ویکیپدیا:زبان و زبانشناسی: تفاوت میان نسخهها
FarsiNevis (بحث | مشارکتها) ←Category:Sports governing bodies: پیام + پاسخ به کاربر:Modern Sciences |
جز ربات: بایگانیکردن 2 بحث (قدیمیتر از ۲۵ روز) در ویکیپدیا:زبان و زبانشناسی/بایگانی ۳۲ |
||
خط ۱۹: | خط ۱۹: | ||
|توضیح= |
|توضیح= |
||
}} |
}} |
||
== معادل Freedom Caucus در فارسی == |
|||
با سلام - معادل فارسی عنوان [[:en:Freedom Caucus|Freedom Caucus]] در فارسی چیست؟ آیا [[کانون آزادی]] صحیح است یا انجمن آزادی ؟ [[کاربر:MA Javadi|MA Javadi]] ([[بحث کاربر:MA Javadi|بحث]]) ۳۰ دسامبر ۲۰۱۸، ساعت ۰۱:۰۶ (UTC) |
|||
:caucus تقریباً «جرگه» یا «جرگه انتخاباتی» معنا میدهد اما مطمئن نیستم که معادل متداولش در فارسی چیست. اگر مطالب مربوط به انتخابات آمریکا را جستجو کنید (مثلاً در بیبیسی فارسی، دویچه وله فارسی، یا صدای آمریکا) ممکن است راجع به ایالتهای که caucus دارند مطلب بیابید و ببینید چه معادلی به کار بردهاند. — [[کاربر:Huji|حجت]]/[[بحث_کاربر:Huji|<sup>بحث</sup>]] ۳۰ دسامبر ۲۰۱۸، ساعت ۰۲:۰۸ (UTC) |
|||
::{{پب|کاربر:Huji}} سلام - در رابطه با کلمه '''Caucus''' در ویکیپدیای فارسی یک صفحه دارد که آنرا «'''[[رایزنش]]'''» ترجمه کردهاست. / جای دیگر در ویکی فا در صفحه [[حزب دموکرات (ایالات متحده آمریکا)]] آنرا '''انجمن''' ترجمه کرده و نوشتهاست: «انجمن دموکراتهای آزاد Democratic Freedom Caucus» / در [http://translate.ir24.org/ دیکشنری] آنرا به معنای '''انجمن حزبی، کمیتههای پارلمانی''' ترجمه کردهاست. / در صفحه [[فراکسیون آسیایی پاسفیکی آمریکایی کنگره]] در ویکی فا آنرا '''فراکسیون''' معنی کردهاست. / در بیبیسی فارسی این جمله را نوشتهاست : [http://www.bbc.com/persian/worldnews/story/2008/01/080104_wkf-iowa.shtml انجمنهای درون حزبی جمهوریخواه و دموکرات که کاکس (Caucus) نام دارد] - [[کاربر:MA Javadi|MA Javadi]] ([[بحث کاربر:MA Javadi|بحث]]) ۳۱ دسامبر ۲۰۱۸، ساعت ۰۹:۴۵ (UTC) |
|||
:::{{پینگ|MA Javadi}}من هم کمی جستجو کردم. به نظر همین «انجمن درونحزبی» بهترین معادلی است که در متون برخط هم متداول شده — [[کاربر:Huji|حجت]]/[[بحث_کاربر:Huji|<sup>بحث</sup>]] ۵ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۰۰ (UTC) |
|||
::::{{پب|کاربر:Huji}} ممنون - من اسم مقاله رو به «انجمن درون حزبی آزادی» تغییر می دهم. آیا موافق هستید؟ [[کاربر:MA Javadi|MA Javadi]] ([[بحث کاربر:MA Javadi|بحث]]) ۵ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۵۵ (UTC) |
|||
:::::{{پینگ|MA Javadi}}بله. و شاید بد نباشد که درونحزبی را با فاصلهٔ مجازی بنویسید. — [[کاربر:Huji|حجت]]/[[بحث_کاربر:Huji|<sup>بحث</sup>]] ۵ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۲۲:۰۴ (UTC) |
|||
::::::{{پب|کاربر:Huji}} [[انجمن درونحزبی آزادی|'''صفحه''']] را منتقل کردم - از راهنمایی شما ممنونم - [[کاربر:MA Javadi|MA Javadi]] ([[بحث کاربر:MA Javadi|بحث]]) ۷ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۲۳:۴۹ (UTC) |
|||
== نام صحیح مقاله == |
== نام صحیح مقاله == |
||
خط ۵۳: | خط ۴۳: | ||
:::::::::::::[[پوچگرایی اخلاقی|اخلاقستیزی]] را هم اصلاح کردم. [[کاربر:MOSIOR|mOsior]] ([[بحث کاربر:MOSIOR|بحث]]) ۹ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۷:۰۴ (UTC) |
:::::::::::::[[پوچگرایی اخلاقی|اخلاقستیزی]] را هم اصلاح کردم. [[کاربر:MOSIOR|mOsior]] ([[بحث کاربر:MOSIOR|بحث]]) ۹ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۷:۰۴ (UTC) |
||
:::::::::::::: سلام و تشکر فراوان از جناب [[کاربر:MOSIOR|موسیور]] گرامی - اگر دوستان دیگر نظری ندارند از موسیور درخواست دارم این تغییر عناوین را انجام دهند. [[کاربر:MA Javadi|MA Javadi]] ([[بحث کاربر:MA Javadi|بحث]]) ۱۱ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۲۱:۰۷ (UTC) |
:::::::::::::: سلام و تشکر فراوان از جناب [[کاربر:MOSIOR|موسیور]] گرامی - اگر دوستان دیگر نظری ندارند از موسیور درخواست دارم این تغییر عناوین را انجام دهند. [[کاربر:MA Javadi|MA Javadi]] ([[بحث کاربر:MA Javadi|بحث]]) ۱۱ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۲۱:۰۷ (UTC) |
||
== معادل List of freedom indices در فارسی == |
|||
سلام - آیا ترجمه عنوان «فهرست شاخصهای آزادی» برای [[:en:List of freedom indices|List of freedom indices]] صحیح و گویا هست یانه؟ [[کاربر:MA Javadi|MA Javadi]] ([[بحث کاربر:MA Javadi|بحث]]) ۳۱ دسامبر ۲۰۱۸، ساعت ۰۹:۳۷ (UTC) |
|||
:درود. کاملاً درست و مناسب است. [[کاربر:Khanzadeh|—FarsiNevis]] ([[بحث کاربر:Khanzadeh|بحث]]) ۱ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۴:۵۲ (UTC) |
|||
:: سلام - ممنون از شما [[فهرست شاخصهای آزادی|'''مقاله''']] را با همین نام گسترش دادم. - [[کاربر:MA Javadi|MA Javadi]] ([[بحث کاربر:MA Javadi|بحث]]) ۸ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۰:۴۷ (UTC) |
|||
== Spirit == |
== Spirit == |
نسخهٔ ۲ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۲:۰۴
Mentioned in dispatches
درخواست ترجمه:
- واژه: Mentioned in dispatches
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: نظامی
- پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Mentioned_in_dispatches
نام صحیح مقاله
سلام - مقاله freedom را میخواستم ایجاد کنم که مقالهای با عنوان آزادی (liberty) در ویکی فا با محتوایی دیگر وجود داشت؛ لذا با توجه به محتوای مقاله نام «مفهوم آزادی» به آن دادم، چه مدخلی برای این مقاله صحیح است تا من به عنوان صحیح تغییر نام بدهم؟ یا همین نام خوب است؟ سپاسمندم - MA Javadi (بحث) ۳۰ دسامبر ۲۰۱۸، ساعت ۰۰:۳۰ (UTC)
- @MA Javadi: در وپ:زوز باید بپرسید. این میگوید که liberty راجع به حق آزاد بودن است، و freedom راجع به وضعیت آزادی. یعنی liberty یک مفهوم انتزاعی است و freedom تجربهٔ آن در دنیای واقعی. شاید بد نباشد که آزادی را به آزادی (حق) منتقل کنیم، پیوندهایش را اصلاح کنیم، و بعد freedom را در آزادی ایجاد کنیم. — حجت/بحث ۳۰ دسامبر ۲۰۱۸، ساعت ۰۰:۳۷ (UTC)
