بحث:عشق یکطرفه
افزودن مبحثظاهر
آخرین نظر: ۸ سال پیش توسط Wikimostafa در مبحث نام مقاله
رد کردن جدول تا شروع بحثها |
اینجا یک صفحهٔ بحث برای گفتگو پیرامون بهبود مقاله عشق یکطرفه است. اینجا انجمن نیست که راجع به موضوعهای عمومی پیرامون موضوع مقاله گفتگو کنید. |
سیاستهای مقاله
|
یافتن منابع: گوگل (کتابها · اخبار · روزنامهها · آکادمیک · تصاویر آزاد · ارجاعات وپ) · اخبار آزاد · جیاستور · نیویورک تایمز · کتابخانه وپ |
این مقاله با درجه کیفیت خرد و اهمیت کم دارای امتیاز ۱٬۰۷۳ در ویکیپروژه نسخهٔ آفلاین است.
جزئیات بیشتر
|
این مقاله عضو ویکیپروژههای زیر است: | ||||||||||||||||||||||
|
نام مقاله
[ویرایش]سلام @KhabarNegar: ممنون از منبعی که افزودید. بااینحال من همچنان فکر میکنم «شیدایی نافرجام» برگردان رسایی نیست و باتوجه به معانی مختلف «شیدایی» (نگاه کنید به صفحه شیدایی که برگردان مانیا است مثلا) در متن بیاید بهتر است تا اینکه بخواهد عنوان اصلی باشد. Unrequited love یعنی «عشق اجابتنشده» که حالا عوارضش شیدایی یا جنون یا افسردگی یا رسوایی یا هرچه که باشد اینها تبعات ماجرا هستند نه اصل ماجرا. اصل ماجرا عشقیست که بههر دلیلی پاسخ داده نشده. Wikimostafa (بحث) ۱۳ دسامبر ۲۰۱۵، ساعت ۱۳:۴۵ (UTC)
پینوشت: متن نوشتار را هم بهتر است براساس ویکی انگلیسی اصلاح کنید. Wikimostafa (بحث) ۱۳ دسامبر ۲۰۱۵، ساعت ۱۳:۵۰ (UTC)
- سلام @Wikimostafa: ،
- ۱- اینکه مخالفتی نشده که؟ در مورد خلاصه ویرایش [۱]، در واقع میخواستم پاسخ پرسش مطرح شده در این خلاصه ویرایش [۲] باشد. وگرنه تفاوت آنقدرها زیاد نیست.
- ۲- به لطف شما شیدایی را سرچ کردم و متوجه شدم ما در ویکیپدیا شیدایی (بیماری) را در جایگاه شیدایی = (شیفتگی، دیوانگی، عاشقی) قرار دادهایم، مصطفیگرامی در حقیقت معنی شیدایی شیفگی و عاشقی است و نه بیماری. حالا اگر بر روی بیماری مانیا نام شیدایی را گذاشتهایم اون بحثی جداست.
- ۳- حالا که وارد ریز ماجرا شدیم، اجازه بدهید توضیح دهم که «عشق یکطرفه» به روابطی عشقی گفتهمیشود که از جانب یکی ابراز شده و بههر دلیلی پاسخ داده نشده ولی «شیدایی نافرجام» همانگونه که از ویکی انگلیسی نیز پیداست کمی کلی تر است، یعنی ممکن است اصلاً بحث پاسخ دادهنشدن نیز مطرح نباشد بلکه اصلاً صرفاً یک شیفتگی و دیوانگی عاشقانه باشد. این تفاوت ایندو است؛ که البته عشق یکطرفه نیز زیرمجموعهٔ همان شیدایی نافرجام قرار دادم، خلاصه آنکه منطق پشت نامگذاری این بودهاست.
- ۴- اگر اصلاحی مدنظر هست اجرا فرمایید.
- ممنون از صرف وقت. KhabarNegar خبرنگار ۱۳ دسامبر ۲۰۱۵، ساعت ۱۴:۰۲ (UTC)
- دقیقترین برگردان همان «عشق اجابتنشده» است که ترجمهٔ واژهبهواژه عبارت است، اما بهدلیل رواجِ بیشتر همان «عشق یکطرفه» را مناسبتر میبینم و برخلاف شما فکر میکنم عشق یکطرفه لزوما عشقی نیست که ابراز شده و بیجواب مانده، بلکه به عشق ابرازنشده(ی یکطرفه) نیز گفته میشود (در مقاله انگلیسی هم One-sided love در تعریف آمده).
- منظورم از اصلاح، این جملهتان است که گنگ و نامفهوم بهنظر میآید: «در این نوع رابطه معشوق ممکناست از عشق باخبر باشد و یا نباشد، او از عشق بیخبر است و یا خود متوجه عشقی یکطرفه میگردد.» فرصت شود بهترش میکنم (البته جمله اول مقاله هم تعریف دقیقی نیست). Wikimostafa (بحث) ۱۳ دسامبر ۲۰۱۵، ساعت ۱۵:۰۳ (UTC)