بحث:گرین ارو
افزودن مبحثرد کردن جدول تا شروع بحثها |
اینجا یک صفحهٔ بحث برای گفتگو پیرامون بهبود مقاله گرین ارو است. اینجا انجمن نیست که راجع به موضوعهای عمومی پیرامون موضوع مقاله گفتگو کنید. |
سیاستهای مقاله
|
یافتن منابع: گوگل (کتابها · اخبار · روزنامهها · آکادمیک · تصاویر آزاد · ارجاعات وپ) · اخبار آزاد · جیاستور · نیویورک تایمز · کتابخانه وپ |
این مقاله با درجه کیفیت ابتدائی و اهمیت متوسط دارای امتیاز ۱٬۱۴۰ در ویکیپروژه نسخهٔ آفلاین است.
جزئیات بیشتر
|
تغییر عنوان[ویرایش]
سلام. معادل کلمه Arrow در زبان فارسی پیکان است و نباید در مقالاتی همچون پیکان سبز، ارو (مجموعه تلویزیونی) و ... اشتباهاً از «گرین ارو» استفاده کرد. اگه یه سرچ تو گوگل بزنید متوجه خواهید شد که واژه های پیکان و یا کماندار در عوام رایج تر هستند و مناسب تر میباشند. من توی گوگل سرچ کردم و متوجه شدم که مردم و بیشتر سایت های نقد و بررسی و تجزیه و تحلیل و سایت های دارای فیلم های بایگانی شده، از کلمه های «پیکان سبز»، «کماندار سبز» یا فقط «کماندار» استفاده میکنن (چه معتبر چه غیر معتبر) مثل سایت تسنیم، سوره سینما، سینما سنتر، الف و خیلی از سایت های دیگه. پس لطفاً در تصحیح این عناوین و مقالات کمکم کنید. با تشکر از شما و از @Arian: و کاربر:Mahdi Mousavi
IamRezaMousavi (بحث) ۲۹ مهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۰۶:۵۴ (UTC)
- درود و سپاس از دعوت من برای ارائۀ نظر. به نظر من نام کاراکتر را نباید تغییر بدهیم و ترجمۀ تحت اللفظی کنیم، این مساله مشکلاتی در تغییر نام سایر شخصیتها به وجود می آورد (بتمن، فلش، و ...). البته اگر منبع معتبری برای "پیکان سبز" دارید ارائه کنید تا بررسی شود. ارادتمند شمامهدی موسوی «بحث» ۲۹ مهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۱۶:۰۷ (UTC)
@IamRezaMousavi: درود. همانطور که در صفحه بحثم به شما گفتم، پیوند منابعی را که به گفته شما رواج «پیکان/کماندار سبز» را را نشان میدهند در اینجا قرار دهید تا در مورد آن تصمیمگیری شود. با سپاس. --Arian بحث ۳۱ مهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۰۳:۳۶ (UTC)
- سلام.منابعی مثل فانتزی کمیک [yon.ir/QRUZD] ، سینما سنتر [yon.ir/HY5Xr] ، زومجی [yon.ir/gE4rT] ، ویدیولوژی [yon.ir/hxJuy] ، تسنیم [yon.ir/Ux0Sa] (و فرهنگ نیوز که از تسنیم کپی کرده)، آوا دانلود [yon.ir/iOBqg] ، بوک پیج [yon.ir/95N8w] ، وبلاگ پلان [yon.ir/J1FlQ] ، الف [yon.ir/5OYy2] ، سوره سینما [yon.ir/HBahr] ، مشرق نیوز [yon.ir/uf8ZF] ، زندگی پیشتاز [yon.ir/Nuciu] ، منظوم [yon.ir/pMZJw] بغیر از چندی سایت که ترجیح دادن از کلمه انگلیسی Arrow در متن فارسیشون استفاده کنن. آیا کافیه؟؟@Arian: کاربر:Mahdi Mousavi
- @Mahdi Mousavi: @Arian: سلام و وقت بخیر. میشه بپرسم بررسی منابع تا کجا پیش رفت؟ و میشه بپرسم دلیل قانعکننده شما برای نگهداشتن عنوان گرین ارو چیه؟ چون من منابع رو خدمتتون تقدیم کردم و ملاحظه میکنید که منابع معتبری هستند که از هر جا نیست و سایت هایی آشنا با کمیکبوک و فیلم های کمیکبوکی و ابرقهرمانی هستند مثل سایت پرشینکمیک [yon.ir/IqGTu]— پیام امضانشدهٔ قبلی را IamRezaMousavi (بحث • مشارکتها) نوشتهاست.
