ویکی‌پدیا:گزیدن مقاله‌های برگزیده/کافرون: تفاوت میان نسخه‌ها

از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد
محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
نظر
خط ۱۰۷: خط ۱۰۷:
# تجزیه و ترکیب برای کسانی که به ادب عربی علاقه دارند، از مهم‌ترین وجوه سوره محسوب می‌شود. در این سوره‌ها که می‌توان آن‌ها را در غالب یک جدول کوچک نشان داد، بودنش بهتر از نبودنش است. (باز هم تصمیم نهایی با شما)[[کاربر:Shiasun|Shiasun]] ([[بحث کاربر:Shiasun|بحث]]) ‏۸ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۴:۰۲ (UTC)
# تجزیه و ترکیب برای کسانی که به ادب عربی علاقه دارند، از مهم‌ترین وجوه سوره محسوب می‌شود. در این سوره‌ها که می‌توان آن‌ها را در غالب یک جدول کوچک نشان داد، بودنش بهتر از نبودنش است. (باز هم تصمیم نهایی با شما)[[کاربر:Shiasun|Shiasun]] ([[بحث کاربر:Shiasun|بحث]]) ‏۸ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۴:۰۲ (UTC)
{{نظر}} {{پینگ|مرتضا}} پیشنهاد می‌کنم نظمی را که در این چند سال برای این پروژه زحمت کشیده شده، به‌هم نزنیم. دغدغهٔ شما را درک می‌کنم و کاملاً هم صحیح است؛ اما شاید بتوان استثنائاتی گذاشت: مثلاً اینکه این پروژه فعلاً روی جزءِ سی متمرکز است که سوره‌های کوتاه دارد. بعید می‌دانم ویکی‌فا آن اندازه ظرفیت داشته باشد تا روزی بخواهد برای سوره‌های بزرگ، گمخ و گمب راه بیندازد. -- |[[کاربر:Kamranazad|کامران]] [[بحث کاربر:Kamranazad|آزاد]]| ۱۸ اردیبهشت ۱۴۰۰، ساعت ۱۹:۱۷ ([[ساعت رسمی ایران|ایران]]) ‏۸ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۴:۴۷ (UTC)
{{نظر}} {{پینگ|مرتضا}} پیشنهاد می‌کنم نظمی را که در این چند سال برای این پروژه زحمت کشیده شده، به‌هم نزنیم. دغدغهٔ شما را درک می‌کنم و کاملاً هم صحیح است؛ اما شاید بتوان استثنائاتی گذاشت: مثلاً اینکه این پروژه فعلاً روی جزءِ سی متمرکز است که سوره‌های کوتاه دارد. بعید می‌دانم ویکی‌فا آن اندازه ظرفیت داشته باشد تا روزی بخواهد برای سوره‌های بزرگ، گمخ و گمب راه بیندازد. -- |[[کاربر:Kamranazad|کامران]] [[بحث کاربر:Kamranazad|آزاد]]| ۱۸ اردیبهشت ۱۴۰۰، ساعت ۱۹:۱۷ ([[ساعت رسمی ایران|ایران]]) ‏۸ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۴:۴۷ (UTC)
:::در خصوص ترجمه های قرآن مشکل این است که از فوت اغلب مترجمان معاصر 50 سال نگذشته است[https://fa.wikishia.net/view/%D9%81%D9%87%D8%B1%D8%B3%D8%AA_%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87%E2%80%8C%D9%87%D8%A7%DB%8C_%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3%DB%8C_%D9%82%D8%B1%D8%A2%D9%86] در نتیجه مجبوریم سراغ ترجمه های قدیمی تر برویم. در ترجمه های کهن اگر بنا را بر کارشناسی جناب بهاء الدین خرمشاهی بگذاریم به نظرم این چهار ترجمه مناسب است:تفسیر طبری، تفسیر ابوالفتوح رازی، تفسیر سورآبادی و تفسیر کشف الاسرار [https://iqna.ir/fa/news/3528706/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%DA%A9%D9%87%D9%86-%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3%DB%8C-%D8%A7%D8%B2-%D9%82%D8%B1%D8%A2%D9%86-%D9%85%D8%B5%D8%AD%D9%81%DB%8C-%D8%AE%D9%88%D8%B4%E2%80%8C%D8%AA%D8%AF%D9%88%DB%8C%D9%86-%D8%AE%D9%88%D8%B4%E2%80%8C%D8%AE%D9%88%D8%A7%D9%86-%D9%88-%D9%85%D8%B1%D8%AF%D9%85%E2%80%8C%D9%BE%D8%B3%D9%86%D8%AF] این مجموعه در کتابی با عنوان قرآن کریم با چهار ترجمه کهن سال 1395 منتشر شده است. اتفاقا به نظرم برای خواننده ویکی پدیای فارسی جذابیت دارد که در کنار ترجمه هایی که همه جا در دسترس است اینها را در مقاله ببیند. اما مشکل این است که کتاب کمیاب و بسیار گران است. من چند سایت کتابفروشی را گشتم و در این یکی یافتم:[http://ketabsa.com/fa/35006-%D9%82%D8%B1%D8%A2%D9%86-%DA%A9%D8%B1%DB%8C%D9%85-%D8%A8%D8%A7-%DA%86%D9%87%D8%A7%D8%B1-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%DA%A9%D9%87%D9%86-%D9%86%D8%B4%D8%B1-%D9%86%D9%88-%D8%AC%D9%84%D8%AF-%DA%86%D8%B1%D9%85-%D8%A8%D8%A7-%D9%82%D8%A7%D8%A8.html] پس در نهایت اگر بخواهیم از این آثار استفاده کنیم باید سراغ نسخه دیجیتال تفاسیر آنها برویم برای نمونه [https://www.ghbook.ir/index.php?option=com_dbook&task=viewbook&book_id=1010329001&lang=fa]. جناب {{پینگ|مرتضا}} با این اوصاف نظر شما چیست؟--[[کاربر:Sa.vakilian|سید]] ([[بحث کاربر:Sa.vakilian|بحث]]) ‏۸ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۵:۲۴ (UTC)

