ظلمت در نیمروز: تفاوت میان نسخه‌ها

از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد
محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
Ebrambot (بحث | مشارکت‌ها)
جز ربات: حذف نویسهٔ مخفی lrm
ZxxZxxZ (بحث | مشارکت‌ها)
جزبدون خلاصۀ ویرایش
خط ۱: خط ۱:
{{بهبود منبع}}
{{بهبود منبع}}
{{جعبه کتاب

{{جعبه کتاب ۲
| نام = ظلمت در نیمروز
| نام = ظلمت در نیمروز
| عنوان_اصلی = Darkness at Noon
| عنوان_اصلی = Darkness at Noon
خط ۲۵: خط ۲۴:
| پیش_از =
| پیش_از =
}}
}}

<!-- [[Image:Darkness_at_Noon_cover.jpg‎|240pxجلد نسخه اصلی کتاب '''ظلمت در نیمروز''']] -->
<!-- [[Image:Darkness_at_Noon_cover.jpg‎|240pxجلد نسخه اصلی کتاب '''ظلمت در نیمروز''']] -->
'''ظلمت در نیمروز''' (Darkness at Noon) معروفترین رمان [[آرتور کستلر]] است که آن را در سال [[۱۹۴۰ (میلادی)|۱۹۴۰]] منتشر کرد. کستلر از [[یهودی|یهودیان]] [[مجارستان]] بود که در سال [[۱۹۴۵ (میلادی)|۱۹۴۵]] تابعیت [[بریتانیا]] را کسب کرد.
'''ظلمت در نیمروز''' (Darkness at Noon) معروفترین رمان [[آرتور کستلر]] است که آن را در سال [[۱۹۴۰ (میلادی)|۱۹۴۰]] منتشر کرد. کستلر از [[یهودی|یهودیان]] [[مجارستان]] بود که در سال [[۱۹۴۵ (میلادی)|۱۹۴۵]] تابعیت [[بریتانیا]] را کسب کرد.
خط ۵۲: خط ۵۰:


[[انجیل]] به روایت مرقس، باب پانزدهم، آیات سی‌وسه و سی‌وچهار
[[انجیل]] به روایت مرقس، باب پانزدهم، آیات سی‌وسه و سی‌وچهار

== ترجمه ==
== ترجمه ==


عنوان ترجمه [[فرانسوی]] این کتاب ''Le Zéro et l'Infini'' به معنای'' صفر و بی‌نهایت'' است که همانند ظلمت در نیمروز بازتاب کلنجار ادامه‌دار کوئستلر با رویارویی مفاهیم متضاد و [[دیالکتیک]] میان آن‌هاست. بیش از چهارصد هزار نسخه از این کتاب در [[فرانسه]] فروخته شد.
عنوان ترجمه [[فرانسوی]] این کتاب ''Le Zéro et l'Infini'' به معنای'' صفر و بی‌نهایت'' است که همانند ظلمت در نیمروز بازتاب کلنجار ادامه‌دار کوئستلر با رویارویی مفاهیم متضاد و [[دیالکتیک]] میان آن‌هاست. بیش از چهارصد هزار نسخه از این کتاب در [[فرانسه]] فروخته شد.


== ترجمه به فارسی ==
=== ترجمه به فارسی ===
ظلمت در نیمروز، ترجمه: اسدالله امرایی، ویرایش: غلامحسین سالمی، ۱۳۷۹، نقش و نگار، ۲۴۰ برگ، ۹-۲۳-۶۲۳۵-۹۶۴
ظلمت در نیمروز، ترجمه: اسدالله امرایی، ویرایش: غلامحسین سالمی، ۱۳۷۹، نقش و نگار، ۲۴۰ برگ، ۹-۲۳-۶۲۳۵-۹۶۴

== پیوند به بیرون ==
* [http://select.nytimes.com/gst/abstract.html?res=FB0912F73459167B93C7AB178ED85F458485F9&scp=5&sq=%22darkness+at+noon%22+koestler&st=p THE RIDDLE OF MOSCOW'S TRIALS]; Arthur Koestler's Dramatic Novel Illuminate That Fantastic Episode DARKNESS AT NOON By Harold Struss Translated From German to English By Daphne Hardy McMilan at The New York Times


== منابع ==
== منابع ==
{{پانویس}}
{{پانویس}}

== پیوند به بیرون ==
* [http://select.nytimes.com/gst/abstract.html?res=FB0912F73459167B93C7AB178ED85F458485F9&scp=5&sq=%22darkness+at+noon%22+koestler&st=p THE RIDDLE OF MOSCOW'S TRIALS]; Arthur Koestler's Dramatic Novel Illuminate That Fantastic Episode DARKNESS AT NOON By Harold Struss Translated From German to English By Daphne Hardy McMilan at The New York Times


