ویکیپدیا:زبان و زبانشناسی/بایگانی ۵: تفاوت میان نسخهها
Ariobarzan (بحث | مشارکتها) |
|||
خط ۶۳: | خط ۶۳: | ||
::البته فکر میکنم، تعریف خاصی دارد، اگر [http://en.wikipedia.org/wiki/Municipalities مقاله انگلیسیاش] را ببینید، نام شهرهایی خاص در جهان، که به این شیوه اداره میشوند را آورده است، مانند [[کیف (شهر)|کیف]]، [[سواستوپول]] و ... نمیدانم دولتشهر میتواند درست باشد یا نه؟--[[کاربر:Abtinb|آبتین]] ۲۵ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۰۶:۱۴ (UTC) |
::البته فکر میکنم، تعریف خاصی دارد، اگر [http://en.wikipedia.org/wiki/Municipalities مقاله انگلیسیاش] را ببینید، نام شهرهایی خاص در جهان، که به این شیوه اداره میشوند را آورده است، مانند [[کیف (شهر)|کیف]]، [[سواستوپول]] و ... نمیدانم دولتشهر میتواند درست باشد یا نه؟--[[کاربر:Abtinb|آبتین]] ۲۵ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۰۶:۱۴ (UTC) |
||
:::برابر نزدیکی گمان نکنم در فارسی داشتهباشد، ولی همانندیهایی با سیستم '''فرمانداری کل''' که در گذشته در برخی جاهای ایران اعمال میشد دارد. از اینرو شاید همان فرمانداری کل بد نباشد. --[[کاربر:Ariobarzan|Ariobarzan]] ۲۵ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۱۰:۵۳ (UTC) |
:::برابر نزدیکی گمان نکنم در فارسی داشتهباشد، ولی همانندیهایی با سیستم '''فرمانداری کل''' که در گذشته در برخی جاهای ایران اعمال میشد دارد. از اینرو شاید همان فرمانداری کل بد نباشد. --[[کاربر:Ariobarzan|Ariobarzan]] ۲۵ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۱۰:۵۳ (UTC) |
||
Municipality اصلش به معنی شهرداری است ولی در مورد هر کشور باید تقسیمات کشوری آن را از بالا رو به پایین بررسی کنیم ببینیم در موردی که این واژه در ارتباط با آن کشور به کار رفته آیا معنی شهرستان میدهد یا بخش یا دهستان. این واژه بسته به مورد استفاده میتواند هر چهارتای این معانی را بدهد. باید مورد به مورد نگاه کرد.--[[کاربر:ماني|ماني]] ۲۵ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۱۱:۲۱ (UTC) |
نسخهٔ ۲۵ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۱۱:۲۱
این صفحه برای درخواست برابر فارسی برای کلمات ایجاد شدهاست. برای هر درخواست، یک مدخل ایجاد کنید که شامل اصل کلمه، زبان اصلی، حوزهٔ تخصصی، مدخل ویکیپدیا در زبان اصلی (در صورت وجود)، تعریف کلمه (در صورت وجود)، و یک پیوند به نتیجه حاصل جستجوی گوگل روی آن کلمه باشد.
همچنین برای واژهگزینی شاید این صفحه مفید باشد.
بایگانیها | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
| ||||||
| ||||||
| ||||||
| ||||||
| ||||||
| ||||||
| ||||||
| ||||||
| ||||||
| ||||||
| ||||||
| ||||||
| ||||||
| ||||||
| ||||||
| ||||||
| ||||||
| ||||||
| ||||||
| ||||||
| ||||||
| ||||||
| ||||||
| ||||||
| ||||||
| ||||||
| ||||||
| ||||||
| ||||||
| ||||||
|
رده Military
en:Category:Military برابر مناسب در ویکی فارسی؟ (فعلا رده:نظامی را داریم که میتوان منتقلش کرد به نامی بهتر--Taranet ۲۲ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۰۹:۳۱ (UTC)
- برابرهای دیگر جنگی، ارتشی و نظام میباشند. --Ariobarzan ۲۲ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۱۰:۳۲ (UTC)
- به نظر من همان نظامی بهتر است. چون ارتشی و ... در ایران جزء هستند و نظامی کلتر. --Wayiran (ب) ۲۲ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۱۲:۲۷ (UTC)
- نظامی بهتر از ارتشی است، چون در اینجا کلی تر و جامع تر است.و در این category،
- Military in fiction
- Military history
- Military law
- Military life
هم وجود دارند که معنایی کلی تر از ارتش را در بر دارند.Pastorals2007 ۲۳ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۰۶:۲۴ (UTC)
کولر گازی
؟ --Wayiran (ب) ۲۳ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۰۵:۵۲ (UTC)
- می شود refrigerative air conditioning و به این نوع سیستم خنک کنندگی Vapor-compression refrigeration هم گفته می شود. Pastorals2007 ۲۳ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۰۶:۰۹ (UTC)
futurama
برای en:Futurama، من البته خودم برای فارسی سازی آن پیشنهادی در بحث مقاله دادهام ولی اگر ممکن است کمک کنید.--مهدی.غ ۲۴ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۲۲:۳۴ (UTC)
- لاتین است، پیشتر هم مقالهداشته: فوتوراما. --Ariobarzan ۲۴ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۲۲:۴۶ (UTC)
- اسم خاص است. به نظرم ترکیبی از future و panorama انگلیسی است. تلفظ انگیسی آن هم فیوچراما است. با این حال فکر می کنم در فارسی همان فوتوراما بهتر باشد. سعید ۲۴ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۲۳:۰۹ (UTC)
- در بیشتر زبانها همان فوتوراما میگویند و تلفظ میکنند. در فارسی فیوچراما بیپیشینه نیست ولی کاربرد فوتوراما بیشتر است. --Ariobarzan ۲۴ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۲۳:۲۰ (UTC)
- من بیشتر با سعید موافقم برای تلفظ ولی اگر قرار است دیگر فوتوراما بخوانندش آیوبرزن را میپذیرم. --مهدی.غ ۲۴ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۲۳:۳۹ (UTC)
- این هم دربارهٔ ساختار فوتوراما. --Ariobarzan ۲۵ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۰۰:۱۶ (UTC)
- این روزنامهنگار هم که من وبلاگش را دادم همینطوری از کلمه نمای آینده به کلمه انگلیسی رسیده بود که اتفاقی همین نام معروف است. --مهدی.غ ۲۵ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۰۰:۲۳ (UTC)
- اسم خاص است. به نظرم ترکیبی از future و panorama انگلیسی است. تلفظ انگیسی آن هم فیوچراما است. با این حال فکر می کنم در فارسی همان فوتوراما بهتر باشد. سعید ۲۴ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۲۳:۰۹ (UTC)
Sensitization
[۱] — این پیام امضانشده را محمد.رضا (بحث • مشارکتها) نوشتهاست.