نسخهٔ ‏۸ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۵:۲۴

کافرون

کافرون (ویرایشتاریخچهبحثپی‌گیری)

  • ۱٬۲۸۲ روز پیش نامزد شده است.

نامزدکننده: shobhe (بحثمشارکت‌ها) Shiasun (بحثمشارکت‌ها) ‏۲۲ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۹:۱۴ (UTC)[پاسخ]

@احمد.صفی: سلام براتون میسر است بررسی این مقاله شروع بفرمایید.--سید (بحث) ‏۳ فوریهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۴:۱۲ (UTC)[پاسخ]

سلام جناب @Sa.vakilian: باشد. اما در حال حاضر نمی‌توانم، احتمالا در چند هفته آینده انجام بدهم.--احمد.صفی (بحث) ‏۴ فوریهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۰۸:۲۷ (UTC)[پاسخ]
سلام خدمت احمد.صفی بزرگوار. ما منتظر نظرات سازنده حضرتتان هستیم.Shobhe ‏۱۲ مارس ۲۰۲۱، ساعت ۰۷:۴۲ (UTC)[پاسخ]
سلام جنابِ @Shobhe: بنده هفته پیش خدمتِ جنابِ سید عرض کردم که به دلیل مشغله‌های شخصی تا تابستان توانایی مشارکت محتوایی را ندارم. از شما نیز بابت پیش آمدن این مسئله عذرخواهی می‌کنم. به علاوه، نکته دیگر این است که، به نظر من، باید معیارهای خوبیدگی و برگزیدگی در این موضوعات بازنویسی شوند. برای تمامی متونِ مقدس از هر دینی، دو شیوه تفسیری وجود دارد: یکی تفسیرِ سنتیِ و دیگری تفسیرهای تاریخی-انتقادی. از نظر من، برای توضیح متن، باید در هر دو سطح خوبیگدگی و برگزیدگی از هر دو نوعِ این تفاسیر استفاده کرد. همین الان شما زحمت زیادی کشیده‌اید و با دقت نظرِ فراوان، نوعِ اول را افزوده‌اید؛ اما شیوۀ دومِ تفسیری در این مقاله حضور ندارد. البته مشکل قطعا از شما نیست، چون منابع عموما غیرِ انگلیسی، ناآشنا برای خواننده فارسی‌زبان و تا حدودی جدید هستند. به هر حال، من فکر می‌کنم افرادی آشنا به این موضوعات، باید این پژوهش‌های علمی را اضافه کنند تا کیفیت مقالات بالا بروند. --احمد.صفی (بحث) ‏۱۲ مارس ۲۰۲۱، ساعت ۱۷:۴۹ (UTC)[پاسخ]
@احمد.صفی: سلام و عرض ادب. در مقاله دیگری نیز، همین مورد مطرح شد ولی به نتیجه ای نرسیدیم و تنها یک بحث تفسیری از اصل قرآن بیان شد. اینطور نیست که برای تک تک آیات و سوره های قرآن چنین موردی را گزارش داشته باشیم و اگر بخواهیم هرچه در سایر مقالات بیاید را در اینجا هم تکرار کنیم، می شود تکرار مکررات که شایسته دانشنامه نیست. با این وجود نظر جناب @Sa.vakilian: را جویا می شوم.Shobhe ‏۱۲ مارس ۲۰۲۱، ساعت ۱۸:۵۱ (UTC)[پاسخ]
من هم موافقم. اما به هر حال، به نظر من، برای خوبیدگی یا برگزیدگی، همان یک بحثِ تفسیری از پژوهش‌های علمیِ جدید نیز باید ذکر شود. البته منظور من چرندیاتِ غیرِ علمی و غرض‌ورزانۀ برخی ایدئولوگ‌ها نیست، بلکه پژوهش‌های سطح بالای آکادمیک است. مشکل هم همین است که این نوشته‌ها عموما نیاز به ترازِ مفهومی و زبانی بالایی دارند؛ خواندن آنها نیز نیاز به دانستن حداقل دو زبان اروپایی دارد. آنچه که من دیدم، از دو سال پیش، ویکی‌فرانسوی به این شکل نوشته می‌شود، و در حال حاضر مقالات قرآنی آن بسیار خواندنی و علمی است. احمد.صفی (بحث) ‏۱۲ مارس ۲۰۲۱، ساعت ۱۹:۴۷ (UTC)[پاسخ]
@Shobhe و احمد.صفی: سلام با توجه به تجربه خوب سوره مسد فکر نمی کنم اختلاف روشی داشته باشیم. تنها مشکل ما دسترسی به منابع است.--سید (بحث) ‏۱۴ مارس ۲۰۲۱، ساعت ۰۸:۲۱ (UTC)[پاسخ]

@محک: فعلا جناب احمد صفی فرصت بررسی ندارد. لطفا شما یک بار مقاله را بررسی کنید تا جانبدارانه نباشد.--سید (بحث) ‏۲۶ مارس ۲۰۲۱، ساعت ۰۵:۴۴ (UTC)[پاسخ]

متأسفانه بنده هم فرصت چندانی ندارم :( محک 📞 ‏۲۶ مارس ۲۰۲۱، ساعت ۰۸:۲۶ (UTC)[پاسخ]

@Kamranazad: لطفا شما این مقاله را بررسی بفرمایید.--سید (بحث) ‏۲۶ مارس ۲۰۲۱، ساعت ۱۰:۰۴ (UTC)[پاسخ]

@Sa.vakilian: بسیارخب. -- |کامران آزاد| ۶ فروردین ۱۴۰۰، ساعت ۱۴:۳۶ (ایران) ‏۲۶ مارس ۲۰۲۱، ساعت ۱۰:۰۶ (UTC)[پاسخ]

@احمد.صفی: سلام، شما منبعی در این‌باره سراغ و دردسترس دارید؟ حالا انگلیسی یا فرانسه یا هر زبانِ دیگرش تفاوتی نمی‌کند. اگر هست ممنون می‌شوم به ما برسانید. -- |کامران آزاد| ۷ فروردین ۱۴۰۰، ساعت ۱۲:۲۸ (ایران) ‏۲۷ مارس ۲۰۲۱، ساعت ۰۷:۵۸ (UTC)[پاسخ]