- سلام، به نظر من حتی با وجود رواج گسترده در منابع معتبر بهتر است ترجمه نشود، نام شخصیتهای شرکتهای مارول و دیسی حقوقی و ثبت شده میباشند و به عنوان نام مستعار شخصیتها محسوب میشوند (که میشود اسم خاص در نظر گرفت) اگر قرار باشد حتی گرین ارو به پیکان سبز تغییر یابد یک دستگی از بین میرود و مقالات بیشمار دیگری هم باید در صف قرار گیرند. در نظر من ترجمه جایی برای شخصیتهایی مثل ددپول، بتمن، ددشات، دثاستروک، بلکثورن، استورم، تینگ، پرزنس، اسلیپنات، چاینا وایت و بسیاری دیگر ندارد. من فقط از دید خودم گفتم و نظر دوستان و ارائه منابع محترم است. با تشکر Markman (بحث) ۱ ژوئن ۲۰۱۸، ساعت ۱۴:۴۰ (UTC)
- Markman سلام.حرفتون درسته ولی گرین ارو جزو دستهایه که به صورت فارسی رواج یافته و مثل شخصیت های مرد آهنی، مرد عنکبوتی، شاهین چشم، عنکبوت سیاه، جادوگر سرخ، زن شگفتانگیز، زنبورک، مرد مورچه ای، فانوس سبز، زن گربهای و ... میباشد. پس لازمه عنوان تغییر کند. IamRezaMousavi (بحث) ۵ ژوئن ۲۰۱۸، ساعت ۰۱:۲۹ (UTC)
ویکیپدیا انگلیسی برای نامگذاری کمیک قواعدی دارد، en:Wikipedia:Naming conventions (comics)، به نظرم در قدم اول رهنمود را ترجمه کنیم و در قدم دوم به دنبال بومی سازی و قواعدسازی باشیم.--SunfyreT ۵ ژوئن ۲۰۱۸، ساعت ۱۶:۲۱ (UTC)
- Sunfyre نفهمیدم چی گفتی ولی تا اونجایی که من میدونم اسم شخصیت های کمیک (یا همون اسم مستعار)، رابطهای با قدرت ها و توانایی های اون شخصیت رو داره و هر انگلیسیزبانی تا اون اسم رو بشنوه تقریباً میفهمه که چجور توانایی داره.مثلا تا انگلیسیزبانی بشنوه Spider-Man میفهمه قدرتهای عنکبوتی داره یا تا بشنوه Catwoman میفهمه قدرت های گربهای داره. حالا من از شما مبپرسم آیا اسم های اون شخصیت تو زبان فارسی هم همچین کاری رو میکنه؟؟— پیام امضانشدهٔ قبلی را IamRezaMousavi (بحث • مشارکتها) نوشتهاست.
سلام.انگار هیچ مشکلی برای تغییر عنوان مقاله گرین ارو به پیکان سبز (یا کماندار سبز) نیست پس از دوستان تقاضا دارم عنوان رو تغییر دهید تا من زحمت تصحیح متن این مقاله و مقالات مرتبط رو بکشم. باتشکر— پیام امضانشدهٔ قبلی را IamRezaMousavi (بحث • مشارکتها) نوشتهاست.
