بحث:باشگاه فوتبال پخته‌کار تاشکند: تفاوت میان نسخه‌ها

Page contents not supported in other languages.
از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد
آخرین نظر: ۵ سال پیش توسط 4nn1l2 در مبحث پاختاکور یا پخته‌کار
محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
4nn1l2 (بحث | مشارکت‌ها)
ممتنع
خط ۶۸: خط ۶۸:
مسئله پخته کار با مسئله قزاق فرق دارد. مسئله تلفظ غلط است. واژه ای فارسی است. مشابه [[باشگاه فوتبال نوف‌باخور]] که تبدیل شده به نوبهار! با احترام به نظر دوستان، به نظرم بهتر است نظرسنجی برگزار شود. با سپاس. [[کاربر:برسام|برسام]] ([[بحث کاربر:برسام|بحث]]) ‏۱۴ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۹:۲۲ (UTC)
مسئله پخته کار با مسئله قزاق فرق دارد. مسئله تلفظ غلط است. واژه ای فارسی است. مشابه [[باشگاه فوتبال نوف‌باخور]] که تبدیل شده به نوبهار! با احترام به نظر دوستان، به نظرم بهتر است نظرسنجی برگزار شود. با سپاس. [[کاربر:برسام|برسام]] ([[بحث کاربر:برسام|بحث]]) ‏۱۴ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۹:۲۲ (UTC)
:سلام، با ایجاد نظرخواهی کاملاً موافقم. [[کاربر:Benyamin-ln|Benyamin-ln]] ([[بحث کاربر:Benyamin-ln|بحث]]) ۲۶ بهمن ۱۳۹۷، ساعت ۰۱:۵۷ ([[ساعت رسمی ایران|ایران]]) ‏۱۴ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۲۲:۲۷ (UTC)
:سلام، با ایجاد نظرخواهی کاملاً موافقم. [[کاربر:Benyamin-ln|Benyamin-ln]] ([[بحث کاربر:Benyamin-ln|بحث]]) ۲۶ بهمن ۱۳۹۷، ساعت ۰۱:۵۷ ([[ساعت رسمی ایران|ایران]]) ‏۱۴ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۲۲:۲۷ (UTC)
* {{ممتنع}} از یک طرف پاختاکور تقریباً دیگر جا افتاده و کاری‌اش نمی‌توان کرد. حداقل ویکی‌پدیا نمی‌تواند خط‌شکن باشد، و باید به کسانی امید داشت که در عرصه مطبوعات و نشر فعالیت می‌کنند. سر نام باشگاه [[گالاتاسارای]] هم می‌توان بحث کرد که نام صحیحش [[غلطه‌سرا]] است. از طرف دیگر، تاجیکی و ازبکی و ترکی و ... با سوئدی و نروژی و دانمارکی فرق دارند. فارسی با دستهٔ اول قرابت فرهنگی و داد و ستد فراوان داشته، اما با دستهٔ دوم کمتر تعامل داشته است. متأسفانه این نکته در اینجا اغلب انکار می‌شود و اصرار است که با همهٔ زبان‌ها از طربق تلفظ گوگل ترنسلیت یا حداکثر فوروو به طور یکسان عمل شود (نوشتن هرچه می‌شنویم). با عرض پوزش، این ترجیح ناشی از تنبلی و ناآگاهی است. ‏[[کاربر:4nn1l2|4nn1l2]] ([[بحث کاربر:4nn1l2#top|بحث]]) ‏۲۱ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۵۳ (UTC)

نسخهٔ ‏۲۱ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۵۳


درستش پَخته‌کار است که در زبان فارسی تاجیکی به معنای پنبه‌کار است و در زبان ازبکی هم به کار می‌رود. تلفظ این واژه در آسیای میانه با اُ Pakhtakor است. ماني (بحث) ‏۶ نوامبر ۲۰۱۱، ساعت ۰۹:۴۰ (UTC)پاسخ
به نظر می‌آید هیچ‌جا از این عنوان استفاده نشده‌است به نظر من عنوان همان پاختاکور باشد و در مقاله در مورد نام صحیح گفته‌شود. م‍ردتن‍‍ه‍ا ‏۶ نوامبر ۲۰۱۱، ساعت ۱۰:۱۵ (UTC)پاسخ