منبع پیشنهادی ایشان همان است که در مقاله مسد استفاده کردند.--سید (بحث) ‏۲۷ مارس ۲۰۲۱، ساعت ۱۰:۴۴ (UTC)[پاسخ]
اگر بتوانند فایلش را به ما برسانند، عالی می‌شود. در نت نیافتم. -- |کامران آزاد| ۷ فروردین ۱۴۰۰، ساعت ۱۵:۲۴ (ایران) ‏۲۷ مارس ۲۰۲۱، ساعت ۱۰:۵۴ (UTC)[پاسخ]
@Kamranazad سلام جناب کامران. اگر بتوانید آدرس ایمیل خودتان را برای من ارسال کنید، من اسکنِ تفسیرِ مربوط به این سوره را برای شما خواهم فرستاد. احمد.صفی (بحث) ‏۲ آوریل ۲۰۲۱، ساعت ۱۷:۵۰ (UTC)[پاسخ]
@احمد.صفی: سلام، انجام شد. ممنونم. -- |کامران آزاد| ۱۳ فروردین ۱۴۰۰، ساعت ۲۳:۰۹ (ایران) ‏۲ آوریل ۲۰۲۱، ساعت ۱۸:۳۹ (UTC)[پاسخ]

@Shobhe: سلام. مقاله نیازمند ویرایش انشایی است، همان طور که من در لید انجام دادم. موارد ذیل هم اصلاح شود.

  1. وجه تسمیه کافرون جای کار دارد. می شود از مفردات راغب و کتب مشابه بهره برد. ضمن اینکه در صورت امکان خوب است مشخص شود.
  2. این سوره در چه سالی نازل شده و آیا این نخستین جایی است که بت پرستان مکه به عنوان کافر مورد خطاب قرار گرفته اند یا قبلا هم سابقه داشته است؟ اگر نخستین مورد باشد در تاریخ دعوت اسلام یک نقطه عطفی محسوب می شود.
  3. در لید نباید لینک قرمز باشد.
  4. در صورتی که این سوره نخستین خطاب مستقیم به بت پرستان به عنوان کافر باشد
  5. بهتر نیست بخش اختلاف قرائت ذیل همان محتوا و ساختار بیاید؟
  6. برخی مفسران بدون ذکر نام مناسب نیست. دست کم نام یک مفسر مشهور را در کنار یک رأی بیاورید.--سید (بحث) ‏۲۷ مارس ۲۰۲۱، ساعت ۱۱:۰۲ (UTC)[پاسخ]

موارد بررسی اولیه جناب سید:

