ویکیپدیا:زبان و زبانشناسی
mephobia
Mentioned in dispatches
درخواست ترجمه:
- واژه: Mentioned in dispatches
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: نظامی
- پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Mentioned_in_dispatches
Hypersaline lake
درخواست ترجمه:
- واژه: Hypersaline lake
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: آبشناسی
- پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Hypersaline_lake
- مثال: عنوان مقاله
- توضیحات: دریاچه ابرشور عنوان فعلی مقاله است. با توجه پیشوندهای فارسی... --KOLI (بحث) ۲۰ ژوئن ۲۰۱۸، ساعت ۱۲:۴۲ (UTC)
فرهنگ جامع علوم زمین Hypersaline lake را دریاچه زیادهشور ترجمه کرده و به همین عنوان منتقلش کردم. HADI (بحث) ۶ ژوئیهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۱۱:۰۷ (UTC)
جمهوری شوروی سوسیالیستی یا ...
مقالههای الگو:جمهوریهای شوروی طی سالهای گذشته چندین بار تغییر نام دادهاند. بنده آنها را دیروز و امروز منتقل کردم و در پی آن بحثی شکل گرفت. چند تا از گزینهها از قرار زیرند:
- جمهوری شوروی سوسیالیستی تاجیکستان
- جمهوری سوسیالیستی شوروی تاجیکستان
- جمهوری سوسیالیستی تاجیکستان شوروی
به نظر خودم اولی درست است. دلایلم را در بحث:جمهوری شوروی سوسیالیستی ارمنستان ضمن بحث با کاربر:Modern Sciences ذکر کردم. به طور خلاصه اینجا هم مینویسم:
- شوروی یعنی شورایی (منسوب به شورا)، پس صفت نسبی است.
- عبارت تاجیکی آن با خط سیریلیک دقیقاً همان ترتیب گزینهٔ یک را دنبال میکند: Ҷумҳурии Шӯравии Сотсиалистии Тоҷикистон
- «شوروی سوسیالیستی» از «سوسیالستی شوروی» درستتر است، چون بر صفت شورایی تأکید بیشتری دارد تا بر صفت سوسیالیستی. این موضوع در نام انگلیسی هم دیده میشود: Tajik Soviet Socialist Republic که از بین صفتهای Soviet و Socialist برای Republic، سوویت زودتر آمدهاست.
- گزینهٔ سوم کلاً غلط است، چون صفت شوروی را به تاجیکستان نسبت دادهاست، حال آنکه باید به جمهوری نسبت داده شود.
- نام سایر جمهوریهای سابق (از جمله ارمنستان و آذربایجان و ...) باید به صورت یکدست با نام جمهوری تاجیکستان هماهنگ باشند. چون تاجیکی از زبانهای اتحادیه بوده و برای فارسیزبانان مفهوم و ملموس است، تاجیکستان باید معیار قرار بگیرد.
بهتر است این بحث به جای صفحات بحث مقالات، در مکان مناسبتر و همگانیتر (یعنی همینجا) صورت بگیرد تا این قضیه یکبار برای همیشه فیصله یابد و مقالات به طور مکرر به نامهای متفاوت منتقل نشوند.
نظر شما چیست؟ 4nn1l2 (بحث) ۸ ژوئیهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۰۴:۱۲ (UTC)
- @4nn1l2: یک کژفهمی رایجی در مورد این واژهٔ «شوروی» وجود دارد. از ده نفر اگر بپرسید شوروی یعنی چه، شاید یکی هم نگوید «یعنی شورایی»؛ عین دهتاشان فکر میکنند که یک اسم خاص است برای یک کشور. همین، درک ترتیب درست واژگان را دشوار میکند.
- آنها که گزینهٔ ۳ را میپسندند، احتمالاً به این خاطر است که «تاجیکستانِ شوروی» را یک مفهومی مثل «کردستانِ عراق» میدانند که در آن واژهٔ دوم اشاره به کشوری دارد که مالکیتِ ارضی منطقهای که واژهٔ اول اشاره میکند را دارا بوده یا هست. بخشی از کردستان که الان به لحاظ مالکیت ارضی مال عراق است، یا بخشی از تاجیکستان که آن موقع مال کشور شوروی بوده. میبینید که این مشخصاً ناشی از همان کژفهمیاست که شوروی را اسم خاص برای یک کشور میداند.
- من گزینهٔ ۳ را مناسب نمیدانم. بین ۱ و ۲ هم ۱ را میپسندم اما نه به دلیلی که شما گفتید. دلیل من آن است که اگر چه «شوروی» اسم خاص کشور نیست، اما خوب است که ترتیب واژگان رابطهٔ این نام با آن کشور از میانرفتهٔ «اتحاد جماهیر شوروری» را در خود داشته باشد. در نام آن کشور «جمهور» و «شوروی» درست بعد از همدیگر آمدهاند، و اگر اینجا هم گزینهٔ ۱ را برگزینیم این خاصیت حفظ میشود و درک رابطهشان آسان میشود.