نام درست این تیم پَخته‌کار است به معنی پنبه کار. همانند بنیادکار! در سریلیک به جای حرف A از حرف O استفاده می شود و این مسئله کج فهمی هایی را پدید آورده تا جاییکه برخی رسانه ها واحد پولی تاجیکستان (سامانی، برگرفته از نام سلسله سامانیان) را سومونی نوشته اند!

واژه "کار" هم به همین دلیل در بصورت "کور" نوشته شده است و اشتباه است!


مضحک تر از این ها خوانش تیم نوبهار است که توسط گزارشگران و مجریان نوف باخور گفته می شود!!! یا اسلام که ایسلوم خوانده می شود و ده ها خوانش اشتباه و مضحک دیگر! برسام (بحث) ‏۲۰ مهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۰۵:۲۵ (UTC)پاسخ

پخته‌کار (واسع) و پخته‌کار (غفورف) را نیز ببینید! برسام (بحث) ‏۲۱ مهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۱۴:۰۱ (UTC)پاسخ

پاختاکور یا پخته‌کار

بحث از وپ:گوناگون به اینجا منتقل شد

سلام، نام باشگاه فوتبال پاختاکور و مقالات مرتبطش به «پخته‌کار» تغییرمسیر داده شده‌است! آیا برخلاف وپ:رایج نیست؟ Benyamin-ln (بحث) ۲۲ بهمن ۱۳۹۷، ساعت ۱۸:۱۱ (ایران) ‏۱۱ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۴:۴۱ (UTC)پاسخ

صفحه بحث مقاله را دیدید ؟ نظرم هنوز همانست Mardetanha (بحث) ‏۱۱ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۴:۵۱ (UTC)پاسخ
@Mardetanha: بله دیدم و به همین دلیل هم اینجا ریسه‌ای گشودم. پاختاکور رواج بسیار شدید دارد. اصلاً قابل قیاس نیست. همین الان یک نظرخواهی هم برای انتقال «استقلال تهران» به «استقلال ایران» در جریان است که همگان به وپ:رواج استناد کرده و رأی مخالف داده‌اند. ای کاش برای پاختاکور هم ابتدا چنین می‌شد. به نظرم باید به جای سابق بازگردد. Benyamin-ln (بحث) ۲۲ بهمن ۱۳۹۷، ساعت ۱۸:۴۱ (ایران) ‏۱۱ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۵:۱۱ (UTC)پاسخ
تلفظ ویکتور هوگو و آلبرت اینشتین هم اشتباه است اما به‌خاطر رواجشان به عنوان درست منتقل نمی‌شوند. عنوان این مقاله هم باید پاختاکور باشد و می‌شود در لید به ترانویسی درست با الفبای فارسی‌عربی اشاره کرد.‏—NightD ‏۱۱ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۵:۲۷ (UTC)پاسخ
فعلاً واگرداندم؛ کاربر:برسام را هم دعوت می‌کنم برای شرکت در بحث. بر اساس آنچه در اینترنت می‌بینم، پاختاکور (ولو اگر غلط باشد) کاملاً رایج است. در ویکی‌پدیا هم ما اجازه نداریم به خودمان قدرت تشخیص درست و غلط را بدهیم و رواج بر درستی ارجح است. — حجت/بحث ‏۱۱ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۶:۳۳ (UTC)پاسخ
ورزشگاه مرکزی پخته‌کار نیز بود که من به حالت قبلی بازگرداندم. Benyamin-ln (بحث) ۲۳ بهمن ۱۳۹۷، ساعت ۰۱:۲۸ (ایران) ‏۱۱ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۲۱:۵۸ (UTC)پاسخ


سلام بر دوستان @Mardetanha: @Benyamin-ln: @Huji: @ماني:

بنده پیش از آغاز بحث، به چند نکته اشاره میکنم.