- ممنون از پاسخ سریعتان - آیا شما زحمت این انتقال را میکشید؟ MA Javadi (بحث) ۳۰ دسامبر ۲۰۱۸، ساعت ۰۰:۴۳ (UTC)
- @MA Javadi: خیر. بهتر است که نظر چند نفر دیگر را هم بگیریم. لطفاً این بخش را کلاً به وپ:زوز کپی کنید. — حجت/بحث ۳۰ دسامبر ۲۰۱۸، ساعت ۰۱:۱۲ (UTC)
- freedom = «آزادی از …»، آزادی منفی، رهایی
- liberty = «آزادی در …»، آزادی مثبت، آزادی
- مرتبط: ترجمهٔ محمدعلی موحد از مقالهٔ «دو مفهوم آزادی» ِ آیزایا برلین. —N
ightD ۳۰ دسامبر ۲۰۱۸، ساعت ۰۸:۵۱ (UTC)- نیاز به همفکری و راهنمایی بیشتر دارم چون یکنفر به مقاله ام برچسب ادغام زده در حالیکه این دو مقاله مجزا از هم هستند. MA Javadi (بحث) ۸ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۰:۵۰ (UTC)
- کامنت Nightdevil به خوبی تفاوت Freedom و liberty را نشان داد. liberty به اشتباه، معادل با مفهوم آزادی گرفته شدهاست. این یکی از غلطهای رایج است که از دوران قاجار و بر اثر ترجمه اشتباه باقی مانده. در فارسی، معادلی برای liberty نداریم اما اگر بخواهیم واژهای جایگزین کنیم، معادل با «اباحهگری» است و منظور از اباحهگری، مباح بودن همهچیز است یعنی انجام هر فعلی، جایز است. (هر مفهومی را میتوان با متضادش شناخت. آزادی زمانی معنا دارد که در کنار آزادی، محدودیت در برخی موارد نیز وجود داشته باشد؛ بنابراین مفهوم liberty وسیعتر و بزرگتر از آزادی است)
- یک نکته دیگر این که در ویکیپدیای فارسی، کاربری آمده اخلاقستیزی را مساوی با اباحهگری گرفته که این نیز غلط است. Liberty اخلاقستیزی نمیکند. Liberty فقط میگوید هر کس هر کاری بکند، همان درست است. ممکن است از دیدگاه دینی به خصوص اسلام، پیامدِ Liberty را اخلاقستیزی بدانیم اما قطعاً Liberty مساوی با اخلاقستیزی نیست.
- در مجموع نظر من این است که Freedom را به آزادی ترجمه کنید و liberty را یا به «اباحهگری» انتقال دهید یا اگر مشمول تحقیق دست اول میشود، به صورت «لیبرتی» دربیاورید چون هر واژهای به جایش بگذاریم معنی آن را نمیدهد. Benyamin-ln (بحث) ۱۸ دی ۱۳۹۷، ساعت ۱۵:۲۲ (ایران) ۸ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۵۲ (UTC)
- درود - باتوجه به نظرات شما، بهترین راهحل برای این تغییرات چیست و چه کمکی میتوانید برای تغییر عناوین بکنید؟ MA Javadi (بحث) ۸ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۹:۰۱ (UTC)
- گفتم که :) فقط شک دارم که انتخاب نام «اباحهگری» برای liberty، مصداقی از ویکیپدیا:تحقیق دستاول ممنوع باشد. @Nightdevil و Huji: تحقیق دست اول است؟ Benyamin-ln (بحث) ۱۸ دی ۱۳۹۷، ساعت ۲۳:۰۵ (ایران) ۸ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۹:۳۵ (UTC)
- اگر تحقیق دستاول هم نباشد، معادل درستی نیست.
اباحهگریی معادل اخلاقستیزی است ولیبرتی عامتر از این است. اگر معادلی نباشد (هنوز نگشتهام) همان لیبرتی خیلی خوب است. mOsior (بحث) ۸ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۴۹ (UTC)- @MOSIOR: - از نظر دقیقتان ممنونم، میخواستم زحمت انتقال این صفحات به شکل صحیح را متقبل شوید - سپاسمندم - MA Javadi (بحث) ۹ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۰:۲۸ (UTC)
- @MA Javadi: من امروز معادلها را میگذارم اگر دوستان هم موافق بودند، انتقالش کاری ندارد. mOsior (بحث) ۹ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۰:۳۷ (UTC)
- در اینجا اباحهگری به معنی «بیاعتنایی عملی به محرّمات و منهیات و منکرات» تعریف شدهاست. معادل با اخلاقستیزی نگرفتهاند بلکه اخلاقستیزی را از پیامدهای اباحهگری گرفتهاند.
- با لیبرتی موافقم. Benyamin-ln (بحث) ۱۹ دی ۱۳۹۷، ساعت ۱۴:۴۹ (ایران) ۹ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۱۹ (UTC)
- آن بخش از نظرم را خط زدم. با اینهمه اباحهگری معادل لیبرتی نیست. بزرگترین مشکلش هم این است که اباحهگری در چارچوب شریعت معنا پیدا میکند. اما لیبرتی به آزادی طبیعی انسان اشاره میکند و به نظرم خیلی عامتر از اباحهگری است. البته در این مقاله لیبرتی و آزادی را نزدیک به اباحیت در اسلام دانسته اما یکی نمیداند چون اباحیت در عرف اسلامی معنا دارد. من به لغتنامهها و چند مقاله نگاه کردم و یک پیشنهاد دارم. اول نتیجه را میگویم و بعد ارجاع میدهم. به نظرم ما میتوانیم liberty را معادل آزادی بگیریم (در عربی هم حریت است) و freedom را معادل رهایی (در عربی اختیار). به نظرم هم ظرافتهای معنایی را میرساند هم بیشتر ظرافتهای اصطلاحی را (نظر Nightdevil هم همین بود). آشوری (به عنوان یک فرهنگ تخصصی البته نه بهترین) liberty را آزادی و اختیار گفته و freedom را آزادی، رهایی، رهایش و اختیار. هزاره (به عنوان یک فرهنگ عمومی) liberty را آزادی و اختیار گفته و freedom را آزادی، اختیار، استقلال، رهایی، خلاصی، نجات، راحتی، و حتی بیقیدی آورده. دانشنامه مصاحب هم مدخل آزادیاش را معادل liberty آورده. این مقاله در مورد رهایی و آزادی چنانکه من گفتم صحبت کرده البته نظر آیزایا برلین را مخالف این نظر دانسته. یعنی گفته در نظر برلین (خلاف چیزی که Nightdevil نوشت) liberty رهایی است و آزادی freedom. در این مقاله گفته شده لیبرالها به دو دسته حامیان positive freedom و negative liberty تقسیم میشوند. یعنی رهایی مساوی است با «آزادی از» (آزادی منفی) که درست به نظر میرسد. و خود آزادی (liberty) را میتوان معادل «آزادی در» (آزادی مثبت) در نظر گرفت. اگر دوستان موافقند، اعلام کنند. mOsior (بحث) ۹ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۴:۴۵ (UTC)
- اخلاقستیزی را هم اصلاح کردم. mOsior (بحث) ۹ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۷:۰۴ (UTC)
- سلام و تشکر فراوان از جناب موسیور گرامی - اگر دوستان دیگر نظری ندارند از موسیور درخواست دارم این تغییر عناوین را انجام دهند. MA Javadi (بحث) ۱۱ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۲۱:۰۷ (UTC)
- @MA Javadi: من امروز معادلها را میگذارم اگر دوستان هم موافق بودند، انتقالش کاری ندارد. mOsior (بحث) ۹ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۰:۳۷ (UTC)
- @MOSIOR: - از نظر دقیقتان ممنونم، میخواستم زحمت انتقال این صفحات به شکل صحیح را متقبل شوید - سپاسمندم - MA Javadi (بحث) ۹ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۰:۲۸ (UTC)
- اگر تحقیق دستاول هم نباشد، معادل درستی نیست.
