پرش به محتوا

ویکی‌پدیا:گزیدن مقاله‌های برگزیده/اما استون: تفاوت میان نسخه‌ها

از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد
محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
بدون خلاصۀ ویرایش
پ
خط ۱۱۶: خط ۱۱۶:


::اگر در [[وپ:برگزیده]] به مقالات مربوط به شخصیت ها نگاه کنید، معمولا بخش مربوط به تبار افراد از شرح زندگی شان جداست. نمی توان این دو را ذیل یک عنوان جمع کرد. خودم مقاله را اصلاح می کنم.--[[کاربر:Sa.vakilian|سید]] ([[بحث کاربر:Sa.vakilian|بحث]]) ‏۲۵ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۲:۲۲ (UTC)
::اگر در [[وپ:برگزیده]] به مقالات مربوط به شخصیت ها نگاه کنید، معمولا بخش مربوط به تبار افراد از شرح زندگی شان جداست. نمی توان این دو را ذیل یک عنوان جمع کرد. خودم مقاله را اصلاح می کنم.--[[کاربر:Sa.vakilian|سید]] ([[بحث کاربر:Sa.vakilian|بحث]]) ‏۲۵ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۲:۲۲ (UTC)

من مقاله را تا سر بخش «موفقیت (۲۰۱۱–۲۰۰۹)» بازخوانی کردم. [[ویژه:تفاوت/27545274/27547714]] را ببینید. چندین اشتباه انشایی و ترجمه را اصلاح کردم. [[کاربر:Mr.Robot-ER28-0652|مترجم]] یک سری از اصطلاحات را که معادل رایج فارسی دارند، به صورت وام‌واژهٔ انگلیسی ترجمه کرده (مثل «کنسل» یا «اپیزود پایلوت») که برای یک مقالهٔ برگزیده اصلاً پسندیده نیست. توصیه می‌کنم که باقی مقاله هم به دقت بازخوانی بشود. — [[کاربر:Huji|حجت]]/[[بحث_کاربر:Huji|<sup>بحث</sup>]] ‏۲ نوامبر ۲۰۱۹، ساعت ۰۱:۲۸ (UTC)

نسخهٔ ‏۲ نوامبر ۲۰۱۹، ساعت ۰۱:۲۸

اما استون

اما استون (ویرایشتاریخچهبحثپی‌گیری)

نامزدکننده: Mr.Robot-ER28-0652 (بحثمشارکت‌ها) ‏۲۶ سپتامبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۵:۴۶ (UTC)[پاسخ]

  • سلام دوستان. مقاله اما استون پیش از یک ماه پیش خوبیده شد. از آنجایی که مقاله ترجمه‌ای از ویکی انگلیسی است که خودش برگزیده است تصمیم گرفتم به خاطر علاقه شخصی و توصیه دوستان، برای نخستین بار این روند را تجربه کنم. در این مسیر، کاربر @Artahooei1: که دو مقاله فیلم‌شناسی اما استون و فهرست جایزه‌ها و نامزدی‌های اما استون را برگزیده کرده نیز بنده را همراهی می‌کند.Mr.Robot-ER28-0652 (بحث) ‏۲۶ سپتامبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۵:۴۶ (UTC)[پاسخ]
    @MOSIOR: سلام. ما در مرحلهٔ خوبیدگی، مقاله را در حد مقالهٔ برگزیدهٔ انگلیسی بررسی کردیم. خواستم درخواست کنم که شما هم اگر فرصت دارید، مقاله را بررسی کنید و ببینید احیاناً مشکلی دارد یا نه. خیلی ممنون. احمدگفتگو ‏۴ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۷:۵۷ (UTC)[پاسخ]
    @Ahmad252: سلام. حتماً در حد توان کمک خواهم کرد. @Mr.Robot-ER28-0652: فعلاً تا مقاله را بخوانم پیوندهای قرمز را بسازید. لطفاً به پیوندهای متن اکتفا نکرده و پیوندهای قرمز پانویس‌ها را هم بسازید. من خودم برای مقاله آزادی از فقر چنین کردم (به درخواست جناب حجت). احتمالاً اکثرشان مربوط به ناشران و پایگاه‌های اینترنتی است. هنگام ساخت هم می‌توانید تغییرمسیر به نام انگلیسی بسازید و هم می‌توانید در یادکردها نام فارسی را به نام انگلیسی بیفزایید تا ترکیب زبانی یادکرد به‌هم نخورد. کمکی خواستید بگویید. mOsior (بحث) ‏۸ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۳:۳۳ (UTC)[پاسخ]


