ویکیپدیا:نظرخواهی برای انتقال/اورشلیم
بحثی که در ادامه میآید، در راستای پیشنهاد مطرحشده برای انتقال مقالهٔ زیر صورت گرفتهاست. لطفاً در آن تغییری ایجاد نکنید. موارد دیگر را میتوانید در صفحهٔ بحث مقاله و یا برای رسیدگی مجدد، در تابلوی اعلانات مدیران مطرح نمایید. در هر صورت، ویرایش دیگری برروی این صفحه انجام ندهید.
نتیجهٔ بحث چنین بود:
اجماع حاصل نشد. (به بحثهای اشاره شده توسط امیر دقت شود) --پویان (بحث) ۱۴ اوت ۲۰۱۱، ساعت ۲۲:۲۸ (UTC)[پاسخ]
بررسی دوباره طبق درخواست در تام
- دلایل موافقین با بیتالمقدس
- رواج بیشتر در فارسی. => مخالفین دلیل آوردهاند که ج.ا.ا باعث این رواج بیشتر این نام در سالهای اخیر است.
- نام تاریخی در فارسی کهن نیز همین نام است.
- اگر جانبدارانه هم باشد طبق قانون ویکی انگ باید از این نام استفاده کرد.
- جستجوی گوگلی.
- دلایل مخالفین با بیتالمقدس (موافقین با اورشلیم)
- بیتالمقدس جانبدارانه است. => بیتالمقدس بار اسلامی میدارد
- نام رسمی اورشلیم است.
- نام تاریخی شهر از عهد باستان اورشلیم بوده.
- اورشلیم نیز همچون بیتالمقدس رواج دارد.
- نتیجه
بررسی من نشان میدهد که موافقین دلایل روشنی برای نظر خود دارند و چنین است نظر مخالفین. وزنه در هر دو طرف برابری میکند و این نشان از عدم حصول اجماع است. لذا نظر من با توجه به عدم حصول اجماع اینست که:
از نام رسمی شهر که همانا از ابتدا بر مقاله قرار داده شده استفاده شود.
برای تلف نکردن وقت تعداد زیادی از کاربران این موضوع نباید هر چند وقت یکبار مطرح گردد مگر اینکه دلیل تازهای برای بحث مطرح گردد. این جمعبندی نهایی است. -- Phobia ☺☻ ۱۸ اوت ۲۰۱۱، ساعت ۰۹:۳۴ (UTC)[پاسخ]
نظرخواهی برای انتقال اورشلیم به بیتالمقدس
در زبان فارسی بیشتر به این شهر، بیتالمقدس میگویند و اورشلیم کاربرد بسیار اندکی دارد و طبق ویکیپدیا:قواعد نامگذاری نامی که پرکاربردتر است باید مورد استفاده قرار گیرد. همچنین نام بیتالمقدس در متون کهن فارسی به کرات آمده است و اصولاً نام درست، تاریخی و مرسوم این شهر در فارسی بیتالمقدس است نه اورشلیم. بیتالمقدس هر چند ریشهٔ عربی دارد ولی خود اعراب این شهر را قدس مینامند و بیتالمقدس واژهای مخصوص زبان فارسی یا زبانهایی که به شدت تحتتأثیر فارسی بودهاند (مانند اردو) است و جزئی از پیشینهٔ فرهنگی و تاریخی ماست و پشت کردن به آن درست نیست. پیش از اسلام نیز به این شهر در فارسی، کنگ دژهودج میگفتهاند نه اورشلیم.