- گفتم که :) فقط شک دارم که انتخاب نام «اباحهگری» برای liberty، مصداقی از ویکیپدیا:تحقیق دستاول ممنوع باشد. @Nightdevil و Huji: تحقیق دست اول است؟ Benyamin-ln (بحث) ۱۸ دی ۱۳۹۷، ساعت ۲۳:۰۵ (ایران) ۸ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۹:۳۵ (UTC)
- درود - باتوجه به نظرات شما، بهترین راهحل برای این تغییرات چیست و چه کمکی میتوانید برای تغییر عناوین بکنید؟ MA Javadi (بحث) ۸ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۹:۰۱ (UTC)
- نیاز به همفکری و راهنمایی بیشتر دارم چون یکنفر به مقاله ام برچسب ادغام زده در حالیکه این دو مقاله مجزا از هم هستند. MA Javadi (بحث) ۸ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۰:۵۰ (UTC)
- @MA Javadi: خیر. بهتر است که نظر چند نفر دیگر را هم بگیریم. لطفاً این بخش را کلاً به وپ:زوز کپی کنید. — حجت/بحث ۳۰ دسامبر ۲۰۱۸، ساعت ۰۱:۱۲ (UTC)
- ممنون از پاسخ سریعتان - آیا شما زحمت این انتقال را میکشید؟ MA Javadi (بحث) ۳۰ دسامبر ۲۰۱۸، ساعت ۰۰:۴۳ (UTC)
Spirit
برابر فارسی en:Spirit؟ روح به en:soul و شبح به en:ghost پیوند دارند.-- SunfyreT ۴ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۶:۳۶ (UTC)
- الکل سنگین!
- اما فکر نمیکنم شما دنبال آن معنایش بوده باشید :)
- شاید جان؟ (و جالب این که جان ابهامزدایی است و این معنا را اصلا در آن ذکر نکردهایم) — حجت/بحث ۴ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۶:۴۵ (UTC)
- شاید هم روان شود. (نفس هم مرتبط است)-- SunfyreT ۴ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۷:۰۰ (UTC)
- باطن
- روح (معنوی)
- Spiritual مترادف با «معنوی»، و Spirituality مترادف با «معنویت» است. شاید سرنخ خوبی برای یافتن معادل مناسب Spirit باشد. Benyamin-ln (بحث) ۱۴ دی ۱۳۹۷، ساعت ۲۳:۴۸ (ایران) ۴ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۱۸ (UTC)
- اتفاقاً spirit یعنی روح. Spiritual و spirituality روحانی و روحانیت معنا میدهد (مجازاً معنوی و معنویت). Soul جوهر مجردی است که هر موجود زندهای دارد و معادلش نفس است. خواستید فردا معادلش را از لغتنامهها میگذارم. mOsior (بحث) ۴ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۳۳ (UTC)
- من البته متخصص این حوزه نیستم، اما برای من هم soul یک چیزی است که هم انسان دارد هم سگ و گربه ولی spirit یک چیزی است که فقط انسان دارد. — حجت/بحث ۴ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۲۱:۵۰ (UTC)
- Spirit روح و نَفَس و جان، soul نَفس و ذات رتور (بحث) ۴ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۲۲:۴۰ (UTC)
- اتفاقاً spirit یعنی روح. Spiritual و spirituality روحانی و روحانیت معنا میدهد (مجازاً معنوی و معنویت). Soul جوهر مجردی است که هر موجود زندهای دارد و معادلش نفس است. خواستید فردا معادلش را از لغتنامهها میگذارم. mOsior (بحث) ۴ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۳۳ (UTC)
- الان یعنی محتوا و تاریخچه نفس را به نفس (اسلام) منتقل کنیم، در ادامه محتوا و تاریخچه روح را به نفس منتقل کنیم تا برابر en:soul شود نفس؛ و روح قرمز شود برای ایجاد مدخل en:Spirit؟-- SunfyreT ۵ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۵:۳۰ (UTC)
- به نظرم بله. میتوانید نفس را همینطور بگذارید (چون اصطلاحی دینی و فلسفی است) و جان را برای soul در نظر بگیرید و روح را هم در جان خالی کنید. mOsior (بحث) ۵ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۵:۵۵ (UTC)
- @MOSIOR: متوجه نشدم، اگر فرصت دارید انجام دهید هرجا نیاز به دسترسی مدیریتی دارد در وپ:دا درخواست دهید انجام دهم.-- SunfyreT ۵ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۰۸ (UTC)
- @Sunfyre: تاریخچه و محتوای روح را به جان ببرید و جان را به soul پیوند بدهید (میانویکی) روح که خالی شد من یا کس دیگر مقالهاش را میسازیم. mOsior (بحث) ۵ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۲۲ (UTC)
- @MOSIOR:
-- SunfyreT ۵ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۲۸ (UTC)
- @MOSIOR: روح منتظرتان است :) در جان نیز محتوای وابسته وجود دارد.-- SunfyreT ۹ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۶:۱۲ (UTC)
- @Sunfyre: سلام. ببخشید وقت نکردم. چشم الان پیاش را میریزم! mOsior (بحث) ۹ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۷:۰۵ (UTC)
- @MOSIOR:
- @Sunfyre: تاریخچه و محتوای روح را به جان ببرید و جان را به soul پیوند بدهید (میانویکی) روح که خالی شد من یا کس دیگر مقالهاش را میسازیم. mOsior (بحث) ۵ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۲۲ (UTC)
- @MOSIOR: متوجه نشدم، اگر فرصت دارید انجام دهید هرجا نیاز به دسترسی مدیریتی دارد در وپ:دا درخواست دهید انجام دهم.-- SunfyreT ۵ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۰۸ (UTC)
- به نظرم بله. میتوانید نفس را همینطور بگذارید (چون اصطلاحی دینی و فلسفی است) و جان را برای soul در نظر بگیرید و روح را هم در جان خالی کنید. mOsior (بحث) ۵ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۵:۵۵ (UTC)
معادل فارسی عبارت «The Big Read»
درخواست ترجمه:
- واژه: The Big Read
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: ادبیات (لیست کتاب)
- پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/The_Big_Read
- توضیحات: دورد، آیا عبارت «The Big Read» ترجمه و معنای همسنگ فارسی دارد؟ —امین (بحث) ۵ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۷:۵۴ (UTC)
میتوانید بیگ رید بگذارید چون نام یک نظرسنجی است (نام خاص در نظر بگیرید). میتوانید هم به کتابخوانی بزرگ ببرید. mOsior (بحث) ۹ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۰:۴۱ (UTC)- @Amin(امین): میانویکیهای روسی و اوکراینی، عنوانهایی گذاشتهاند که ترجمهشان میشود «۲۰۰ کتاب برتر به انتخاب بیبیسی». بد نیست از همین عنوان استفاده شود. —FarsiNevis (بحث) ۱۲ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۱۲ (UTC)
