ویکیپدیا:گزیدن مقالههای خوب/بیبی راننده
معیارهای یک مقاله خوب را دارد. mOsior (بحث) ۲۲ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۱۴:۴۴ (UTC)
بیبی راننده
ویرایش ورودیها | |||
---|---|---|---|
اندازهٔ مقاله | ۱۶۷٬۳۴۸ | ||
آیا مقاله ترجمه از ویکیهای دیگر است؟ | تاحدودی | ||
املا و انشای خوب | |||
دیباچهٔ مناسب | |||
منبعدارکردن همهٔ مطالب | |||
یادکرد صحیح منابع | |||
جایگزینی منابع نامعتبر (بهخصوص منابع ویکیایی) با منابع معتبر | |||
بررسی حق نشر (متن و پروندهها) | |||
جعبهٔ اطلاعات و/یا جعبهٔ گشتن مناسب | |||
رده و میانویکی مناسب | |||
تصویر(های) مناسب | |||
پیوند به محتوا(ها)ی مرتبط در پروژههای خواهر | |||
پیوند پایدار منابع برخط | بهزودی انجام میشود | ||
ناظر: mOsior (بحث) ۲۲ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۱۴:۴۴ (UTC) |
نامزدکننده: سلام و احترام. این مقاله ترجمهای از مقاله خوبیده انگلیسیاش است که در ژانویه ۲۰۱۹ خوبیده شده و مقداری از مطالب هم اختصاصاً کار مستر روبات است و ایشان در ترجمه هم از مشارکت کنندگان عمده مقاله هستند. در حال بازخوانی مقاله هستم تا اشکالات انشایی و نگارشی برطرف شوند. انجام شد. اگر موضوع دیگری هست لطفاً بفرمایید. ارادتمند، Ahmad252 (بحث • مشارکتها) ۶ مارس ۲۰۱۹، ساعت ۱۲:۵۰ (UTC)
- نظر موسیور
اولین مطلب در مورد تعداد منابع شماست. شما ۱۸۰ منبع دارید در حالی که مقاله انگلیسی ۱۶۹ منبع دارد. آیا مطلب مقاله شما مطلب اضافهتری نسبت به ویکی انگلیسی دارد؟ (در پیشاخوبیدگی هم گفتهاید تا حدودی ترجمه است. اگر برایتان مقدور است برای بررسی منابع بخشهای اضافه یا متفاوت از ویکی انگلیسی را مشخص کنید.) چند منبع بلاتکلیف دارید مثل https://www.bizjournals.com که معلوم نیست چه استفادهای از آن کردهاید و همینطور یک پیوند مرده. franks@wahpetondailynews.com که در یادکرد آوردهاید را من نفهمیدم چیست. یادکردها را دادم دست ابزارش، فکر کنم این از همانها بوده. این قسمتش را حذف کردم این از بخش منابع. به نظرم مقاله en:Crime scene getaway را با تغییر مسیر راننده فرار بسازید. فعلاً در حد مقاله خرد ایجادش کردم. الگوی فیلمهای ادگار رایت را هم میتوانید بسازید تا به پایان مقاله اضافه شود. ساخته و اضافه شد چند مشکل ویرایشی و رعایت نکردن فاصله هم به چشمم خورد که بعداً میشود دقیق بررسیاش کرد. در کل مقاله تروتمیزی شده. خسته نباشید. mOsior (بحث) ۹ مارس ۲۰۱۹، ساعت ۱۶:۱۱ (UTC)
- @MOSIOR: ابتدا تشکر فراوان از فعالیت فعالانه شما در گمخ. در خصوص منابع اضافه، چون کار مستر روبات بودهاند (من فقط ترجمه کردم) به نظرم خودشان را صدا بزنم. @Mr.Robot-ER28-0652: سلام. اگر میشود لطفاً درباره منابع بفرمایید، خیلی ممنون. در مورد اشکالات دیگر چشم، وقتی انجام شدند درون متنی پاسخ میدهم. دوباره ممنون. ارادتمند، احمد گفتگو ۹ مارس ۲۰۱۹، ساعت ۱۷:۰۵ (UTC)
- درود. درباره منابع باید عرض کنم که بنده منبع اضافی برای مطالبی که نوشتم، اضافه نکردم و این منابع میتواند توسط دوستان دیگری به مقاله اضافه شده باشد. هرچند توجه به چند نکته شاید بخشی از ابهام را رفع کند: از آنجایی که ویرایشهای بنده مربوط به زمان اکران فیلم است (آن زمان هنوز مقاله در ویکی انگلیسی خوبیده نشده بود.) باعث شده تا مقاله فعلی، ترکیبی از نوشتارهای بنده (ترجمه ویکی قدمی) با مطالب احمد باشد که ترجمه ویکی جدید است. برای همین مثلا در بخش نطرات منتقدان، نوشتار بیشتری نسبت به ویکی انگلیسی وجود دارد. برای مثال، در ویکی انگلیسی معمولا نمرات فیلم در راتن تومیتوز و متاکرتیک ذکر میشود اما اینبار اینگونه نشده است. همچنین امکان دارد که چندین منبع یا ارجاع تکراری نیز در مقاله وجود داشته باشند. در مجموع گمان نکنم که این اختلاف منبع (به بیست مورد هم نمیرسد) چندان مشکلی داشته باشد.Mr.Robot-ER28-0652 (بحث) ۹ مارس ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۳۷ (UTC)
- مواردی که بالاتر فرمودید را اصلاح کردم. ارادتمند، احمد گفتگو ۱۰ مارس ۲۰۱۹، ساعت ۱۵:۵۹ (UTC)
- در لید یک ارجاع دارید که به متن منتقل شود، بهتر است. در ضمن مهم این است که بازیگر جایزه نگرفته. اینکه چه کسی در آن سال جایزه را برده، اهمیت چندانی ندارد. انجام شد. آن بخش مربوط به بازیگر دیگر را حذف کردم، ارجاع را هم بردم به جدول.
