بحث:اتانازی

Page contents not supported in other languages.
از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد



Untitled[ویرایش]

دوست عزیز،علت برچسب « لحن » شما را نفهمیدم ، لطفا توضیح دهید یا ویرایش فرمایید. ممنون.صادق ب ‏۱۴ مهٔ ۲۰۰۸، ساعت ۲۳:۵۴ (UTC)[پاسخ]

تغییر مسیر و ادغام[ویرایش]

درباره معادل فارسی بحثی در جریان است. اجازه دهید آن بحث به انجام برسد تا بعد به تغییر مسیر یا ادغام برسیم.صادق ب ‏۱۵ مهٔ ۲۰۰۸، ساعت ۱۶:۳۱ (UTC)[پاسخ]

معادل هاي "قتل ترحمي" "مرگ آسان" "مرگ خوب" و .. نازا هستند و نمي توان براي فعل euthanize چيزي ساخت. پيشنهاد مي شود هومرگ و هوكشتن براي يوتانازي و يوتانايز استفاده شود. (پيشنهاد فرهنگستان هم ظاهرا همين است توضيحات زير را بخوانيد)

فرهنگستان هم از این پیشوند استفاده می‌کند. مثلاً اصطلاح زیست‌شناختی هوهسته را معادل Eukaryote وضع کرده‌است

دو پیشوند «هو» به معنای نیک و خوب، و «دُش» به معنای «بد» در واژگان بسیاری به کار می رفته اند که برخی از آنها به مرور زمان از میان رفته است و برخی هنوز به همان صورت و یا با تغییراتی در فارسی نوین نیز به کار می روند. نمونه هایی از این واژگان را در زیر می بینیم:

دشخوار: دشوار

دشیاد : غیبت، به بدی یاد کردن

دشنام

دشمن

دوزخ (دش - اخ = جهان بد)

دژخيم

هومن

هوتن

هو گُوِشن : مدح

دُش گوشن: ذم

(گوشن از ریشه ی گفتن و گویش است. اسامی مصدری که امروز با «ش» پایان می یابند مانند روش، آمرزش، آموزش در گذشته به «شن» (مانند tion در انگلیسی) منتهی می شدند مانند روشن، آمرزشن، آموزشن. واژه ی گوشن هم از همین نوع است.) هومت : خوش نیت

دُشمت : بد نیت

هوخَت : خوش قول

دُشخت : بدقول

هو وَرشَت :خوش عمل

دشورشت : بد عمل

هوسُروب : نیک نام

دُسروب : بدنام

دُش پاتخشا (دش پادشا) : حاکم جبار

دش پاتخشاییه : دیکتاتوری

هو ساژک : حسن معاشرت

فرهنگستان نيز اين دو پيشوند را زنده كرده است : دش ميزي - دش پرورد - دش گواري - هوپرورد- هونهنگ - هوهسته و ..

فعلي به نام euthanize هم وجود دارد كه ميتوان برابر هوكشتن را (مانند خودكشتن) پيشنهاد داد. با پيشنهاد هاي درخشان "مرگ از روي ترحم" نمي توان اين فعل را ساخت!

تراكافت هم مصوب فرهنگستان براي دياليز مي باشد (منبع دفتر ششم)

پیش‌نهاد معادل فارسی خوش‌کشی[ویرایش]

نظر دوستان دربار خوش‌کشی چی است؟ بر همان وزن خودکشی، از هومرگی معنای آشناتری دارد، حامل امر فعال "کشتن" در مقابل "مردن" است و البته نشان می‌دهد که انتخابی بوده است. 128.248.204.21 ‏۱۱ ژانویهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۱۸:۵۷ (UTC)[پاسخ]

پیوند مرده[ویرایش]

بر طبق بررسی‌های رباتیکی من چندین پیوند غیرقابل دسترس پیدا شد. لطفا آنها بررسی و در صورت لزوم درستش کنید.تشکر!

--:]امیروباتΣυζήτηση ‏۲۶ اکتبر ۲۰۱۰، ساعت ۰۲:۴۵ (UTC)[پاسخ]

پیوند مرده 2[ویرایش]

بر طبق بررسی‌های رباتیکی من چندین پیوند غیرقابل دسترس پیدا شد. لطفا آنها بررسی و در صورت لزوم درستش کنید.تشکر!

--:]امیروباتΣυζήτηση ‏۲۶ اکتبر ۲۰۱۰، ساعت ۰۲:۴۵ (UTC)[پاسخ]

نام[ویرایش]

ویکی فارسی که ترجمه ویکی انگلیسی نیست که در جمله اول مقاله عبارت درازی به انگلیسی بنویسیم و به طور من درآوردی ترجمه‌اش کنیم «مردن با عزت»! ملاک، عبارت رایج در فارسی است که عبارت اوتانازی جاافتاده است. در غیر این صورت هم معادلهای فارسی دیگری از قبل استفاده می‌شده‌اند مانند «بهمرگی» و نیاز به ترجمه من درآوردی نیست! در بحث مقاله هم قبلاً دربارهٔ نام بحث شده بود ↑ که زیباتر است قبل از تغییر مسیر در بحث شرکت کرد. --Taranet (بحث) ‏۴ سپتامبر ۲۰۱۵، ساعت ۱۰:۱۴ (UTC)[پاسخ]