نباید موضوع اختلافات فلسطین و اسرائیل یا زبانهای دیگر را پیش بکشیم، فقط آنچه در زبان فارسی کاربرد دارد ملاک است. بیتالمقدس (به معنای خانهٔ مقدس) یک اسم خاص است و نمیتوان گفت جانبدارانه است چرا که هر نامی ممکن است بار معنایی خاص داشته باشد مانند مشهد. نام بینالمللی هم دربارهٔ این شهر باستانی و مشهور صدق نمیکند چرا که اهالی هر زبان باید به تاریخ و پیشینهٔ زبانی خود رجوع کنند و بحث یک کشور مطرح نیست که نام رسمی داشته باشد؛ هر چند که برخی کشورها مانند گرجستان به نامهای مختلفی خوانده میشوند. بحثهای بسیار مفصلی در اینباره شده است که دوستان را به خواندن آن دعوت میکنم. نگونبانگونی ۱۶ مرداد ۱۳۹۰، ساعت ۱۴:۳۷ (زهج)
موافقان
- موافق توضیح در بالا. نگونبانگونی ۱۶ مرداد ۱۳۹۰، ساعت ۱۴:۳۷ (زهج)
- موافق طبق سیاست نامگذاری ویكیپدیا، نامهای جانبدارانه-ولی معمول- در ویكیپدیا مجاز و بلكه لازم هستند:
When a significant majority of English-language reliable sources all refer to the topic or subject of an article by a given name, Wikipedia should follow the sources and use that name as our article title (subject to the other naming criteria). Sometimes that common name will include non-neutral words that Wikipedia normally avoids (Examples include Boston Massacre, Rape of Belgium, and Teapot Dome scandal). In such cases, the commonality of the name overrides our desire to avoid passing judgment
وقتی اكثریت منابع معتبر [فارسی-زبان] به موضوع یك مقاله با یك نام ارجاع می دهند، ویكیپدیا باید از منابع پیروی كند و از آن نام برای عنوان مقاله استفاده كند(مشروط به دیگر محكهای نامگذاری). برخی اوقات این نام معمول، حاوی كلمات جانبدارانه ای است كه ویكیپدیا معمولا از آنها خودداری می كند(مانند كشتار بوستون، تجاوز بلژیك و ...) . در این گونه موارد، معمول بودن نام مقدم بر خواسته ما مبنی بر عدم قضاوت [جانبداری] است. --Kazemita1 (بحث) ۹ اوت ۲۰۱۱، ساعت ۱۸:۳۷ (UTC)[پاسخ]
- موافق ایرانیان و بویژه قشر عامه نام بیتالمقدس را بیشتر میشناسد. به عنوان مثال این پیوند میزان جستجوی کاربران با دو کلمه «بیتالمقدس» و «اورشلیم» را با هم مقایسه میکند. Google Insights for Search طاها (بحث) ۹ اوت ۲۰۱۱، ساعت ۲۲:۰۸ (UTC)[پاسخ]
- ممنون دوست من، دلیل اینکه عامه به این میشناسند، استفاده از آن در رسانههای ایرانی است که اگر بخواهیم به آنها استناد کنیم خیلی از واژگان ویکی باید عوض شود. در عوض رسانههای خارج از ایران همه آن را با اورشلیم میشناسند، که البته آن را هم نمیتوان مرجع قرار داد. به یاد داشته باشید در این مواقع باید از یک منبع معتبر استفاده کنید، و همانطور که قبلاً گفتم استفاده از گوگل کار درستی نیست en:Wikipedia:Naming_conventions_(use_English)#Divided_usage. در منابع معتبر مثل کتب لغتنامه و دیکشنریها و ... جستجو کنید و در اینجا بیاورید. باز هم ممنون از مشارکتهای خوبتان. --Mehran® Debate ۱۰ اوت ۲۰۱۱، ساعت ۰۵:۱۸ (UTC)[پاسخ]
- ممنون. این آمار کمی فرق دارند با جستجوی عادی گوگل و تعداد جستجوها را نشان می دهد. راستش بعد از حرف امیر به این نتیجه رسیدم که ول معطلیم. خوش باشید طاها (بحث) ۱۰ اوت ۲۰۱۱، ساعت ۰۶:۰۸ (UTC)[پاسخ]
- موافق چون هم ایرانیان این شهر را به اسم بیت المقدس می شناسند و هم اینکه عربهای فلسطینی که ساکنین قدیمی آن منطقه بوده اند و آنها هم آنجا را بیت المقدس مینامند بنابراین هیچ لزومی به استفاده از اسامی که احیانا ملیتهای دیگر میکنند نیست.