@Ahmad252: ، شرمنده که مدام مزاحم میشوم. راهنمایی نیاز دارم. من نگاهی به پیوندهای قرمز مقاله انداختم و به زودی کار ساختن آن را شروع خواهم کرد. نکته این است که در منبع شماره ۹۳، عبارت Golden Globe Awards به صورت لینک قرمز آمده در صورتی که مقاله آن در ویکی فارسی وجود دارد. (جایزه گلدن گلوب). خواستم بدانم اشتباهی پیش آمده یا شاید اصلا من بد موضوع را فهمیدم.Mr.Robot-ER28-0652 (بحث) ‏۸ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۷:۱۳ (UTC)[پاسخ]

@Mr.Robot-ER28-0652: اختیار دارید. چه مزاحمتی. این صحبت‌ها برای من اصلاً شبیه مزاحمت نیست (و برعکس است).
ویژه:تفاوت/27279707 را ببینید. پیوند به مقاله باید به حالت [[نام مقالهٔ فارسی|عنوان انگلیسی]] داده شود تا ۱) ساختار الگو به هم نریزد؛ و ۲) پیوند به‌درستی داده شود. فکر کنم وپ:پقا هم می‌تواند به‌صورت خودکار چنین کند؛ من الآن یک بار برایش درخواست می‌فرستم. اگر تا چند دقیقهٔ دیگر در مقاله ویرایش کرد، احتمالاً مواردی را درست خواهد کرد. احمدگفتگو ‏۸ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۷:۲۴ (UTC)[پاسخ]
✓ ربات تغییراتی انجام داد و چند پیوند را به همین شیوه اصلاح کرد. احمدگفتگو ‏۸ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۲۱ (UTC)[پاسخ]
بررسی موسیور

خسته نباشید می‌گویم. مقاله ترجمه خوب و روانی دارد و اشکالات شکلی در حداقل ممکن است. دستتان درد نکند. چند نکته:

