انجمن صنفی مترجمان ایران

از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد
پرش به ناوبری پرش به جستجو
انجمن صنفی مترجمان ایران
Itia.jpg
انجمن صنفی مترجمان ایران
بنیان‌گذاری 30 مهر 1382
جایگاه تهران، خیابان پاسداران
گسترهٔ کاری حوزه ترجمه
شمار عضوها حدود 400 نفر
رئیس مرتضی نشاط
وبگاه http://itia.ir

تاریخچه[ویرایش]

در تاریخ سی‌ام مهر 1382[۱] خلاء وجود سازمانی غیردولتی برای ساماندهی و نظام‌مند کردن گستره عظیم ترجمه در کشور، جمعی از علاقه‌مندان به حوزه ترجمه را برآن داشت تا برای پرکردن این نقصان به تأسیس انجمنی صنفی با عنوان انجمن صنفی مترجمان ایران همت گمارند.[۲] نخستین نشست اعضای هیئت مؤسس این کانون صنفی در همان تاریخ، برگزار و طی مدت شش سال پیگیری سرانجام نخستین پروانه صنفی فعالیت این انجمن در تاریخ 27 مرداد 1388 در کمیسیون ماده 10 قانون فعالیت احزاب، جمعیت‌ها و تشکلهای وزارت کشور صادر شد.

فعالیت ها[ویرایش]

طبق اساسنامه، این انجمن، «تشکلی، صنفی- تخصصی، غیرسیاسی و غیرانتفاعی با امکان تأسیس شعب در کلیه شهرستانهای ایران» است. این انجمن برای آشنایی هر چه بیشتر جامعه ایرانی با نقش آفرینی مترجمان در عرصه فرهنگ با موافقت شورای شهر تهران، نام بوستانی را در شمال شهر تهران به مترجم شهیر و معاصر، محمد قاضی تغییر داد. تکریم از مترجمان پیشکسوت از جمله برنامه‌های مجامع عمومی سالانه این تشکل صنفی بوده‌است.

انجمن صنفي مترجمان ايران سال 1396 توانست به طور رسمي به عضويت فدراسيون جهاني مترجمان در آيد.

عضويت در فدراسيون جهاني مترجمان (‏FIT)[ویرایش]

انجمن صنفی مترجمان ایران با پيگيري‌ها و کوشش فراوان سرانجام توانست سال 1396 به‌طور رسمي به ‏عضويت فدراسیون جهانی مترجمان (به انگليسي= ‏ International Federation of Translators‏‏)‏(‏FIT) در آيد و به اين ترتيب ‏در گستره‌ي ترجمه تنها نهاد فارسي‌زبان است که به عضويت اين سازمان جهاني در آمده است. ‏([۳].

در نتیجه تلاش‌های انجمن صنفی مترجمان ایران، نام بوستان سهیل به بوستان محمد قاضی، مترجم شهیر معاصر، تغییر یافت

بوستان محمد قاضي در تهران[ویرایش]

در تاریخ 27 مرداد سال 1394، انجمن صنفی مترجمان ایران‏به پاس قدردانی از پنجاه سال تلاش بی‌وقفه‌ي ‏زنده‌ياد قاضي در برگرداندن ارزشمندترين آثار ادبي و داستاني ادبيات فرانسه به زبان فارسي، توانست پس از يک سال ‏و نيم تلاش و پيگيري، موافقت شوراي شهر تهران را براي تغيير نام نزديک‌ترين بوستان به محل زندگي استاد قاضي در ‏يکي از خيابان‌هاي منتهي به خيابان شريعتي در تهران، جلب کند و به اين ترتيب بر اثر فرجام‌نگري ‏انجمن صنفی ‏مترجمان ایران‏ نام بوستان سهيل به بوستان محمد قاضي تغيير نام يافت.‏‏ [۴]

    • از ديگر فعاليت هاي انجمن، تذکر مطبوعاتی به روزنامه همشهری ، در پی درج مطلبی توهین آمیز به نقل از یکی از مترجمان است.