- موافق نام بیتالمقدس از قدیم بوده است. امروز هم در فارسی اسم خاص و مشهور این شهر است. تاریخ، فرهنگ، مذهب و اقلیم بر عرف زبان موثر است و حذف آنها از زبان هم ممکن نیست و هم درست نیست چون معرف آنست. با نیت بیطرفی حذف ردپاهای طبیعی و متعارف دین در زبان، بدون توجه به عرف زبان، ناخودآگاه جانبدارانه خواهد بود. درجایی که اسمی مشهور با فرهنگ دینی آمیخته است پذیرش آن عین بیطرفی است و با توجه به عرفی بودن زبان نباید از این ترسید که شاید جانبدارانه باشد. همچنین در تفاوت کاربرد اسامی همانطور که مصر را در غرب چبز دیگر مینامند و ایران هم نام دیگری دارد. در زبان فارسی بهر دلیل بیتالمقدس غلبه دارد و در مورد اسم خاص مشهور نه تنها جانبداری مطرح نیست بلکه عدم مراعات آن غلطانداز خواهد بود در این مورد هم در بسیاری اذهان اورشلیم شهری دیگرست. جانبداری بیشتر در یک مطلب مطرح میباشد که با تغییر لحن بسادگی برطرف میشود ولی برای اسم مشهور یک شهر در یک زبان دیگر کجا لحن معنی میدهد همهاش یک اسم است آن هم مشهور چکارش باید کرد. و بکارگیری اسم نامشهور جانبداری را میرساند و جای سوال خواهد بود. در اکثر ویکیهای زبانهای خاورمیانه: عربی - عربی مصری - سومالیایی - ترکی - آذری، قدس و در ویکی بنجاری، اردو و مالزیایی، بیت المقدس نام دارد. -- Hamedvahid (بحث) ۱۰ اوت ۲۰۱۱، ساعت ۱۴:۳۰ (UTC)[پاسخ]
- اورشلیم نام تاریخی آن است، از زمان موسی اورشلیم بوده نه بیتالمقدس. --FARAMARZTalk ۱۰ اوت ۲۰۱۱، ساعت ۱۴:۳۵ (UTC)[پاسخ]
- موافقبحثهای مفصلی در صفحهٔ بحث مقاله صورت گرفتهاست و من اکثر آن بحثها را (اگر چه تکرار مکررات بود و بسیار ملالآور) خواندم. نظرم بر این است که عنوان نوشتار بهتر است بیتالمقدس باشد. «نام رسمی» که برخی بر آن تأکید میکنند هیچ اهمیتی نمیدارد همانطور که نام رسمی کشورمان «جمهوری اسلامی ایران» است و عنوان نوشتارش «ایران». تمام هدف وپ:قن آسانتر یافت شدن مقالات (چه از طریق جستوجوی اینترنتی و چه حدس و گمان کاربران) است و پر واضح آشکار است که فارسیزبانان با لفظ «بیت المقدس» مأنوسترند تا با لفظ «اورشلیم». استدلال دیگر طرفداران نام اورشلیم، بر پایه بیطرفی بود. آنها چنین میپنداشتند که اورشلیم عنوانی بیطرفتر نسبت به بیتالمقدس است؛ به فرض که چنین باشد باز هم محلی از اعراب نمیدارد چرا که سیاست Non-neutral but common names را داریم که به وضوح از ارجحیت شیوع بر بیطرفی خبر میدهد (دقیقا به خلاف استدلالهای بهآفرید که بیطرفی را ارجح بر شیوع میدانست ۱ ۲). مثالی نیز هماکنون به ذهنم رسید که میتواند به تصمیمگیری در این باب کمک کند. مشهد به معنای شهادتگاه است، یعنی محل شهادتِ پیشوایِ هشتمِ شیعانِ علی علیهالسلام. نام قدیم این شهر سناباد بوده و کاربرد هم داشته و دارد. ممکن است برخی به نام این شهر معترض باشند و اصلاً لفظ «شهادت» را برای دانشنامه مناسب ندانند ولی نمیتوان به زعم اینکه این نام خوشایندِ برخی نیست به تغییر نام مبادرت ورزید. یک رابطهٔ یک به یک بین مشهد با بیتالمقدس و سناباد با اورشلیم برقرار سازید تا درک بهتری حاصل شود. Americophile
- موافقدر این موارد بایستی زبان فارسی ملاک قرار بگیرد یعنی زبان مادری فارسی زبانان . یک استدلال خیلی ساده این است که از مادر و مادر بزرگمان بپرسیم اورشلیم کجاست؟ حتی هنوز اکثر دانش آموزان دبیرستانی ما هم نمی دانند اورشلیم نام دیگر بیت المقدس است.--بهبود (بحث) ۱۴ اوت ۲۰۱۱، ساعت ۱۰:۵۱ (UTC)[پاسخ]
مخالفان
- مخالف درست است نامش در متون فارسی بیتالمقدس است اما جانبدارانهاست، در ضمن گذشته از آن نام این شهر در مطبوعات جهانی Jerusalem یعنی اورشلیم است. در تمامی ویکیها هم بجزء عربی و مصری و اردو نامش اورشلیم است نه قدس یا چیز دیگری. --FARAMARZTalk ۷ اوت ۲۰۱۱، ساعت ۱۴:۵۰ (UTC)[پاسخ]
- با اجازه دوستان: باز هم گلی به جمال شما كه حداقل معترف است در (اكثریت) متون فارسی نام این شهر بیت المقدس است. مشكل جانبداری هم طبق سیاست ویكی كه در بالا آمده تحت الشعاع معمول بودن قرار می گیرد.--Kazemita1 (بحث) ۹ اوت ۲۰۱۱، ساعت ۱۸:۴۳ (UTC)[پاسخ]
- چرا جانبدارانه است؟ هیچ زبانی و هیچ ویکیای ملاک نیست و فقط کاربرد آن در فارسی ملاک است. ضمناً بحث بر سر بیتالمقدس است که نام تاریخی و مرسوم این شهر در فارسی است و کاری به قدس که نام این شهر در زبان عربی است نداریم. نگونبانگونی ۱۶ مرداد ۱۳۹۰، ساعت ۱۵:۰۰ (زهج)
- اینکه بگویید خانه مقدس جانبدارانه نیست؟؟ --FARAMARZTalk ۷ اوت ۲۰۱۱، ساعت ۱۵:۳۲ (UTC)[پاسخ]
- البته باید عرض کنم که تمام جهان این شهر را با نام اورشلیم میشناسند و اگر این نام را به بیتالمقدس انتقال دهیم خود نوعی جانبداری بهنفع عربها (حواسم به جناب قاسم منصور بود که از
اعراباستفاده نکنم. :دی) (فلسطینیها) است. --FARAMARZTalk ۷ اوت ۲۰۱۱، ساعت ۱۷:۱۵ (UTC)[پاسخ]
- البته باید عرض کنم که تمام جهان این شهر را با نام اورشلیم میشناسند و اگر این نام را به بیتالمقدس انتقال دهیم خود نوعی جانبداری بهنفع عربها (حواسم به جناب قاسم منصور بود که از
توضیح: گفتم شاید مطرح کردن این مسئله خالی از لطف نباشد که به عنوان مثال اگر اشتباه نکنم بیبیسی فارسی از بیت المقدس استفاده میکند. اما در عین حال صدای آمریکا همان اورشلیم را به کار میبرد.-- فرشتهٔ مرگ (بحث) ۷ اوت ۲۰۱۱، ساعت ۱۷:۵۰ (UTC)[پاسخ]
- مطمئنید؟ من در بیبیسی فارسی نیز اورشلیم شنیدهام