@MOSIOR و Khanzadeh: با تشکر از دوستان، بهنظرم به عنوان یک نام خاض بیگ رید، مناسب باشد. —امین (بحث) ۱۲ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۵۹ (UTC)
- هرکدام را انتخاب کردید، بقیه را وپ:تغییرمسیر کنید. mOsior (بحث) ۱۲ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۲:۰۹ (UTC)
—امین (بحث) ۱۴ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۵۹ (UTC)
- با درود و پوزش از ویرایش پس از جمعبندی. اگر نام خاص در نظر گرقته شود تا نیازی به ترجمه نباشد بهتر است که واژهٔ «Read» از دیدگاه اسم مفعول یا گذشتهٔ آن؛ که «رِد» خوانده میشود، نویسهگردانی شود: بیگ رد. ترجمهها و عنوانهای پیشنهادی بالا نیز گزینههای مناسبی هستند. -- Mpj7 (بحث) ۱۴ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۲۳:۳۶ (UTC)
- @Mpj7: بله، درست میفرمایید؛ ممنون از تذکر و بررسی شما. —امین (بحث) ۱۵ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۵:۰۳ (UTC)
- با درود و پوزش از ویرایش پس از جمعبندی. اگر نام خاص در نظر گرقته شود تا نیازی به ترجمه نباشد بهتر است که واژهٔ «Read» از دیدگاه اسم مفعول یا گذشتهٔ آن؛ که «رِد» خوانده میشود، نویسهگردانی شود: بیگ رد. ترجمهها و عنوانهای پیشنهادی بالا نیز گزینههای مناسبی هستند. -- Mpj7 (بحث) ۱۴ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۲۳:۳۶ (UTC)
Jacket
در ویکیپدیا فارسی ژاکت به مقاله en:Cardigan پیوند دارد. پیوند به en:jacket صحیحتر نیست؟ البته میانویکی مقاله ژاکت در این ویرایش تغییر یافته است. ظهیریبحث ۸ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۳:۳۸ (UTC)
- @ظهیری: ژاکت به آن معنایی که در فارسی رایج است (که چیزی نازکتر و اغلب بافتنی است)، همان Cardigan است. Jacket انگلیسی بیشتر به معنای چیزی که در فارسی میگوییم «کُت». Coat در انگلیسی (به معنای لباسش) هم بیشتر راجع به چیزی است که بلندتر است و حسابی پشمی، که در فارسی به آن هم میگوییم کت. الان میانویکی کت به این دومی است. به نظر من این از آن مواردی است که رابطهٔ یک به یک بین زبانها برقرار نیست؛ اما اگر بنا باشد چیزی را تغییر بدهم، تغییرمسیر کت است که به Jacket تغییرش میدهم. — حجت/بحث ۸ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۹:۰۹ (UTC)
مقاله با عنوان انگلیسی ایجاد شده. هنوز ۱۱ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۵۴ (UTC)
مجازات تبعید
درود؛ آیا عنوان این صفحه [۱] صحیح است؟Roozitaa (بحث) ۱۳ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۲:۳۴ (UTC)
- عنوان اشتباه نیست یعنی معنا را تاحدی میرساند اما چون حالت خاصی از تبعید (exile) است، شاید بهتر باشد به تبعید کیفری منتقل شود (ترجمه لفظبهلفظ هم همین است) و اگر خواستید مقاله گسترش بدهید، حتما به عام و خاص بودن تبعید و تبعید کیفری هم باید اشاره کنید. یعنی تبعید شکلهای دیگری هم دارد و گاه به صورت گروهی اتفاق میافتد. مهاجرت اجباری هم به نوعی تبعید است اما تبعید کیفری مشخصاً یک حکم جزایی از سوی دادگاه است که از دیرباز رواج داشته و به عنوان مجازات جایگزین یا مکمل استفاده میشده است. mOsior (بحث) ۱۳ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۴:۱۵ (UTC)
Dongguk Tonggam
درود، https://en.wikipedia.org/wiki/Dongguk_Tonggam معنی این عنوان ارتباط با کشور شرقی است اما اگر بدون ترجمه عنوان آن انتخاب شود Dongguk Tonggam دونگوک تونگام عنوان درستی است؟Roozitaa (بحث) ۱۵ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۸:۰۸ (UTC)
- به نظر من درست است. mOsior (بحث) ۱۷ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۶:۰۰ (UTC)
Cemil Bey
درخواست ترجمه:
- واژه: YourWord
- زبان: ترکی
- حوزه تخصصی: موسیقی
- پیوند: http://en.wikipedia.org/wiki/Cemil_Bey
- توضیحات: Cemil Bey که معروف به Tanburi Cemil Bey است یکی از تنبورنوازان معروف ترکیه بود. در ویکیپدیای انگلیسی املای اسمش به صورت «طنبورى جميل بك» ذکر شده؛ اما من مطمئن نیستم که در فارسی ما Bey ترکها را بیشتر «بی» نوشتهایم یا «بیک» یا «بک». برای مثال رئوف یکتا بی در متون فارسی دقیقاً به همین صورت («بِی») نامش آمدهاست. راهنمایی میفرمایید که انتخاب نام به چه صورت باشد؟ — حجت/بحث ۱۵ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۲۳:۱۸ (UTC)
- @Huji: این کارتان را راه میاندازد. خودتان البته بهتر میدانید که فقط در صورتی که اسمی منبع نداشت، ترجیح با نویسهگردانی است یعنی تنبوری جمیل بک. ولی به عنوان «عنوان» ما در فارسی بیگ میگوییم. mOsior (بحث) ۱۵ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۲۳:۴۶ (UTC)
- همنظر با mOsior. موردی مشابه را نیز چند شب پیش من اصلاح کردم. Benyamin-ln (بحث) ۲۶ دی ۱۳۹۷، ساعت ۱۵:۵۷ (ایران) ۱۶ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۲:۲۷ (UTC)
- @MOSIOR و Benyamin-ln: سپاس از هر دو! — حجت/بحث ۱۶ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۲۴ (UTC)
- @MOSIOR و Benyamin-ln: ببخشید یک زحمت دیگر. این فهرست را ببینید؛ مقالههایی است که در ویکیپدیای انگلیسی آخرش Bey دارد و در فارسی هم مقاله دارد. چند مورد هست که آخرش «بیگ» نیست. چک میکنید که درست هستند یا نه؟ — حجت/بحث ۱۶ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۲۳:۵۶ (UTC)
- این وپ:مفاهیم عجب پربرکت شد. تنها کاری که تا حالا نکرده، باز کردن بخت جوانان ویکیفا است. :)) کانی بی اسم شخص نیست، اسم یک روستا در ایران است. سالومه بی نیز یک دورگهٔ کانادایی-آفریقایی است اما اینکه مشمول قاعده بالا باشد یا نباشد، تحقیق بیشتری نیاز دارد. ترهان بی همانطور که از اسمش نیز پیداست اصالت ترکیهای دارد و باید به «ترهان بیگ» منتقل بشود. ارتق بیگ و محمد جلال بیگ و نربوته بیگ صحیح هستند. جمیل مردم بیک باید به «جمیل مردمبیگ» منتقل شود. خلیل مردم بک هم انگار پسرعموی او بوده.
- راستی بامداد بخیر @Huji: در دنیای تو ساعت چند است؟ Benyamin-ln (بحث) ۲۷ دی ۱۳۹۷، ساعت ۰۳:۴۹ (ایران) ۱۷ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۰:۱۹ (UTC)
- @Benyamin-ln: در مورد جلیل و خلیل مطمئنید؟ عرب هستندها (و اعراب گ ندارند).