  1. مفردات راغب را بررسی کردم. در آن وجه تسمیه‌ای وجود نداشت. نهایت امر این بود که "کافر" را ترجمه لغوی کرده‌بود. اگر لازم است اضافه شود.
  2. در تفاسیری که در منابع وجود دارد، پاسخ این سوال را نیافتم.
  3. ✔Y انجامیده شد
  4. عطف به پاسخ دوم.
  5. ✔Y انجامیده شد
  6. ✔Y انجامیده شد
@Shobhe: سلام. یاداوری کار اصلاح مقاله به کجا رسیده است.--سید (بحث) ‏۱۵ آوریل ۲۰۲۱، ساعت ۰۶:۱۹ (UTC)[پاسخ]
جناب سید گرامی؛ مدتی است درگیر بیماری هستم؛ فرصت چندانی برای تحقیق و پژوهش (خصوصا با عدم دسترسی به کتابخانه‌هایم) برایم فراهم نمی‌شود. در اولین فرصت انجامش خواهم داد. ارادتمند.Shobhe ‏۱۶ آوریل ۲۰۲۱، ساعت ۰۷:۲۹ (UTC)[پاسخ]
ان شاء الله زودتر شفا یابید.--سید (بحث) ‏۱۶ آوریل ۲۰۲۱، ساعت ۰۸:۵۴ (UTC)[پاسخ]
@Sa.vakilian: لطفا بررسی بفرمایید. Shiasun (بحث) ‏۱۶ آوریل ۲۰۲۱، ساعت ۰۹:۴۰ (UTC)[پاسخ]
جناب سید بزرگوار، منابع مختلفی در علوم قرآن را جستجو کردم. تنها به این عبارت رسیدم که «سورۀ جحد، تاريخ نزول آن در ما بين ابتداء وحى و هجرت مسلمين به حبشه است و بعد از سورۀ ماعون نازل شده و مأخذ اسم: آیه اول سوره است و مراد از كافران در اينجا كافران قريش است كه پيشنهادى به پيامبر اسلام (ص) دادند و پذيرفته نشد.» با توجه بهترتیب نزول سوره های قرآن، کلمه کافرون اولین بار در این سوره به قریشیان اطلاق شده، ولی هیچ منبعی به این مطلب اشاره نداشته (حداقل من نیافتم) منتظر اوامر هستم.Shobhe ‏۱۷ آوریل ۲۰۲۱، ساعت ۱۴:۵۳ (UTC)[پاسخ]
منابعی که به بحث کفر و کافر در اسلام پرداخته بخصوص در حوزه کلامی چطور؟--سید (بحث) ‏۱۸ آوریل ۲۰۲۱، ساعت ۰۵:۳۴ (UTC)[پاسخ]
  1. یک مورد در لید مبهم است.
  2. آیا جز مفردات راغب، کتب وجوه و نظائر را هم دیده اید؟
  3. در متن مقاله آنجا که جایگاه سوره در مصحف های مختلف بیان شده به مصحف عثمانی اشاره نشده است.
  4. « تو نیز مجذوب آیین آنان نخواهی شد» کجای سوره این را گفته؟!
  5. «این سوره یکی از نخستین اظهارات قرآن نسبت به کافران است» آیا منظور این است که این سوره یکی از نخستین مواردی است که بن پرستان به عنوان کافر مورد خطاب قرار گرفته اند؟
  6. «کافران، پیرو آیینی هستند که خود ساخته‌اند» و «پیامبر پیرو دین و شریعت الهی است» کجا چنین چیزی در سوره گفته شده؟!