1- در الفبای سیریلیک واکه آ را با O می نویسند و صدای فتحه را با A. وقتی همزبانان تاجیک ما یا حتا ازبک ها (که خطشان سیریلیک است، اگر چه زبان یکی فارسی است و دیگری ازبکی) میخواهند چیزی را به لاتین بنویسند همچنان صدای آ را با O می نویسند و این مسئله مشکلات خنده دار زیادی را رقم زده است! مثلا سومونی را سرچ کنید به عنوان واحد پول تاجیکستان به شدت رایج است! در حالیکه سامانی است و اصلا نماد کشور تاجیکستان و قهرمان ملی شان امیراسماعیل سامانی است. یا مثلا در گزارش بازی های فوتبال ازبکستان از زبان گزارشگران کم-توجه ایران، بارها و بارها به نام هایی مانند اودیل، خاشیموف، کاسیموف، شوموروف/شومورودوف، شوروخموتوف، ایسماتولایف، شرزود، جوووخیر و ... را می شنوید درحالیکه باید بگویند عادل، هاشموف، قاسموف، شاه مرادوف، شاه رحمتوف، عصمت الله اوف، شیرزاد، جواهر و ...

2- مشکل دیگری که در فارسی ایران داریم بی توجهی به واکه هفتم فارسی است: یای مجهول با صدای بین کسره و ای ( که در تاجیکستان و افغانستان همچنان هست ولی درفارسی ایران نیست). رابطه ی "چی" محاوره ای با "چه" رسمی یا "کی" با "که" دقیقا همین حلقه گمشده است (واکه هفتم فارسی). دقت بفرمایید اگر دو نکته پیشگفته را بدانیم، "شیرزاد" را "شرزود" نمی گوییم! شیر (با صدای ی کوتاه) درست است تر است و درواقع شیری که ما می گوییم شیر نوشیدنی است نه شیر جنگل!

3- متاسفانه در خط فارسی کنونی هر دو واکه v و w را با حرف "و" می نویسیم و خود همین مسئله مشکلات زیادی را بوجود آورده است: به فرق "دویدن" در محاوره و زبان رسمی دقت بفرمایید! درواقع زبان محاوره درست تر است! اصلا این واژه باید dowidan خوانده شود نه واژه من درآوردی davidan. بدو را bodow باید بخوانیم نه چیزی که هیچ کس نمی گوید bedav!

4- در ازبکی هم ظاهرا واکه W را با V می نویسند. با دانستن نکته 3 و 4 می فهمیم که راوشن ایرماتوف درست نیست! روشن ایرماتوف است.

5- در ازبکی ظاهرا واکه h را خ تلفظ میکنند. (درست برعکس ترکی استانبولی که خ را h تلفظ می کنند و به خوش/خسته/میخ می گویند Hosh, haste, mih). با دانستن این نکته پی می بریم که "نوف باخور" چقدر مسخره بود! درواقع "نوبهار" است. که خوشبختانه علی رغم رواج بیشتر در ویکی، اصلاح شد. و مسخره تر از آن "جوووخیر" است که شاهکار است! حیف واژه "جواهر" نیست که این چنین تلفط شود؟

خوب حالا با دانستن نکات بالا آیا واقعا اشتباه محض پاختاکور (که نتیجه کم-آگاهی گزارشگران فوتبال است) را بپذیریم و این غلط را به فارسی راه بدهیم؟ خودشان هم می گویند پخته کور! که حداقل پخته اش درست است! ما درفارسی هم پخته اش را درست نمی گوییم و هم کارش را!

تیم دیگر ازبکی به نام بنیادکار (Bunyodkor) را چرا نمی گوییم بنیادکور؟ بونیود کور! چرا این یکی را درست تلفظ می کنیم!