برگزاری نشست تخصصی «نهضت ترجمه معکوس» همزمان با روز جهانی ترجمه[ویرایش]

نشست تخصصی «نهضت ترجمه معکوس»، همزمان با روز جهانی ترجمه و مترجم، با همت انجمن مترجمان، یکشنبه 8 مهر، 1397 در تالار فرهنگ سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران با حضور تني چند از مترجمان برجسته ايران و شماري از دانشجويان و اعضاي انجمن مترجمان ايران و علاقه مندان برگزار شد. [۵]

تقدير انجمن صنفي مترجمان ايران از خبرگزاري جمهوري اسلامي (ايرنا)[ویرایش]

در پي اقدام خبرگزاري جمهوري اسلامي (ايرنا) در درج اسامي مترجمان در ذيل خبرهاي ‏ترجمه‌شده، انجمن صنفی مترجمان ایران در نامه‌ای به‌طور رسمي از اين اقدام تحسين ‏برانگيز اين نهاد خبري که در جهت حفظ حقوق معنوي مترجمان صورت گرفت، ‏قدرداني کرد.‏ بر اساس اين نامه تقدير که در پايگاه خبرگزاري ايرنا منتشر شد، مرتضی نشاط، رئیس ‏هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان ‏ایران، در نامه‌ای رسمی خطاب به سید «ضیاء ‏هاشمی» مدیر عامل ایرنا، از اقدام خبرگزاری جمهوری اسلامی در حمایت از حقوق ‏مادی و معنوی مترجمان ‏این نهاد خبری، تقدیر و تشکر کرد.‏ در متن این نامه خطاب به مدیر عامل خبرگزاری جمهوری اسلامی ایران آمده است: «از ‏طرف انجمن صنفی ‏مترجمان ایران از اقدام درخور تحسین جنابعالی و مجموعه همکاران ‏محترم فرهنگی آن خبرگزاری وزین به خاطر ‏درج نام مترجمان در انتهای متون ترجمه ‏شده تولیدات خبری آن خبرگزاری که به واقع در راستای حفظ حقوق ‏پدیدآورندگان و ‏صاحبان اثر، طبق بند 5 ماده 3 قانون حمایت حقوق مولفان و مصنفان و هنرمندان وزارت ‏فرهنگ و ‏ارشاد اسلامی است، کمال تشکر و سپاس خود را محضرتان اعلام می داریم.» ‏ در نامه انجمن صنفی مترجمان ایران همچنین آمده است: «به امید آنکه این اقدام شایسته و ‏به جای ‏خبرگزاری جمهوری اسلامی در مورد حفظ حقوق معنوی مترجمان، از سوی ‏سایر خبرگزاری ها نیز مورد توجه قرار گیرد.»‏ خاطرنشان می‌شود خبرگزاری رسمی جمهوری اسلامی (ایرنا) مدتی است در جهت حفظ ‏حقوق ‏معنوی مترجمان، نام مترجمان خبر را در پایان اخبار منتشر می کند.‏ [۶]

اهداف[ویرایش]

اهداف انجمن صنفی مترجمان ایران بر اساس اساسنامه آن عبارتند از:[۷]

  • تلاش برای حفظ و حمایت از حقوق صنفی اعضاء؛
  • حمایت از منافع مترجمان سراسر کشور، کمک به ارتقاء و تثبیت جایگاه حرفه ترجمه در جامعه و اعتلا بخشیدن به شأن و منزلت اجتماعی مترجمان؛
  • برگزاری همایش، سمینار علمی و جلسات با موضوع ترجمه برای اعضاء؛
  • ارتقاء سطح آموزش و پژوهش در ترجمه؛
  • ارتباط با انجمن‌ها و تشکل‌های داخلی و خارجی عرصه ترجمه؛
  • انتشار نشریه و ایجاد پایگاه اینترنتی؛
  • تلاش برای رفع نیازهای رفاهی اعضاء از جمله تشکیل تعاونی مسکن برای آن‌ها؛
  • تلاش در جهت ارائه راهکار و پیشنهاد به مسئولان در دستگاه‌ها، سازمانها و وزارتخانه‌ها.