- @IamRezaMousavi: درود. منطبق بر این صفحه تقریبا ۱۷ ویکیپدیا گرین ارو را ترجمه نکردهاند (صرفا از روی آوانگاری آنهایی که می توان خواندشان). مهدی موسوی «بحث» ۱۷ ژوئن ۲۰۱۸، ساعت ۲۰:۵۶ (UTC)
- @Mahdi Mousavi: از ۳۸ ویکیپدیا تقریباً فقط ۱۷ ویکی ترجمه نکردن یعنی کمتر از نصف. بهتره در این مورد تابع جمع باشیم. IamRezaMousavi (بحث) ۱۷ ژوئن ۲۰۱۸، ساعت ۲۱:۰۴ (UTC)
- @IamRezaMousavi: این صرفاً یک آماردهی برای اطلاعتان است. در چنین چیزی تابع نیستیم، اگر با منبع باشد ذکر میشود و اگر بدون منبع باشد، تحقیق دست اول است و حذف میشود. مهدی موسوی «بحث» ۱۷ ژوئن ۲۰۱۸، ساعت ۲۱:۰۶ (UTC)
- @Mahdi Mousavi: عزیزمن، اولاً این اکثریت نشون دهنده اینه که اسم این شخصیت کمیک میتونه ترجمه بشه ثانیاً من کلی منبع براتون آوردم توی همین بخش که ترجمه کردن. لطفاً به فوق مراجعه کنید. IamRezaMousavi (بحث) ۱۷ ژوئن ۲۰۱۸، ساعت ۲۱:۴۵ (UTC)
- @IamRezaMousavi: این صرفاً یک آماردهی برای اطلاعتان است. در چنین چیزی تابع نیستیم، اگر با منبع باشد ذکر میشود و اگر بدون منبع باشد، تحقیق دست اول است و حذف میشود. مهدی موسوی «بحث» ۱۷ ژوئن ۲۰۱۸، ساعت ۲۱:۰۶ (UTC)
- @Mahdi Mousavi: از ۳۸ ویکیپدیا تقریباً فقط ۱۷ ویکی ترجمه نکردن یعنی کمتر از نصف. بهتره در این مورد تابع جمع باشیم. IamRezaMousavi (بحث) ۱۷ ژوئن ۲۰۱۸، ساعت ۲۱:۰۴ (UTC)
نام شخصیت کمیکز[ویرایش]
@IamRezaMousavi: درود. بهتر است پیامهایتان را امضا کنید. پینگ بدون امضا کار نمی کند. نام شخصیتهای کمیکز در ویکیپدیا ترجمه نمی شوند. با احتراممهدی موسوی «بحث» ۱۴ ژوئن ۲۰۱۸، ساعت ۰۱:۲۵ (UTC)
- @Mahdi Mousavi: با احترام. در سایر میانویکیها نیز Green Arrow به تیر سبز ترجمه شده است:
[۱]، [۲]، [۳]— پیام امضانشدهٔ قبلی را IamRezaMousavi (بحث • مشارکتها) نوشتهاست.
- @IamRezaMousavi: در بسیاری نیز ترجمه نکردهاند. مهدی موسوی «بحث» ۱۴ ژوئن ۲۰۱۸، ساعت ۰۲:۰۰ (UTC)
- @Mahdi Mousavi: پس در ویکیپدیا نام شخصیتهای کمیک رو ترجمه میکنن. سوالم اینه چرا ما ترجمه نکنیم درحالی که باید ترجمه کنیم؟ یعنی ما از اعراب و ایتالیاییها و اسپانیایی و پرتغالیها کمتریم؟ چرا اونا بابد ترجمه کنن ما نباید ترجمه کنیم؟
ببخشید همش یادم میره امضا کنمIamRezaMousavi (بحث) ۱۴ ژوئن ۲۰۱۸، ساعت ۰۲:۰۶ (UTC)
- @IamRezaMousavi: یک سؤال از شما میپرسم عبارت (King David IV) را چه باید نوشت؟ داوود چهارم یا دیوید چهارم؟ مهدی موسوی «بحث» ۱۴ ژوئن ۲۰۱۸، ساعت ۰۲:۱۶ (UTC)
- @Mahdi Mousavi: اگه قسمت زبان های مقاله King David IV رو بررسی کنی میبینی در همه زبانها عنوان یکیه و همه دیوید نوشتن حتی زبان عربی که دیفید نوشته و ننوشته داوود ولی در قسمت زبانهای مقاله پیکان سبز هر زبان عنوان متفاوتی دارهIamRezaMousavi (بحث) ۱۴ ژوئن ۲۰۱۸، ساعت ۰۲:۲۳ (UTC)
- @IamRezaMousavi: ویکیپدیا فرانسوی، آلمانی، و … نزدیک به بیست ویکیپدیا این نام خاص را ترجمه نکردهاند. همچنین این نامها چون توسط سازندگان به ثبت میرسند از اساس نباید ترجمه شوند. مثل آیرون من، بتمن، ددپول، ددشات و … اگر جایی یا کسی هم ترجمه کردهاست کار غلط و اشتباهی انجام دادهاست مهدی موسوی «بحث» ۱۴ ژوئن ۲۰۱۸، ساعت ۰۲:۳۰ (UTC)