  1. جمله «در نتیجهٔ این اتفاق، پرده‌های صوتی استون تقویت شد و باعث گردید تا نسبت به دیگر کودکان دارای صدای بلند و گرفته باشد.» دقیق ترجمه نشده. البته ممکن است نسخه تغییر کرده باشد. اما جمله فعلی می‌گوید در نتیجه این قولنج روی تارهای صوتی او گرفتگی‌هایی ایجاد شد. باقی جمله هم در متن انگلیسی نیست.
  2. bossy را «برجسته» ترجمه کرده‌اید اما در مورد صدا برجسته کمی نامناسب است. با تحکم یا رئیس‌مآب بهتر است.
  3. «او تحصیلات خود را با آموزش» با تحصیل بهتر از با آموزش است.
  4. «she has stated that her controlling nature meant that "I made sure I got all As» ترجمه شده «اما تصمیم گرفت تا خودش را کنترل کند و نمرات لازم را بگیرد.» مفهوم را رسانده‌اید اما دقیق نیست از جمله چون بخشی از آن میان "" آمده. می‌شود گفت «او چنین اظهار کرده که طبیعتش (یا طبعش) را کنترل (یا مهار) می‌کرد به این معنی که «مطمئن می‌شد نمرات لازم را بگیرد.»»
  5. «استون دوره متوسطه را در دبیرستان کاتولیک دخترانه زیویر[E ۱۵] در فینیکس، آریزونا پشت سر گذاشت» با توجه به ادامه جمله و متن اصلی: «او وارد دبیرستان کاتولیک دخترانه زیویر شد اما یک ترم بیش‌تر به مدرسه نرفت و بعد از مدتی برای رؤیای بازیگر شدن، دبیرستان را نیمه‌کاره رها کرد.»
  6. در انگلیسی «در بخشی از آن از ترانه هالیوود مدونا استفاده کرده بود» در پرانتز آمده. اصل جمله هم این است: «او یک ارائه پاورپوینت با عنوان «پروژه هالیوود» برای والدینش آماده کرد (به همراه ترانه‌ای از مدونا با عنوان هالیوود) تا آنها را متقاعد کند اجازه بدهند برای دنبال کردن حرفه بازیگری به کالیفرنیا برود.»
  7. «خانواده پارتریج جدید» به «خانواده جدید پارتریج»
  8. «ضمانت موفقیت را برای فیلم» «را» اضافی است.
  9. «مرد کاغذی» کج شود.
  10. پیش از «شپرد استرالیایی» یک «سگ» بیاورید.
  11. «مدیربرنامه» به «مدیر برنامه»، «بدست» به «به‌دست»، «منحصر به فردترین» به «منحصربه‌فردترین»، «نخستین بار» به «نخستین‌بار»، «متقاعد کننده» به «متقاعدکننده»، «مینی سریال» به «مینی‌سریال»، «گردید» به «شد»، «کم بودجه» به «کم‌بودجه» یا کم‌هزینه، «سر به زیر بودن» به «سربه‌زیر بودن» یا «سربه‌زیری»،
  12. «قراری با گلوک گذاشت و علاقه خود را [به] فیلم و حضور در آن به او نشان داد»
  13. «فیلم به [مرحله] انتخاب بازیگران رسید»
  14. «hosted» را میزبان ترجمه کرده‌اید. در این‌جا «مجری» بهتر نیست؟
  15. «وقتی برای نخستین بار اما را دیدم» بد نیست وقتی اسمش را تنها می‌آورید بنویسید «اِما».
  16. «شیمی رابطه» در متن انگلیسی نیست. اگر هم بود، در فارسی تعبیر رایجی نیست. در حال حاضر جمله این‌طور است: «and Ian Freer of Empire magazine was particularly impressed with Stone's and Garfield's performances.»
  17. «استون پس از مدت‌ها دوری تصمیم گرفت تا دوباره به روی صحنه تئاتر برود» به «استون پس از مدت‌ها دوری از تئاتر تصمیم گرفت تا دوباره روی صحنه برود»
  18. «her huge doe eyes radiating intelligence even, or especially, when they are filling with tears» ترجمه شده «چشمان بزرگ و آهو مانند او به‌ویژه هنگامی که پر از اشک می‌شوند برقی هوشمندانه دارند.» بهتر: «چشمان بزرگ و آهومانند او برقی هوشمندانه دارند حتی یا به‌ویژه وقتی پر از اشک می‌شوند (یا تر می‌شوند).»
  19. «دیدار کرد، مصاحبه‌ها و فیلم‌های قدیمی» ویرگول به «و» تبدیل شود.
  20. «بودجه ۲۵ میلیون دلاری خو در» خو به خود
  21. « نقش برجسته» پیوند اشتباه است.
  22. «دختر عمه» را به سارا چرچیل، دوشس مارلبرو پیوند دهید.
  23. فکر کنم «Stand Up to Cancer» به معنی «در برابر سرطان بایست» باشد. بررسی کنید.
  24. «مبارزه با سرطان زنان» به «مبارزه با سرطان در زنان»
  25. «نماد بازرگانی» برگردان مناسبی نیست و پیوند هم نمی‌خواهد. مثلاً بگویید نشانه اختصاصی یا ویژگی‌های اختصاصی.

مشکل دیگری نمی‌بینم. mOsior (بحث) ‏۱۵ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۱۳ (UTC)[پاسخ]