  7. شیوه نگارش متن اصلا روان نیست. لازم است یک نفر آن را با ادبیات روان فارسی بازنویسی کند.
  8. مواردی که اشکال داشت را برچسب زدم.
  9. «این آیه اولین آیه‌ای می‌باشد که بر مدارا در دین و مذهب نازل شده‌است.» این یک دیدگاه است نباید به صورت فکت نوشته شود.
  10. همزیستی اسلام با اهل کتاب که ربطی به این آیات ندارد. فقط بخش اول استنتاج مطهری به این سوره مربوط می شود و نظرم بر حذف بخش دوم آن و انتقالش به مقاله اهل کتاب است.
  11. برخی ها بدجور روی اعصاب است.--سید (بحث) ‏۲۰ آوریل ۲۰۲۱، ساعت ۱۵:۲۲ (UTC)[پاسخ]

@Shobhe: سلام. اوضاع اصلاح مقاله چطور است؟--سید (بحث) ‏۲۳ آوریل ۲۰۲۱، ساعت ۱۲:۲۱ (UTC)[پاسخ]

خوبه مقاله en:Mujahid ibn Jabr هم ساخته شود.--سید (بحث) ‏۲۵ آوریل ۲۰۲۱، ساعت ۱۳:۰۷ (UTC)[پاسخ]

سلام بر سید بزرگوار. امروز بعد از مرخصی از بیمارستان؛ سری به ویکی زدم. در اسرع وقت، شروع می کنم کارهای از پیش مانده از جمله همین موارد را انجامیده خواهم کرد. البته به شرط حیات و توان و حوصله. ارادتمند.Shobhe ‏۳۰ آوریل ۲۰۲۱، ساعت ۱۳:۲۵ (UTC)[پاسخ]

موارد: بررسی جناب سید

  1. ✔Y انجامیده شد
  2. جناب سید، با دسترسی فعلی ام به کتابخانه ها، 12 مورد کتاب وجوه و نظائر را هم جستجویی کردم؛ مطلب مورد نظر را نیافتم. تا چه دستور بفرمایید.Shobhe ‏۱ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۰۷:۵۱ (UTC)[پاسخ]
  3. ✔Y انجامیده شد
  4. ✔Y انجامیده شد
  5. بله، احتمالا منظور جناب Shiasun همین بوده است.
  6. این مورد از اصل کتاب منبع آمده است. اینکه ادعای درستی است یا نه؛ گویا درست به نظر می رسد و در ساختارهای درختی؛ تنها به متن اصلی توجه نمی‌شود و موارد حاشیه‌ای و مطالب تفسیری نیز در شکل گیری آن دخیل هستند. باز تا چه نظر استادانه شما باشد.
  7. ✔Y انجامیده شد
  8. ✔Y انجامیده شد
  9. ✔Y انجامیده شد
  10. ✔Y انجامیده شد
  11. جناب Shiasun، دو مورد کدام و یک مورد مبهم را باید خودتان زحمتش بکشید؛ من دسترسی به منبع ندارم. ارادتمند.Shobhe ‏۱ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۰۶:۲۱ (UTC)[پاسخ]
سلام خدا رو شکر امیدوارم بلا رفع شده باشد.--سید (بحث) ‏۱ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۰۶:۵۷ (UTC)[پاسخ]
  1. ✔Y انجام شد Shiasun (بحث) ‏۱ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۷:۰۵ (UTC)[پاسخ]