- در دنیای ما ساعت ویکی و وپ دقیقه است. طرف شما ساعت چنده؟ — حجت/بحث ۱۷ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۱:۰۷ (UTC)
- @Huji: بله متوجه هستم اما همین «گ» را نیز ما برای «ترهان بیگ» میافزاییم؛ وگرنه ترکها «ترهان بی» تلفظ میکنند. (نکته: جلیل و خلیل متولد امپراتوری عثمانی هستند) با این حال، برای این دو نفر، روی «گ» اصراری ندارم. @MOSIOR: شما چه نظری دارید؟
- طرف ما ساعت ۵ عصر است اما در اصل به وقت خماری است چون ساعتها گاهی اوقات خواب میمانند. Benyamin-ln (بحث) ۲۷ دی ۱۳۹۷، ساعت ۱۶:۵۷ (ایران) ۱۷ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۳:۲۷ (UTC)
- من فکر میکنم عربها گ ندارند. ما که داریم! اگر بازهم راضیتان نمیکند، بیک هم در فارسی رواج دارد اما اینکه بپرسند بر چه اساس یکی را بیگ و یکی را بیک گذاشتید، من جوابی ندارم. البته بالاتر هم گفتم که اگر منبعی برای نام در فارسی نداشته باشیم، ترجیح خودم این است که تلفظ ترکها را بگذاریم یعنی بک (بی کلاً غلط است و ترکها هم بی تلفظ نمیکنند.) mOsior (بحث) ۱۷ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۳:۴۹ (UTC)
- @MOSIOR: «بی کلاً غلط است» را قبول ندارم. این هم سندش
- در خصوص «ما که داریم» هم عرض کنم که برای اسامی عام با شما همنظر هستم اما در مورد اسامی خاص (مثل اسم یک شخص) نه! امروز اگر «خلیل مردم بک» را بکنیم «خلیل مردم بگ»، چه تضمینی هست که پسفردا مجبورمان نکنند که «ریانا» را بکنیم «ریحانه فنتی»؟! (مثالش را شوخیوار زدم اما منظورم را حتماً گرفتید). — حجت/بحث ۱۷ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۳۱ (UTC)
- من هم نظرم همین است. مصداقش را کار ندارم (چون من هم در فوروو بک میشنیدم و قاعده زبانیشان را هم نمیدانم.) اگر منبع داشتیم که هیچ، اگر نداشتیم، هرچه ترکها تلفظ میکنند. دقیقاً موافقم که مثل داستان نوآه و نوح و ازرا و عزرا میشود. یا آیزاک و اسحاق (مثلاً در مورد نیوتن) و رابین که او را آیزاک رابین نمیگوییم.mOsior (بحث) ۲۰ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۵:۱۱ (UTC)
- البته به نظرم یک تفاوت ریز دارم. «ریانا» اسم خاص است اما «بیگ» اسم نیست، لقبی است شبیه خان و خاقان. خان را هم اگر اشتباه نکرده باشم در ترکی «هان» تلفظ میکنند. برای طغرل بیک نیز، نظر من با «طغرل بیگ» بود. Benyamin-ln (بحث) ۳۰ دی ۱۳۹۷، ساعت ۲۲:۵۷ (ایران) ۲۰ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۹:۲۷ (UTC)
- @Benyamin-ln: بیگ به خودی خود اسم خاص نیست اما وقتی قسمتی از نام یک نفر باشد، هست. اگر من بروم شناسنامه در ایران بگیرم به اسم «اشطباهزاده» شما نمیشود بگویید که «اشتباه» درست است و باید آن طوری نوشت! اسم خاص، غلط و درست ندارد و تا حد امکان باید عیناً منتقل بشود.
- اگر در متون فارسی «طغرل بیگ» آمده و رایج است، بحث جداست. اما اگر نه، باید به نزدیکترین تلفظ و املا وفادار ماند، و آن هم تلفظ ترکی و املای عثمانی (با خط عربی) است. این به خصوص برای افراد اخیر (دو قرن اخیر) اهمیت دارد چون معادل فارسی رایج برای نامشان معمولاً نداریم که مبنای قضاوت باشد. — حجت/بحث ۲۰ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۰۴ (UTC)
- @Huji: بحث شناسنامه که در ایران مربوط به حدود هشتاد سال اخیر است. ترکیه را نمیدانم. به نظر من، اگر شخص برای دوران ماقبل معاصر باشد، ترجیح بر تبدیل کردن به «بیگ» است. برای دوران معاصر (افراد صاحب شناسنامه) نظرم در حال عوض شدن است. البته به آرامی ;-) Benyamin-ln (بحث) ۱ بهمن ۱۳۹۷، ساعت ۰۰:۲۰ (ایران) ۲۰ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۵۰ (UTC)
- @Benyamin-ln: شناسنامه البته مهم است. اما رواج هم مهم است. مثلاً رئوف یکتا بی در منابع فارسی «بیگ» نیامده (یا دست کم من ندیدهام). — حجت/بحث ۲۰ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۲۲:۳۴ (UTC)
- @Huji: بحث شناسنامه که در ایران مربوط به حدود هشتاد سال اخیر است. ترکیه را نمیدانم. به نظر من، اگر شخص برای دوران ماقبل معاصر باشد، ترجیح بر تبدیل کردن به «بیگ» است. برای دوران معاصر (افراد صاحب شناسنامه) نظرم در حال عوض شدن است. البته به آرامی ;-) Benyamin-ln (بحث) ۱ بهمن ۱۳۹۷، ساعت ۰۰:۲۰ (ایران) ۲۰ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۵۰ (UTC)
- من فکر میکنم عربها گ ندارند. ما که داریم! اگر بازهم راضیتان نمیکند، بیک هم در فارسی رواج دارد اما اینکه بپرسند بر چه اساس یکی را بیگ و یکی را بیک گذاشتید، من جوابی ندارم. البته بالاتر هم گفتم که اگر منبعی برای نام در فارسی نداشته باشیم، ترجیح خودم این است که تلفظ ترکها را بگذاریم یعنی بک (بی کلاً غلط است و ترکها هم بی تلفظ نمیکنند.) mOsior (بحث) ۱۷ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۳:۴۹ (UTC)
نام جستار آغدام و توکیو متروپولیتن تلویژن
درود بر پارسینویسان ویکی.
۱. چرا نام جستار «آغدام» اینگونه نوشته میشود:: آقدام؛ با آنکه هم در جستار و هم در فضای وب آغدام کاربرد دارد. همچنین است:: مسجد جامع آقدام و شهرستان آقدام(شگفت اینکه درون جستار آغدام آمده). این برگه سفارتخانه جمهوری باکو در تهران(http://tehran.mfa.gov.az/ir/news/4/3123) نیز املای «آغدام» را بکار برده.(این پرسش پیشتر در برگه مدیران گفته شده بود که به درخواست مدیر اینجا بازگو شد.) اینهم نمونه شهری دیگر با املای (آغ) آغازین:: آغداش (شهر).