  • @MOSIOR: تمامی موارد ✓ اما چند نکته.
  1. پیش‌تر بر سر خوبیدگی مقاله لا لا لند و همین اما استون به دوستان توضیح دادم که اتفاقا اصطلاح «شیمی رابطه» بسیار در نوشتار سینمایی و نقدهای فارسی زبان رایج است و من این موضوع را به صورت متعدد در نوشته‌های منتقدان ایرانی مشاهده کرده‌ام. اصطلاح پیچیده و عجیبی نیست و اگر نیز کسی اهل مطالعه نقد نباشد، مفهوم آن را درک ‌می‌کند. در نتیجه نیازی به تغییر نیست.
  2. حق با شماست. مقاله ویکی انگلیسی کمی دچار تغییر شده و برای همین در برخی جملات تفاوت وجود دارد. جمله «در نتیجهٔ این اتفاق، پرده‌های صوتی استون تقویت شد و باعث گردید تا نسبت به دیگر کودکان دارای صدای بلند و گرفته باشد.» در نسخه قبلی بود و این را در منبع و گزراش‌های متعددی که درباره استون چاپ شده مشاهده کردم. مشکلی از بابت درست بودن ندارد مگر اینکه مشکل نگارشی داشته باشد که اگر بگویید تغییرش خواهم داد.
  3. از همان اول سعی نکردم که «واو به واو» مقاله مثل ویکی انگلیسی باشد و برای همین در انتخاب و چیدمان تصاویر متفاوت عمل کردم و جمله‌بندی و جزئیات را تغییر دادم. اینکه در مقاله انگلیسی جمله «در بخشی از آن از ترانه هالیوود مدونا استفاده کرده بود» در پرانتز آمده پس ما هم آن را در پرانتز بیاوریم به نظرم سر و شکل جالبی نداشت. برای همین با پس‌وپیش کردن کلمات آن را مستقیم به داخل متن آوردم و به نظرم قابل قبول است. هرچند اگر اصراری باشد، می‌شود آن را تغییر داد.

در آخر،ممنون از اینکه وقت گذاشته و مقاله را خواندید. مطلب دیگری بود در خدمتم.Mr.Robot-ER28-0652 (بحث) ‏۱۷ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۱۷ (UTC)[پاسخ]

@MOSIOR: سلام دوباره. سه روز از آخرین بحثمان گذشته و شما فرمودید که مقاله مشکلی ندارد اما مقاله برگزیده نشد. خواستم بدانم که دلیل خاصی دارد؟Mr.Robot-ER28-0652 (بحث) ‏۲۰ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۴۴ (UTC)[پاسخ]

@Mr.Robot-ER28-0652: سلام. خیر. باید جناب سید را پینگ کنم اگر نظری نداشتند جمع‌بندی می‌کنم. ضمناً شیمی رابطه را هم اصلاح نکردید. Strong relationship که در امپایر آمده با تعریف شیمی رابطه طبق ویکی انگلیسی که is a simple "emotion" that two people get when they share a special connection است، تفاوت دارد. نظرم در مورد استفاه از این لفظ را به تجربه شما سپردم اما وقتی در متن نیامده و منظور نویسنده رابطه‌ای قوی است بین بازیگران نه شکل گرفتن احساسی میان آن‌ها، از عبارت درست استفاده کنید. mOsior (بحث) ‏۲۰ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۹:۰۶ (UTC)[پاسخ]

@MOSIOR: آن متن را باتوجه به ویکی انگلیسی نوشتم که ظاهرا تغییر کرده اما مشکلی در آن نمی‌بینیم که نیاز به اصلاح داشته باشد. اتفاقا به نظرم «شیمی رابطه» مفهوم را بهتر میرساند تا «رابطه یا ارتباط قوی.»Mr.Robot-ER28-0652 (بحث) ‏۲۰ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۹:۰۹ (UTC)[پاسخ]

از نظر من اشتباه است. نظر سوم بگیرید. پیشنهاد من جناب حجت است. mOsior (بحث) ‏۲۰ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۹:۴۳ (UTC)[پاسخ]
من استفاده از «شیمی» به این معنا را در فارسی ندیده‌ام که یعنی احتمالاً رایج نیست.
در انگلیسی، chemistry به هر درجه‌ای از رابطه می‌تواند اشاره کند. در معنای رایج، این رابطه احساسی است، اما می‌شود برای روابط غیر احساسی هم به کار برود. — حجت/بحث ‏۲۰ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۹:۵۷ (UTC)[پاسخ]

@Huji: ، سلام. من که در خوبیدگی لا لا لند این مسئله را به شما توضیح دادم. شما گفتید که زیاد اهل خواندن نقد فارسی نیستید و من که در این زمینه مطالعه کردم حتی برایتان مثال آوردم و شماره مجله و اسم منتقد و فیلم را هم ذکر کردم. اگر واقعا مسئله رایج نبودن است، نگران نباشید. اصطلاح رایجی در میان منتقدان و دوستداران سینما است.Mr.Robot-ER28-0652 (بحث) ‏۲۰ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۴۷ (UTC)[پاسخ]

