پرش به محتوا

مهرداد بازیاری

از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد
مهرداد بازیاری
مهرداد بازیاری در 1404
زادهٔ۱۳۴۰ ه‍ ش
ملیتایرانی
پیشه(ها)مترجم، پژوهشگر
آثاردنیای سوفی، دختر پرتقال، گلهایی بیاد آلجرنون، امیل لونه برگی، راز فال ورق، بخور، دعا کن، عشق بورز

مهرداد بازیاری (زادهٔ ۱۳۴۰ خورشیدی در شیراز) مترجم، نویسنده و مهندس ایرانی است که به‌واسطهٔ ترجمهٔ مستقیم آثار ادبی از زبان‌های نروژی، دانمارکی، سوئدی و انگلیسی به فارسی شناخته می‌شود. او برای ترجمهٔ کتاب دختر پرتقال اثر یوستین گردر، برندهٔ جایزهٔ کتاب سال جمهوری اسلامی ایران و کتاب فصل شد و برای ترجمهٔ گل‌هایی برای آلجرنون اثر دانیل کیز، جایزهٔ گمانه‌زن را دریافت کرده‌است.

زندگی و تحصیلات

[ویرایش]

کودکی و نوجوانی

[ویرایش]

مهرداد بازیاری در سال ۱۳۴۰ در شهر شیراز متولد شد. او تحصیلات متوسطه را در دبیرستان نمازی شیراز به پایان رساند. علاقهٔ او به ادبیات از همان دوران نوجوانی آغاز شد و او به مطالعهٔ آثار نویسندگان برجستهٔ روسی مانند چخوف، داستایوفسکی، تولستوی و گورکی پرداخت. همچنین با ادبیات فرانسه (به‌ویژه آثار ویکتور هوگو و امیل زولا) و نویسندگان کلاسیک انگلستان آشنا شد.

او بعدها به ادبیات مدرن نیز گرایش پیدا کرد و آثار آرتور میلر، ارنست همینگوی و نیکوس کازانتاکیس را به‌طور گسترده مطالعه نمود. علاقهٔ او تنها به ادبیات محدود نشد و به فلسفهٔ غرب نیز علاقه پیدا کرد و با اندیشه‌های افلاطون، دکارت، کانت، اسپینوزا و شوپنهاور آشنا شد. این مجموعه مطالعات ادبی و فلسفی، نگاه تحلیلی و دقیق او به متن را شکل داد و او را به سمت فعالیت حرفه‌ای در ترجمه سوق داد.

اقامت در دانمارک

[ویرایش]

در دههٔ ۱۳۶۰ خورشیدی، بازیاری برای ادامهٔ تحصیل به دانمارک رفت و نزدیک به یک دهه در آن کشور اقامت داشت. او در دانشگاه آلبورگ در رشتهٔ مهندسی ساختمان تحصیل کرد و سپس در رشتهٔ مهندسی صنایع تخصص گرفت. این دوره نه‌تنها موجب آشنایی او با فرهنگ و زبان دانمارکی شد، بلکه فرصتی بود تا با ادبیات شمال اروپا نیز آشنا شود.

بازیاری آثار برجستهٔ نویسندگانی چون هنریک ایبسن، پر لاگرکویست، لودویگ هولبرگ و کنوت هامسون را مطالعه کرد. این تجربه علاقهٔ او به ادبیات اسکاندیناوی را افزایش داد و او را به سمت ترجمهٔ مستقیم این آثار به فارسی هدایت کرد. او ترجمه را فراتر از انتقال کلمات می‌داند و معتقد است که این کار انتقال فرهنگ، اندیشه و فضای فکری ملت‌ها به مخاطبان فارسی‌زبان است.

زبان‌ها و حوزهٔ کاری

[ویرایش]

بازیاری به زبان‌های نروژی، دانمارکی، سوئدی و انگلیسی تسلط دارد و بسیاری از آثار را مستقیماً از این زبان‌ها به فارسی ترجمه کرده‌است.