- @Mahdi Mousavi: برادر من خیلی خیلی ببخشید و اصلاً عصبانی نشو و تعصب نشون نده. فکر کنم بدونی که اسمهای مستعار شخصیتهای کمیک در واقع نشون دهنده توانایی آنهاست و یک جور صفت حساب میشه مثل مرد آهنی که نشاندهنده اینه که این شخصیت با آهن سروکار داره و مرد عنکبوتی که نشون دهنده اینه که عنکبوت ماننده و زن گربهای که قدرتهای شبیه گربه داره و خیلی دیگه. در بعضی موارد حق با شماست از زیبایی اسم کم میشه ولی فارسی کاملتر از انگلیسیه و میتونیم از کلمات مناسب استفاده کنیم. میدونید من قبلاً اصلا اینارو فقط چندتا اسم مسخره میدونستم تا اینکه ترجمه بعضیارو تو ویکیپدیا دیدم و چقدر خوشحال شدم از اینکه فهمیدم معنی اسمش با قدرتش در ارتباطه و انگلیسیم اینطوری رشد کرد. به نظر من بجز اون دسته شخصیتها که اسم انگلیسیشون شایع تر شده، بهتره قدرتهاشونو تو اسمهاشون خلاصه کنیم. (فکر کنم اینطوری به رشد و ترویج زبان فارسی هم کمک کردهباشیم) IamRezaMousavi (بحث) ۱۴ ژوئن ۲۰۱۸، ساعت ۰۲:۵۳ (UTC)
- @IamRezaMousavi: رشد و ترویج زبان فارسی در سره سازی نیست. هر وقت کسی رو دیدید که میخواست زبان فارسی رو از لغات بیگانه پاک کنه بدانید که دشمن زبان فارسی را یافتهاید. همچنین این حرف شما که زبان فارسی از انگلیسی کاملتر است هم مبنای درستی ندارد و هم به این بحث مربوط نیست. مهدی موسوی «بحث» ۱۴ ژوئن ۲۰۱۸، ساعت ۰۲:۵۹ (UTC)
- @Mahdi Mousavi: برادر من، من این جمله رو درون پرانتز گفتم و میدونم هیچ ربطی به بحث نداره. یعنی شما این همه حرف هایی که نوشتم رو ول کردید چسبیدید به پرانتز. لازم نیست تعصب به خرج بدبد و الکی لج کنید بهتره این بحث رو بایگانی کنید و عنوان مقاله رو تغییر دهید چون من هر دلیلی که بیارم هر منبعی که بیارم هر حرفی که بزنم شما همیشه همون حرفتون رو بدون دلیل قانعکننده میزنید. بهتره عنوانها رو ترجمه کنیم بهتره قدرتهاشون رو تو اسمهاشون خلاصه کنیم IamRezaMousavi (بحث) ۱۴ ژوئن ۲۰۱۸، ساعت ۰۳:۱۰ (UTC)
- @IamRezaMousavi: درود. متوجه شدم بسیاری از کاربران مجرب را به این بحث فرا خواندهاید. من این مسئله را فحن میکنم و با حسن نیت بدان مینگرم. تصور میکنم چون کمپانیهایی نظیر مارول و دی سی مالکیت حقوقی روی اسامی مستعار شخصیتهایی که خلق کردهاند دارند نباید آنها را ترجمه کرد. اینکه آیرونمن را مرد آهنی ترجمه کردهاند برای فیلم بودهاست و حتی در خود فیلم هم کمی نامانوس است از سوی دیگر ترجمهٔ مرد عنکبوتی کار اشتباهی است زیرا این اسامی مستعار، یونیک و منحصر به یک کاراکتر هستند و از سوی دیگر اکثر ویکیپدیاهای دیگر نیز اینکار را انجام ندادهاند. برای نام شخصیتهای کمیک باید یک وحدت رویه وجود داشته باشید. یا همه ترجمه بشوند یا هیچکدام ترجمه نشوند. ددشات، دثاستروک، ددپول، بتمن، اسپایدرمن، ایکسمن و … اگر هدف این باشد که مخاطب با تواناییها و ارتباط با نام مستعار کاراکتر کمیک آشنا شود، این مسئله در متن مقاله باید رخ دهد نه در نام آن. با احترام مهدی موسوی «بحث» ۱۵ ژوئن ۲۰۱۸، ساعت ۲۱:۴۴ (UTC)