۲. واژه Television در فارسی «تلویزیون» نوشته میشود. به این جستار:: توکیو متروپولیتن تلویژن هم نگاهی بیندازید. جستار انگلیسی نامش «توکیو امایکس» Tokyo MX است. با سپاس.📚بـ.یـ.ژن📐 (بحث) ۱۸ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۵:۴۲ (UTC)بیژن
پرسش: اینها پاسخ ندارند؟📚بـ.یـ.ژن📐 (بحث) ۲۱ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۵:۳۶ (UTC)
lance
واژه spear به معنی نیزه تعریف شده که قابل پرتاب است، واژه pike به درازنیزه تعریف شده که نیزهٔ پیادهنظام است و برای حرکت سریع است اما Lance نیزه ای است که سواره نظام دارد، پرتاب نمیکند حرکت سریع هم نمیدهد. خود lancer به نیزهدار ترجمه شده. حالا ترجمهٔ lance را چه بگویم؟ --- Rmashhadi ♪♫ ۲۰ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۰:۲۲ (UTC)
- @Rmashhadi: ترجمهٔ lance هم میشود «نیزه». این مشکل در خصوص واژههای دیگری هم وجود دارد؛ مثلاً معنای هر چهار واژهٔ plot و graph و chart و diagram میشود «نمودار».
- با این حال، شاید این نکته به کارتان بیاید: میانویکی فرانسوی lance، عنوان lance de cavalerie را دارد که ترجمهاش میشود «نیزهٔ سوارهنظام»؛ زیرا به واژهٔ انگلیسی spear در زبان فرانسوی میگویند lance. شاید عنوان مقالههای فارسی را هم بتوان اینگونه برگزید: نیزه (پرتابی)، نیزه (پیادهنظام)، نیزه (سوارهنظام). —FarsiNevis (بحث) ۲۰ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۷:۱۱ (UTC)
- @Khanzadeh: حرف شما درسته اما فکر کنم نیاز به پرانتز نداره چون به قول شما فرانسوی هم داخل پرانتز نگذاشته. ممنون از راهنمایی. - Rmashhadi ♪♫ ۲۰ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۷:۳۶ (UTC)
- من هم فکر میکنم lance همان نیزه است. اخیراً در ترجمهای به همین مشکل برخوردم اما کلمهای نداریم که نیزه سوارهنظام را توصیف کند. تنها ایدهای که به ذهنم میرسد، گسترش مقاله نیزه و قرار دادن انواع نیزه، یا عمل به پیشنهاد بالاتر و دستهبندی نیزهها در مقاله های متفاوت است تا پیوند میانویکی هم برقرار شود. ایرانی | گفتگو ۲۰ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۱۳ (UTC)
- بارها این را گفتهام و بارهای دیگر هم خواهم گفت: قرار نیست رابطهٔ بین زبانها یک به یک باشد. خودتان را ملزم به داشتان یک مقاله در ویکیپدیای فارسی به ازای هر مقاله در ویکیپدیای انگلیسی نکنید. — حجت/بحث ۲۰ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۲۷ (UTC)
- @Huji: ما از ابزار مترجم استفاده می کنیم و وقتی مطلبی در انگلیسی به فارسی وصل نمی شود احساس گم شدن می کنیم درضمن من در اینجا درازنیزه را هم دیده بودم گفتم شاید این هم واژه ای داشته باشد. - Rmashhadi ♪♫ ۲۰ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۲۱:۱۵ (UTC)
- @Rmashhadi: ابزار مترجم، در مجموع چیز خیلی خوبی است. اما یکی از معایبش همین ترویج فرهنگ «تناظر یک به یک بین مفاهیم زبانهای مختلف» است. — حجت/بحث ۲۰ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۲۲:۳۷ (UTC)
- @Rmashhadi: درود. به نظر من هم «نیزهٔ سوارهنظام» گزینهٔ مناسبی است، در ایتالیایی هم استفاده شده. گزینهٔ آلمانی «نیزهٔ مچی» یا مشت دستی سوارهنظام است. (چاقوی مچی زنجانی) را در فارسی داریم. -- Mpj7 (بحث) ۲۱ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۱:۳۱ (UTC)
- @Huji: ما که از دست رفتیم اصلا بدون این ابزار نمی توانم کار بکنم باید فکری به حال نسل جدید کرد. - Rmashhadi ♪♫ ۲۱ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۱:۴۳ (UTC)
- @Mpj7: کار را سخت کردید من به همان نیزه سواره نظام راضی بودم الان نیزه ی مچی آمد دوباره سر دوراهی گیر افتادم - Rmashhadi ♪♫ ۲۱ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۱:۴۴ (UTC)
- @Rmashhadi: بله، همانگونه که ذکر شد: به نظر من هم «نیزهٔ سوارهنظام» گزینهٔ مناسبی است ولی با ادامه یافتن گفتگو، برداشت من این بود که هنوز به دنبال گزینههای بیشتری هستید. -- Mpj7 (بحث) ۲۱ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۲:۱۶ (UTC)
- @Mpj7: فکر کنم همان نیزهٔ سوارهنظام را بسازم چشم بحث را می بندم - Rmashhadi ♪♫ ۲۱ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۲:۲۴ (UTC)
- @Huji: ما که از دست رفتیم اصلا بدون این ابزار نمی توانم کار بکنم باید فکری به حال نسل جدید کرد. - Rmashhadi ♪♫ ۲۱ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۱:۴۳ (UTC)
- @Rmashhadi: درود. به نظر من هم «نیزهٔ سوارهنظام» گزینهٔ مناسبی است، در ایتالیایی هم استفاده شده. گزینهٔ آلمانی «نیزهٔ مچی» یا مشت دستی سوارهنظام است. (چاقوی مچی زنجانی) را در فارسی داریم. -- Mpj7 (بحث) ۲۱ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۱:۳۱ (UTC)
- @Rmashhadi: ابزار مترجم، در مجموع چیز خیلی خوبی است. اما یکی از معایبش همین ترویج فرهنگ «تناظر یک به یک بین مفاهیم زبانهای مختلف» است. — حجت/بحث ۲۰ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۲۲:۳۷ (UTC)
- @Huji: ما از ابزار مترجم استفاده می کنیم و وقتی مطلبی در انگلیسی به فارسی وصل نمی شود احساس گم شدن می کنیم درضمن من در اینجا درازنیزه را هم دیده بودم گفتم شاید این هم واژه ای داشته باشد. - Rmashhadi ♪♫ ۲۰ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۲۱:۱۵ (UTC)
- بارها این را گفتهام و بارهای دیگر هم خواهم گفت: قرار نیست رابطهٔ بین زبانها یک به یک باشد. خودتان را ملزم به داشتان یک مقاله در ویکیپدیای فارسی به ازای هر مقاله در ویکیپدیای انگلیسی نکنید. — حجت/بحث ۲۰ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۲۷ (UTC)
@Rmashhadi: لطفاً ریسه را زودتر از موعد نبندید. نظر جناب حجت کاملاً صائب است. به همین دلیل، «سوارهنظام» را درون پرانتز گذاشتم تا راهحلی بینابینی باشد و نظر شما هم تأمین شود. ترجمهٔ lance میشود «نیزه»؛ نه «نیزهٔ سوارهنظام». عبارت درون پرانتز (سوارهنظام) فقط تفاوت با انواع دیگر را نشان میدهد. پیشنهاد کاربر:Ahmad252 هم خوب است. —FarsiNevis (بحث) ۲۱ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۵:۵۹ (UTC)
- @Khanzadeh: بله lance می شود نیزه اما مثلا مقاله ی فرانسوی که lance de cavalerie می شود نیزه شوالیه یا همان نیزه سواره نظام اگر داخل پرانتز نباشد ایراد ندارد اما من موافق گسترش مقاله ی نیزه به تنهایی نیستم چون وقتی همه ی زبان ها مقاله دارند باعث می شود فارسی تنها بماند بخصوص که مفهومی است که در غرب کاربرد دارد و در مقاله های مربوط به ایران و شرق کمتر دیده می شود پس حتما باید به معادل هایش در زبان های دیگر وصل شود - Rmashhadi ♪♫ ۲۲ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۰:۱۵ (UTC)