نگاه به ترجمه

[ویرایش]

بازیاری ترجمه را تنها بازنویسی یک متن نمی‌داند، بلکه آن را کاوشی برای یافتن روح اثر، لحن و ریتم پنهان می‌بیند. او معتقد است که وفاداری به متن اصلی شامل انتقال احساسات و فرهنگ اثر به زبان مقصد است.

شروع کار ترجمه و آشنایی با یاستین گوردر

[ویرایش]

طی بیش از ده سال اقامت در کشورهای اسکاندیناوی به فعالیت‌های فرهنگی از جمله ترجمه روی آورد. آشنایی با زبان و فرهنگ خاص شمال اروپا باعث شد که ترجمه را با کتاب‌های یوستین گردر نویسنده مشهور نروژی آغاز کند. بیشتر ترجمه‌های وی در زمینهٔ رمان‌های فلسفی است و می‌توان او را متخصص رمان‌های فلسفی گردر دانست.

از ترجمه‌های او می‌توان به دنیای سوفی، راز فال ورق، زندگی کوتاه‌است، مایا، دختر مدیر سیرک، دختر پرتقال، راز تولد، قصر قورباغه‌ها و درون یک آینه درون یک معما اشاره کرد که همه از زبان نروژی به فارسی برگردانده شده‌است.[۱]

از سال ۱۳۷۰ که بطور جدی به کار ترجمه و نویسندگی پرداخته و در این مدت بیش از بیست و هفت جلد کتاب ترجمه کرده‌است. وی ترجمه را بیشتر انتقال فرهنگ و سنن و افکار می‌داند تا برگرداندن لغوی متون. از اینرو علاوه بر حفظ طرز و سطح نوشتاری کتاب با درک کامل فرهنگِ زبان نویسنده به ترجمه می‌پردازد و شاید همین موضوع یکی از عوامل موفقیت وی است. بازیاری در انتخاب کتاب نیز وسواس خاصی دارد. هر کتابی را شایسته ترجمه و انتقال به خواننده نمی‌داند؛ معتقد است که کتاب باید چیزی ارزشمند و پایدار هم به مترجم و هم به خواننده تقدیم کند و در خاطره بماند. دختر پرتقال (برنده ترجمه فصل و سال ۱۳۸۹) از این جمله‌است. رمانی لطیف و زیبا که خواننده را با رازهای کهکشان و پستی و بلندی‌های زندگی و به ویژه مرگ آشنا می‌سازد. یک رمان عاشقانه و عمیق که همچون سایر آثار گردر، رازها و نقاط کور زندگی را ملموس و خواننده را به تفکر و تجسس وا می‌دارد.

وی در پیشگفتار کتاب دنیای سوفی آشنایی خود را با گردر این‌گونه بیان می‌کند:

در نروژ بودم که با گردر و دنیای سوفی آشنا شدم. کتاب تازه به چاپ رسیده بود و هنوز شهرت آن از کشورهای اسکاندیناوی فراتر نرفته بود. مطالعه آن مرا به فکر فرو برد و درهای تازه‌ای به رویم گشود. این کتاب خیلی زود مورد استقبال همگان قرار گرفت و شهرت گردر و دنیای سوفی از مرزهای شمال اروپا فراتر رفت و به حق هر دو جهانی شدند. وقتی چند سال بعد به ایران آمدم متوجه شدم شهرت کتاب به ایران هم رسیده و حتی مقالاتی درباره موضوع موفقیت‌آمیز آن در نشریات چاپ شده‌است، بدین ترتیب بود که به ترجمه آثار او روی آوردم.

