیحات تکمیلی و دلایل خود را بیان می‌کنم، شما هم در بحث شرکت کنید تا به یک اجماع برسیم تا دیگر عنوان آن دو مقاله در آینده بدون یک بحث و اجماع تغییر نکند.

توضیحات من

فرهنگستان زبان و ادب فارسی، واژه عربی «مُهَیِّجْ» را به عنوان برابر فارسی (؟!) برای thriller انگلیسی تصویب کرده است، در حالیکه مُهَیِّجْ یعنی هیجان‌آور، که از پیش‌وند عربی مُ و ریشه عربی ه ی ج ساخته شده است، اینکه تعریف تخصصی و کتابی هیجان یا هیجانات چه باشد به کنار، در زبان محاورهٔ فارسی، از «هیجان» حتی برای اشاره به عواطف و احساسات هم یا استفاده نمی‌شود یا بسیار کم، از خود همان «عواطف» و «احساسات» یا حالت‌های آن مانند «ترس»/«وحشت» یا «خوشحالی» و «ناراحتی» استفاده می‌شود، و «هیجان» هم در کنار موارد مذکور قرار دارد و به حالت یا وضعیتی اشاره دارد که شخص ضربان قلبش بالا می‌رود و احساس نیاز به تحرک و جنب و جوش پیدا می‌کند مانند گوش‌کردن به موسیقی‌ها با ریتم تند (راک و متال) یا انجام فعالیت‌های ورزشی؛ هیچکس از «هیجان» برای اشاره به «اضطراب» «استرس» «دلهره» و «نگرانی» استفاده نمی‌کند و اگر فیلم‌های thriller را دیده باشید و همچنین طبق توضیحات دو مقالهٔ فارسی و انگلیسی آن، فیلم‌های thriller یک سطح پایین‌تر از فیلم‌های ترسناک/وحشت قرار دارند و با ژانر وحشت هم نزدیکی زیادی دارند و هدف و کارکرد آن‌ها ایجاد اضطراب و استرس و دلهره در بیننده است نه هیجان به آن معنی و کاربرد متداولش که ذکر شد، همچنین مصوبات فرهنگستان ملاک نام‌گذاری مقالات نیستند و Thriller به‌طور گسترده به «دلهره‌آور» ترجمه و استفاده شده است لذا مشکلی بابت رواج و کاربرد رایج وجود ندارد، طبق این توضیحات، واژه کاملاً فارسی «دلهره‌آور» نسبت‌به کلمهٔ عربی «مُهَیِّجْ»، یک برابر/معادل مناسب‌تر و به معنای واقعی *فارسی* برای thriller انگلیسی است، بنابراین در عنوان دو مقالهٔ مذکور باید از «دلهره‌آور» استفاده شود مگر اینکه دلایل محکم و منطقی برای کلمهٔ عربی «مُهَیِّجْ» داده شود. باسپاس -- Editor-1 (بحث) ‏۲۱ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۶:۲۶ (UTC)پاسخ

عنوان صحیح صفحه

عنوان تَرازَن برای trans woman در این ویرایش توسط جناب مانی در نظر گرفته شد که به نظر با توجه به عبارات ترامرد، تراجنسی و تراجنسیتی عنوان درستی به نظز می رسد اما اخیرا به زن ترنس منتقل شده که ناهماهنگ با سایر عناوین انتخابی است و مناسب نیست، لطفا نظر دهید که کدام عنوان برای این صفحه مناسب است تَرازَن یا زن ترنس؟ زاید الوصف (بحث) ‏۲۱ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۵:۵۲ (UTC)پاسخ

@زاید الوصف: «تَرا» معادل فارسی trans و با آن هم‌ریشه است، و واژه «ترازن» کاملاً رایج و شناخته‌شده است، ۱۰-۱۱ سال قبل، پیش از آنکه حتی در وپ ثبت نام کنم این مقالات را خوانده و دنبال می‌کردم ولی از آن به بعد هیچ‌وقت توجه یا ویرایشی در آن‌ها نداشتم، فقط می‌دانم شما مقالات این حوزه را رصد و ویرایش می‌کنید، لطفاً با اینجور تغییرات نادرست مقابله کنید. -- Editor-1 (بحث) ‏۲۲ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۰:۵۵ (UTC)پاسخ
با توجه به اینکه ترنس کلمه انگلیسی می‌باشد به نظر می‌رسد که با توجه به عناوین مشابه ترازن معادل فارسی مناسب و بهتری برای این مقاله باشد Behnam mancini (بحث) ‏۲۲ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۷:۱۲ (UTC)پاسخ
  •  نظر: البته تاجایی که بنده می‌دانم «ترنس» (برای هردو جنس) رایج‌تر از «ترازن» یا «ترامرد» در جامعه است. البته اگر منابع (که ویکی با آنها نگاشته می‌شود) را اولویت بدانیم، قضیه شاید فرق کند، باز هم مطمئن نیستم لازم است یک نفر این دو را سرچ کند و دقیق ببیند کدام رایج‌تر هست ولی در جامعه «ترنس» قطعا رایج‌تر است. Mr Smt (بحث) ‏۲۲ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۳:۴۲ (UTC)پاسخ

Nine familial exterminations

درخواست ترجمه: