پرش به محتوا

ویکی‌پدیا:زبان و زبان‌شناسی

از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد

نسخه‌ای که می‌بینید نسخه‌ای قدیمی از صفحه است که توسط Hanooz (بحث | مشارکت‌ها) در تاریخ ‏۱ ژوئیهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۴:۴۹ ویرایش شده است. این نسخه ممکن است تفاوت‌های عمده‌ای با نسخهٔ فعلی داشته باشد.


آخرین نظر: ۴ سال پیش توسط Hanooz در مبحث بازی‌های پارالمپیک


پخته کار یا پاختاکور

1- در الفبای سیریلیک واکه(مصوت) آ را با O می نویسند و صدای فتحه را با حرف A. وقتی همزبانان تاجیک ما یا حتا ازبک ها (که خطشان سیریلیک است، اگر چه زبان یکی فارسی است و دیگری ازبکی) میخواهند چیزی را به لاتین بنویسند همچنان صدای آ را با O می نویسند و این مسئله مشکلات خنده دار زیادی را رقم زده است! مثلا سومونی را سرچ کنید به عنوان واحد پول تاجیکستان به شدت رایج است! در حالیکه سامانی است و برگرفته از نام سلسله سامانیان و قهرمان ملی شان امیراسماعیل سامانی است. یا مثلا در گزارش بازی های فوتبال ازبکستان از زبان گزارشگران کم-توجه ایران، بارها و بارها به نام هایی مانند اودیل، خاشیموف، کاسیموف، شوموروف/شومورودوف، شوروخموتوف، ایسماتولایف، شرزود، جوووخیر و ... را می شنوید درحالیکه باید بگویند عادل، هاشموف، قاسموف، شاه مرادوف، شاه رحمتوف، عصمت الله اوف، شیرزاد، جواهر و ...

2- مشکل دیگری که در فارسی ایران داریم بی توجهی به واکه (مصوت) هفتم فارسی است: یای مجهول با صدای بین کسره و ای ( که در تاجیکستان و افغانستان همچنان هست ولی درفارسی ایران نیست). رابطه ی "چی" در زبان محاوره ای با "چه" در زبان رسمی ( همچنین "کی" و "که") دقیقا همین حلقه گمشده است (واکه هفتم فارسی). دقت بفرمایید اگر دو نکته پیشگفته را بدانیم، "شیرزاد" را "شرزود" نمی گوییم! شیر (با صدای ی کوتاه) درست است تر است و درواقع شیری که ما در ایران تلفظ میکنیم.یم شیر نوشیدنی است نه شیر جنگل!

3- متاسفانه در خط فارسی کنونی هر دو واکه v و w را با حرف "و" می نویسیم و خود همین مسئله مشکلات زیادی را بوجود آورده است: به فرق "دویدن" در زبان محاوره و زبان رسمی دقت بفرمایید! درواقع زبان محاوره درست تر است! اصلا این واژه باید dowidan خوانده شود نه واژه من درآوردی davidan . فعل امری آن (بدو) را هم باید bodow بخوانیم.

4- در ازبکی هم ظاهرا واکه W را با V می نویسند. با دانستن نکته 3 و 4 می فهمیم که راوشن ایرماتوف درست نیست! روشن ایرماتوف است. و نام ایشان فارسی است.

5- در ازبکی ظاهرا واکه h را خ تلفظ میکنند. (درست برعکس ترکی استانبولی که خ را h تلفظ می کنند و به خوش/خسته/میخ می گویند hosh, haste, mih . با دانستن این نکته پی می بریم که تلفظ "نوف باخور" چقدر عجیب بود! درواقع "نوبهار" است. و عجیب تر از آن نام بازیکن ازبک "جوووخیر" است که شاهکار است! واقعا حیف واژه "جواهر" نیست که این چنین تلفط شود؟

خوب حالا با دانستن نکات گفته شده، بازگردیم به موضوع اصلی، نام باشگاه ازبکستانی (پاختاکور)! تلفظ پاختاکور نتیجه کم-آگاهی ما از فرهنگ کشورهای اطراف خودمان است که اتفاقا قرابت فرهنگی و زبانی زیادی هم با آنها داریم. "پخته" در زبان فارسی به معنی پنبه است و واژه ای است فارسی که همچنان در شرق ایران رایج است. به دلیل اینکه کشت و صنعت پنبه در ازبکستان رواج زیادی دارید نام این تیم را گذاشته اند "پنبه کار" یا "پخته کار" ! تلفظ درست "پخته کار" است و "پاختاکور" اشتباه محض است. خودشان هم می گویند پخته کار(که صدای آ را کمی بصورت O می گویند).

تیم دیگر ازبکی به نام بنیادکار (Bunyodkor) را در نظر بگیرید! چرا نمی گوییم "بونیود کور"!

آسیا یا آزیا؟ (Asia)

درخواست ترجمه شعر گیلکی به فارسی

با سلام. ترانه ای گیلکی هست به اسم در انه جان. لطفا اگر کسی زبان گیلکی بلده، ترجمش رو به فارسی بگه. ممنون. متن شعر:

عزیز جون دست من بر دامـنته
عزیز جون دست من بر گردنته
چرا خون مرا کردی تو شیشه
بـــه درگاه خـــدا نـــالم همیشه
دگر نشوم من باهار حــموم (دیگر در بهار حمام[۱]  نمیروم)
دگر نکمه شیخ جلال سلوم (دیگر به شیخ جلال سلام نمیکنم)
الهی شیخ جلال تنوم باوه گوم (الهی شیخ جلال نامت از جهان گم شود)
ها کردم امضا بیمه پــــشیمون (امضا کردم و پشیمان شدم)
درنه جان درنه جـان درنه (دارد می‌آید جان دارد می‌آید)
خدا خدامه عزیز جان درنه (خدایا عزیز جانم دارد می‌آید)
عزیز جون در مشوم مه الوداع کن …… آخ مـــــــــــــه الـــــــــــــــو داع کن (عزیزجان دارم میروم الوداع کن (خداحافظی کن)) (آخ مرا الوداع کن)
سر راهم نشــــــــین ته گریه ها کن …… آخ تــــــــــــه گریــــــــــــــــه ها کن (سر راهم نشین تو، گریه کن) (آخ تو گریه کن)
اگر خواهی که من زودتر بـــــــیایم …… آخ آخ زودتـــــــــــــــــر بــــــــــیایم 
نماز صبح و شب مرا دعـــــــــا کن …… آخ آخ مـــــــــــــــــرا دعــــــــــا کن
سر راهم نــــــشین ته گـــریه ها کن …… آخ تـــــــــــــه گـــــــــــــریه هــا کن
ستاره آســـمون اشـــــــــــمارم امشو …… آخ اشـــــــــــــــمارم امشــــــــــــــــو (ستاره آسمان میشمارم امشب) (آخ میشمارم امشب)
بورین یار با اویین بیـــــــمارم امشو …… آخ بیـــــــــــــمارم امشـــــــــــــــــــو (بروید به یار بگویید بیمارم امشب) (آخ بیمارم امشب)
بورین یار با اویین امشور نیـــــــــه …… آخ آخ امشـــــــــــــــور نیـــــــــــــــه (بروید به یار بگویید امشب را نیاید) (آخ آخ امشب را نیاید)
تمام دشمنان بیــــــدارن امشـــــــــــو …… آخ آخ بیـــــــــــدارن امشـــــــــــــــو (همه دشمنان بیدارند امشب) (آخ آخ بیدارند امشب)
بورین یار با اویین بیـــــــمارم امشو …… آخ بیـــــــــــــمارم امشـــــــــــــــــــو (بروید به یار بگویید بیمارم امشب) (آخ بیمارم امشب)

با تشکر.عارون (بحث) ‏۲۸ مهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۲۲:۴۸ (UTC)پاسخ

درود. @عارون: برگردان در متن.

واژه‌نامه

📚بـ. یـ. ژن📐 (بحث) ‏۲۹ مهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۲۸ (UTC)پاسخ

تشکر فراوان. عارون (بحث) ‏۳۰ مهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۳:۴۲ (UTC)پاسخ


الهی شیخ جلال تنوم باوه گوم: الهی شیخ جلال نامت از جهان گم باد!

"بروید نزد یار، بگویید بیمارم امشب" یا "بروید به یار بگویید بیمارم امشب" ؟ برسام (بحث) ‏۱۸ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۲:۵۱ (UTC)پاسخ

معادل فارسی

برای سازمان‌ها زیر بهترین معادل فارسی را چه می‌شود برگزید؟


  • State Nuclear Safety Regulatory Committee by the Government
  • State Committee of the Real Estate Cadastre
  • State Property Management Department
  • State Revenue Committee
  • State Urban Development Committee

MSes T / C ‏۳۱ مهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۰۳ (UTC)پاسخ

  • کارگروه دولتی نظارت بر ایمنی هسته‌ای (by the Government اضافه است)
  • کارگروه دولتی حدنگاری املاک و مستغلات
  • ادارهٔ دولتی مدیریت املاک
  • کارگروه مالیات
  • کارگروه دولتی توسعهٔ شهری‏—NightD ‏۱۰ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۷:۴۵ (UTC)پاسخ

Cut Throat City

ضمن عرض سلام، عنوان Cut Throat City هم‌اکنون به گشت گذار در شهر (فیلم ۲۰۱۹) ترجمه شده. آیا معادل مناسب‌تری هست؟ البته اگر همین عنوان صحیح باشد باید طبق وپ:تک و رفع مشکل املایی به گشت‌وگذار در شهر منتقل شود. با احترام Babooneh 🌼 ‏۱۰ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۷:۳۵ (UTC)پاسخ

معنای تحت‌الفظی‌اش می‌شود «شهر خطرناک»، ولی گویا Cut Throat City لقب منطقه‌ای در نیواورلئان است (لوور ناینت وارد) و فیلم هم احتمالا به همین اشاره دارد. به‌نظرم بهتر است به «کات‌تروت سیتی» منتقل شود.‏—NightD ‏۱۰ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۸:۰۴ (UTC)پاسخ
@Nightdevil: عزیز سلام، ممنونم، منتقلش کردم به کات‌تروت سیتی. با احترام. Babooneh 🌼 ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۶:۵۱ (UTC)پاسخ

تمایز Fee با Wage

ضمن عرض سلام، عنوان متمایزکننده مقاله Fee با Wage چیست؟ هم‌اکنون مقاله Fee به دست‌مزد و مقاله Wage به دستمزد برگردان شده، ادغام نیز کار صحیحی به نظر نمی‌رسد. با احترام Babooneh 🌼 ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۷:۳۷ (UTC)پاسخ

و حتی شاید نیاز باشه دستمزد (wage) رو با حقوق (دستمزد) ادغام کنیم. --دوستدار ایران بزرگ ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۱۷ (UTC)پاسخ
Fee به معنای «مبلغ قابل پرداخت» یا «پرداختی» است و wage همان دستمزد است. دستمزد را معمولا به کسی می‌دهند که به کار گرفته شده باشد مانند کارگر یا کارمند. اما مشتری یک رستوران به رستوران fee پرداخت می‌کند که شامل هزینه‌های بیشتری همچون هزینه مکان، آشپزی و مواد غذایی می‌شود. به طور کل wage حالت خاصتری دارد و فقط پول در ازای کار را شامل می‌شود اما fee پول در ازای خدمات، کار و جنس را شامل می‌شود که معنی عامتری دارد. امینگپ💬 ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۲:۳۶ (UTC)پاسخ
Salary حقوق ثابت مانند حقوق کارمندان است و در واقع حالتی خاص از دستمزد (Wage) است. این دو مفهومی نزدیک (و البته همچنان متمایز) دارند اما Fee متفاوت است. Fee در فارسی هم به صورت «فی» رایج است. به نظرم معادل مناسبش مظنه است. Benyamin-ln (بحث) ۲۲ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۱۸:۵۶ (ایران) ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۴:۲۶ (UTC)پاسخ

جمع‎بندی

از صحبت‎های بالا شاید بتوان نتیجه‎گیری کرد: (بر اساس دیکشنری‎ها، توضیحات آنلاین و توضیحات کاربران)

  • Salary را می‎توان به مستمری یا حقوق (دست‎مزد) منتقل کرد.
  • Fee همانطور که کاربر امین گفتند به پرداختی منتقل شود. به مظنه هم اشاره شود ولی همۀ موارد را شامل نمی‎شود: مثلا شهریۀ دانشگاه، حق‎الوکاله یا ویزیت دکتر. حقیقتش من مظنه را بیشتر برای اصطلاحات بازار شنیده‎بودم. @Benyamin-ln: میشود یکی دو جا را که از این کلمه استفاده غیر بازاری شده نشان بدهید. ممنون.
  • Wage را هم به دست‎مزد یا اجرت منتقل کرد.

Salome_mi ✉️ ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۲۳ (UTC)پاسخ

@Salome mi: مواردی مثل ۱، ۲، ۳ و ۴ کاربردهای مظنه هستند. منظور از غیربازاری را متوجه نشدم. این واژگان، مفاهیم اقتصادی هستند. آیا کاربرد غیراقتصادی هم دارند؟ Benyamin-ln (بحث) ۲۵ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۱۶:۲۱ (ایران) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۵۱ (UTC)پاسخ
@Benyamin-ln: خیلی ممنون از مثال‎ها. منظورم این است که میشود "فی" که در مطب دکتر می‎پردازیم را هم مظنه بنامیم؟ Salome_mi ✉️ ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۶:۲۹ (UTC)پاسخ
درود. در این‌که این دو مقاله نباید ادغام شوند تردیدی نیست. مقاله با لغتنامه متفاوت است. بازهٔ لغتنامه‌ای بازهٔ گسترده‌ای است که عنوان مقاله‌ها را نمی‌توان به خاطر چنین اشتراک و نزدیکی مفهوم لغت‌نامه‌ای در هم ادغام کرد. فی زدن فارسی هم با وام‌واژهٔ فی؛ (به‌فرض رسمیت داشتن آن) یکی نیست و به‌جای هم به‌کار نمی‌روند. در این رابطه «مظنه» با برآورد نزدیک‌تر است تا Fee. برای میان‌ویکی Fee در فارسی عنوان اصلی «هزینه»، و برای Wage حقوق (دستمزد)، با بازنگری و توجه دائم به کاربرد و عنوان آن مقاله‌ها، (نه اشتراک لغت‌نامه‌ای)، مناسب به‌نظر می‌رسند. ممکن است برای پوشش دادن همه موردها به عنوان‌های بیشتری نیاز باشد.-- Mpj7 (بحث) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۲۷ (UTC)پاسخ
@Salome mi: به نظر من بله. @Mpj7: برای مظنه، پیوند به برآورد داده بودید که من حذف کردم. نمی‌دانم متوجه شدید یا نه. برآورد، یک مفهوم آماری است که به منظور تخمین و تقریب از یک یا چند مجهول است اما مظنه، به معنی نرخ است بنابراین مظنه به برآورد هیچ قرابتی ندارد. البته این که Fee دقیقاً معادل مظنه باشد یا نه را می‌توانیم بیشتر بحث کنیم ولی با یقین کامل می‌گویم که Fee به برآورد نزدیک نیست. Benyamin-ln (بحث) ۲۶ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۰۰:۰۹ (ایران) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۹:۳۹ (UTC)پاسخ

نظر من این است:

مظنه از نظر من همان fee نیست. کسی که دو دل است سکهٔ طلایش را بفروشد یا نه، می‌رود ببیند «مظنهٔ بازار چند است» یعنی «گمانه‌زنی» کند که ارزش این سکه در بازار چه حدودی است. مظنه از ریشهٔ «ظن» (به معنی گمان) است و گمانه‌زنی معادل خوبی برایش است. — حجت/بحث ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۱۰ (UTC)پاسخ

مثل اینکه روی نام مقالات کم‎کم به اجماع نزدیک شدیم. اما محتوا و تفاوت اجرت و دست‎مزد را باید کمی شفاف‎تر و بسیط‎تر نوشت. فعلا برچسب‎ ادغام را از هر دو برداشتم. Salome_mi ✉️ ‏۱۶ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۲۹ (UTC)پاسخ
@Salome mi: سلام دوست عزیز، لطفاً هر زمان این بحث به نتیجه نهایی رسیدید، به عنوان صحیح منتقل کنید. با احترام و تشکر Babooneh 🌼 ‏۲۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۴۵ (UTC)پاسخ
@Babooneh: چشم :) Salome_mi ✉️ ‏۲۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۴۱ (UTC)پاسخ

Power steering

درخواست ترجمه:

  • واژه: Power steering
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: خودرو و مکانیک
  • پیوند: http://en.wikipedia.org/wiki/Power_steering
  • مثال: Electric power steering systems use electric motors to provide the assistance instead of hydraulic systems.
  • توضیحات: با سلام، تا چند سال پیش که فرمان خودرو فقط به دو صورت هیدرولیکی و مکانیکی طراحی می‌شد، ممکن بود این واژه در فارسی برابر فرمان هیدرولیک تفسیر شود. اما امروزه انواع جدیدی از فرمان مانند نوع برقی (که به آن drive by wire نیز گفته می‌شود) نیز با همین نام شناخته می‌شوند که در انگلیسی اشتباه نیست، اما در فارسی ترجمه را دچار مشکل کرده. پیشتر در اینجا درخواست ترجمهٔ این واژه را داده بودم اما پیش از اینکه پاسخی داده شود، ریسه بایگانی شد. در ریسهٔ پیشین پیشنهادی که بنده مطرح کرده بودم «فرمان قدرتی» بود. در منابع فارسی نیز اشاره‌ای به طور خاص به این واژه نشده‌است؛ اگر فرمان هیدرولیک بوده از واژهٔ هیدرولیک و اگر برقی بوده از واژهٔ برقی سود برده‌اند. در حالی که در ویکی‌پدیا هر سه مورد می‌توانند مقالهٔ جداگانه داشته باشند و یا حداقل در یک مقاله دارای بخش اختصاصی باشند. ترجمهٔ صحیح واژهٔ Power steering از نظر دوستان چیست؟ --JeeputerTalk|Edits ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۴:۱۸ (UTC)پاسخ
به این جمله توجه کنید:«A system in a vehicle that reduces the effort needed by the driver to steer the wheels.»
به نظرم برای این توضیح فرمان خودکار گزینه مناسبی است. هم در وب سابقه دارد و هم معنای درستی دارد. در واقع این سیستم می‌خواهد راننده آن‌قدر که به‌طور فیزیکی نیاز است به فرمان فشار و قدرت وارد نکند. یعنی در سرعت بالا فرمان سفت‌تر و در سرعت پایین، فرمان نرم‌تر شود به علاوه این‌که در حالت‌های هیبرید می‌تواند بین حالت‌های الکترونیک و مکانیکی سوییچ کند. mOsior (بحث) ‏۱۳ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۲:۴۸ (UTC)پاسخ
@MOSIOR: ممنون از شما. با احترام-- JeeputerTalk|Edits ‏۱۳ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۴:۵۴ (UTC)پاسخ

Annals

درود، سالنامه قبلا وجود دارد. برابر https://en.wikipedia.org/wiki/Annals چیست؟ سالنامه طبری یک نمونه از Annals است. با تشکر Roozitaa (بحث) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۶:۵۲ (UTC)پاسخ

سال‌شمار‏—NightD ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۵۸ (UTC)پاسخ


@Roozitaa: درود. آریانپور برای annals این سه معنی را می‌آورد:
* شرح وقایع سالیانه به ترتیب وقوع،سالنامه،رویدادنامه
* تاریخ،تاریخچه،مدارک تاریخی
* جریده‌ای که حاوی اخبار و اطلاعات راجع به رشته‌ی بخصوصی باشد
و برای yearbook هم این دو معنی:
* سالکتاب،سالنامه،سال‌نما (کتابی که هرسال چاپ می‌شود و حاوی آمار و غیره‌ی مربوط به سال پیش است)
* (امریکا - دبیرستان و دانشگاه) کتاب حاوی نام و عکس فارغ‌التحصیلان،سالکتاب آموزشی
برای annals این واژگان کاندید هستند: سالنامه، رویدادنامه.
برای yearbook این واژگان: سالکتاب، سالنامه، سال‌نما، سالکتاب آموزشی
نظر فعلی من این است که از سالنامه برای annals و از سال‌کتاب برای yearbook استفاده کنیم. اگر در مقاله انگلیسی yearbook هم چک کنید می بینید که این واژه بیش تر در مسائل آموزشی اولویت دارد. آریانپور هم در این مسئله (در معنای دوم) از واژه سالکتاب استفاده کرده. Masood L (بحث) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۰:۱۹ (UTC)پاسخ
  • «سال‌نگاشت» [علوم کتابداری و اطلاع‌رسانی] هم‌ارزِ «annals»؛ منبع: گروه واژه‌گزینی. جواد میرشکاری، ویراستار. دفتر چهارم. فرهنگ واژه‌های مصوب فرهنگستان. تهران: انتشارات فرهنگستان زبان و ادب فارسی. شابک ۹۶۴-۷۵۳۱-۵۹-۱ (ذیل سرواژهٔ سال‌نگاشت). Hanooz ‏۲۹ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۲:۰۱ (UTC)پاسخ

corps

گویا corps هم مفرد است و هم جمع؛ تلفظ مفردش کُر است و تلفظ جمعش کُرز. با توجه به این، لطفاً دربارهٔ اسامی مقاله‌های زیر نظر دهید:

4nn1l2 (بحث) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۹:۳۸ (UTC)پاسخ

در اولی و دومی Marine Corps اسم خاص است (نهاد نظامی امریکایی) و همیشه مارین کور تلفظ میشود (و به‌نظرم کور از کر خواناتر باشد). سومی گویا درباره یک تیم چهار نفره است و باید مفرد باشد (به نظر تلاش کرده‌اند با hardcore هم یک جناسکی ایجاد کنند)‏—NightD ‏۱۸ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۰:۱۱ (UTC)پاسخ

نام فیلم ( انگلیسی و کمی هم فرانسوی)

  • La Promesse (The Promise)
  • پیمان یا عهد (هرکدام دوست داشتید)
  • Those Who Love Me Can Take the Train
  • هرکس من را دوست دارد می تواند سوار قطار شود
  • Safe Conduct
  • مجوز (ترجمه ی laissez passer نام فرانسوی فیلم)
  • Les Brigades du Tigre
  • Congorama
  • Hidden Love
  • عشق پنهان
  • Altiplano (film)
  • Park Benches
  • نیمکت های پارک
  • Nothing to Declare (film)
  • The Minister
  • وزیر
  • My Wife's Romance
  • عاشقانه همسرم
  • Grand Central (film)
  • Violette (2013 film)
  • ویولت
  • The Gate (2014 film)
  • SK1 (film)
  • The Night Watchman (2015 film)
  • L'Odeur de la mandarine
  • Come What May (2015 film)
  • A Wedding (2016 film)
  • یک جشن عروسی
  • The Midwife
  • ماما
  • Above the Law (2017 film)
  • فراتر از قانون
  • Daguerrotype (film)

با تشکر. عارون (بحث) ‏۱۷ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۴:۳۵ (UTC)پاسخ

سلام، آخری اسم خاص است و معادل فارسی هم ندارد: داگرئوتایپ. بنابراین نام مقاله‌اش برای فیلم می‌شود: داگرئوتایپ (فیلم). Benyamin-ln (بحث) ۲۸ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۲۲:۵۸ (ایران) ‏۱۸ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۲۸ (UTC)پاسخ

Whacking with a wet trout

سلام. این اصطلاح در en:WP:TROUT استفاده شده و در آن‌جا، بخشی از فرهنگ عامه ویکی‌پدیای انگلیسی است. برای یک چنین اصطلاحی، چه معادل مأنوسی در فارسی داریم؟ ممنون. احمدگفتگو ‏۱۸ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۸:۳۸ (UTC)پاسخ

و البته کاربردش بیشتر برای این است که به ویرایشگران باتجربه تذکر دوستانه‌ای بدهد که اشتباه ضایعی(!) کرده‌اند. احمدگفتگو ‏۱۸ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۸:۳۹ (UTC)پاسخ
معادل خوبی برایش نیافتم اما فکر می‌کنم «هشدار دوستانه» خوب باشد. امین💬 ‏۱۸ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۸:۵۲ (UTC)پاسخ
این جور میم‌ها اول تخم مرغ بودند و بعد مرغ شده‌اند. یعنی جامعه اولیه ویکیپدیا (و دیگر خطه‌های گیک‌پرور اینترنت) معتاد مانتی پایتان بودند و مثل ضرب‌المثل به شوخی‌هایش ارجاع می‌دادند و بعدها اگر سازوکاری پیدا می‌شده یکی همان شوخی‌ها را حواله‌اش می‌داده و بعضی وقت‌ها این جا می‌افتاده (اسپم، پایتون، آیدل ...). در وپ فارسی هم ازین بامزه‌بازی‌ها داریم (خوبیدگی، دیوانسالار، وپ:دوزار، وپ:شیر، وپ:دردانه) و معمولاً وقتی گل می‌کنند که سازوکار ارگانیک باشد. القصه اینکه میشود و میتوانیم در لودگی خودکفا باشیم و اگر لودگی کاربری در مورد سازوکاری خاص توان بقا داشت جمعا ازان استفاده کنیم :) ‏—NightD ‏۱۸ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۵۹ (UTC)پاسخ
@Nightdevil: من هم دقیقاً دنبال چیزی مشابه همینم که شما گفتید. یعنی یک اصطلاحی که هم بامزه باشد، هم جا بیفتد/افتاده باشد و هم این که، مهم‌تر ز همه، یک آیکون مناسب برایش پیدا کنیم!
مثلاً هشدار دوستانه به‌نظرم کمی حالت جدی‌تری دارد. موافقم که این را در انواع دیگرش به کار بگیریم (همان صفحهٔ Trout در انگلیسی، چندین نوع دیگر هم ارائه داده)؛ اما برای حالت پیش‌فرض به‌نظرم رسمی‌ست. این اصطلاح البته برای کسانی که زیاد مصاحبهٔ انگلیسی (از نوع عامه‌اش) گوش کنند خیلی هم دور از ذهن نیست؛ اما مخاطب فارسی‌زبان بعید می‌دانم مثلاً «کوبیدن یک ماهی به صورت» برایش معنی خاصی بدهد.
گذشته از آن، حتی خود واژهٔ «Whack» هم یک بار خاصی دارد که من برای آن هم نتوانستم معادل مناسبی پیدا کنم :) احمدگفتگو ‏۱۸ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۰:۰۷ (UTC)پاسخ
زدن با دمپایی ابری یا مگس‌کش چه‌طور است؟😂 آدم را یاد تنبیه‌های پدر و مادرها می‌اندازد. امین💬 ‏۱۸ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۵۵ (UTC)پاسخ
می‌توانیم از نیشگون گرفتن هم استفاده کنیم، چون گاهی از نیشگون برای علامت دادن به کسی که سوتی داده، استفاده می‌شود :) امین💬 ‏۱۸ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۵۶ (UTC)پاسخ
خشن نیست؟ :) من می‌گویم بگذارید نسل بعد ویکی‌پدیایی‌ها که آمدند، این گزینه را برای پدرمادرهای ویکی‌پدیایی بگذاریم :))
جدا از شوخی، پیشنهاد خوبی‌ست به‌نظرم؛ برای مواردی که خیلی صمیمی باشیم. چون به‌هرحال طبیعی‌ست که بعضی دوستان، زیاد با دمپایی و مگس‌کش رابطهٔ خوبی نداشته باشند و احیاناً آزرده‌خاطر شوند.
من فکر کنم که اگر اوضاع به این منوال پیش برود و یک پیشنهاد متعادل پیدا نکنیم که همه با آن موافق باشند، باید دست به دامان فارسی کهن بشویم و جناب Arash :) احمدگفتگو ‏۱۸ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۷:۱۸ (UTC)پاسخ
تصویر خیلی متین است و بیشتر نوشتن را القا می‌کند تا پرتاب شدن امین💬 ‏۱۸ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۷:۵۸ (UTC)پاسخ
@Aammiinn11: من می‌توانم کمی زاویه‌اش را تغییر بدهم و یکی دوتا از خط‌ها و امواجی که نشان‌دهندهٔ سرعت هستند هم پشتش بگذارم.
برای دمپایی و مگس‌کش، شما تصویر مناسبی پیدا کردید؟ من حتی رده‌شان را هم در انبار پیدا نکردم راستش. احمدگفتگو ‏۱۸ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۰۰ (UTC)پاسخ
File:Pen by hatalar205.svg این عکس بهتر نیست؟ امین💬 ‏۱۸ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۱۷ (UTC)پاسخ
@Aammiinn11: به‌نظرم مناسب است؛ فقط کمی چرخش می‌خواهد که بیشتر به حالت پرتاب شبیه بشود، خیلی کار سختی نیست اعمال چرخش.
File:AJOTO BRASS PEN throwing.png چطور شد؟ شاید خطوط قبل از قلم هم اضافه باشد حتی و بهتر باشد کراپ کنیم. احمدگفتگو ‏۱۸ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۲۸ (UTC)پاسخ
جالب شد :) خسته نباشید 🌺 امین💬 ‏۱۸ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۹:۳۰ (UTC)پاسخ
  • @Ahmad252: چه شد؟ ترجمه‌اش نکردید؟! شاید قلقلک دادن هم نام خوبی برایش باشد🤔 امین💬 ‏۲۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۲۲ (UTC)پاسخ
    @Aammiinn11: هنوز ترجمهٔ نهایی و ساخت الگو را انجام نداده‌ام. بعضی پیشنهادهای اینجا که بتوانم تصویر مناسبی پیدا کنم برایشان + خودکار را بعداً خواهم ساخت، اما الآن منتظر دیگر صاحب‌نظران و مخصوصاً Arash هستم که ایشان البته در مرخصی هستند. جناب آرش در پیشنهاد واژه‌های نو که به ذهن ما نرسیده ید طولایی دارند :)
    در مورد قلقلک هم به‌نظرم پیشنهاد خوبی است، به موضوع هم شبیه است. فقط دوباره با همان موضوع کمبود تصویر مواجهیم. شاید بد نباشد برای پیشنهادهایی که تصویر مناسبی نتوان یافت، کمی ساختار را تغییر بدهیم تا با متن هم بتوان پیام خوبی را رساند. احمدگفتگو ‏۲۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۲۷ (UTC)پاسخ
  • در مورد خودکار، زمان ما گچ پرتاب می‌کردند! آنها که خودکار پرت می‌کردند البته خشن‌تر بودند. اگر طنزش غالب است، می‌توانید به کنایه رفتن شست پا در چشم هم فکر کنید. شاید زیاد مربوط نباشد اما می‌شود نوشت «متوجه شدم اخیراً نزدیک بوده شست‌پایتان (بزرگ و کوچک هم کنارش بیاید نشان از بزرگی و کوچکی خطا) در چشم‌تان برود که می‌تواند از مشغله زیاد یا کبر سن باشد. خواستم بدین وسیله از این رخداد مطلع شوید!» از طرفی شست‌ها هم انواع و اقسام دارد (معادل اقسام ماهی‌ها در نمونه انگلیسی) و تصویر هم به‌گمانم هر کدام از ما بتوانیم یکی در کامانز بارگذاری کنیم چون یکی‌دوتایی داریم! mOsior (بحث) ‏۲۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۲۱:۴۰ (UTC)پاسخ
    @MOSIOR: آخر خبر رسیده که خودکار را سر میز گفت‌وگو هم پرت می‌کنند… :)
    در مورد شست پا، File:Füße mit Zehen.JPG هم فکر کنم ایدهٔ خوبی است برای موارد خیلی شدید و تکان‌دهنده؛ طرف مقابل را عمیقاً شیرفهم می‌کند! File:Tortoise Foot (19716669305).jpg هم هست البته.
    پ.ن: در مورد پرتاب گچ، به‌نظرم ایدهٔ خوبی‌ست. مثلاً یک نسخهٔ کراپ‌شده از File:Lone Chalk Stick.JPG یا یکی دیگر از تصاویر c:Category:Chalk sticks، اگر مناسب بود.
    ممنون. احمدگفتگو ‏۲۳ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۳:۰۰ (UTC)پاسخ
    سلام. تا اینجا، {{خودکار}} ساخته شد و {{خودکارم بزن}} هم برای نشان بالایش طراحی شد که الآن یک نمونه کاربرد این دومی بالای صفحهٔ کاربری من هست و نمونهٔ انجام‌شده‌اش هم در آخرین ریسهٔ Special:PermaLink/26509400. {{شست پا}} هم ساخته شد؛ اما تصویرش به‌نظرم برای بالای صفحهٔ کاربری مناسب نیست و باید تصویر تمیزتری پیدا کنیم.
    برای دمپایی ابری، مگس کش و نیشگون، من آیکونی نتوانستم بیابم راستش :) البته معادل دقیق مگس کش در انگلیسی را نمی‌دانم و برای همین نتوانستم درست دنبالش بگردم.
    در مورد پرتاب گچ، جداً در فکرش هستم که ایجاد کنم :) زحمت بهبود الگوها با شما! احمدگفتگو ‏۲۸ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۸:۱۱ (UTC)پاسخ
    @Ahmad252: در استفاده از این الگو سطح جنبه طرف مقابل نقش حیاتی دارد :)) چرا قیمه‌ها رو می‌ریزی تو ماستا :))) Babooneh 🌼 ‏۲۸ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۸:۲۳ (UTC)پاسخ
    @Babooneh: بله، قطعاً. البته اینجا خداراشکر دوستان باجنبه‌اند :)
    این «قیمه‌ها تو ماستا» هم ایدهٔ خیلی خوبی است، رواج هم دارد. منتهی انبار کمی آشپزی ایرانی‌اش ضعیف است؛ قیمه فقط پرونده:Gheyme.jpg را دارد و پرونده:Gheimeh bademjan texas.jpg را. تازه ریختنش در ماست که باز دردسر بزرگتری هم هست.
    حالا از کجا قیمه در ماست بیاوریم؟! احمدگفتگو ‏۲۸ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۸:۳۱ (UTC)پاسخ
    یافتن تصویر مناسبش به کنار، اما خودش خیلی خوب است. :))) Benyamin-ln (بحث) ۷ تیر ۱۳۹۸، ساعت ۱۳:۵۶ (ایران) ‏۲۸ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۲۶ (UTC)پاسخ
    @Ahmad252: اگر تصویر الزامی باشد که پیدا کردنی نیست اما ایجاد کردنی هست، البته ترکیب قیمه و ماست احتمالاً تصویر زیبایی را نسازد :) (خرابکاری‌ست دیگر). اما در کل به‌نظرم عبارتِ «چرا قیمه‌ها رو می‌ریزی تو ماستا؟» هم به‌قول شما در جامعه کنونی مقداری رایج است هم اینکه چاشنی طنز به قدر کفایت در آن موجود است. Babooneh 🌼 ‏۲۸ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۰۸ (UTC)پاسخ
    @Benyamin-ln و Babooneh: {{قیمه تو ماست}} را ایجاد کردم؛ اگر اصلاحی نیاز دارد زحمتش با شما :) احمدگفتگو ‏۲۸ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۴۲ (UTC)پاسخ