:)
امیرΣυζήτηση ۷ اوت ۲۰۱۱، ساعت ۲۳:۳۷ (UTC)[پاسخ] - امیر جان اگر درست خاطرم باشد و بخواهم به طور دقیق اشاره کنم، مثلا گزارش های محمد منظرپور را همیشه با عنوان "گزارش محمد منظرپور از بیت المقدس" معرفی میکنند. ولی کمی بیشتر در موردش تحقیق میکنم ببینم دقیقا به چه صورت است.--فرشتهٔ مرگ (بحث) ۹ اوت ۲۰۱۱، ساعت ۱۸:۴۴ (UTC)[پاسخ]
- من به عنوان نمونه در بیبیسی فارسی سه مورد پیدا کردم، این و این و این. البته فکر میکنم نظر علیرضا عزیز درست باشد، احتمالا بیبیسی به بخش فلسطینی این شهر بیت المقدس میگوید. من اگر بتوانم سعی میکنم از خود جناب محمد منظرپور در این مورد سوال کنم.--فرشتهٔ مرگ (بحث) ۹ اوت ۲۰۱۱، ساعت ۱۸:۵۳ (UTC)[پاسخ]
- مطمئنید؟ من در بیبیسی فارسی نیز اورشلیم شنیدهام
- توضیح: اورشلیم نام تاریخی این شهر بوده، و علاوه بر آن نام بینالمللی کنونی این شهر نیز اورشلیم است. اصلاً ماندم چرا جناب عبدلهی همچین نظرخواهیای را مطرح کردند. --FARAMARZTalk ۷ اوت ۲۰۱۱، ساعت ۲۳:۰۷ (UTC)[پاسخ]
- مخالف ۱- نام رسمی شهر است مثل این است که بگویم مهدیشهر به سنگسر تغییر کند چون هنوز در بین بعضی از مردم آن سنگسر گفته میشود ۲- با اینکه با استفاده از عناوین جانبدارانه به شرط آنکه معادل دیگری یافت نشود مشکلی ندارم (مثلا «ارض مقدس» برای "Holy land") ولی وقتی دو عنوان داریم آنی که بیطرفتر است وزنه سنگینی دارد ۳- در منابع تاریخی نیز هم اورشلیم گفته میشدهاست و هم بیتالمقدس حالا میان این دوتا به دلیل دوم باید اورشلیم را انتخاب کرد تا بیتالمقدس. برای کاربردهای تاریخی آن، جناب نگونبانگونی خودشان یادشان هست
:)
امیرΣυζήτηση ۷ اوت ۲۰۱۱، ساعت ۲۳:۳۷ (UTC)[پاسخ] - مخالف به بیتالمقدس؟ بیتالمقدس نام مسجد است و حتی اعراب هم نام مسجد را به کل شهر تعمیم نمیدهند. شهری که بیتالمقدس در آن واقع است٬ اورشلیم و یا قدس است [و نه بیتالمقدس]. به کل شهر که بیتالمقدس نمیگویند! بهتر است اگر این نظرخواهی میخواهد ادامه داشته باشد٬ واژه مقصد آن را به قدس [و نه بیتالمقدس] تغییر دهید. به این ترتیب که نظرخواهی برای انتقال اورشلیم به قدس باشد. من یک بار دیگر این نکته را بیان میکنم که واژگان اورشلیم و یا قدس در رابطه با شهر مورد نظر ما به کار میروند٬ واژه بیتالمقدس٬ به مسجدی در درون این شهر اطلاق میشود. مانند این است که به طور مثال٬ به کل شهر مشهد٬ حرم امام رضا گفته شود. ماوین/بحث ۲۰ مرداد ۱۳۹۰، ساعت ۱۴:۴۸ (UTC) ۱۱ اوت ۲۰۱۱، ساعت ۱۴:۴۸ (UTC)[پاسخ]
- با عرض پوزش. به احتمال زیاد منظور شما مسجدالاقصی است. Americophile
