چشمان سیاه (ترانه)

از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد
پرش به: ناوبری، جستجو

«چشمان سیاه» (به روسی: Очи чёрные) (اُچی چُرنیا) یک ترانهٔ فولک روسی است. شعر این ترانه را یون هربینکا[۱] شاعر و نویسندهٔ اهل اوکراین سروده‌است. این شعر اولین بار در تاریخ ۱۷ ژانویه ۱۸۴۳ در روزنامهٔ Literaturnaya Gazeta روسیه چاپ شد. ۴ دهه بعد فلوریان هرمان آلمانی برای این شعر، والتز معروفش را ساخت که اولین بار در ۷ مارس ۱۸۸۴ منتشر شد. پس از آن‌که خوانندهٔ مشهور روس فئودور شالیاپین نسخه‌ای از «چشمان سیاه» را-که تغییراتی در شعر آن داده بود-اجرا کرد، محبوبیت این ترانه همه‌گیر شد.


اشعار و ترجمه آنها (نسخه اصلی هربینکا)[ویرایش]

روسی آوانگاری انگلیسی ترجمه آزاد
1.
Очи чёрные, очи страстные
Очи жгучие и прекрасные
Как люблю я вас, как боюсь я вас
Знать, увидел вас я в недобрый час
2.
Ох, недаром вы глубины темней!
Вижу траур в вас по душе моей,
Вижу пламя в вас я победное:
Сожжено на нём сердце бедное.
3.
Но не грустен я, не печален я,
Утешительна мне судьба моя:
Всё, что лучшего в жизни Бог дал нам,
В жертву отдал я огневым глазам!
1.
Ochi chornyye, ochi strastnyye
Ochi zhguchiye i prekrasnyye
Kak lyublyu ya vas, kak boyus' ya vas
Znat' uvidel vas ya v nedobryi chas
2.
Okh nedarom vy glubiny temnei
Vizhu traur v vas po dushe moyei
Vizhu plamya v vas ya pobednoye
Sozhzheno na nyom serdtse bednoye
3.
No ne grusten ya, ne pechalen ya
Uteshitel'na mne sud'ba moya
Vsyo chto luchshevo v zhizni Bog dal nam
V zhertvu otdal ya ognevym glazam!
1.
چشمان سیاه و نافذ، سیاه مانند آسمان نیمه شب
پر از شعله عشق، پر از بازیهای عاشقانه
وای که چقدر عاشق توام، وای که چقدر از تو بیمناکم
روزهای دیدن تو مرا غمین می کرد.
2.
هان! تو بی جهت اینقدر سیاه نیستی
من سوگواری روح خودم را در تو می بینم
من در تو یک شعله پیروز می بینم
که قلبی ضعیف در آن قربانی شده است.
3.
ولی من محزون نیستم، سوگواری نمی‌کنم
سرنوشتم تسلی بخش من است:
All that is best in life that God gave us,
In sacrifice I returned to the fiery eyes!

پانویس[ویرایش]

  1. Yevhen Hrebinka

منابع[ویرایش]

مشارکت‌کنندگان ویکی‌پدیا، «Dark Eyes (song)‎»، ویکی‌پدیای انگلیسی، دانشنامهٔ آزاد (بازیابی در ۱۲ فوریه ۲۰۱۱).