Elysium

ضمن عرض سلام، آوانگاری Elysium کدام است؟

با احترام Babooneh 🌼 ‏۱۹ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۲۲ (UTC)پاسخ

تلفظ یونانی‌اش الیسیوم است، برای آن فیلم و آلبوم هم اگر بخواهیم تلفظ انگلیسی را بنویسیم، باید الیزیِم بنویسیم نه الوسیون و ایلیسم که البته باید تلفظ یونانی را بنویسیم، مانند هامونه الیسیوم امین💬 ‏۱۹ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۳۳ (UTC)پاسخ

تصحیح می‌کنم در یونانی الیسیاپدیا و در یونانی باستان الیسیون پدیون گفته می‌شود. تلفظ انگلیسی‌اش الیزیم است. اما فکر می‌کنم بهتر است الیسیوم یا الیسیون نوشته شود. امین💬 ‏۱۹ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۳۹ (UTC)پاسخ
در مورد فیلم: این فیلم در مهر ۱۳۹۷ با نام «تبعیض» از شبکهٔ پنج سیما پخش شده‌است هرچند که منظور از این ریسه تلفظ صحیح بوده، اما اگر قصد انتقال صفحات را داشتید، این مورد را هم در نظر داشته‌باشید. با احترام -- JeeputerTalk|Edits ‏۱۹ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۵۴ (UTC)پاسخ
@Aammiinn11: سلام دوست عزیز، لطفاً در صورت به نتیجه رسیدن به عنوان صحیح منتقل کنید. با احترام و تشکر Babooneh 🌼 ‏۲۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۴۳ (UTC)پاسخ
@Babooneh: سلام هر سه را به الیسیوم منتقل کردم. برای اولی در لید مقاله نام دیگرش را الوسیون و برای آن فیلم هم نام دیگرش را تبعیض نوشتم. یک صفحه ابهام‌زدایی هم ایجاد کردم: الیسیوم (ابهام‌زدایی)؛ باز هم چک کنید ایرادی نداشته باشند. امین💬 ‏۲۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۱۵ (UTC)پاسخ

Jović و Jovovich

با سلام؛ دو نام خانوادگی Jović و Jovovich هر دو با املای یکسان یوویچ در ویک‌پدیای فارسی نوشته شده‌اند. از آنجایی که هم املای لاتین آن‌ها و هم تلفظشان متفاوت است، آیا بهتر نیست آن‌ها را با املای متفاوتی در فارسی بنویسیم؟ Shervin27 (بحث) ‏۱۹ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۹:۵۴ (UTC)پاسخ

به نظرم بهتر است اولی یویچ و دومی یوویچ نوشته شود. اما در لید مقاله نام را اعراب‌گذاری کنید. امین💬 ‏۱۹ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۲۱:۰۲ (UTC)پاسخ

companies house خانه شرکت‌ها

درود. اداره ثبت شرکتهای انگلستان یا اداره نامنویسی شرکتها در انگلستان یا اداره نامنویسی شرکتها (انگلستان)

نمونه :: ثبت شرکت در انگلستان

«ثبت شرکت در انگلستان با مسئولیت محدود یک شرکت مستقل است. این شرکت در اداره ثبت شرکت های انگلستان ثبت می شود.مسئولیت محدود این شرکت ها برای مشتری ها و فروشندگانی که از محصولات کمپانی شما استفاده می کنند اعتبار واعتماد به ارمغان می آورد زیرا جزییات کمپانی شما در پایگاه اطلاعاتی اداره ثبت شرکت های انگلستان (companies house) ذخیره می شود و در دسترس عموم مردم قرار می گیرد.»