- میشود حساسسازی. --Ariobarzan ۲۵ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۰۰:۵۳ (UTC)
- منظورم در روانشناسی نبود. بگذارید کارتان را راحتتر کنم، این جمله را ترجمه کنید:May cause sensitisation by inhalation--محمد.رضا ۲۵ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۰۱:۰۶ (UTC)
- چرا ممکن است هم روانشناسی باشد. در اینجا سخن از behavior یا رفتار است. حساس سازی به چیزی احتمال وقوع یک رفتار را بیشتر کند. حالا سائق یا drive ممکن است ماده ای شیمیایی یا غیره باشد.Pastorals2007 ۲۵ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۰۴:۵۹ (UTC)
- «ممکن است از طریق استنشاق (گاز، دارو..) موجب برانگیختگی شود». (؟!) سعید ۲۵ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۰۵:۰۳ (UTC)
- در این مورد حساسیتزایی هم بد نیست. ...موجب حساسیتزایی شود. --Ariobarzan ۲۵ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۱۰:۵۰ (UTC)
Municipality
Municipalities شهرهایی در دنیا هستند که از لحاظ تقسیمات کشوری، با وضعیت ویژه و زیر نظر مستقیم دولت اداره میشوند. آیا برابری در فارسی دارد؟ اگر ندارد چه واژهای مناسبتر است؟--آبتین ۲۵ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۰۴:۵۴ (UTC)
- Municipality برابر شهرداری است. یعنی هر ناحیه مسکونی که طبق تقسیمات کشوری دارای اداره شهرداری و شهردار باشد. به نظر من در فارسی باید به آن شهر، نقطه شهری یا مرکز شهری گفت. شهرروستا هم اخیرا در ایران در مورد روستاهایی به کار میرود که دارای شهرداری شده اند اما هنوز روستا به حساب می آیند. سعید ۲۵ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۰۵:۰۷ (UTC)
- به نظر میرسد این برای هر کشوری تعریفی دارد. و برای کشور های خاور میانه هم تعریفی دارد. شاید استان یا شهرستان که معادل چند شهر کوچکتر در اطراف آن هم میشود، معادل آن یاشند. مثلا استان تهران یا شهرستان تهران. تا اینکه نظر بقیه دوستان چه باشد.Pastorals2007 ۲۵ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۰۵:۱۱ (UTC)
- البته فکر میکنم، تعریف خاصی دارد، اگر مقاله انگلیسیاش را ببینید، نام شهرهایی خاص در جهان، که به این شیوه اداره میشوند را آورده است، مانند کیف، سواستوپول و ... نمیدانم دولتشهر میتواند درست باشد یا نه؟--آبتین ۲۵ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۰۶:۱۴ (UTC)
- برابر نزدیکی گمان نکنم در فارسی داشتهباشد، ولی همانندیهایی با سیستم فرمانداری کل که در گذشته در برخی جاهای ایران اعمال میشد دارد. از اینرو شاید همان فرمانداری کل بد نباشد. --Ariobarzan ۲۵ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۱۰:۵۳ (UTC)
- البته فکر میکنم، تعریف خاصی دارد، اگر مقاله انگلیسیاش را ببینید، نام شهرهایی خاص در جهان، که به این شیوه اداره میشوند را آورده است، مانند کیف، سواستوپول و ... نمیدانم دولتشهر میتواند درست باشد یا نه؟--آبتین ۲۵ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۰۶:۱۴ (UTC)
Municipality اصلش به معنی شهرداری است ولی در مورد هر کشور باید تقسیمات کشوری آن را از بالا رو به پایین بررسی کنیم ببینیم در موردی که این واژه در ارتباط با آن کشور به کار رفته آیا معنی شهرستان میدهد یا بخش یا دهستان. این واژه بسته به مورد استفاده میتواند هر چهارتای این معانی را بدهد. باید مورد به مورد نگاه کرد.--ماني ۲۵ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۱۱:۲۱ (UTC)