- بله مسجدالاقصی. نام بیت المقدس٬ بیشتر ناظر بر این مسجد است [خانه مقدس] و در متون عربی معتبر [وحتی با اعتبار کم] مانند تالیفات خروجی از دانشگاه الازهر نیز برای نامیدن کل شهر٬ از واژه کلیتر یعنی قدس استفاده میکنند. ماوین/بحث ۲۰ مرداد ۱۳۹۰، ساعت ۱۵:۳۶ (UTC) ۱۱ اوت ۲۰۱۱، ساعت ۱۵:۳۶ (UTC)[پاسخ]
- توضیح: نام شهر بیتالمقدس است. ببخشید این یک بحث لفظی و انحرافی است اینکه معنی اولیه بیتالقدس چیست؟ مهم نیست. بیتالمقدس - مثل بیتاللحم - بعنوان یک شهر یک کلمه مرکب مزجی است نه دو کلمه که معنی (خانه مقدس) بدهد. و تنها درکاربرد یک ترکیب دوکلمهای یعنی (خانه مقدس). از مقوله مجاز جزء به کل وقتی جلد یک کتاب میسوزد چرا می گویند کتاب سوخت اینجا هم معنی مصداق خانه توسعه یافته. ضمن اینکه برای حرمهایی چون مسجدالاقصی و کعبه کل شهر حریماند. عربها باید رعایت کنند ما که عرب نیستیم کلمات عربی در فارسی و یا مذاهب دیگر بار دیگری دارند. برای درک نام یک شهر به ترجمه لفظی آن رجوع نمیشود به شیوع و عرف فرهنگ و تاریخ رجوع میشود قرار نیست ما برای این شهر نام برگزینیم که بحث لفظی کنیم میگوییم در فارسی از باب سهولت به این شهر چه گفته میشود.Hamedvahid (بحث) ۱۱ اوت ۲۰۱۱، ساعت ۱۶:۳۲ (UTC)[پاسخ]
- بله مسجدالاقصی. نام بیت المقدس٬ بیشتر ناظر بر این مسجد است [خانه مقدس] و در متون عربی معتبر [وحتی با اعتبار کم] مانند تالیفات خروجی از دانشگاه الازهر نیز برای نامیدن کل شهر٬ از واژه کلیتر یعنی قدس استفاده میکنند. ماوین/بحث ۲۰ مرداد ۱۳۹۰، ساعت ۱۵:۳۶ (UTC) ۱۱ اوت ۲۰۱۱، ساعت ۱۵:۳۶ (UTC)[پاسخ]
- با عرض پوزش. به احتمال زیاد منظور شما مسجدالاقصی است. Americophile
- مخالف به دلایل آورده شدهBlue.Earth (بحث) ۱۱ اوت ۲۰۱۱، ساعت ۱۶:۵۵ (UTC)[پاسخ]
- مخالف نامی بین المللی است. نمی شود تغییرش داد. هر چند ایرانی ها بیشتر از بیت المقدس استفاده می کنند اما این دلیل کافی برای این انتقال نیست.--義満 و 彼の会話 ۱۲ اوت ۲۰۱۱، ساعت ۰۹:۱۵ (UTC)[پاسخ]
نظرات
توضیح: اگر اشتباه نکنم این اورشلیمی که دربارهاش دارم حرف میزنیم در اطلسهای بینالمللی متعلق به اسرائیل است و قسمت شرقی آن سمت شرقی آن متعلق به فلسطین است. به نظر من میتوان مقاله قسمت شرقی را ساخت و نامش را گذاشت بیتالمقدس شرقی هرچند با نام کنونی تناقض داشته باشد.-- علیرضا گفتگو ۹ اوت ۲۰۱۱، ساعت ۱۸:۴۵ (UTC)[پاسخ]
- و جالب ایناست که در فلسطین بیتالمقدس و در اسرائیل اورشلیم معروفتر است. ولی در نزد مردم ایران بیتالمقدس جاافتادهتر است تا اورشلیم.-- علیرضا گفتگو ۹ اوت ۲۰۱۱، ساعت ۱۸:۴۷ (UTC)[پاسخ]
توضیح: اورشلیم در دهخدا اینگونه آمده:
- «شهریست که عرب آن را بیت المقدس مینامد و آن پایتخت دولت اسرائیل و قسمتی از آن متعلق به اردن هاشمی است.»