- @Rmashhadi: با نظراتی که جناب Alborz Fallah دادند بهنظرم بحث خیلی جامعتر شد. فقط در خصوص پیشنهاد گسترش مقاله نیزه که دادم، بهنظرم همهچیز بستگی به این دارد که مقالاتی که در خصوص انواع نیزه نوشته میشود چه کیفیتی داشته باشد. اگر مقالاتشان خیلی خرد باشد و در حد یکی دو پاراگراف، ممکن است پیشنهاد ادغامش را بعداً مطرح کنند. اینطور که معلوم است با مقالات پر و پیمانی روبهرو هستیم و نیازی به پیشنهاد گسترش که دادم هم نیست، ولی فکر میکنم نظراتی که پایین و بالا دادند ارزش زیادی دارند برای نوشتن مقالات مدنظرتان. با آرزوی موفقیت ایرانی | گفتگو ۲۲ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۷:۱۳ (UTC)
- با سلام و عرض ادب ، مفاهيم حديد مثل گراف ، چارت و دياگرام كه به درستي در بالا اشاره شد ، ممكن است اصلا در فارسي وجود نداشته باشد ؛ اما قطعا در زمينه اسلحه مشابه اينها در فارسي تاريخي وجود داشته است . اما باز در مورد اينهايي كه مشابه دارد اين مشكل پيش مي آيد كه اسلحه خاص ايراني با اسم معلوم ، آيا درست است كه معادل با مشابه خارجي اش قرار داده بشود يا خير ؟ مثلا واقعا درست است كه ما زوبين را همان نيزه كوچك قابل پرتاب قرار دهيم و پيوندهايش را هم ربط دهيم ويا زوبين را يك مقاله بگيريم و آن نيزه كوتاه قابل پرتاب را هم يك مقاله ؟ باز آيا كوپال را گرز بياوريم يا اين گرز خاصي است ؟ در مورد سوال شما براي لانس ، بنظرم رسيد شايد خدنگ را بتوان گفت ، اما شايد هم بنا به ملاحظات بالا درست نباشد كه معادل سازي براي اسم خاص بكنيم ....--Alborz Fallah (بحث) ۲۲ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۶:۲۸ (UTC)
- ناوك هم به همچنين با توضيح بالا . --Alborz Fallah (بحث) ۲۲ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۶:۳۱ (UTC)
- كلا در برگرداندن اين واژه ها ، زبانهاي پسرعموي فارسي مثل كردي و پشتو اگر مقاله داشته باشند شايد كمك كند . سپس تركي استانبولي و آذري را هم بايد چك كرد كه چيزي دستگير مي شود يا نه . سرانجام در اتيمولوژي آنهايي كه ريشه هند و اروپايي دارد را بايد جستجو كرد . --Alborz Fallah (بحث) ۲۲ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۶:۳۸ (UTC)
- عربي و ارمني را هم يادم رفت كه در بالا بگويم . سنان ( فكر كنم عربي باشد ) و نبراس ( نمي دانم فارسي هست يا خير ) هم قابل بررسي است . --Alborz Fallah (بحث) ۲۲ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۶:۵۲ (UTC)
- @Alborz Fallah: ناوک را من نگاه کردم نوشته بود تیری که با کمان اندازند و خدنگ هم بیشتر اشاره به چوبش داشت مثل دسته ی چاقو بیشتر به چشمم نخورد اگر معنی مشخصی دیده اید معرفی کنید شاید من دقیق نشده ام. در رابطه با زبان ها ترکی و ... بلد نیستم فقط ایتالیایی و فرانسوی را دیدم که همه نیزه سواره نظام نوشته بودند. عربی هم مقاله نداشت - Rmashhadi ♪♫ ۲۲ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۲۲:۲۸ (UTC)
- عربي و ارمني را هم يادم رفت كه در بالا بگويم . سنان ( فكر كنم عربي باشد ) و نبراس ( نمي دانم فارسي هست يا خير ) هم قابل بررسي است . --Alborz Fallah (بحث) ۲۲ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۶:۵۲ (UTC)
- درود. نیزه اسواران ایرانی = Kontos (weapon). در برگه lance نگاره سوار با نیزه زیر بغل( کوساک روسی در پایین) هم هست. (شاید هم برابر نباشند زیرا lance corporal ردهایی ارتشیست) برای خوانش بیشتر دفتر «زین ابزار» پورداود را در کتابناک بیابید
((https://ketabnak.com/book/23062/زین-ابزار))
. نمونه دیگر نیزهها «شل»((https://www.parsi.wiki/fa/wiki/topicdetail/b613e0c7e6494dfdbe278b220b66c410))، «خشت» ((https://www.parsi.wiki/fa/wiki/topicdetail/607ca8044e6d4cd69eef8fcebb2ef4e8))، «ژوپین» و ... هستند. شوربختانه/خوشبختانه گستردگی معنایی lance بالاست. Lance Ski Poles چوب کمکی اسکی روی برف؛ steam lance بگمانم مشعل نیزهایی و Telescopic spray lance .... 📚بـ.یـ.ژن📐 (بحث) ۲۵ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۸:۰۸ (UTC)
crossbow
درود. تا آنجا که من در فیلمها دیدهام Crossbow به «زوبین»-(زوبین در ویکی برابر Javelin)- یا «کمان زوبین»-(در جستار نیامده)- برگرداندهاند. اما ویکی «کمان زنبورکی» آورده. در پیوند تارنمای فرهنگستان -(از همین بالا)- به «کمان تفنگی» برگرداندهاند-(در جستار نیامده). با جستجوی هر دو نام به یک ریخت کمان برخوردم. جستجو در تارنمای فدراسیون نیز نتیجه نداشت. تارنمای فروش (http://iran-tejarat.com/Ads2111/Sch3103998/فروش+وینچ.html) (http://gajetcamp.in/product-category/زوبین-و-کمان-تیراندازی/)📚بـ.یـ.ژن📐 (بحث) ۲۱ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۵:۲۳ (UTC)
بهترین برگردان
Orders, decorations, and medals
بهترین برگردان برای این سه کلمه در یک متن را چه می شود برگزید
MSes T / C ۲۲ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۰:۱۲ (UTC)
- @Modern Sciences: ای کاش متن را نشان دهید اما همین جوری من می گویم:
- نظم یا ترتیب
- چیدمان
- پلاک - Rmashhadi ♪♫ ۲۲ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۰:۱۶ (UTC)
@Rmashhadi: پیشنویس:Orders, decorations, and medals of Armenia
MSes T / C ۲۲ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۰:۱۹ (UTC)
- @Modern Sciences: نشان ها و افتخارات باید بگید به نظرم - Rmashhadi ♪♫ ۲۲ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۰:۴۴ (UTC)
- این رده هم از قبل وجود دارد رده:نشانهای افتخار ارمنستان - Rmashhadi ♪♫ ۲۲ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۰:۴۵ (UTC)
- آن سه تا متأسفانه معادل فارسی ندارند. برای ایران، من نشانهای دولتی جمهوری اسلامی ایران را نوشتهام چون بهترین عبارت ممکن بود، کژتابی نداشت و با وپ:رایج نیز همخوانی داشت. اما پیشنهاد من برای عنوان مقالهٔ شما، نشانهای افتخار جمهوری ارمنستان است. البته اگر تمام نشانهای افتخار از دوران بلشویکی و کمونیستی تا به امروز را شامل میشود، واژه «جمهوری» را حذف کنید. Benyamin-ln (بحث) ۲ بهمن ۱۳۹۷، ساعت ۰۵:۰۳ (ایران) ۲۲ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۱:۳۳ (UTC)
