سینوهه، پزشک مخصوص فرعون

از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد
پرش به: ناوبری، جستجو
سینوهه، پزشک مخصوص فرعون
The egyptian finnish.jpg
نویسنده میکا والتاری
تاریخ نشر ۱۹۴۵
شابک ‎[[ویژه:منابع کتاب/شابک: ‎978-964-407-068-6|شابک: ‎۹۷۸-۹۶۴-۴۰۷-۰۶۸-۶]]
تعداد صفحات ۷۸۵
موضوع رمان تاریخی
زبان فنلاندی

سینوهه نام رمانی تاریخی است که به ادعای نویسندگان به قلم سینوهه مصری بر روی پاپیروس نگاشته شده است. پس از کشف توسطمیکا والتاری نویسنده فنلاندی از زبان مصری باستان به فنلاندی برگردانده شده است. این کتاب که مهمترین اثر نویسنده است، بر اساس وقایع دوران فرعون آخناتون و آغاز سلطنت فرعون هورم هپ نوشته شده است. فیلمی هالیوودی نیز بر اساس این کتاب در سال ۱۹۵۴ ساخته شده است.

ترجمه[ویرایش]

این کتاب توسط ذبیح‌الله منصوری، دکتر احمد بهپور، احمدسادات عقیلی و محسن باطنی به فارسی ترجمه شده است،[۱] گرچه سبک ذبیح‌الله منصوری ترجمه-تألیف بوده است. در مقدمه دکتر احمد بهپور می‌خوانیم: در مورد این که سینوهه شخصیتی است واقعی یا افسانه‌ای چیزی دانسته نشد، شاید او نیز همانند «یل سیستان» باشد که فردوسی بزرگ از او «رستم دستان» را ساخته است…. محسن باطنی به دلیل آشنایی داشتن با ریشه‌های زبانی اسپانیایی و ایتالیایی علاوه بر تسلط کامل بر ترجمه در زبان انگلیسی و ترکی استانبولی، برای ترجمه کتاب سینوهه، به تحقیق جامعی پرداخته و ترجمه بسیار کامل و روانی را با ترجمه همزمان از هر دو نسخه انگلیسی و اسپانیایی ارائه داده است. همچنین تصاویری جذاب از متن اصلی این کتاب که به زبان هیروگلیف است نیز در متن کتاب آورده است.

خلاصه[ویرایش]

این داستان دربارهٔ شخصیتی است که در هنگام تولد او را در یک سبد دست باف گذاشته و به رود نیل سپرده‌اند و خانواده‌ای فقیر او را یافته و به فرزندی بزرگ می‌کنند. سینوهه در ادامه به مقام کاهنی و پزشکی (مخصوصِ فرعون) می‌رسد و سفرهایی را به بابل و سوریه و کناره دریای مدیترانه می‌کند. در طول این سفر با رخدادهای گوناگون روبه رو می‌شود. در بازگشت به مصر برای نجات مصر از حرفه پزشکی خود استفاده می‌کند. در میانه‌های داستان او به هویت راستین پدر و مادرش پی می‌برد. یکی از ویژگی‌های بارز این کتاب، توصیف دقیق نحوه زندگی و اوضاع اجتماعی کشورهای مصر، سوریه، بابل، هیتی، میتانی در دوران آخناتون است؛ که در میان سال‌های ۱۳۳۴–۱۳۵۱ پیش از زادروز مسیح می‌زیسته است.

بحث[ویرایش]

اولا میکاوالتاری که شرح احوال او گذشت هرگز باستان شناس و مصر شناس نبوده ، بلکه داستان تاریخی می نوشته است ، پس چنین شخصی نه پاپیروسی را کشف کرده و نه برگردان نموده است ![۱]

ثانیاچند دهه ی گذشته مصر شناسان از روی کتیبه ای که به زبان مصر باستان و روی سنگ حک شده بود و ذیل آن ترجمه ی یونانی آن هم حک شده بود ، و با توجه به دانستن زبان یونان باستان موفق به رمز گشایی قسمتی از الفبای باستانی مصر شدند 

و تاکنون هیچ کتیبه یا پاپیروسی بیش از ۴ سطر از مصر باستان کشف نشده ، به همین خاطر بخشی از الفبای مصر باستان هنوز هم به صورت یک راز بوده و رمز گشایی نشده است .

اصل این کتاب ، که میکا والتاری آن را نوشته است ، با نام مصری ست و دارای ۶۰ صفحه می باشد ، اما ترجمه ی این کتاب در دو جلد و بیش از ۱۰۰۰ صفحه ، خود گواه خیل مطالبی ست که ذبیح الله منصوری وارد کتاب کرده ، یعنی به ازای هر خط بیش از ۱۶خط به آن اضافه شده است که خود دلیلی بر تغیرات وسیع و غیر قابل قبول کتاب نسبت به اصل داستان است .

ضمنا نوشتن کتاب در مصر باستان ، از بزرگترین کارها بوده که به فرمان فرعون و با هزینه ای گزاف و با حضور جمعی وسیع از کاهنان و در مدت طولانی ای تالیف می شده است 

حال چگونه پیرمردی ناتوان ، به تنهایی و با رعایت این مقدار از جزییات توانسته زندگی نامه ی خود را بنویسد ؛ جای سوال و شگفتیِ بی پاسخی ست. 

حتما می دانید خط مصر باستان با علائمی نظیر ، مثلث ، موج دریا ، چشم ، پرنده ...نوشته می شده است ، این یعنی کتابی که منصوری ادعا میکند زندگی نامه ی سینوهه است ، باید با خط باستانی مصر دارای ۱۰۰۰۰ صفحه پاپیروس نوشته شده باشد !

صرف نظر از تعداد عجیب آن ، چگونه پیرمردی ناتوان با تنهایی توانسته این حجم از کتاب را که نوشتن آن با وسائل باستانی ده ها سال و حتی بیشتر زمان میبرده بنویسد !

تهیه ی یک کاغذ پاپیروس چندین روز طول میکشیده و بسیار گران بوده ، اینها را هم به ابهامات ماجرا اضافه کنید 

ضمن آنکه تا کنون هیچ متنی از مصر باستان که بیش از ۴ سطر باشد کشف نشده ، و هنوز قسمتی از الفبای باستانی مصر رمز گشایی نشده است !

از نظر داستان نویسی هم ، این کتاب که در اصل نوشته ی ذبیح الله منصوری ست ، فاقد جنبه های زیر ساختی و اولیه ی داستان نویسی ست ، و نمره ی قابل قبولی نخواهد گرفت. 

متاسفانه مقدمه ی کتاب دروغیست که مخاطبان را می فریبد و همین فریب کاری باعث شده تا این کتاب ، تبدیل به کتابی پر تیراژ و شناخته شده در ایران شود ، حال آنکه در فرانسه دیگر اثری از این کتاب وجود ندارد ![۲]

پانویس[ویرایش]

  1. سینوحه، میکا والتاری، ترجمه دکتر احمد بهپور، نشر حوریا، چاپ دوم، شمارگان ۵۰۰۰نسخه، تهران. ۱۳۷۰

جستارهای وابسته[ویرایش]

منابع[ویرایش]

پیوند به بیرون[ویرایش]