@KhabarNegar: --Taranet (بحث) ‏۱۰ سپتامبر ۲۰۱۵، ساعت ۱۲:۴۳ (UTC)[پاسخ]
سلام،
«مردن با عزت» من در آوردی نیست، کمی سرچ کنید.
کاملاً درست می‌فرمایید ملاک، عبارت رایج در فارسی است، و اوتانازی در فارسی در مقابل کلمات دیگر به‌مراتب کمتر جاافتاده.
من هیچ مشکلی با بهمرگی نیز ندارم، اما خیلی ساده می‌توانیم کمی بررسی کنیم، به نظرم «مردن با عزت» از بهمرگی نیز بیشتر استفاده شده‌است. من اصراری ندارم، برای هر دو مورد می‌توان بسیار منبع یافت.
نمی‌دانم بحث در رابطه با نام مقاله کی بوده‌است، و هم‌اکنون نیز هیچ اصراری بر نام فعلی ندارم.
موفق باشید. KhabarNegar خبرنگار ‏۱۰ سپتامبر ۲۰۱۵، ساعت ۱۲:۵۰ (UTC)[پاسخ]
در اضافه باید بگویم تغییر مسیر به «مرگ بدون بی‌حرمتی» بوده‌است که همان‌طور که مشاهده‌می‌فرمایید دارای منبع هست، هر جا هم مشکلی بود بر اساس قوانین ویکی‌پدیا پیش بروید.
ممنون،
موفق باشید. KhabarNegar خبرنگار ‏۱۰ سپتامبر ۲۰۱۵، ساعت ۱۲:۵۲ (UTC)[پاسخ]
درود،
دوستان، من نیز هیچ مشکلی با مرگ با حفظ حرمت یا ترکیب تک‌واژه‌ای «به‌مرگی» (در صورتی‌که در منابع معتبر پزشکی) استفاده‌شده‌باشد ندارم.
دقیقاً درست می‌فرمایید که «میزان رواج در منابع معتبر (در این‌جا پزشکی) ملاک است نه سرچ در گوگل»، نام کنونی «مرگ بدون بی‌حرمتی» نیز از یک مقاله تحقیقاتی پزشکی برگرفته‌شده‌است. (انجمن متخصصین زنان و مامایی ایران) کلاً نیز من اصراری بر هیچ ندارم، تنها حس کردم اوتانازی در مقالات فارسی تا حد زیادی به کلمات دیگری برگردان شده‌است، در نتیجه گفتم از یکی از آنها استفاده‌کنم. موفق باشید، KhabarNegar خبرنگار ‏۱۱ سپتامبر ۲۰۱۵، ساعت ۰۶:۱۱ (UTC)[پاسخ]

در منابع فارسی نورمگز اتانازی و اتانازیا و «قتل از روی ترحم» بیشتر به کار رفته‌اند. قتل از روی ترحم که زیادی طولانی است. مثلا «قتل از روی ترحم دو دسته دارد، قتل از روی ترحم فعال و قتل از روی ترحم اختیاری!» در ضمن بارمعنایی خاصی دارد (قتل) که در واژه اصلی (اتانازی) نیست. بحث ویکی‌پدیا:درخواست برابر فارسی/بایگانی ۴#یوتانازی و يوتانايز را هم الان کامل خواندم. اجماع بر انتقال به اتانازی بود. بنابراین به نظرم همان اتانازی برای عنوان بهتر است. در خط اول مقاله کنارش دیگر عنوانها را هم می‌نویسیم.--Taranet (بحث) ‏۱۱ سپتامبر ۲۰۱۵، ساعت ۱۵:۱۵ (UTC)[پاسخ]

درود،
۱- من هیچ اصراری ندارم،
۲- برای چنین مقاله‌ای به‌نظرم می‌بایست بر "منابع پزشکی" نظر داشته‌باشیم.
۳- نامی مانند «قتل از روی ترحم» بیشتر در منابع ادبی شاید استفاده‌شده‌باشد، اگر در منابع پزشکی نیز از نام «قتل از روی ترحم» استفاده‌شده‌باشد، خیلی خب از آن استفاده می‌کنیم.
۴- وقتی اتانازی برابر فارسی دارد، به نظرم استفاده از خود کلمه یعنی انگار این موضوع در فرهنگ‌های دیگر اصلاً نیست و هرگز اتفاق نخواهدافتاد، در حالیکه این‌طور نیست، که تنها در یک کشور خاص اتانازی وجودداشته‌باشد و نه دیگر کشورها... برای جای‌هایی که مردمانش با ماجرای اتانازی عمیقاً آشنا هستند شاید استفاده از همین کلمه خوب باشد، اما در کشوری که خود این واژگان جایگزین‌های فارسی دارد شاید بهتر باشد از همان واژگان‌های جایگزین فارسی‌اش استفاده‌کنیم... گفتم من هیچ اصراری ندارم این نظر و بینش و برداشت من هست؛ و تابع نظر شماها هستم.
۵- اگر اجماع بر انتقال به اتانازی است خب به همان منتقل سازید.
موفق باشید، KhabarNegar خبرنگار ‏۱۲ سپتامبر ۲۰۱۵، ساعت ۰۴:۳۲ (UTC)[پاسخ]