ضربالمثلهای هلندی
هنرمند | پیتر بروگل |
---|---|
سال | ۱۵۵۹ |
مواد | Oil-on-panel |
ابعاد | ۱۱۷ cm × ۱۶۳ cm (۴۶ in × ۶۴ in) |
مکان | گِمالدِهگالری، برلین |
ضربالمثلهای هلندی (هلندی: Nederlandse Spreekwoorden) یا ضربالمثلهای فلامندرز یک نقاشی تمثیلی به سال ۱۵۵۹ اثر پیتر بروگل است که انسانها، کمتر حیوانات و اشیاء، تصاویری از اصطلاحات و ضربالمثلهای هلندی را در آن نشان میدهد.
فهرست ضربالمثلها و اصطلاحات برجسته نقاشی
[ویرایش]این مقاله دقیق، کامل و صحیح ترجمه نشده و نیازمند ترجمه به فارسی است. کل یا بخشی از این مقاله به زبانی بهجز زبان فارسی نوشته شدهاست. اگر مقصود ارائهٔ مقاله برای مخاطبان آن زبان است، باید در نسخهای از ویکیپدیا به همان زبان نوشته شود (فهرست ویکیپدیاها را ببینید). در غیر این صورت، خواهشمند است ترجمهٔ این مقاله را با توجه به متن اصلی و با رعایت سیاست ویرایش، دستور خط فارسی و برابر سازی به زبان فارسی بهبود دهید و سپس این الگو را از بالای صفحه بردارید. همچنین برای بحثهای مرتبط، مدخل این مقاله در فهرست صفحههای نیازمند ترجمه به فارسی را ببینید. اگر این مقاله به زبان فارسی بازنویسی نشود، تا دو هفتهٔ دیگر نامزد حذف میشود و/یا به نسخهٔ زبانی مرتبط ویکیپدیا منتقل خواهد شد. اگر شما اخیراً این مقاله را بهعنوان صفحهٔ نیازمند ترجمه برچسب زدهاید، لطفاً عبارت {{جا:هبک-ترجمه به فارسی|1=ضربالمثلهای هلندی}} ~~~~ را نیز در صفحهٔ بحث نگارنده قرار دهید. |
ضربالمثل/اصطلاح | معنی | ناحیه | تصویر |
---|---|---|---|
قادر بودن حتی برای گرهزدن شیطان به بالش(en)(fr)(nl) | سرسختی همهچیز را حل میکند. | پایین چپ | |
ستون-گازگیر بودن(en)(fr)(nl) | To be a religious hypocrite | پایین چپ | |
Never believe someone who carries fire in one hand and water in the other (fr)(nl) | To be two-faced and to stir up trouble | پایین چپ | |
To bang one's head against a brick wall (fr)(nl) | To try to achieve the impossible | پایین چپ | |
یک پا کفشپوشیده و یک پا برهنه(en)(fr)(nl) | رعایت تعادل | پایین چپ | |
خوک چوبپنبه را میکِشد.(en)(fr)(nl) | اهمال نتیجهاش فاجعه خواهد بود. | پایین چپ | |
زنگوله آویختن به گربه(en)(fr)(nl) | انجام دادن یک طرح خطرناک یا غیر عملی | پایین چپ | |
تا دندان مسلح(en)(fr)(nl) | بسیار مسلح | پایین چپ | |
زره به تن کردن(en)(fr)(nl) | خشمگین شدن | پایین چپ | |
یکی پشم گوسفند را میتراشد، دیگری خوک را. (en)(fr)(nl) | یکی کاملاً سودمند است، دیگری نه | پایین چپ | |
پشمش رو بتراش ولی پوستش رو نکن(en)(fr)(nl) | بیش از اندازه برای بهرهبرداری فشار نیاورید. | پایین چپ | |
شاهماهی اینجا سرخ نمیشود.(en)(nl) | طبق برنامه پیش نمیرود | پایین چپ | |
To fry the whole herring for the sake of the roe (fr)(nl) | تلاش بسیار برای نتیجه کم | پایین چپ | |
سرپوش[یادداشت ۱] روی سر گذاشتن. (en)(nl) | از زیر مسئولیت در رفتن | پایین چپ | |
The herring hangs by its own gills (fr)(nl) | You must accept responsibility for your own actions | پایین چپ | |
There is more in it than an empty herring (nl) | There is more to it than meets the eye | پایین چپ | |
What can smoke do to iron? (fr)(nl) | There is no point in trying to change the unchangeable | پایین چپ | |
پیدا کردن سگ در دیگ(en)(fr)(nl) | وقتی برای شام دیر میرسی و میبینی همه غذاها خورده شده. | پایین چپ[یادداشت ۲] | |
نشستن بین دو چهارپایه در خاکستر(en)(fr)(nl) | دو دل بودن | پایین چپ | |
To be a hen feeler (fr)(nl) | To be very miserly (feeling whether the hen is about to lay an egg before slaughtering it) | وسط چپ | |
The scissors hang out there (fr)(nl) | They are liable to cheat you there | بالا چپ | |
To always gnaw on a single bone (fr)(nl) | To continually talk about the same subject | بالا چپ | |
It depends on the fall of the cards (fr)(nl) | It is up to chance | بالا چپ | |
The world is turned upside down (fr)(nl) | Everything is the opposite of what it should be | بالا چپ | |