- پس من با گزینهٔ ۱ موافقم. — حجت/بحث ۸ ژوئیهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۱۵:۰۶ (UTC)
- من هم گزینهٔ یکم را درست میدانم. دیاکو « پیام » ۹ ژوئیهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۰۵:۲۳ (UTC)
تلفظ نامهای فرانسوی
درود؛ برای تلفظ نامهای فرانسوی؛ آیا باید از تلفظ درست محلی استفاده کرد یا تلفظ رایج در زبان فارسی؟ برای مثال در مقاله ادن آزار از تلفظ محلی استفاده شده اما در فارسی ادن هازارد رایج است. Shervin27 (بحث) ۱۱ ژوئیهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۲۱:۵۷ (UTC)
- @Shervin27: وپ:رواج را ببنید. به خصوص مثالی که در مورد ایزابل آلنده در آنجا زده شده را ببنید. — حجت/بحث ۱۳ ژوئیهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۲۱:۲۰ (UTC)
José
درخواست ترجمه:
- واژه: José
- زبان: اسپانیایی، پرتغالی، فرانسوی، هلندی، باسکی، (انگلستان: Jose) و...
- حوزه تخصصی: نام/نامخانوادگی
- پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/José
- توضیحات: در انشا نگارش نامهای خارجی بخش اسپانیایی، برای این نام خوسه پیشنهاد شدهاست. خوزه هم در مقالات به کار رفته؛ و نیز خوسه. لطفاً در روشنشدن نگارش درست این نام را به زبانهای مختلف، مشارکت نمایید. با تشکر: KOLI (بحث) ۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۱۰:۱۹ (UTC)
- @KOLI: مبنای اصلی که وپ:رواج است.
- در اسپانیاییِ اسپانیا، خوسه تلفظ میشود. در اسپانیاییِ آمریکای لاتین (به جز آرژانتین) هم عموماً همینطور. اما هر دوی اینها وقتی در منابع فارسی بگردید معمولاً «خوزه» نگارش شدهاند.
- ضمناً در اسپانیای آمریکای لاتین به مرور زمان «خ» در حال منسوخ شدن است در نتیجه «هوسه/هوزه» تلفظ رایجتری دارد میشود. در وامواژههایی که از این زبان به انگلیسی آمده هم «هوزه» رایج است مثل «سن هوزه» که به همین شکل تلفظ میشود (یا حالا خیلی بخواهیم دقیق بشویم: «سن هوزِی» تلفظ میشود). ولی باز در فارسی، این امر هنوز رایج نیست و منابع معتبر مینویسند سن خوزه و نمینویسند «سن هوزه» (اگر چه این شهر در آمریکاست و اگر بناست بر اساس تلفظ محلی عمل کنیم [که نیست، بنا رواج است] باید سن هوزه بنویسیم).
- پرتغالی، فرانسوی، هلندی بماند برای نفر بعدی :) — حجت/بحث ۱۳ ژوئیهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۲۱:۲۵ (UTC)
- از توضیحات مفید جنابعالی بسیار متشکرم. KOLI (بحث) ۱۳ ژوئیهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۲۲:۱۱ (UTC)
آیا تلفظ صحیح این نام جیمی کلایتون است یا جیمی کلیتون و یا جامی کلیتون صحیح است؟زاید الوصف (بحث) ۱۵ ژوئیهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۰۶:۳۶ (UTC)
- جِیْمی کِلِیْتون یا جیمی کلیتن. اولی در فارسی بهتر جواب میدهد. 4nn1l2 (بحث) ۱۵ ژوئیهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۰۷:۱۷ (UTC)
- مقاله را منتقل کردم. 4nn1l2 (بحث) ۱۵ ژوئیهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۰۷:۲۱ (UTC)
- خیلی متشکرم زاید الوصف (بحث) ۱۵ ژوئیهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۰۷:۲۲ (UTC)
Kuch Kuch Locha Hai، چیزی اضافی
لطفا برای فیلم Kuch Kuch Locha Hai که در انگلیسی Something is Fishy و در فارسی به چیزی اضافی ترجمه شده است عنوان مناسب تر ارائه کنید. زاید الوصف (بحث) ۱۵ ژوئیهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۰۷:۲۶ (UTC)
- به نظرم عنوان مناسب همانی است که در ویکی اردو آمده که با کمی تحریف چنین میشود: کچه کچه لوچا هی. آن عبارت انگلیسی یعنی «قضیه بودار است». 4nn1l2 (بحث) ۱۵ ژوئیهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۰۷:۳۴ (UTC)
- باتشکر به قضیه بودار است منتقل کردم زاید الوصف (بحث) ۱۹ ژوئیهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۰۶:۴۸ (UTC)
passing؟
درخواست ترجمه:
- واژه: passing
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: جامعهشناسی
- پیوند: en:Passing (gender)
en:Passing (racial identity)
en:Passing (sexual orientation)