خاطرم هست. مختارید. — حجت/بحث ‏۲۰ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۲۱:۳۹ (UTC)[پاسخ]
من هم با حجت هم عقیده ام. به نظرم باید تعبیر رایج تری که معنای مورد نظر را به خواننده برساند جای شیمی گذاشت. البته شاید «کیمیا» منظور را برساند.
@Mr.Robot-ER28-0652 و MOSIOR: معمولا رایج است که دست کم دو نظر مقاله را دقیق و موشکافانه بررسی کنند. من فقط بررسی یک نفر را می بینم. جناب @Huji: که روی برگزیدگی جسیکا چیستن کار کردند و دوستانی که در مقالات نقد هنری فعال هستند نظیر @مرتضا،‏ Salarabdolmohamadian،‏ Hanooz و Wikimostafa: دعوت می کنم که در این بررسی مشارکت کنند.--سید (بحث) ‏۲۱ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۰۵:۰۲ (UTC)[پاسخ]

@Sa.vakilian: ، بعد از سه روز هنوز دوستان نظری ندادند. به نظر خودتان مقاله در حال حاضر می‌تواند برگزیده شود؟ اگر مشکلی یا ایرادی هست بگویید تا اصلاح کنم.Mr.Robot-ER28-0652 (بحث) ‏۲۳ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۵۱ (UTC)[پاسخ]

این قدر عجله نکنید. مقاله تازه 26 سپتامبر به اینجا آمده و این زمان که گذاشته ایم ، به نسبت مقالات برگزیده خیلی کمه. ضمنا فکر می کنم که سالار محمدیان می خواست بررسی کنه، که دو هفته مسدود شده. لطفا تا دو هفته دیگر صبر کنید.--سید (بحث) ‏۲۴ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۰:۱۵ (UTC)[پاسخ]

ممنون. بالاخره به عنوان نامزدکننده؛ نخستین وظیفه‌ام پیگیری است و گفتم بد نیست سوال کنم.Mr.Robot-ER28-0652 (بحث) ‏۲۴ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۰:۴۹ (UTC)[پاسخ]

من چند تا اشکال را ذکر می کنم تا آمدن آن دوستان، آنها را رفع کنید:

  • مقاله حتما به جهت ویراستاری توسط یک نفر غیر از نامزدکننده اصلاح شود، چون معمولا چشم توسعه دهنده اصلی به اغلاط متن عادت می کند.
  • در لید باد در درختان بید[۱] و ابیگل مسم[۲] لینک نشده است.
  • یک بار لید را دقیقا با متن مقاله انگلیسی تطبیق دهید. به نظرم آن متن کمی بهتر است.
  • اطلاعات مربوط به خانواده و تولد (پاراگراف اول) را از اطلاعات مربوط به کودکی و نوجوانی تفکیک کنید و در دو بخش جدا بیاورید.
  • «لا لا لند و فراتر از آن» تعبیر فراتر معنای دیگری را به ذهن می رساند. آیا تعمدا این را انتخاب کرده اید؟
  • زندگی شخصی: این بخش تکه تکه است. یک پاراگراف از یک موضوع شروع می شود بعدش به موضوع دیگر می رود و باز به موضوع اول باز می گردد. لازم است آن را بازنویسی کنید تا منسجم تر شود.
  • در بخش تصویر رسانه‌ای اسامی نشریات و مراجعی ذکر شده که به آنها لینک نشده، هر چند اغلب در ویکی فارسی مقاله هم دارند. کلا مقاله را یک بار از این جهت چک کنید.--سید (بحث) ‏۲۴ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۶:۵۳ (UTC)[پاسخ]