- @Mahdi Mousavi: سلام. اگه میخواهید هدف من از فراخواندن کاربران مجرب به این بحث مطلع شوید به صفحه بحث بنده مراجعه کنید. من میدونم مارول و دیسی مالکیت حقوقی روی این اسامی دارن ولی چون دیدم بیشتر مقالات یا از اسم انگلیسی این شخصیت در متون فارسی استفاده میکنن [yon.ir/fyXHN] یا هردو (یعنی هم فارسی و هم انگلیسی) [yon.ir/ZKhr9] پس جامعه در زمینه انتخاب نام این شخصیت دچار یک نوع سردرگمیه و مثل سوپرمن یا بتمن نیست (هیچ جا ننوشته مرد خفاشی همهجا یا بتمن نوشتن یا Batman). درضمن بگم که ترجمه این نوع از اسمها در بقیه میانویکیها متداوله پس دلیلی نداره که ترجمه نکنیم. ترجمه، همون حس رو به مردم فارسیزبان میده که خود اسم به مردم انگلیسیزبان میده؛ پس بهتر نیست ترجمه شه؟ IamRezaMousavi (بحث) ۱۶ ژوئن ۲۰۱۸، ساعت ۰۵:۰۶ (UTC)
- @IamRezaMousavi: درود. متوجه شدم بسیاری از کاربران مجرب را به این بحث فرا خواندهاید. من این مسئله را فحن میکنم و با حسن نیت بدان مینگرم. تصور میکنم چون کمپانیهایی نظیر مارول و دی سی مالکیت حقوقی روی اسامی مستعار شخصیتهایی که خلق کردهاند دارند نباید آنها را ترجمه کرد. اینکه آیرونمن را مرد آهنی ترجمه کردهاند برای فیلم بودهاست و حتی در خود فیلم هم کمی نامانوس است از سوی دیگر ترجمهٔ مرد عنکبوتی کار اشتباهی است زیرا این اسامی مستعار، یونیک و منحصر به یک کاراکتر هستند و از سوی دیگر اکثر ویکیپدیاهای دیگر نیز اینکار را انجام ندادهاند. برای نام شخصیتهای کمیک باید یک وحدت رویه وجود داشته باشید. یا همه ترجمه بشوند یا هیچکدام ترجمه نشوند. ددشات، دثاستروک، ددپول، بتمن، اسپایدرمن، ایکسمن و … اگر هدف این باشد که مخاطب با تواناییها و ارتباط با نام مستعار کاراکتر کمیک آشنا شود، این مسئله در متن مقاله باید رخ دهد نه در نام آن. با احترام مهدی موسوی «بحث» ۱۵ ژوئن ۲۰۱۸، ساعت ۲۱:۴۴ (UTC)
- @Mahdi Mousavi: برادر من، من این جمله رو درون پرانتز گفتم و میدونم هیچ ربطی به بحث نداره. یعنی شما این همه حرف هایی که نوشتم رو ول کردید چسبیدید به پرانتز. لازم نیست تعصب به خرج بدبد و الکی لج کنید بهتره این بحث رو بایگانی کنید و عنوان مقاله رو تغییر دهید چون من هر دلیلی که بیارم هر منبعی که بیارم هر حرفی که بزنم شما همیشه همون حرفتون رو بدون دلیل قانعکننده میزنید. بهتره عنوانها رو ترجمه کنیم بهتره قدرتهاشون رو تو اسمهاشون خلاصه کنیم IamRezaMousavi (بحث) ۱۴ ژوئن ۲۰۱۸، ساعت ۰۳:۱۰ (UTC)
- @IamRezaMousavi: رشد و ترویج زبان فارسی در سره سازی نیست. هر وقت کسی رو دیدید که میخواست زبان فارسی رو از لغات بیگانه پاک کنه بدانید که دشمن زبان فارسی را یافتهاید. همچنین این حرف شما که زبان فارسی از انگلیسی کاملتر است هم مبنای درستی ندارد و هم به این بحث مربوط نیست. مهدی موسوی «بحث» ۱۴ ژوئن ۲۰۱۸، ساعت ۰۲:۵۹ (UTC)