Leave at least one egg in the nest (fr)(nl) | Always have something in reserve | بالا چپ | |
To crap on the world (fr)(nl) | To despise everything | بالا چپ | |
To lead each other by the nose (fr)(nl) | To fool each other | بالا چپ | |
The die is cast (fr)(nl) | The decision is made | بالا چپ | |
Fools get the best cards (fr)(nl) | Luck can overcome intelligence | بالا چپ | |
To look through one's fingers (fr)(nl) | To turn a blind eye | بالا چپ | |
There hangs the knife (fr)(nl) | To issue a challenge | بالا چپ | |
There stand the wooden shoes (fr)(nl) | To wait in vain | بالا چپ | |
To stick out the broom (fr)(nl) | To have fun while the master is away | بالا چپ | |
To marry under the broomstick (fr)(nl) | To live together without marrying | بالا چپ | |
To have the roof tiled with tarts (fr)(nl) | To be very wealthy | بالا چپ | |
To have a hole in one's roof (fr)(nl) | To be unintelligent | بالا چپ | |
An old roof needs a lot of patching up (fr)(nl) | Old things need more maintenance | بالا چپ | |
The roof has laths(fr)(nl) | There could be eavesdroppers (The walls have ears) | وسط چپ | |
To have toothache behind the ears(fr)(nl) | To be a malingerer | وسط چپ | |
To be pissing against the moon(fr)(nl) | To waste one's time on a futile endeavour | وسط چپ | |
Here hangs the pot(fr)(nl) | It is the opposite of what it should be | وسط چپ | |
To shoot a second bolt to find the first(fr)(nl) | To repeat a foolish action | بالا چپ | |
To shave the fool without lather(fr)(nl) | To trick somebody | وسط | |
Two fools under one hood(fr)(nl) | Stupidity loves company | وسط | |
It grows out of the window(fr)(nl) | It cannot be concealed | وسط | |
To play on the pillory(fr)(nl) | To attract attention to one's shameful acts | بالا وسط | |
When the gate is open the pigs will run into the corn(fr)(nl) | Disaster ensues from carelessness | بالا وسط | |
When the corn decreases the pig increases | If one person gains then another must lose | بالا وسط | |
To run like one's backside is on fire(fr)(nl) | To be in great distress | بالا وسط | |
He who eats fire, craps sparks | Do not be surprised at the outcome if you attempt a dangerous venture | بالا وسط | |
To hang one's cloak according to the wind(fr)(nl) | To adapt one's viewpoint to the current opinion | بالا وسط | |
To toss feathers in the wind (fr)(nl) | To work fruitlessly | بالا وسط | |
To gaze at the stork(fr)(nl) | To waste one's time | بالا وسط | |
To try to kill two flies with one stroke(fr)(nl) | To be efficient (equivalent to today's To kill two birds with one stone) | بالا وسط | |
To fall from the ox onto the rear end of an ass(fr)(nl) | To fall on hard times | بالا وسط | |
To kiss the ring of the door (fr)(nl) | To be obsequious | بالا وسط | |
To wipe one's backside on the door (nl) | To treat something lightly | بالا وسط | |
To go around shouldering a burden (fr) (nl) | To imagine that things are worse than they are | بالا وسط | |
One beggar pities the other standing in front of the door(nl) | Being afraid for competition | بالا وسط | |
To fish behind the net (fr)(nl) | To miss an opportunity | وسط | |
Sharks eat smaller fish (fr)(nl) | Anything people say will be put in perspective according to their level of importance | وسط | |
To be unable to see the sun shine on the water(fr)(nl) | To be jealous of another's success | وسط | |
It hangs like a privy over a ditch (fr)(nl) | It is obvious | وسط | |
Anybody can see through an oak plank if there is a hole in it (fr)(nl) | There is no point in stating the obvious | وسط | |