  • نکته نخستی که گفتید و خب ارتباطی به من ندارد. هرچند پیش‌تر به کمک کاربر احمد در مرحله خوبیدگی و موسیور در همین برگزیدگی اشکالات و غلط‌های املایی تا حد زیادی درست شد و من از اشتباه‌یاب نیز کمک گرفتم. هرچند در مجموع پیشنهاد شما کاملا درست است.
  • در لید باد در درختان بید و ابیگل مسم لینک نشده زیرا در ویکی فارسی مقاله ندارند و برای همین بجای لینک قرمز، مشکی هستند. منظورتان این است که آن‌ها را بسازم؟
  • لید انگلیسی از چه نظر بهتر است؟ این را متوجه نشدم. ترجمه ایراد دارد یا متنی ترجمه نشده یا ...؟
  • به نظرم لزومی ندارد بخش کودک و نوجوان را که حتی در انگلیسی برای هرکدام یکی دو پاراگراف توضیح آمده را از هم جدا کرد.
  • لا لا لند و فراتر از آن ترجمه La La Land and beyond است. ترجمه بهتری برای beyond سراغ دارید بگویید تا تغییرش دهم.
  • ترتیب و پاراگراف بندی بخش زندگی شخصی مثل ویکی انگلیسی است اما با شما موافقم. سعی میکنم آن را بهتر کنم.
  • آن نشریاتی که در ویکی فارسی مقاله دارند همه به مقاله لینک شدند که چنتای آن‌ها را خودم ساختم. مگر اینکه مقاله‌ای به تازگی ساخته شده باشد. یکبار دیگر آن را چک میکنم.Mr.Robot-ER28-0652 (بحث) ‏۲۵ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۱۱ (UTC)[پاسخ]
در خصوص ویراستاری یک نفر که ترجیحا انگلیسی اش هم خوب باشد، باید این زحمت را تقبل کند. اگر خودتان کسی را مدنظر دارید، اینجا پینگش کنید.
در مورد آن دو کلمه ، بله لطفا مقاله اش را بسازید، چون در لید هست.
در خصوص مقایسه با لید انگلیسی، به نظرم یک جزئیاتی در ترجمه رعایت نشده و می شود بهبودش داد.
عرض نکردم کودکی و نوجوانی را از هم جدا کنید. گفتم به شیوه رایج در مقالات شیوه نامه ای بحث تبار و تولد را از کودکی و نوجوانی جدا کنید. دلیلش هم واضح است. تبار فرد چیزی مجزا از شرح زندگیش است. حجمش هم مهم نیست.

تشکر--سید (بحث) ‏۲۵ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۵۳ (UTC)[پاسخ]

@Nightdevil: آیا شما فرصت دارید طی یکی دو هفته آتی، یک بار کل مقاله را از جهت ویراستاری کنترل کنید و بخصوص با مقایسه با مقاله انگلیسی آن را تصحیح کنید؟--سید (بحث) ‏۲۵ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۵۵ (UTC)[پاسخ]

@Sa.vakilian: چشم. به‌تدریج بررسی می‌کنم.‏‏—NightD ‏۲۵ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۵:۰۳ (UTC)[پاسخ]

@Sa.vakilian: ، ممنون که پاسخگو هستید و وقت می‌گذارید. باد در درختان بید را ساختم و نکاتی را که گفتید به مرور اصلاح خواهم کرد. فقط من هنوز به طور کامل مسئله تبار و تولد را متوجه نشدم. منظورتان این است که جمله «استون اجدادی با اصالت آلمانی، اسکاتلندی، ایرلندی و انگلیسی داشته‌است» و مشابه آن به بخش دیگری منتقل شود یا کلا حذف شود؟Mr.Robot-ER28-0652 (بحث) ‏۲۵ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۲:۰۵ (UTC)[پاسخ]

اگر در وپ:برگزیده به مقالات مربوط به شخصیت ها نگاه کنید، معمولا بخش مربوط به تبار افراد از شرح زندگی شان جداست. نمی توان این دو را ذیل یک عنوان جمع کرد. خودم مقاله را اصلاح می کنم.--سید (بحث) ‏۲۵ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۲:۲۲ (UTC)[پاسخ]

من مقاله را تا سر بخش «موفقیت (۲۰۱۱–۲۰۰۹)» بازخوانی کردم. ویژه:تفاوت/27545274/27547714 را ببینید. چندین اشتباه انشایی و ترجمه را اصلاح کردم. مترجم یک سری از اصطلاحات را که معادل رایج فارسی دارند، به صورت وام‌واژهٔ انگلیسی ترجمه کرده (مثل «کنسل» یا «اپیزود پایلوت») که برای یک مقالهٔ برگزیده اصلاً پسندیده نیست. توصیه می‌کنم که باقی مقاله هم به دقت بازخوانی بشود. — حجت/بحث ‏۲ نوامبر ۲۰۱۹، ساعت ۰۱:۲۸ (UTC)[پاسخ]