@Kamranazad و مرتضا: سلام. کار اصلاح مقاله ظاهرا تمام شده. فقط مشکلی که جناب احمد صفی درباره منابع غربی گفتند مانده که متاسفانه مشکل زبانی مانع استفاده می شود. چه کار کنیم؟--سید (بحث) ‏۲ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۵:۰۱ (UTC)[پاسخ]

به نظر من نظرات جناب احمد صفی بسیار متین و صحیح است. به طور کلی معتقدم تا جایی که ممکن است باید رویکردهای تاریخی مستقل را هم در مقالات دینی لحاظ کرد. در عین حال، به نظرم صحیح نیست که در گمب، نامزدکننده را به استفاده از منبع خاصی الزام کنیم. معیارها نمی گوید که مثلا باید از «همه منابع معتبر» استفاده شود. بلکه همه مطالب باید منبع معتبر داشته باشند. به هر علت، دسترسی یا امکان استفاده از این منبع برای نامزدکننده مقدور نشده است و این نباید مانع برگزیدگی باشد. ٪ مرتضا (بحث) ‏۲ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۶:۴۵ (UTC)[پاسخ]

@Sa.vakilian: سلام، من از جنابِ صفی خواهش کردم تا فایلِ آن منبع را برایم بفرستند و ایشان هم چند هفته پیش زحمتش را کشیدند؛ اما متأسفانه من هنوز درگیرِ ترجمه‌اش هستم و نتوانسته‌ام کسی را برای ترجمه پیدا کنم. ضمناً عجله مکنید؛ هنوز گمب‌های دیگری در اولویتند که پرونده‌شان باز مانده و مایهٔ دردسر شده‌اند. -- |کامران آزاد| ۱۲ اردیبهشت ۱۴۰۰، ساعت ۲۲:۵۸ (ایران) ‏۲ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۸:۲۸ (UTC)[پاسخ]

@مرتضا و Kamranazad: عجله نمی کنم. اولویت با گمبی است که بررسی اش انجام شده باشد. اگر کسی در ویکی پدیای فارسی بر زبان فرانسه تسلط دارد، می توانیم از وی کمک بگیریم و اگر کسی نیست، نباید برگزیدگی را معطل بگذاریم. جناب صفی هر وقت از مرخصی برگشت، آن بخش را خودش اضافه خواهد کرد.--سید (بحث) ‏۳ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۰۰:۳۳ (UTC)[پاسخ]

@مرتضا: اگر موافق هستید، جمع بندی کنید.--سید (بحث) ‏۶ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۱:۰۴ (UTC)[پاسخ]

@Sa.vakilian و Kamranazad: من چند نکته دارم که فقط مربوط به این مقاله نیست، در مورد مقالات همه سوره های قرآن صدق می کند. حال که وظیفه جمع بندی را به بنده سپردید، می خواهم قبل از جمع بندی این موارد روشن شود:

  • اصولا نوشتن متن سوره در متن دانشنامه کار درستی است؟ بهتر نیست که متن در ویکی نبشته ضبط شود و اینجا به آن متن ارجاع شود؟ این کار را در مورد اشعار دارم به جد پی می گیرم. خوب است که در مورد آیات و سوره های قرآن هم رعایت کنیم.
  • این که ترجمه شخصی از قرآن را عینا بیاوریم، آیا ناقض حق تکثیر نیست؟ آیا ترجمه آقای فولادوند در مالکیت عمومی است؟ در این مورد کاربر:4nn1l2 شاید بتواند راهنمایی کند.
  • آوردن تک تک آیه ها و تجزیه و ترکیب آنها آیا ارزش دانشنامه ای دارد؟ یعنی کسی به دانشنامه مراجعه می کند که بداند در آیه سوم سوره کافرون، «أَنْتُمْ ضمیر منفصل مرفوع و مبتدا و محلا مرفوع» است؟ به نظرم رویه ای که در سوره های کوتاه و بلند به کار می گیریم باید یکسان باشد و امکان چنین گنجاندن چنین محتوایی در سوره های بلند نیست.