They both crap through the same hole (fr)(nl) | They are inseparable comrades | وسط | |
To throw one's money into the water(fr)(nl) | To waste one's money | وسط | |
A wall with cracks will soon collapse(fr)(nl) | Anything poorly managed will soon fail | وسط راست | |
To not care whose house is on fire as long as one can warm oneself at the blaze(fr)(nl) | To take every opportunity regardless of the consequences to others | وسط راست | |
To drag the block(fr)(nl) | To be deceived by a lover or to work at a pointless task | بالا راست | |
Fear makes the old woman trot(fr)(nl) | An unexpected event can reveal unknown qualities | بالا راست | |
Horse droppings are not figs (fr)(nl) | Do not be fooled by appearances | بالا راست | |
اگر کوری یک کور را هدایت کند؛ هردو در جوی میافتند.(en)(fr)(nl) | هیچ سودی در پیروی از نادان وجود ندارد. | بالا راست | |
The journey is not yet over when one can discern the church and steeple (fr)(nl) | Do not give up until the task is fully complete | بالا راست | |
Everything, however finely spun, finally comes to the sun(nl) | Nothing can be hidden forever | بالا راست | |
To keep one's eye on the sail(fr)(nl) | To stay alert, be wary | بالا راست | |
To crap on the gallows(fr)(nl) | To be undeterred by any penalty | بالا راست | |
Where the carcass is, there fly the crows(fr)(nl) | If there's something to be gained, everyone hurries in front | بالا راست | |
It is easy to sail before the wind(fr)(nl) | If conditions are favourable it is not difficult to achieve one's goal | بالا راست | |
Who knows why geese go barefoot?(fr)(nl) | There is a reason for everything, though it may not be obvious | بالا راست | |
If I am not meant to be their keeper, I will let geese be geese | Do not interfere in matters that are not your concern | بالا راست | |
دیدن رقص خرسها[یادداشت ۳](en)(fr)(nl) | گرسنگی | راست | |
خرسهای وحشی مشارکت با خودشان را ترجیح میدهند[یادداشت ۳](en)(nl) | همسالان با یکدیگر بهتر میسازند تا با دیگران | راست | |
To throw one's cowl over the fence(fr)(nl) | To discard something without knowing whether it will be required later | راست | |
It is ill to swim against the current(fr)(nl) | It is difficult to oppose the general opinion | راست | |
The pitcher goes to the water until it finally breaks(fr)(nl) | Everything has its limitations | راست | |
The broadest straps are cut from someone else's leather (fr)(nl) | One is quick to another's money. | راست | |
To hold an eel by the tail(fr)(nl) | To undertake a difficult task (Compare: "Catch a tiger by the tail") | راست | |
To fall through the basket(fr)(nl) | To have your deception uncovered | راست | |
To be suspended between heaven and earth(nl) | To be in an awkward situation | راست | |
To keep the hen's egg and let the goose's egg go(fr)(nl) | To make a bad decision | راست | |
To yawn against the oven(fr)(nl) | To attempt more than one can manage | پایین راست | |
To be barely able to reach from one loaf to another(fr)(nl) | To have difficulty living within budget | پایین راست | |
یک کجبیل بی دسته(en)(fr)(nl) | احتمالاً یک چیز بیمصرف[یادداشت ۴] | پایین راست | |
To look for the hatchet(fr)(nl) | To try to find an excuse | پایین راست | |
Here he is with his lantern(nl) | To finally have an opportunity to show a talent | پایین راست | |
یک تیشه با یک دسته(en)(fr)(nl) | احتمالاً بر «کل یک چیز» دلالت میکند.[یادداشت ۴] | پایین راست | |
He who has spilt his porridge cannot scrape it all up again(fr)(nl) | Once something is done it cannot be undone (Compare: "Don't cry over spilt milk") | پایین راست | |