اعطا این نشان ها در ارمنستان بعد از فروپاشی اتحاد شورویآغاز گشته است نشان هایی که در زمان ارمنستان شوروی اعطا می گردید در این فهرست نیامده است MSes T / C ۲۲ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۲:۱۰ (UTC)
نام صحیح
لطفا برای فیلم های پالاوی آنو پالاوی، جوی بابا فلوت، اگر چنین است (فیلم)، من ریحان دارم تو حیاط داری، بخشش (فیلم) نام مناسب ارائه دهید زاید الوصف (بحث) ۲۴ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۸:۴۹ (UTC)
- @زاید الوصف: سلام. سه تای آخر که معادل دارند مشکلشان چیست؟ معنی نادرستی دارند یا مورد دیگری در موردشان مطرح است؟ در مورد دوتای اول، من برای جوی بابا فلوت در ویکی انگلیسی معادل «The Elephant God» را دیدم (منبعی هم برایش آوردهاند) که شاید بتوانیم ترجمهاش کنیم خدای فیلگونه، خدای فیلمانند یا چیزی مانند اینها. برای پالاوی آنو پالاوی من کمی گشتم ولی معادلی که به دست آوردم انقدر مسخره است که ترجیح میدهم نگویم و بهتر است دوستان دیگر نظر دهند. ایرانی | گفتگو ۲۷ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۵:۵۰ (UTC)
شیوهٔ نگارش تاریخها
در ویکیپدیا:نظرخواهی/شناسه گاهشماری هجری خورشیدی یک نظرخواهی با کمک کاربر:Doostdar داریم میسازیم راجع به انواع روشهای نگارش تاریخ. نظرخواهی را من موقتاً متوقف کردم تا اطلاعاتی که به کاربران میدهد را تکمیل کنیم، بعد از آنها کسب نظر کنیم. به طور خاص در یک بخشش نیاز به کمک داریم: «توصیههای منابع مربوط به نگارش فارسی». دوستانی که به کتابهایی که در مورد نگارش فارسی است دسترسی دارند، لطف کنند و این بخش را تکمیل کنند. آیا این کتابها در مورد نحوهٔ نگارش تاریخ پیشنهادی دادهاند؟ آیا خودشان به پیشنهاد خودشان عمل کردهاند؟ تنها منابعی که من بهشان دسترسی دارم دستور خط فارسی و فرهنگ املایی خط فارسی هستند که هیچکدام به بحث تاریخ ورود نکردهاند. — حجت/بحث ۲۴ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۰۸ (UTC)
- درود.((https://www.isna.ir/news/95101307692/چند-نکته-برای-درست-نوشتن)) از غلامحسین صدری افشار. شما در ویکی حمید حسنی را دارید دیگر چه غم دارید. ایشان برگه کاربری هم دارند. 📚بـ.یـ.ژن📐 (بحث) ۲۵ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۷:۰۷ (UTC)
برابر فارسی
- Horse harness
مالبندی کردن اسب؟ ساز و برگ اسب؟
- Bondage harness
- Combined driving
- Pet harness
- Horse collar
- Horse-drawn vehicle
- Santa Claus's reindeer
البته دوستان، از اونجایی که این مقالات یه مقداری تخصصی هستند، بهتره کسی که انگلیسیش از من بهتره ایجادشون کنه. با تشکر. عارون (بحث) ۲۶ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۰:۱۵ (UTC)
- @عارون: نظر من:
- Horse harness : «زین و برگ کردن اسب» با «زین و برگ اسب». مهار کردن، و دهنهزدن به اسب هم معنی میدهد، در جمله بسنجید.
- Bondage harness : اسیرسازی، مهار کردن اسب وحشی، مهارسازی.
- Combined driving : راندن ترکیبی (شاید هماهنگ و باهم). مانند: دو اسبه و سه اسبه
- Pet harness : مهار (سازی) به عنوان حیوان خانگی
- Horse collar : طوق گردن اسب
- Horse-drawn vehicle : وسیلهٔ نقلیهٔ اسبی (درشکه، گاری یا گالسکه)
- Santa Claus's reindeer : گوزن (شمالی) بابا نوئل
- در جمله مناسبترین گزینه را انتخاب کنید. -- Mpj7 (بحث) ۲۶ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۷:۴۷ (UTC)
نام جستار عبدالله شاعق
درود. نام ایشان در فارسی عبدالله شایق است/خوانده میشود. نمونه::((http://www.madomeh.com/site/news/news/5758.htm)) خواهشمندم نام جستار عبدالله شاعق را فارسینویسی کنید.📚بـ.یـ.ژن📐 (بحث) ۲۶ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۳:۱۹ (UTC)
- شائق درست است. شائق از شوق است، مثل خائف از خوف. رتور (بحث) ۲۷ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۷:۱۳ (UTC)
- درود. شائق در عربینویسی درست است. در فارسی نام این شخص «عبدالله شایق» نوشته میشود. شیوه نوشتن شایق در تارنمای پانترکان = ((http://ishiq.net/tag/عبدالله-شایق)). همزه معمولاً در زبان فارسی برای آسانی تلفظ به «ی» تبدیل میشود= شائق => شایق ویکیپدیا:شیوه_خط_فارسی#تبدیل_همزه_برای_آسانی_تلفظ؛ شیوهی خط فارسی از حسن ذوالفقاری = همزه معمولاً در زبان فارسی برای سهولت تلفظ به «ی» بدل میشود: شائق => شایق، زائد => زاید، دائره => دایره و دایم، فواید، عجایب، دلایل، علایم، ملایک، معایب (( http://kelk.iaus.ac.ir/documens/110.html )). نمونه نام شایق در فارسی = عشرت شایق. 📚بـ.یـ.ژن📐 (بحث) ۲۸ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۵:۱۳ (UTC)
- سلام به شایق منتقل شد. رتور (بحث) ۲۸ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۲:۲۹ (UTC)
سه نام فرانسوی
سلام. لطفا درمورد نگارش سه نام فرانسوی زیر کمک کنید.
- Le Vingtième Siècle (نشریه)
- Le Petit Vingtième (نشریه)
- Bob de Moor (شخص)
آیدین (بحث) ۲۸ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۲۵ (UTC)
- لو ونتیم سیِکل
- لو پتی ونتیم
- بوب دو مو—N
ightD ۲۹ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۴:۳۶ (UTC)
درخواست برابر فارسی
درخواست ترجمه:
- واژه: Bavarian Maximilian Order for Science and Art
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: جایزههای هنری
- پیوند: Bavarian Maximilian Order for Science and Art
- توضیحات: درود، آیا این ترجمه صحیح است؟ «نشان افتخار ماکسیمیلیان بایرنی برای علم و هنر» یا «مقام ماکسیمیلیان بایرنی برای علم و هنر» —امین (بحث) ۲۹ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۶:۳۱ (UTC)
- [نشان دانش و هنر ماکسیمیلیان بایرن] و تغییرمسیر [نشان افتخار ماکسیمیلیان] رتور (بحث) ۲۹ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۴:۰۲ (UTC)
جین کین چین
سلام. لطفاً کسی که آشنایی دارد درستی این برگردانها را بررسی کند:
- en:Qin dynasty دودمان چین
- en:Jin dynasty (265–420) دودمان جین (۴۲۰–۲۶۵)
- en:Jin dynasty (1115–1234) دودمان کین (۱۲۳۴–۱۱۱۵)
سپاس. Saeidpourbabak (بحث) ۳۰ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۲۲ (UTC)
Category:Sports governing bodies
سلام بهترین برگردان برای رده فوق چه می شود انتخاب نمودMSes T / C ۳۱ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۹:۲۷ (UTC)
- @Modern Sciences: درود. میشود رده:نهادهای حاکمیتی ورزشی. —FarsiNevis (بحث) ۲ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۷:۲۸ (UTC)