ممکن است بگویید جای این صحبت در اینجا نیست که موافقم. اگر اینچنین است، بفرمایید تا بر اساس سنت موجود، این مقاله را جمع بندی کنم و بحث را در جای مناسبتری باز کنم تا کاربران بیشتری وارد بحث شوند. ٪ مرتضا (بحث) ‏۸ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۲:۱۵ (UTC)[پاسخ]

به نظر من استفاده از کل ترجمهٔ فولادوند حتی برای این سورهٔ کوتاه اشکال دارد. می‌توان از ترجمه‌های قدیمی‌تر استفاده کرد (از درگذشت مترجم ۵۰ سال سپری شده باشد یا قبل از ۳۱ شهریور ۱۳۵۹ درگذشته باشد). برای اینکه نگویند داری ایراد بنی‌اسرائیلی می‌گیری یا رطب‌خورده و منع رطب، بله خود در زمینهٔ حق نشر کم اشتباه نکرده‌ام (مخصوصاً قدیم‌ها) از جمله اینجا که باید در اصلاحشان بکوشم. شما هم کوشا باشید. ‏4nn1l2 (بحث) ‏۸ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۲:۲۷ (UTC)[پاسخ]
@مرتضا: سلام، من نظری ندارم. جز اینکه برای اشعار هم‌اکنون با شما اعلامِ مخالفت می‌کنم، برای اشعارِ کوتاه مثلِ غزل. :) برای اشعارِ بلند با شما موافقم. -- |کامران آزاد| ۱۸ اردیبهشت ۱۴۰۰، ساعت ۱۷:۰۹ (ایران) ‏۸ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۲:۳۹ (UTC)[پاسخ]
4nn1l2 کل ترجمه فولادوند این است:
«به نام خداوند رحمتگر مهربان بگو ای کافران آنچه می‌پرستید نمی‌پرستم و آنچه می‌پرستم شما نمی‌پرستید و نه آنچه پرستیدید من می‌پرستم و نه آنچه می‌پرستم شما می‌پرستید. دین شما برای خودتان و دین من برای خودم.»
یعنی یک خط و چند کلمه،‌ نهایتا دو خط چاپی. این مقدار نقل قول از ترجمه یک کتاب ۶۰۰ صفحه‌ای، بعید به نظر برسد که نقض حق تکثیر باشد تا بخواهیم به ترجمه‌های قدیمی تر استنادش بدهیم. البته با نظام مند کردن استفاده از ترجمه در ویکی موافقم و قصد دارم یک ترجمه بخصوص را نامزد کنم تا همه در ویکی از آن استفاده کنند. ترجیها ترجمه استاد ولی یا خرمشاهیان. ولی به هر روی؛ این دلیل نمی شود که سخن حضرتتان را تایید کنم. ارادتمند.Shobhe ‏۸ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۳:۱۸ (UTC)[پاسخ]
من قصد ندارم درگیر این بحث شوم. پاسخی کوتاه به احترام پینگ:
هر سوره در حکم اثری جداگانه است و ترجمه‌اش نیز همچنین. کسی برای خواندن و فهمیدن سورهٔ کافرون لازم نیست از اول تا آخر کتاب را بخواند. یک نفر فوقش می‌تواند از بیست درصد یک اثر به صورت منصفانه یا در گیومه یا ... استفاده کند. اینجور که شما دو خط سوره را در مقابل ۶۰۰ صفحه کتاب قرار دادید صحیح نیست. ترانه‌ها و اشعار هم معمولاً آثار کوتاه مستقلی هستند. در ضمن اجباری هم برای استفاده از فولادوند وجود ندارد. یعنی یک ترجمهٔ قدیمی‌تر از قرآن به فارسی در دسترس نیست؟ چه لزومی به استفاده از فولادوند است؟ وقتی معادل آزاد هست، استفاده از ترجمهٔ حق‌نشردار اشتباه است. ‏4nn1l2 (بحث) ‏۸ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۳:۳۹ (UTC)[پاسخ]
4nn1l2، از باب ادب باید عرض کنم، جسارتا اینکه هر سوره در حکم اثری جدا باشد را نمی پذیرم؛ اگر هم بپذیرم، ترجمه اش اینچنین حکمی ندارد. مترجم در عنوان کتابش نوشته: «ترجمه قرآن کریم» یعنی کل کتاب را قصد ترجمه داشته‌است. ترجمه اش را هم ناقص و یا تکه تکه منتشر نکرده است. ما در حال نقل قول از کتابی ۶۰۰ صفحه ای هستیم که در عنوانش نوشته شده: «ترجمه فولادوند از قرآن کریم» که به صورت یک کتاب نسبتا حجیم چاپ و نشر شده و فیپا گرفته است. اینکه بیاییم و یک اثر را تکه تکه کنیم؛ تفسیری شخصی به نظر می‌رسد.Shobhe ‏۸ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۳:۵۴ (UTC)[پاسخ]