پروژه‌ها و نویسندگان مورد علاقه

[ویرایش]
  • هنریک ایبسن – نمایشنامه‌نویس برجستهٔ نروژی
  • پر لاگرکویست – نویسنده و برندهٔ جایزهٔ نوبل ادبیات از سوئد
  • کنوت هامسون – نویسندهٔ نروژی و خالق رمان گرسنگی
  • تووه دیتلوسن – شاعر و نویسندهٔ دانمارکی با تمرکز بر روان انسان و تجربهٔ زنانگی
  • پیتر هوی – نویسندهٔ دانمارکی با رویکرد فلسفی و روایت‌های پیچیده
  • لیز نورگور – نویسندهٔ طنزپرداز دانمارکی و خالق مجموعهٔ «ماتادور»
  • آثار نویسندگان معاصر سوئدی با نگاهی انسان‌گرایانه

افتخارات

[ویرایش]

کتابشناسی و آثار

[ویرایش]

آثار یوستین گوردر

[ویرایش]
عنوان اثر عنوان اصلی اثر ترجمه شده از نویسنده اثر
درون یک آینه – درون یک معما I et speil- I en gaade نروژی Jostein Gaarder
راز تولد Jule Mysteriet نروژی Jostein Gaarder
دنیای سوفی Sofies Verden نروژی Jostein Gaarder
قصر قورباغه‌ها Froskeslottet نروژی Jostein Gaarder
قصری در پیرنه Slottet I Pyreneene نروژی Jostein Gaarder
دختر پرتقال Appelsinpiken نروژی Jostein Gaarder
مایا Maya نروژی Jostein Gaarder
زندگی کوتاه است Vita Brevis نروژی Jostein Gaarder
دقیقاً مناسب Akkurat Passe نروژی Jostein Gaarder
آنه Anne نروژی Jostein Gaarder
آنتون و یوناتان Anton og Jonatan نروژی Jostein Gaarder
سلام کسی اینجا نیست؟ Hello? Er det noen her? نروژی Jostein Gaarder
کوتوله‌های زرد De Gule Dvergene نروژی Jostein Gaarder
عروسک‌گردان Dukkeforeren نروژی Jostein Gaarder
راز فال ورق Kabalmysteriet نروژی Jostein Gaarder
دختر مدیر سیرک Sirkusdirektorens Datter نروژی Jostein Gaarder
کیش و مات Sjakk Matt نروژی Jostein Gaarder

آثار دیگر

[ویرایش]
عنوان اثر عنوان اصلی اثر ترجمه شده از نویسنده اثر
داستان بی‌پایان De Uendelige Geschichte دانمارکی Michael Ende
پشت فرمان با مامان Med Mor Bag Rattet دانمارکی Lise Norgaard
ماجراهای امل در سه جلد Emil I Lonneberga سوئدی Astrid Lindgren
متعهد Committed انگلیسی Elizabeth Gilbert
جادوی بزرگ Big Magic انگلیسی Elizabeth Gilbert
قصر شیشه‌ای The Glass Castle انگلیسی Jeannette Gilbert
اشتباه در ستاره‌های بخت ما The Fault in our stars انگلیسی John Green
گل‌هایی بیاد آلجرنون Flowers for Algernon انگلیسی Daniel Keyes
محاکمه Midwives انگلیسی Chris Bohjalian
آخرین نفس When Breath Becomes Air انگلیسی Paul Kalanithi
آسیب‌نرسان Do No Harm انگلیسی Henry Marsh
بخور، دعا کن، عشق بورز Eat, Pray, Love انگلیسی Elizabeth Gilbert
وقتی بیرون بودی While you were out انگلیسی Meg Kissinger
بازی سفید Kvitleik نروژی Jon Fosse
جلاد Bodel سوئدی Per Lagerkvist

منابع

[ویرایش]
  1. "مهرداد بازیاری". نشر هوپا (به انگلیسی). Retrieved 2025-10-01.
  2. «برگزیدگان ششمین دوره کتاب فصل». همشهری آنلاین. ۲۰۰۸-۱۲-۱۶. دریافت‌شده در ۲۰۲۵-۱۰-۱۹.
  3. «بیست و هفتمین دوره کتاب سال جمهوری اسلامی ایران - اسلامیکال». www.islamical.org. دریافت‌شده در ۲۰۲۵-۱۰-۱۹.
  4. محمود افشاری (۲۲ آذر ۱۳۹۰). «Golagha Institute». بایگانی‌شده از اصلی در ۲۶ سپتامبر ۲۰۲۰. دریافت‌شده در ۱۳ دسامبر ۲۰۱۱.

پیوند به بیرون

[ویرایش]