ارکان[ویرایش]

اعضای هیئت مؤسس انجمن صنفی مترجمان ایران. ایستاده از راست به چپ: ابراهیم حقیقی، سعید مشایخی، مرتضی کاظمی نشاط، نشسته: دکتر رضا فاضل

اعضای هیئت مؤسس[ویرایش]

اعضای هیئت مؤسس انجمن صنفی مترجمان ایران عبارتند از:[۸]

  • مرتضی کاظمی نشاط
  • ابراهیم حقیقی
  • سعید مشایخی
  • دکتر رضا فاضل

هیئت مدیره[ویرایش]

  • ماده15: انجمن دارای هیئت مدیره‌ای مرکب از پنج نفر عضو اصلی و دو نفر عضو علی‌البدل خواهد بود.[۹]

تبصره1: شعبات انجمن در مراکز استان‌ها توسط هیئت مدیره‌ای مرکب از سه‌نفر که از سوی اعضای شعبه انتخاب و با تصویب هیئت مدیره مرکزی منصوب می‌شوند، اداره خواهند شد و اعضای این هیئت‌ها طبق دستورالعمل هیئت مدیره مرکزی فعالیت خواهند کرد. حد نصاب تأسیس شعبه پانزده نفر عضو است که در صورت محقق‌نشدن آن، نمی‌توان دفتر یا نمایندگی دایر کرد. تبصره2: جلسات هیئت مدیره با حضور نصف به علاوه یک اعضا رسمیت خواهند یافت و تصمیمات متخذه با اکثریت آرای موافق معتبر خواهند بود. تبصره3: اعضای هیئت مدیره، حداکثر یک هفته بعد از انتخاب، تشکیل جلسه داده و از بین خود یک رئیس، یک نایب رئیس، یک خزانه دار و دو نفر عضو هیئت رئیسه را انتخاب خواهند کرد. حدود اختیارات آنها را آیین‌نامه مشخص می‌کند. تبصره4: شرکت اعضای هیئت مدیره در جلسات ضروری است و غیبت هر یک از اعضا بدون عذر موجه و بدون اطلاع قبلی تا سه جلسه متوالی در حکم استعفای عضو غایب خواهد بود. تبصره5: در صورت استعفا، فوت یا سلب شرایط، از هر یک از اعضای هیئت مدیره، عضو علی‌البدل برای مدت باقیمانده هیئت مدیره، به جای عضو اصلی انجام وظیفه خواهد کرد. تبصره6: هیئت مدیره علاوه بر جلساتی که به‌طور مرتب و حداقل هر سه هفته یک بار تشکیل خواهد داد، بنا به ضرورت با دعوت کتبی یا تلفنی رئیس یا نایب رئیس، جلسه فوق‌العاده خواهد داشت. فاصله بین ارسال دعوتنامه یا تماس تلفنی به منظور تشکیل جلسه هیئت مدیره حداقل سه روز خواهد بود.

مجمع عمومی[ویرایش]

  • ماده9: مجمع عمومی،[۱۰] عالی‌ترین مرجع تصمیم‌گیری در انجمن است که به صورت عادی یا فوق‌العاده تشکیل می‌شود.
  • ماده10: مجمع عمومی عادی با رعایت تشریفاتِ مندرج در ضمیمه، سالی یک بار در آبان‌ماه تشکیل خواهد شد. برای رسمیت جلسه حضور نصف به علاوه یک نفر اعضای پیوسته و برای تصویب هر موضوع، رای موافق اکثریت اعضای حاضر ضرورت دارد. در صورتی که در دعوت نخست، تعداد حاضران به حد نصاب نرسید، جلسه دوم با فاصله پانزده روز تشکیل و با هر تعداد حاضر، جلسه رسمیت خواهد یافت. مجمع عمومی عادی ممکن است به‌طور فوق‌العاده در هر زمان به تقاضای هیئت مدیره یا یک‌سوم کل اعضای پیوسته تشکیل می‌شود.
  • ماده11: وظایف مجمع عمومی عادی:

- انتخاب اعضای هیئت مدیره و بازرس یا بازرسان - استماع و رسیدگی به گزارش هیئت مدیره و بازرس یا بازرسان - تعیین خط مشی کلی انجمن - بررسی و تصویب پیشنهادهای هیئت مدیره - تعیین میزان ورودیه، حق عضویت سالانه، تصویب ترازنامه و بودجه انجمن - تعیین روزنامه‌ای کثیرالانتشار برای درج آگهی‌ها و دعوتنامه‌های انجمن

  • ماده 12: مجمع عمومی فوق‌العاده با رعایت تشریفاتِ اعلام در روزنامه رسمی، مشابه مجمع عمومی عادی و با شرایط زیر تشکیل خواهد شد:

1) با درخواست هیئت مدیره یا بازرس/بازرسان 2) با درخواست یک‌سوم اعضای انجمن، تبصره 1: دعوت برای مجمع عمومی فوق‌العاده کتبی خواهد بود و حداقل تا دو هفته قبل از تشکیل آن به اطلاع اعضا خواهد رسید. تبصره2: رسمیت یافتن مجمع عمومی فوق‌العاده، همان شرایط مجمع عمومی عادی را خواهد داشت. تبصره3: تصمیمات مجمع عمومی فوق‌العاده با حداقل، دوسوم موافق از مجموع آرای حاضران در جلسه، معتبر خواهد بود.

  • ماده 13: وظایف مجمع عمومی فوق‌العاده:

1) تصویب تغییرات در مفاد اساسنامه، 2) بررسی و تصویب انحلال انجمن، 3) عزل هیئت مدیره تبصره: عزل هیئت مدیره باید با اطلاع وزارت کشور در دستور کار مجمع قرارگیرد.

  • ماده14: مجامع عمومی را هئیت رئیسه‌ای مرکب از یک رئیس، یک منشی و دو ناظر اداره می‌کنند.

تبصره: اعضای هیئت رئیسه با اعلام قبولی نامزدی خود در مجمع انتخاب خواهند شد.

اعضاء[ویرایش]

این انجمن دو نوع عضویت دارد:

  • اعضای اصلی؛
  • اعضای افتخاری؛

بسياري از مترجمان و پيکسوتان برجسته گستره ترجمه چون استاد غلامرضا امامی عضو اصلي انجمن هستند و اما اعضای افتخاری، اعضایی هستند که منشأ خدمات یا انتشار آثار فاخری از زبان‌های خارجه به زبان فارسی و بالعکسند. اعضای افتخاری انجمن که تاکنون برایشان کارت عضویت افتخاری صادر شده‌است: بهاء الدین خرمشاهی، نجف دریابندری و دکتر احمد احمدی (نماینده مجلس) هستند.[۱۱]

پانویس[ویرایش]

منابع[ویرایش]

پیوند به بیرون[ویرایش]

  • [۱۲] ـ وبگاه انجمن صنفی مترجمان ایران
  • [۱۳] - نامه وزارت کشور به روزنامه رسمی کشور در تاریخ 1388/05/27
  • [۱۴]- تصویر نامه موافقت وزارت کشور با تأسیس انجمن مترجمان ایران درتاریخ 1384/10/05
  • [۱۵]- پروانه دور اول فعالیت انجمن صنفی مترجمان ایران" - تاریخ دریافت پروانه 1388/05/27
  • [۱۶]- روزنامه رسمی دور اول فعالیت انجمن در تاریخ 1388/06/09
  • [۱۷]- پروانه دور دوم فعالیت انجمن صنفی مترجمان ایران - تاریخ دریافت پروانه 1391/05/01
  • [۱۸]- روزنامه رسمی آگهی تأسیس انجمن در اداره ثبت شرکتها و موسسات غیرتجاری بتاریخ 1391/07/30
  • [[۱]]- عضویت انجمن صنفی مترجمان ایران در فدراسیون جهانی
  • (FIT).[۲]
  • [۱۹]
  • [۲۰]