و در بریتانیکا:
- "Jerusalem
- Hebrew Yerushalayim Arabic Al-Quds
- City (pop. , ۱۹۹۹ est. : ۶۳۳٬۷۰۰), capital of Israel (see below)."
یعنی بیتالمقدس فقط مختص عربهاست و در دنیا و ایران (اگر دهخدا را مبنا قرار دهیم) از اورشلیم استفاده میشود. --Mehran® Debate ۹ اوت ۲۰۱۱، ساعت ۱۸:۴۹ (UTC)[پاسخ]
- توضیح: شدیدا مخالف این نظرم که فقط عربها به این شهر بیت المقدس میگویند:
به خشکی رسیدند سر کینه جوی | به بیتالمقدس نهادند روی | |
که بر پهلوانی زبان راندند | همی کنگ دژهودجش خواندند |
- حتما این لینکها را بخوانید:بحث:اورشلیم/بایگانی ۱ و بحث:اورشلیم
:)
امیرΣυζήτηση ۱۰ اوت ۲۰۱۱، ساعت ۰۱:۰۴ (UTC)[پاسخ]
- حتما این لینکها را بخوانید:بحث:اورشلیم/بایگانی ۱ و بحث:اورشلیم
- صحیح است فردوسی استفاده کرده، اما استفاده فردوسی دلیلی بر اینکه مختص عربها باشد نیست، در تاریخچه دهخدا نوشته که این لغت از عرب وارد شده، فردوسی هم از لغت عربی استفاده کرده. نوشتههایی که در بالا نوشتم را هم بخوانید بد نیست. سپاس از توجهتان. --Mehran® Debate ۱۰ اوت ۲۰۱۱، ساعت ۰۵:۱۸ (UTC)[پاسخ]
- توضیح: در مورد استفاده بیبیسی فارسی از نام بیت المقدس با مهرداد فرهمند (خبرنگار بیبیسی فارسی در بیروت. چون جناب محمد منظرپور را نیافتم از ایشان کمک گرفتم) در این زمینه گفتگو کردم. ایشان گفتند که در بیبیسی فارسی علاوه بر آنکه اسناد رسمی و معیارهای حقوقی را در نظر میگیرند، نامی را استفاده میکنند که در زبان فارسی از لحاظ تاریخی و عرفی جا افتاده باشد. به این موضوع هم اشاره کردند که فقط ایرانیان این شهر را بیت المقدس نامیده و عربها آن را قدس، اسرائیلیان اورشلیم و دیگر ملت ها هم تلفظ خودشان از اورشلیم را استفاده میکنند (مانند جروزالم در انگلیسی). و البته این موضوع را هم رد کردند که نام قسمت اسرائیلی شهر اورشلیم و نام قسمت فلسطینی آن قدس یا بیست المقدس است. در واقع نام قدس/بیت المقدس یا اورشلیم به کل شهر اطلاق میشود.--فرشتهٔ مرگ (بحث) ۱۱ اوت ۲۰۱۱، ساعت ۰۶:۵۰ (UTC)[پاسخ]
- جناب فرشتهٔ مرگ، از زحمتی که کشیدید بسیار سپاسگزارم چرا که پاسخ بسیاری از شبهات را دادید. نگونبانگونی ۲۰ مرداد ۱۳۹۰، ساعت ۱۰:۵۲ (زهج)
بحث بالا بایگانی شدهاست. لطفاً در آن تغییری ایجاد نکنید. موارد دیگر را میتوانید در صفحهٔ بحث مقاله یا برای رسیدگی مجدد، در تابلوی اعلانات مدیران مطرح نمایید. در هر صورت، ویرایش دیگری برروی این صفحه انجام ندهید.