To put a spoke through someone's wheel(fr)(nl) | To put up an obstacle, to destroy someone's plans | پایین راست | |
Love is on the side where the money bag hangs(fr)(nl) | Love can be bought | پایین راست | |
To pull to get the longest end(fr)(nl) | To attempt to get the advantage | پایین راست | |
To stand in one's own light(nl) | To behave contrarily to one's own happiness or advantage | پایین راست | |
No one looks for others in the oven who has not been in there himself(nl) | To imagine wickedness in others is a sign of wickedness in oneself | پایین راست | |
To have the world spinning on one's thumb(fr)(nl) | To have every advantage (Compare: "To have the world in the palm of your hand") | پایین راست | |
To tie a flaxen beard to the face of Christ(fr)(nl) | To hide deceit under a veneer of Christian piety | پایین راست | |
To have to stoop to get on in the world(fr)(nl) | To succeed one must be willing to make sacrifices | پایین راست | |
To cast roses before swine(nl) | To waste effort on the unworthy | پایین وسط | |
To fill the well after the calf has already drowned(fr)(nl) | To take action only after a disaster (Compare: "Shutting the barn door after the horse has bolted") | پایین وسط | |
To be as gentle as a lamb(fr)(nl) | Someone who is exceptionally calm or gentle | پایین وسط | |
She puts the blue cloak on her husband(fr)(nl) | She deceives him | پایین وسط | |
Watch out that a black dog does not come in between(fr)(nl) | Mind that things don't go wrong | پایین وسط | |
One winds on the distaff what the other spins(fr)(nl) | Both spread gossip | پایین وسط | |
To carry the day out in baskets(fr)(nl) | To waste one's time (Compare: "to carry coals to Newcastle" and "to sell sand in the desert") | وسط | |
To hold a candle to the Devil(fr)(nl) | To flatter and make friends indiscriminately | وسط | |
To confess to the Devil(fr)(nl) | To reveal secrets to one's enemy | وسط | |
The pig is stabbed through the belly(fr)(nl) | A foregone conclusion or what is done can not be undone | وسط | |
Two dogs over one bone seldom agree(fr)(nl) | To argue over a single point | وسط | |
When two dogs fight out who gets the bone,the third one steals it(fr)(nl) | Self-explanatory | وسط | |
To be a skimming ladle(fr)(nl) | To be a parasite or sponger | وسط | |
What is the good of a beautiful plate when there is nothing on it?(fr)(nl) | Beauty does not make up for substance | وسط | |
«روباه و لکلک» یا «روباه و درنا» با هم شام میخورند.(en)(fr)(nl) | اگر کسی را فریب دهید، ممکن است به خودتان بازگردد[یادداشت ۵] | وسط | |
To blow in the ear(fr)(nl) | To spread gossip | وسط | |
Chalk up a debt(fr)(nl) | To owe someone a favour | وسط | |
The meat on the spit must be basted(fr)(nl) | Certain things need constant attention | وسط | |
There is no turning the spit with him(fr)(nl) | He is uncooperative | وسط | |
نشستن روی ذغال داغ(en)(fr)(nl) | بیصبر و بیحوصله بودن | وسط | |
صید کردن ماهی بدون تور(en)(fr)(nl) | استفاده از حاصل کار دیگران | وسط |
یادداشتها
[ویرایش]- ↑ شاید منظور «کلاه» بوده باشد. (ترجمه lid)
- ↑ شرایط نقاشی تقریباً پیدا کردن سگ را غیر ممکن میسازد
- ↑ ۳٫۰ ۳٫۱ نمیتوان با اطمینان گفت ضربالمثل نشان داده شده شناخته شده باشد.
- ↑ ۴٫۰ ۴٫۱ معنای دقیق آن مشخص نیست.
- ↑ این ضربالمثل برگرفته از حکایات ایزوپ، روباه و لکلک میباشد.
منابع
[ویرایش]- ↑ Hagen 2000, pp. 36-37.
- ↑ "Spreekwoorden". Middeleeuwen. Literatuurgeschiedenis.nl. Archived from the original on 16 August 2016. Retrieved 11 August 2013.
- مشارکتکنندگان ویکیپدیا. «Netherlandish Proverbs». در دانشنامهٔ ویکیپدیای انگلیسی، بازبینیشده در ۱۵ ژوئن ۲۰۱۸.