- @Mahdi Mousavi: برادر من خیلی خیلی ببخشید و اصلاً عصبانی نشو و تعصب نشون نده. فکر کنم بدونی که اسمهای مستعار شخصیتهای کمیک در واقع نشون دهنده توانایی آنهاست و یک جور صفت حساب میشه مثل مرد آهنی که نشاندهنده اینه که این شخصیت با آهن سروکار داره و مرد عنکبوتی که نشون دهنده اینه که عنکبوت ماننده و زن گربهای که قدرتهای شبیه گربه داره و خیلی دیگه. در بعضی موارد حق با شماست از زیبایی اسم کم میشه ولی فارسی کاملتر از انگلیسیه و میتونیم از کلمات مناسب استفاده کنیم. میدونید من قبلاً اصلا اینارو فقط چندتا اسم مسخره میدونستم تا اینکه ترجمه بعضیارو تو ویکیپدیا دیدم و چقدر خوشحال شدم از اینکه فهمیدم معنی اسمش با قدرتش در ارتباطه و انگلیسیم اینطوری رشد کرد. به نظر من بجز اون دسته شخصیتها که اسم انگلیسیشون شایع تر شده، بهتره قدرتهاشونو تو اسمهاشون خلاصه کنیم. (فکر کنم اینطوری به رشد و ترویج زبان فارسی هم کمک کردهباشیم) IamRezaMousavi (بحث) ۱۴ ژوئن ۲۰۱۸، ساعت ۰۲:۵۳ (UTC)
- @IamRezaMousavi: ویکیپدیا فرانسوی، آلمانی، و … نزدیک به بیست ویکیپدیا این نام خاص را ترجمه نکردهاند. همچنین این نامها چون توسط سازندگان به ثبت میرسند از اساس نباید ترجمه شوند. مثل آیرون من، بتمن، ددپول، ددشات و … اگر جایی یا کسی هم ترجمه کردهاست کار غلط و اشتباهی انجام دادهاست مهدی موسوی «بحث» ۱۴ ژوئن ۲۰۱۸، ساعت ۰۲:۳۰ (UTC)
- @Mahdi Mousavi: اگه قسمت زبان های مقاله King David IV رو بررسی کنی میبینی در همه زبانها عنوان یکیه و همه دیوید نوشتن حتی زبان عربی که دیفید نوشته و ننوشته داوود ولی در قسمت زبانهای مقاله پیکان سبز هر زبان عنوان متفاوتی دارهIamRezaMousavi (بحث) ۱۴ ژوئن ۲۰۱۸، ساعت ۰۲:۲۳ (UTC)
- @IamRezaMousavi: مخالف با نظر شما مخالفم. همچنین ریسه ای در ویکیپدیا:قهوهخانه/گوناگون#شخصیتهای_کمیک انحصارا برای بحث پیرامون شخصیتهای کمیک باز کردهام که کاربران دیگر نظر بدهند. میتوانید ادلهٔ خود را آنجا مطرح کنید. ارادتمند شما مهدی موسوی «بحث» ۱۶ ژوئن ۲۰۱۸، ساعت ۰۵:۳۴ (UTC)
سبزپیکان درست است[ویرایش]
اگر سوژه یک پیکان به رنگ سبز بود "پیکان سبز" ترجمه خوبی بود ولی سوژه نام فردی است که دارای پیکان سبز است و ساختار فارسی در چنین شرایطی فرمول دیگری دارد! مانند تیزدندان، گران گرز، شیواتیر(آرش) و ....
برسام (بحث) ۱۷ ژوئن ۲۰۱۸، ساعت ۰۴:۲۸ (UTC)
- @برسام: درود. بر مبنای تحقیق دست اول ممنوع (وپ:اول) متأسفانه نمیتوانید نظر شخصی تان را در قالب ویرایش، بر مقاله اعمال کنید. با احترام مهدی موسوی «بحث» ۱۷ ژوئن ۲۰۱۸، ساعت ۱۱:۱۰ (UTC)
- قبلا چندین مرتبه برای شما توضیح داده شده در ویکیپدیا بر پایه سیاست وپ:تحقیق دست اول ممنوع نمیتوانید تفکرات دست اولتان را منتشر کنید، اینکه بازهم چنین میکنید چیزی جز اخلالگری نیست.--SunfyreT ۱۷ ژوئن ۲۰۱۸، ساعت ۱۱:۱۹ (UTC)
داستان تبدیل شدن به کماندار سبز[ویرایش]
آیا این نوشته بر اساس کمیک است چون من سریال arrow که در موردش توضیح میدهد را دیدم پدرش با او در کشتی بود و کشتی توسط مالکوم مرلین از قصد دستکاری شده بود که در اون حادثه پدرش خودشو و تنها خدمه زنده مانده را کشت تا الیور زنده بماند Mahdimma (بحث) ۲۵ ژوئن ۲۰۱۸، ساعت ۱۰:۲۲ (UTC)