📚بـ.یـ.ژن📐 (بحث) ‏۲۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۶:۲۱ (UTC) 📚بـ.یـ.ژن📐 (بحث) ‏۲۶ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۳:۰۰ (UTC)پاسخ

en:test تست

درخواست ترجمه:

سلام. YourWord یعنی واژه شما؛ مثالتان هم یعنی این یک آزمایش است؛ مقاله پیوندی هم آزمایش است.
البته بعید است منظورتان دقیقاً با نمونه اولیه این صفحه یکسان باشد. لطفاً واژه/متن مدنظرتان را همین‌جا بنویسید که بتوانیم بررسی کنیم. ممنون. احمدگفتگو ‏۲۴ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۵:۵۰ (UTC)پاسخ

درود. دو واژه فارسی‌نویسی شده تُست و تِست نگارششان یکیست. در برگه ابهام‌زدایی انگلیسی تُست(یا پنیر روی تست) نیامده و بدون آن در برگه فارسی میشد به‌ اِزایش آزمون(چهار جستار) یا آزمایش(یک جستار) نوشت.[چون پیوند به جستار en:Test ویکی انگلیسی داده شده]📚بـ.یـ.ژن📐 (بحث) ‏۲۶ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۳:۲۲ (UTC)پاسخ

اسپاندکس

مقاله اسپاندکس که در ۳۴ زبان دیگر وجود داشت با توجه به اهمیتش ساخته شده است، در متن ترجمه شده ممکن است اشتباهاتی وجود داشته باشد از دوستان گرامی خواهشمندم تا در صورت امکان اشکالات ترجمه در متن را تصیح و اصلاح فرمایید.باتشکر Behnam mancini (بحث) ‏۲۶ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۸:۲۰ (UTC)پاسخ

درخواست ترجمه crippling

در صفحه بحث یک مقاله، پیرامون ترجمه جمله زیر اختلاف نظری پیش آمده است:

Though crippling to Iran's military command and control systems, the operation did not involve a loss of life or civilian casualties

سوال این است که جمله انگلیسی بالا، اشاره به روی دادن واقعه فلج شدن سیستم‌ها دارد یا اشاره به قابلیت و امکان فلج کردن سیستم‌ها توسط این حمله سایبری؟ با تشکر ‏ — Mensis Mirabilis (بحث) ‏۲۷ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۷:۱۹ (UTC)پاسخ

درود. من ترجیح می دهم شبیه این ترجمه شود: اگرچه این عملیات برای این سیستم‌ها فلج‌کننده بود... که به نظر من بیش تر به قابلیت فلج کننده بودن عملیات اشاره دارد. Masood L (بحث) ‏۲۷ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۷:۵۱ (UTC)پاسخ
@Mensis Mirabilis: در رابطه با بحثی که انجام شده چندان در جریان نیستم ولی اگر به صورتی که گفتم ترجمه کنید (برای ... فلج‌کننده بود) نیازی نیست بر سر ترجمه این جمله تفسیر و بحث زیادی انجام بدهید. و فکر می کنم که بسیاری از خوانندگان هر دو جمله در هر دو زبان، مشابه این تصور کنند که عملیات حتی اگر کاملا موفقیت آمیز هم نبوده باشد ولی یک چیزی بوده حداقل به صورت یک تهدید یا دغدغه یا مسئله‌ای که نیاز باشد به آن توجه کنند و شاید محدودیت هایی ایجاد کرده باشد برایشان در تصمیم گیری، هدر دادن منابع، اتلاف وقت سیستم، یا هر چی ... . Masood L (بحث) ‏۲۷ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۸:۱۳ (UTC)پاسخ

معادل فارسی Tim Weise

با سلام معادل فارسی Tim Weise چه می‌شود؟ این نام مقاله‌ای ورزشی یعنی نام یک بازیکن آلمانی استمصطفی۲۰ (بحث) ‏۲۷ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۴:۳۴ (UTC)پاسخ

تیم ویزه. mOsior (بحث) ‏۲۷ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۴:۵۸ (UTC)پاسخ
@MOSIOR: به نظرتون نباید تیم ویز باشد؟ مصطفی۲۰ (بحث) ‏۲۷ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۶:۱۹ (UTC)پاسخ
کلمه آلمانی است. تلفظش را هم گذاشتم. همان ویزه به‌نظرم درست است. صبر کنید شاید دیگر کاربران هم نظری داشته باشند. mOsior (بحث) ‏۲۷ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۹:۵۳ (UTC)پاسخ
درود.

Tim Wiese (خوانش آلمانی: [tʰɪm ˈviːzə])
نمونه نگارش تیم ویزه
۱.)تیم ویزه سومین آلمانی در راه برنابئو (ورزش سه)
۲.)دعوت-فوتبالیست-جنجالی-به-مسابقات-کشتی-کچ (اقتصاد نیوز)
نمونه نگارش تیم ویسه
۱.)تیم ویسه (ایسنا)
۲.)داستان-غم-انگیز-دروازه-بانی-كه-به-پرورش-اندام-روی-آورد (ایرنا)
۳.)تیم ویسه (ورزش سه)
📚بـ.یـ.ژن📐 (بحث) ‏۲۸ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۷:۵۰ (UTC)پاسخ

غیر از آلمانی، در انگلیسی هم «تیم ویزِه» نامش را می‌خوانند (مثال). مثال های فارسی را هم که بیژن زد. — حجت/بحث ‏۲۸ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۵۲ (UTC)پاسخ

بازی‌های پارالمپیک

بحث زیر پایان یافته‌است و به‌زودی بایگانی خواهد شد.

مصوب فرهنگستان پاراالمپیک است ولی سازمان مربوطه در ایران «کمیته ملی پارالمپیک جمهوری اسلامی ایران» نام دارد. کدام ارجح است؟ Hanooz ‏۲۸ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۳۷ (UTC)پاسخ

در ویکی‌پدیای فارسی یک شکل سومی هم داریم: کمیته بین‌المللی پارا المپیک (فاصله بعد پارا)!
به نظر من این از آن جاهایی است که فرهنگستان اشتباه کرده؛ پارالمپیک ترجمهٔ صحیح‌تری است. — حجت/بحث ‏۲۸ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۴۹ (UTC)پاسخ
ضمناً غیر از کمیتهٔ ملی پارالمپیک، کمیتهٔ ملی المپیک هم به درستی در اخبارش از لفظ «پارالمپیک» استفاده کرده‌است (پیوند). — حجت/بحث ‏۲۸ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۵۰ (UTC)پاسخ
+1‏ پارالمپیک نمونهٔ آمیزه‌سازی است و یک اسم خاص.‏—NightD ‏۲۸ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۵۸ (UTC)پاسخ
@Huji و Nightdevil: تشکر. متن‌ها را اصلاح می‌کنم. Hanooz ‏۱ ژوئیهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۴:۴۹ (UTC)پاسخ