[[رده:رمان‌های انگلیسی‌زبان]]
[[رده:رمان‌های انگلیسی‌زبان]]

نسخهٔ ‏۹ اکتبر ۲۰۱۰، ساعت ۱۳:۴۴

ظلمت در نیمروز
نویسنده(ها)آرتور کستلر
برگرداننده(ها)غلامحسین سالمی
کشورانگلیس
زبانانگلیسی

ظلمت در نیمروز (Darkness at Noon) معروفترین رمان آرتور کستلر است که آن را در سال ۱۹۴۰ منتشر کرد. کستلر از یهودیان مجارستان بود که در سال ۱۹۴۵ تابعیت بریتانیا را کسب کرد.

روباشوف شخصیت اصلی این داستان یکی از رهبران انقلاب سال ۱۹۱۷ و از اعضای کمیته مرکزی حزب کمونیست شوروی بوده که در جریان محاکمات فرمایشی نظام استالین دستگیر، زندانی و در نهایت محکوم به اعدام می‌شود.

اگرچه در این داستان نام هیچ شخصیت یا مکان واقعی آورده نشده‌است، اما وقایع داستان به روشنی شوروی سال ۱۹۳۸ را بازنمایی می‌کنند.

زبان

کستلر ظلمت در نیمروز را به زبان مادریش آلمانی نوشته و سپس به انگلیسی ترجمه کرده‌بود، اما نسخه اصلی کتاب مفقود شد و نسخه آلمانی فعلی آن از روی متن انگلیسی بازگردانی شده‌است.

شخصیت‌ها

به‌جز شخص اول که به وضوح در اشاره به استالین آمده‌است. به نظر نمی‌رسد که روباشوف یا دیگر شخصیت‌های کتاب به فرد خاصی در نظام شوروی اشاره داشته باشند. جرج اورول دیگر نویسنده ضد کمونیست انگلیسی در این مورد می‌نویسد:

«روباشوف می‌تواند تروتسکی، بوخارین، راکوفسکی یا هر یک از دیگر شخصیت‌های نسبتا مردمی در میان بلشویک‌های قدیمی باشد.» [۱]

کستلر در این کتاب به زندانی‌شدن روباشوف در جنگ داخلی اسپانیا اشاره می‌کند (هنگامی که برای کمک به جمهوریخواهان به این کشور رفته بود). این در واقع تجربه شخصی خود نویسنده‌است که یک سال پیش در زندان انفرادی فرانکو اسیر شده بود. او سه سال پیش از انتشار ظلمت در نیمروز، خاطرات خود در سلول انفرادی را در کتابی با نام وصیتنامه اسپانیایی منتشر کرده بود البته کوئستلر مانند روباشوف خودزنی نکرد، اما با فشارهای روانی ناشی از زندان انفرادی آشنا بود.

نام کتاب

ظلمت در نیمروز اصطلاحیست که از کتاب مقدس گرفته شده و به معنای آنست که کسی به گناه ناکرده دم تیغ برود.

«به هنگام نیمروز ظلمت همه‌جا را فراگرفت و تا ساعت سه بعدازظهر ادامه یافت.

در این وقت عیسی با صدای بلند فریاد زد: «ایلوئی ایلوئی لما سبقتنی» یعنی خدای من، خدای من، چرا مرا تنها گذارده‌ای؟»

انجیل به روایت مرقس، باب پانزدهم، آیات سی‌وسه و سی‌وچهار

ترجمه

عنوان ترجمه فرانسوی این کتاب Le Zéro et l'Infini به معنای صفر و بی‌نهایت است که همانند ظلمت در نیمروز بازتاب کلنجار ادامه‌دار کوئستلر با رویارویی مفاهیم متضاد و دیالکتیک میان آن‌هاست. بیش از چهارصد هزار نسخه از این کتاب در فرانسه فروخته شد.

ترجمه به فارسی

ظلمت در نیمروز، ترجمه: اسدالله امرایی، ویرایش: غلامحسین سالمی، ۱۳۷۹، نقش و نگار، ۲۴۰ برگ، ۹-۲۳-۶۲۳۵-۹۶۴

منابع

  1. George Orwell, Arthur Koestler,Essay http://www.george-orwell.org/Arthur_Koestler/0.html

پیوند به بیرون

  • THE RIDDLE OF MOSCOW'S TRIALS; Arthur Koestler's Dramatic Novel Illuminate That Fantastic Episode DARKNESS AT NOON By Harold Struss Translated From German to English By Daphne Hardy McMilan at The New York Times