پرش به محتوا

ویکی‌پدیا:گزیدن مقاله‌های خوب/ناسا

از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد

ناسا[ویرایش]

پیشاخوبیدگی ناسا
ویرایش ورودی‌ها
اندازهٔ مقاله ۲۳۷٬۸۱۸
آیا مقاله ترجمه از ویکی‌های دیگر است؟ بله
منبع‌دارکردن همهٔ مطالب انجام شد انجام شد
جایگزینی منابع نامعتبر (به‌خصوص منابع ویکیایی) با منابع معتبر انجام شد انجام شد
بررسی تک‌تک منابع ارجاع‌داده‌شده انجام شد انجام شد
استانداردسازی منابع با الگوهای یادکرد انجام شد انجام شد
افزودن الگو(ها)ی جعبهٔ اطلاعات انجام شد انجام شد
افزودن الگو(ها)ی جعبهٔ گشتن انجام شد انجام شد
افزودن رده و میان‌ویکی مناسب انجام شد انجام شد
افزودن تصاویر مناسب انجام شد انجام شد
پیوند به محتوا(ها)ی مرتبط در پروژه‌های خواهر انجام شد انجام شد
پیوند پایدار منابع برخط (کد) به‌زودی انجام می‌شود
ناظر: ‏—NightD ‏۸ ژوئیهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۷:۰۵ (UTC)[پاسخ]

 ناسا (ویرایش | تاریخچه) • بحثپی‌گیری


بحث زیر پایان یافته‌است و به‌زودی بایگانی خواهد شد.
خوب نشد وجود مشکلات بسیار در مقاله همانند ترجمه ناروان و گاها ناصحیح نشان از فاصله بسیار مقاله تا رسیدن به استانداردها دارد. با تشکر از زحمات نامزد‌کننده--MaHaN MSG‏۱۸ اکتبر ۲۰۱۲، ساعت ۱۳:۴۷ (UTC)[پاسخ]
نامزدکننده:Armanjafari ☺گفتگو ‏۹ سپتامبر ۲۰۱۲، ساعت ۱۱:۴۰ (UTC)[پاسخ]

ناسا بزرگترین سازمان فضایی حال حاضر دنیا است که مقر آن در واشینگتن دی سی قرار دارد. امیدوارم مرا با نظرات گیرایتان یاری کنید. -- Armanjafari ☺گفتگو ‏۹ سپتامبر ۲۰۱۲، ساعت ۱۱:۴۰ (UTC)[پاسخ]