en:Passing (sociology) - توضیحات: گویا مفهومی نزدیک به «خود را جای دیگری جا زدن» دارد، مثلا در مولان (فیلم) دختری برای پیوستن به ارتش خود را شبیه پسرها درمیآورد و passes as a پسر. معادلی به ذهنتان خطور میکند؟--N
ightD ۱۶ ژوئیهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۱۴:۱۰ (UTC)
- @Nightdevil: واژهای که دنبالش هستید passing نیست بلکه to pass as است. در مثالی که زدید تقریباً معنایی که گفتید درست است. اما عبارتی که به کار بردید (خود را به جای کسی جا زدن) معنای تعمد دارد در حالی که to pass as میتواند غیر عمدی باشد. مثلاً this collection of papers can pass as a dissertation یعنی «این مجموعهٔ مقالات میتواند به عنوان یک پایاننامه پذیرفته بشود». اینجا تعمدی در کار نیست (کسی سعی نکرده چیزی را جای چیز دیگری جا بزند یا تقلبی بکند)؛ صرفاً بحث این است که یک چیزی میتواند جای چیز دیگری «مقبول افتد» به قول قدیمیها. — حجت/بحث ۱۷ ژوئیهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۰۲:۱۳ (UTC)
- احتمالاً این ریسه به مقالهٔ در اینترنت هیچکس نمیفهمد تو سگ هستی مرتبط است. با توجه به گفتهٔ کاربر:Huj، فکر کنم «قلمداد شدن» جواب بدهد که در فرهنگ هزاره هم به عنوان معادل pass as = pass for ذکر شده است. 4nn1l2 (بحث) ۱۷ ژوئیهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۰۵:۴۹ (UTC)
- «قالب شدن/کردن» هم بیربط نیست. 4nn1l2 (بحث) ۱۷ ژوئیهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۰۶:۰۰ (UTC)
Category:television sketch shows
معادل این رده به فارسی چه می شود انتخاب کرد
MSes T / C ۱۷ ژوئیهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۰۱:۱۷ (UTC)
- @Modern Sciences: از آنجا که sketch comedy را ظاهراً «کمدی آیتمی» ترجمه میکنند (نمونهٔ این نوع کمدی، برنامه پخش زنده شنبه شب یا ساعت خوش است)، و این رده هم مال همین مجموعه تلویزیونیها است (اگر چه در نامش کلمه comedy جا افتاده اما توضیحاتش در ویکیپدیای انگلیسی نشان میدهد مال همین موضوع است) لذا ترجمهاش میشود: مجموعههای تلویزیونی کمدی آیتمی — حجت/بحث ۱۷ ژوئیهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۲۲:۱۸ (UTC)
Gigi Gorgeous
آیا جیجی جورجیوس تلفظ درستی برای Gigi Gorgeous است یا خیر ؟ لطفا به تلفظ صحیح انتقال دهید زاید الوصف (بحث) ۱۹ ژوئیهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۰۶:۴۵ (UTC)
- به جیجی گورجس منتقل کردم. میتوانید از یوتیوب مدد بگیرید: [۱] 4nn1l2 (بحث) ۱۹ ژوئیهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۰۷:۲۶ (UTC)
Category:pinball_machines
بهترین عنوان برای این رده چه می شود انتخاب کرد Pinball ظاهرا یک نوع بازی است MSes T / C ۲۱ ژوئیهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۲۰:۱۵ (UTC)
- درود. با داشتن [رده:بازیهای ویدئویی پینبال]]٬ [رده:بازیهای ماشینی پینبال]] را پیشنهاد میکنم. -- Mpj7 (بحث) ۲۱ ژوئیهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۲۰:۴۰ (UTC)
Category:Wikipedia outlines
پیش از این طرح کلی و رئوس کلی پیشنهاد شده بود. هنوز ۲۴ ژوئیهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۱۸:۲۵ (UTC)
Joshilaay
لطفا برای نام یوشیلای معادل مناسب در فارسی ارائه کنید زیرا من هرچه گشتم ترجمه مناسبی پیدا نکردم باتشکر Behnam mancini (بحث) ۲۵ ژوئیهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۰۷:۵۱ (UTC)
باجناق/باجناغ
فرهنگ املایی خط فارسی (فرهنگستان) باجناغ آورده و فرهنگ سخن باجناق (باجناغ را به باجناق ارجاع داده)؛ گویا واژه ترکی و اصلش با ق است. کدام شکل ارجح است؟ الان در ویکی هردو شکل را داریم: باجناق، باجناقها و باجناغها (مجموعه تلویزیونی ۱۳۸۴). Wikimostafa (بحث) ۲۶ ژوئیهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۰۹:۴۱ (UTC)
- بنابر منطق واژههایی با اصالت ترکی را باید با ق (صدای مشابه گ فارسی) نوشت (واژههای آذربایجانی و عثمانی غدار غالباً فارسی یا عربیست). ولی واژهنامهها معمولاً هر دو املاء را درست گرفتهاند و بنظرم سختگیری نباید کرد. N
ightD ۲۶ ژوئیهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۱۰:۱۰ (UTC)