- impulsive را تکاندهنده ترجمه کردهاید. به نظر میرسد منظور فردی است که غریزی رفتار میکند و در لحظه تصمیم میگیرد. بررسی کنید. انجام شد. در هر مورد، با توجه به نوع جمله.
- برای بلاک باستر یک یادداشت با منبع اضافه کنید که مخاطب معنایش را بفهمد. داینر را هم در اولین استفاده در پرانتز یا یادداشت توضیح دهید بد نیست. برای بلاک باستر توضیح دادم. برای داینر، به مقاله خودش پیوند دادم. اگر نیاز است، در یادداشت هم توضیح دهم.
- «در نقش JD,» هم جیدی بهتر است هم ویرگول انگلیسی است. کلاً یکبار برای علايم سجاوندی بررسی کنید. مقاله را از لحاظ , و ' و " و ; بررسی کردم. از این بین، فقط دو بار , آمده بود که هر دو را اصلاح کردم.
- «رایت قویاً حس میکرد که این اجرا با ویرایشهایی در آخرین نسخه بیبی راننده آمدهاست.» اشاره جمله آزمون صدایی است که الگورت داده و میخواهد بگوید کارگردان احساس میکرد این صدا همانی است که میخواهد در فیلم باشد. یعنی در این حد آزمون صدای الگورت مورد رضایتش بود. تغییرش دادم.
- «روح پیر» میخواهد به قدیمی بودن اشاره کند نه پیر بودن. یکجورهایی oldschool به «قدیمی» تغییر دادم.
- راننده فرار را در لید هم پیوند کنید. انجام شد.
- «بیدست و پا» = «بیدستوپا» و «سازماندهی شده» = «سازماندهیشده». احتمالاً موارد دیگری هم برای این فاصلهها وجود دارد. یکبار کل متن را از این بابت بررسی کنید. این دو تا را انجام دادم. یک بار دیگر از بخش فیلمبرداری به بعد را خواهم خواند اما اگر چیزی به چشمتان آمد لطفاً بگویید، چون بار اول از دستم در رفته بعید نیست باز در برود.
- بهضی جاها «.» و بعضیجاها «». آوردهاید. نظر خود من این است که نقطه داخل باشد. ولی در کل، هرجا گذاشتید متن را یکدست کنید. اشتباه نکنم پنج تا «». وجود داشت که به «.» تغییر دادم. در آن زمان، از نحوه نوشتاری ویکی انگلیسی پیروی کرده بودم.
- « نماهنگش نقش و مسئولیت عظیمی را» دو نکته. مسئولیت مختص موجودات بااراده است. نماهنگ چنین نیست. دوم، فعل جمله لازم است بنابراین به «را» نیازی نیست. مسئولیت و «را» حذف شد.
- اثبات مفهوم در «چون باعث فراهم شدن اثبات مفهوم برای بیبی راننده شدهاست» واضح نیست. اصلاً معنای این جمله چیست؟ میخواهد بگوید کارگردان با ساختن نماهنگ به این نتیجه رسید که ایدهاش ایده اصیل و درستی بوده است. با توجه به مقاله اثبات مفهوم من زیاد روی این جمله مانور ندادم. الآن کلاً تغییرش دادم.
- «استوریبرد» منظور فیلمنامه است؟ یک جورهایی! استوریبرد است. به قول همان مقاله، «فیلمنامه مصور».
- فعلا تا سر فیلمبرداری خواندم. mOsior (بحث) ۱۶ مارس ۲۰۱۹، ساعت ۱۴:۵۵ (UTC)
- @MOSIOR: عرض سلام و تشکر. خسته نباشید! تا اینجای کار،همه را انجام دادم و بالاتر نوشتم. منتظر بررسی سومیه هستم :) ارادتمند، احمد گفتگو ۱۶ مارس ۲۰۱۹، ساعت ۱۶:۲۲ (UTC)
- سومیه
- «معافیت از مالیات دست و دلبازانهای» ترجمه درستی نیست. عبارت میگوید «اعتبار مالیاتی قابل انتقال برای فیلمسازی»
- «میزان اعتبار شهر مورد نظر از جمله موارد ضروری برای یک داستان معتبر بود، و آتلانتا به دلیل وجود سینماهای بلاکباستر به خوبی این هدف را برآورده میکرد.» هم درست به نظر نمیرسد. بررسی کنید. (احتمالاً منظور این است: «حفظ خصوصیات شهر مورد نظر برای ارائه داستانی موثق، ضروری است چنانکه آتلانتا با دیگر شهرهای بزرگی که در سینمای پرفروش به نمایش درمیآیند، مشابهت دارد.»)