  • من شخصا پیگیر فعالیت‌های ناسا هستم و مقالرو مقاله خوبی دیدم اما کمی لید مطلب نیاز به ویرایش داره. چندان مقدمه جامعی نداره یعنی بیشتر به رقابت‌های فضایی شوروی با آمریکا و برنامه‌های فضایی آمریکا اشاره داره در حالی که در مورد سازمان، مدیریت، پرسنل، بودجه، رابطه با دولت آمریکا و دیگر سازمانهای فضایی و تحقیقاتی، جایگاهش در بین مجامع علمی و... صحبتی نشده. قلی زادگان (بحث) ‏۱۰ سپتامبر ۲۰۱۲، ساعت ۱۰:۰۹ (UTC)[پاسخ]
پاراگراف آخر را مخصوص همین مدیریت و بودجه و... درست کردم. ولی دیگر لید را نمی‌توانم بیشتر کنم چون بسیار زیاد می‌شود. -- Armanjafari ☺گفتگو ‏۱۰ سپتامبر ۲۰۱۲، ساعت ۱۰:۴۵ (UTC)[پاسخ]
  • بهتر شد. فقط یک نکته دیگه:فکر کنم ذکر تاریخ تو تیترها الزامی نداشته باشه مثل موشک هواپیما ایکس-۱۵ (۱۹۶۸-۱۹۵۹). چندان قشنگ نیست. میشه تو متن بهش اشاره کرد. اگر فرصت داشته باشید و مقالات الگوهای برنامه‌های ناسا برای اکتشاف سیارات و شاتل فضایی ناسا (اس‌تی‌اس) رو هم ایجاد کنید خیلی عالی می شه. سپاس قلی زادگان (بحث) ‏۱۰ سپتامبر ۲۰۱۲، ساعت ۱۱:۰۰ (UTC)[پاسخ]
اگر در هر ۱۱ پروژه فضایی سال‌ها را قرار دهیم، تکراری می‌شود و کیفیت مقاله پایین می‌آید. مثلا اول هر پروژه بگوییم:"پروژه فلان یکی از پروژه‌های فضایی ناسا بین سال‌های فلان-فلان بود. مقالات رو هم تا جایی که بتوانم ایجاد می‌کنم. -- Armanjafari ☺گفتگو ‏۱۰ سپتامبر ۲۰۱۲، ساعت ۱۱:۰۵ (UTC)[پاسخ]
  • مخالف. کما فی‌ السابق ترجمهٔ مقاله روان نیست و مشکلات عدیده‌ای دارد. وجود جملات نامفهوم در متن مقاله ناشی از همین ترجمهٔ سرسری است. قطعاً لازم نیست که مقالهٔ فارسی ترجمهٔ کلمه به کلمه همتای انگلیسی‌اش باشد ولی حداقل انتظار می‌رود که مفاهیم جملات به‌درستی منتقل شود. اگر مقالهٔ فارسی با نسخهٔ انگلیسی‌اش مقایسه شود دید بهتری از آنچه می‌گویم به دست می‌آید. به عنوان مثال برخی از ترجمه‌ها را به همراه اصل جملهٔ انگلیسی می‌آورم تا قضاوت راحت‌تر شود:
  1. «این تکنولوژی از برنامهٔ موشک آلمانی (وی-۲) به رهبری ورنر فون براون که به نام تکنولوژی دانشمندی آمریکایی به نام رابرت گدارد به ثبت رسید، آغاز شد.» ترجمهٔ A significant contributor to NASA's entry into the Space Race with the Soviet Union was the technology from the German rocket program (led by Wernher von Braun, who was now working for ABMA) which in turn incorporated the technology of American scientist Robert Goddard's earlier works که به فرض چشم پوشی از نثر نامطلوب، در انتقال مفهوم نیز ناتوان بوده‌است.
  2. «ماموریت‌های بدون سرنشین دار سیستم‌های خورشیدی بسیاری را کشف کرده‌اند» ترجمهٔ The unmanned missions have until now explored most of the solar system است که مفهوم به کلی تحریف شده‌است.
  3. «فضاپیماهای آپولو شامل سه قسمت اصلی می‌شدند. گردونهٔ خدمات (CSM) که شامل تجهیزاتی هم‌چون اکسیژن و آب می‌شد؛ گردونهٔ ماه‌نشین (LM) که امکان فرود بر ماه و ترک این کره را فراهم می‌آورد؛ و گردونهٔ فرماندهی که فضانوردان با استفاده از آن به کره زمین بازمی‌گشتند.» ترجمهٔ دلبخواهی از it had two main parts, the combined command and service module (CSM) and the lunar landing module (LM). The LM was to be left on the Moon and only the command module (CM) containing the astronauts would eventually return to Earth است که البته منبعی هم برایش مشخص نشده‌‌است تا بتوان با اصل منبع قیاسش کرد.
  4. «در سال ۱۹۶۵، به عنوان یک کارگاه آموزشی در موشک ساتورن آی‌بی در فضا نزدیک زمین ساخته شد و سپس در ۱۴ مه ۱۹۷۳، در بالای موشک ساترن ۵ راه اندازی شد، ۲۳۵ مایل (۴۳۵ کلومتر) با دریا فاصله داشت و نسب درجه‌اش نسبت به خط استوا ۵۰ بوده‌است» ترجمهٔ Conceived in 1965 as a workshop to be constructed in space from a spent Saturn IB upper stage, the 169,950 lb (77,088 kg) station was constructed on Earth and launched on May 14, 1973 atop the first two stages of a Saturn V, into a 235-nautical-mile (435 km) orbit inclined at 50° to the equator است که به نظرم مفهوم به‌کلی عوض شده‌است. بنا بر جملهٔ فارسی اسکای‌لب در فضا ساخته شده‌است ولی برداشت من از جملهٔ انگلیسی آن است که اسکای‌لب در زمین ساخته شده و به فضا فرستاده شده‌است و ساخت آن در فضا تنها در حد ایده‌پردازی بوده که البته محقق نشده‌است (نکته: از برداشت خودم چندان مطمئن نیستم).
  5. کلمهٔ کلیدی launch که به‌کرات در مقاله به کار رفته‌است همواره «راه‌اندازی» معنا شده‌است که گرچه یکی از معانی launch همین است ولیکن با توجه به متن، معنای دیگری از آن («فرستادن به فضا») مد نظر است.
  6. .
  7. .
  8. .
به عقیدهٔ من اگرچه مقاله راهی دراز تا رسیدن به کمال و استانداردهای خوبیدگی در پیش رو دارد، ولی اصلاح‌پذیر است. بهتر است این بار نامزدی ناموفق جمع‌بندی شود؛ سپس نویسندهٔ محترم از روی حوصله و دقت، به اصلاح ترجمه بپردازد و در این راه هیچ‌گونه سستی یا کم‌کاری از خود نشان ندهد. آنگاه می‌توان مقاله را دوباره نامزد خوبیدگی کرد و انتظار خوب شدن را داشت. با آرزوی پیروزی و سرافرازی برای نامزدکنندهٔ محترم. 4nn1l2 (بحث) ‏۱۶ اکتبر ۲۰۱۲، ساعت ۲۳:۳۲ (UTC)[پاسخ]