@مرتضا: سلام.

  1. در سوره‌های کوچک که می‌توان متن را نوشت، بودنش هم به خواننده کمک می‌کند و هم مقاله را جامع نشان می‌دهد.
  2. البته همانگونه که فور بهتر از من می‌داند، همان قانونی که تا پنجاه سال بعد از درگذشت مولف، حقوق مالی مثل حق نشر و ... را برای پدیدآورندهِ اثر قائل شده، استثنائاتی هم بر آن وارد کرده‌است. مثلا ما مطلب را به دلیل مقاصد ادبی و علمی عیناً نقل و منبع را هم ذکر کردیم. در این صورت قانون می‌گوید چنانچه این نقل در حدود متعارف باشد، مجاز است و منافاتی با حق تکثیر ندارد. ماده ۷ ق.ح.ح.م
  3. تجزیه و ترکیب برای کسانی که به ادب عربی علاقه دارند، از مهم‌ترین وجوه سوره محسوب می‌شود. در این سوره‌ها که می‌توان آن‌ها را در غالب یک جدول کوچک نشان داد، بودنش بهتر از نبودنش است. (باز هم تصمیم نهایی با شما)Shiasun (بحث) ‏۸ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۴:۰۲ (UTC)[پاسخ]

 نظر: @مرتضا: پیشنهاد می‌کنم نظمی را که در این چند سال برای این پروژه زحمت کشیده شده، به‌هم نزنیم. دغدغهٔ شما را درک می‌کنم و کاملاً هم صحیح است؛ اما شاید بتوان استثنائاتی گذاشت: مثلاً اینکه این پروژه فعلاً روی جزءِ سی متمرکز است که سوره‌های کوتاه دارد. بعید می‌دانم ویکی‌فا آن اندازه ظرفیت داشته باشد تا روزی بخواهد برای سوره‌های بزرگ، گمخ و گمب راه بیندازد. -- |کامران آزاد| ۱۸ اردیبهشت ۱۴۰۰، ساعت ۱۹:۱۷ (ایران) ‏۸ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۴:۴۷ (UTC)[پاسخ]

در خصوص ترجمه های قرآن مشکل این است که از فوت اغلب مترجمان معاصر 50 سال نگذشته است[۱] در نتیجه مجبوریم سراغ ترجمه های قدیمی تر برویم. در ترجمه های کهن اگر بنا را بر کارشناسی جناب بهاء الدین خرمشاهی بگذاریم به نظرم این چهار ترجمه مناسب است:تفسیر طبری، تفسیر ابوالفتوح رازی، تفسیر سورآبادی و تفسیر کشف الاسرار [۲] این مجموعه در کتابی با عنوان قرآن کریم با چهار ترجمه کهن سال 1395 منتشر شده است. اتفاقا به نظرم برای خواننده ویکی پدیای فارسی جذابیت دارد که در کنار ترجمه هایی که همه جا در دسترس است اینها را در مقاله ببیند. اما مشکل این است که کتاب کمیاب و بسیار گران است. من چند سایت کتابفروشی را گشتم و در این یکی یافتم:[۳] پس در نهایت اگر بخواهیم از این آثار استفاده کنیم باید سراغ نسخه دیجیتال تفاسیر آنها برویم برای نمونه [۴]. جناب @مرتضا: با این اوصاف نظر شما چیست؟--سید (بحث) ‏۸ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۵:۲۴ (UTC)[پاسخ]