- «قالب آنامورفیک در فیلم ۳۵ میلیمتری» بهتر است بشود «تکنیک قالب آنامورفیک و فیلم ۳۵ میلیمتری».
- «Second-unit director» یعنی کارگردان دوم یا چیزی دیگر مثلا کارگردان بدلکاری؟ چون فیلم یک کارگردان دارد منظور چیست؟
- «به عنوان بزرگترین پروژه خود میدانست» حشو است. «بزرگترین پروژه خود میدانست».
- «این مشخصات شامل وصفناپذیری و محاصره شدن خودروها با ترافیک بود» وصفناپذیر مبهم است. چه چیزی؟ ماشینهای فرار یا ترافیک؟ منظور ناشناخته بودن ماشینها نیست؟
- ترجمه این جمله «He was responsible for synchronizing the movement of the actors and stunt performers in the film's choreographic sequences» را بهبود ببخشید. در ضمن باله هم در جمله نیامده. (فعلاً تا اول طراحی صوت) mOsior (بحث) ۱۴ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۱۷:۴۱ (UTC)
- خیلی ممنون. ترجمه با خوابآلودگی یک عوارضی هم دارد ظاهراً که مثلاً ندیدن blend in از جمله آن هاست :) همه را اصلاح کردم. فقط در خصوص Second-unit، مقاله انگلیسیاش en:Second unit گفته یک گروه جدا، ولی مشخصاً نگفته چکارهاند و مسئول چه هستند. البته ترجمه فعلی که شما گفتید از لحاظ مفهوم جمله کاملاً درست است. تا چهارمیه! احمدگفتگو ۱۴ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۱۸ (UTC)
- چهارمیه
- rough در «rough audio mix» به معنی خشن نیست. به معنی نسخه اولیه از قطعات موسیقی و موسیقیهای ضبطشده است. این میتواند راهگشا باشد.
- «به هم ریخته» به «بههمریخته»
- «گروه صوتی برای ضبط جلوههای صوتی خودروها در پیست هشت روز وقت صرف کرد» میتواند بهتر هم شود: «گروه صوتی هشت روز وقت صرف ضبط جلوههای صوتی خودروها در پیست کرد» (جای قید زمان)
- «سر و صدای» به «سروصدای»، «عرضه نشده» به «عرضهنشده»، «خلق و خوی» به «خلقوخوی»، همینطور رو به رو، هرج و مرج، خسته کننده، سیاه و سفید، پرجنب و جوشی، سازمان یافته، تغییر و تحول، جرم و جنایت، شش هفته، چهل و دومین، دهان به دهان، طولانی مدت، «بدست» به «بهدست»، تمام و کمال، «در بر میگرفتند» به «دربرمیگرفتند»، تعقیب و گریز،
- «مشتاقانه بودند» به «از اشتیاق مخاطبان خبر میدادند»، «تحتالشعاع گرفت» به «تحتالشعاع قرار داد»
- «افت ۲۶٪ باکس آفیس» به «۲۶٪ افت در باکس آفیس»
- «در اسپانیا[۱۱۰]۸۴۳٬۰۰۰ و در مالزی،[۱۱۴]۶۲۰٬۰۰۰» دو تا فاصله میخواهد.
- «تصویربرداری شخصیتهایی» به «تصویر بهنمایشدرآمده از شخصیتهایی» (depiction)
- «به عنوان شخصیتی» دچار حشو است: «شخصیتی»
- «مکالمات بیبی راننده را «تقریباً بهطور کاملی عملکردی»» مکالمات معادل خوبی نیست. منظور دیالوگهای شخصیتهای فیلم است که آنها را «تقریبا کاربردی» دانسته: دیالوگهای بیبی راننده را «تقریباً کاربردی»
- «تغییرپذیر» به «متغیر»
- «ثلما» نمیگوییم گرچه از لحاظ تلفظی نزدیکتر به واقعیت است. معمولاً همان «تلما» گفته میشود.
- «منتقدان بیبی راننده را به خاطر استادی آن ستودند» به «منتقدان بیبی راننده را اثری استادانه دانستند.»
- «نظرات از «نوعی بیانیه» به جای نظرات نقدها یا نقدهای فیلم بیاورید بهتر است.
- «مکالمات و پیشرفت داستان» اینجا هم دیالوگها بهتر است. کلاً غیر از جاهایی که ممکن است مجبور شوید، مکالمات معنای دیالوگ کاراکترها را نمیرساند.
- «منتقدین» به «منتقدان»
- «اعلام نمود» به «اعلام کرد»
- اینها را انجام دادید، قابل جمعبندی است. mOsior (بحث) ۱۶ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۱۱ (UTC)
- @MOSIOR: سلام و تشکر. همه را انجام دادم. احمدگفتگو ۱۷ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۱۵:۰۷ (UTC)