Lionel

با توجه به اینکه نام Lionel در مقالات مختلف به اشکال مختلف تلفظ شده است (لایونل ریچی، لیونل مسی، لیونل باریمور، لیونل ژوسپن)، لطفا تلفظ یکسان برای آن پیشنهاد دهید، باتشکر Behnam mancini (بحث) ‏۲۹ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۷:۴۲ (UTC)پاسخ

Crown shyness

درخواست ترجمه:

معنایش به نظرم پرهیز تاج درختان (سرشاخه‌های بلند) از یکدیگر است. عرب‌ها تاج حیا گذاشته‌اند به معنای پرهیز از هم. یک راهش این است که عنوان را فاصله بین‌تاجی یا جدایی سایبان انتخاب کنید که جزء نام‌هاست و منبع هم دارد. یک‌راهش این است که عنوان عربی را انتخاب کنید یعنی تاج حیا که البته حیاء عربی و فارسی دقیقاً یکی نیست. راه دیگر هم این است که Shyness را ترجمه کنید مثلاً تاج خجالت، شرم، کمرویی، پرهیز و دوری. نظر دیگران را هم بخواهید. mOsior (بحث) ‏۲۹ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۳:۴۸ (UTC)پاسخ
@MOSIOR: سلام با تشکر می‌شود منبع آن دو نامی که در ابتدا گفتید را بگویید؟ امین💬 ‏۲۹ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۷:۱۸ (UTC)پاسخ
@Aammiinn11: سلام. اول مقاله انگلیسی هست. اگر منظورتان در منابع فارسی است، فکر می‌کنم غیر از یکی دو سایت نامعتبر چیز دیگری پیدا نکنید. ترجمه خودم است! mOsior (بحث) ‏۲۹ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۷:۲۳ (UTC)پاسخ
به‌صورت کم‌رویی تاج هم دیدم اما منبع معتبری نبود. احتمالاً از این‌طرف ترجمه کنیم درست‌تر باشد. mOsior (بحث) ‏۲۹ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۷:۳۳ (UTC)پاسخ
درود جناب @Aammiinn11: . برای crown shyness: کمرویی تاج؛ برای canopy disengagement: عقب‌نشینی تاج‌پوش، جدایی تاج‌پوش؛ برای canopy shyness: کمرویی تاج‌پوش، خجالت تاج‌پوش؛ برای intercrown spacing: فاصله‌(بندی) بین‌تاجی، فاصله‌(بندی) میان‌تاجی. متاسفانه درباره این که در زبان فارسی چه چیزی مصطلح هست اطلاعی ندارم و این ها ترجمه‌های خودم به کمک فرهنگ آریانپور هست. من فعلا «فاصله میان‌تاجی» یا فاصله بین‌تاجی که جناب @MOSIOR: پیشنهاد دادند، و «خجالت تاج‌پوش» را می‌پسندم... Masood L (بحث) ‏۲۹ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۷:۵۳ (UTC)پاسخ
سلام @Masood L: طبق دیکشنری آبادیس معادل crown شاخسار یا سرشاخه نیز هست. امین💬 ‏۲۹ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۱۳ (UTC)پاسخ
سلام @Aammiinn11: عزیز، خیلی ممنون بابت گوشزد، متاسفانه در اثر غفلت متوجه نشدم... مقاله انگلیسی را هم چک کردم، برخی واژگان ممکن است خارج از متن چند معنای ظاهرا درست داشته باشند ولی بالاخره باید دید در متن چه چیزی بهتر جا می افتد. اگر موافق باشید، شاید این ترجمه مناسبی باشد: «فاصله‌بندی میان‌شاخساری [intercrown spacing] (همچنین جداشدگی سایبان [canopy disengagement]، خجالت سایبان [canopy shyness]، یا خجالت شاخسار [Crown shyness]) پدیده‌ای است که در برخی گونه‌های درختی مشاهده می‌شود، که در آن شاخسارهای [crowns] درختانی که به طور کامل ریشه دوانیده‌اند با یکدیگر برخورد نمی‌کنند، و سایبانی [canopy] با شکاف‌هایی کانال‌مانند را شکل می‌دهند.» Masood L (بحث) ‏۲۹ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۹:۱۴ (UTC)پاسخ
درود. برای مقاله «Shade avoidance» نام «سایه‌گریزی» را انتخاب کرده‌ام (پست نشده)، بر همین روال با استفاده از واژه‌های پیشنهادی جناب موسیور شاید بتوان نام مناسبی یافت. برای من مفهوم تازه‌ای است. مقاله را می‌خوانم و اگر نام مناسبی به‌نظرم رسید خواهم افزود. -- Mpj7 (بحث) ‏۲۹ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۴۸ (UTC)پاسخ

تاج‌آزرم یا آزرم هم بد نیست. در فرانسوی برای نامیدن این پدیده از ترکیب واژگان استفاده نمی‌کنند و از واژهٔ timidité به معنی خجالت به‌تنهایی استفاده می‌کنند؛ برای همین به نظرم آزرم معادل بدی نیست چون آن را از شرم و خجالت در انسان نیز جدا می‌کند. امین💬 ‏۲۹ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۰۴ (UTC)پاسخ

@Aammiinn11: خیلی عالی! مخصوصا، پیشنهاد سوم شما یعنی «شاخسارشرمی»، با در نظر گرفتن این که انگار شاخسارها از هم شرم دارند، واژه نسبتا کوتاه، جالب و گویایی به نظرم می‌رسد. Masood L (بحث) ‏۲۹ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۲۱ (UTC)پاسخ
هر کدام از عنوان‌های: همسایه پرهیزی - انزوا گرایی - تماس گریزی - رعایت حریم - یا یکی از نام‌های پیشنهادی؛ اگر با افزودن (گیاه‌شناسی) در پی آن ابهام‌زدایی شود، کافی و مناسب به نظر می‌رسد. گزینه «شاخسارشرمی» بدون (گیاه‌شناسی) هم مناسب است. -- Mpj7 (بحث) ‏۲۹ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۲۱:۲۰ (UTC)پاسخ

تلفظ Christiania

آیا کسی تلفظ Christiania را می داند؟ خیستیه ینا؟ می شود؟--- Rmashhadi ♪♫ ‏۱ ژوئیهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۲:۱۶ (UTC)پاسخ

مجیدی نوشته کریستیانیا (تلفظ نروژی). Hanooz ‏۱ ژوئیهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۲:۲۱ (UTC)پاسخ
دانش‌گستر. Hanooz ‏۱ ژوئیهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۲:۲۷ (UTC)پاسخ