سهیل سمی: تفاوت میان نسخه‌ها

از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد
محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
Mitra16 (بحث | مشارکت‌ها)
Mitra16 (بحث | مشارکت‌ها)
خط ۲۹: خط ۲۹:
== پیوند به بیرون ==
== پیوند به بیرون ==
* [http://mojtabapourmohsen.org/criticize/operaye-shenavar نگاهی به رمان "اپرای شناور"]
* [http://mojtabapourmohsen.org/criticize/operaye-shenavar نگاهی به رمان "اپرای شناور"]
* [http://isna.ir/fa/news/91063118326/%D8%A7%D8%AF%D8%A7%D9%85%D9%87-%D9%8A-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D9%8A-%D8%A2%D8%AB%D8%A7%D8%B1-%D8%AC%D8%A7%D9%86-%D8%A2%D9%BE%D8%AF%D8%A7%D9%8A%D9%83-%D8%AA%D9%88%D8%B3%D8%B7-%D8%B3%D9%87%D9%8A%D9%84 ادامه‌ي ترجمه‌ي آثار جان آپدايك توسط سهيل سمي]


== پانویس‌ها ==
== پانویس‌ها ==

نسخهٔ ‏۱۱ نوامبر ۲۰۱۵، ساعت ۱۱:۱۲

سهیل سُمّی مترجم اهل ایران است. او در ۱۳۴۹ در تهران متولد شد. تحصیلات متوسطه را در قائم‌شهر گذراند و سپس به ترتیب در دانشگاه علامه طباطبایی و دانشگاه تهران در رشتهٔ زبان و ادبیات انگلیسی به تحصیل پرداخت.[۱]. سهیل سمی آثار مختلفی را از نویسندگانی چون جان بارت، کازوئو ایشی‌گورو، نیل دونالد وارش، دان ناردو، مارگارت اتوود و جان آپدایک ترجمه کرده‌است. او به گفتهٔ خودش به ترجمهٔ ادبیات آمریکا و کتب حجیم علاقه دارد.[۲]

ترجمه‌ها

منابع

پیوند به بیرون

پانویس‌ها

  1. «دربارهٔ سهیل سمی». انتشارات مروارید. دریافت‌شده در ۲۵ ژوئیهٔ ۲۰۱۳.
  2. کاظم‌خواه، زینب (۳۰ دی ۱۳۹۰). «مترجمی که عاشق ترجمه کتاب‌های حجیم است». خبرآنلاین.