نشود مانند اشتباه قزاق/کازاک که 100 سال گریبان فارسی را گرفته و اخیرا ویکی شجاعت نشان داد و این اشتباه ترجمه عجیب را اصلاح کرد.

اینها را نیز ببینید https://fa.wikipedia.org/wiki/%D9%BE%D8%AE%D8%AA%D9%87%E2%80%8C%DA%A9%D8%A7%D8%B1_(%D8%BA%D9%81%D9%88%D8%B1%D9%81)

https://fa.wikipedia.org/wiki/%D9%BE%D8%AE%D8%AA%D9%87%E2%80%8C%DA%A9%D8%A7%D8%B1_(%D9%88%D8%A7%D8%B3%D8%B9)

برسام (بحث) ‏۱۲ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۶:۲۳ (UTC)پاسخ

سلام، از توضیح مبسوطی که دادید متشکرم. ببینید قوای قزاق یک و نیم قرن است که رایج است، اینجا فقط می‌توانیم اشاره کنیم که تلفظ صحیح «قوای کازاک» است اما انتقال دادن آن را سیاست‌های ویکی‌پدیا نمی‌پذیرد. پاختاکور نیز همینطور است. شما الان مقاله انگلیسی حسن وثوق را ببینید که مطابق با گونهٔ رایج در زبان انگلیسی، «Vossug ed Dowleh» نامگذاری شده‌است که در نگاه اول من حتی نتوانستم این عبارت را درست بخوانم و متوجه بشوم که همان «وثوق‌الدوله» است! Benyamin-ln (بحث) ۲۳ بهمن ۱۳۹۷، ساعت ۱۴:۵۹ (ایران) ‏۱۲ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۲۹ (UTC)پاسخ
بر پایهٔ وپ:رایج، همهٔ شواهد به نفع «پاختاکور» است، مگر اینکه استدلال کنیم، چندسالی بیشتر نیست که این ضبط غلط رایج شده‌است و تا رایج‌تر نشده، جلوی آن را باید گرفت. شخصاً دفاعی از پخته‌کار نمی‌کنم. هدفم این است که نگریستن به موضوع را از زاویه‌ای دیگر نیز ممکن کنم. — آرش ۲۳ بهمن ۱۳۹۷/ ‏۱۲ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۴۸ (UTC)پاسخ


عنوان "قوای قزاق" به دلیل استفاده زیاد در کتب تاریخی ایران فعلا (تاکید میکنم فعلا) در کنار "نیروهای کازاک" استفاده بشود، موردی ندارد، اما بقیه مقالاتی که از واژه قزاق اشتباها به جای کازاک استفاده شده است باید تغییر می کرد. اتفاقا تغییرش خیلی زود پذیرفته شد و خیلی ها متوجه این اشتباه تاریخی شدند. نمونه ای از استفاده از واژه درست کازاک به جای اشتباه قزاق:

https://www.isna.ir/news/95082315920/%D8%AA%D8%B1%D8%A7%D9%85%D9%BE-%DB%8C%DA%A9-%DA%A9%D8%A7%D8%B2%D8%A7%DA%A9-%D8%B1%D9%88%D8%B3-%D9%85%DB%8C-%D8%B4%D9%88%D8%AF


مسئله پخته کار با مسئله قزاق فرق دارد. مسئله تلفظ غلط است. واژه ای فارسی است. مشابه باشگاه فوتبال نوف‌باخور که تبدیل شده به نوبهار! با احترام به نظر دوستان، به نظرم بهتر است نظرسنجی برگزار شود. با سپاس. برسام (بحث) ‏۱۴ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۹:۲۲ (UTC)پاسخ

سلام، با ایجاد نظرخواهی کاملاً موافقم. Benyamin-ln (بحث) ۲۶ بهمن ۱۳۹۷، ساعت ۰۱:۵۷ (ایران) ‏۱۴ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۲۲:۲۷ (UTC)پاسخ
  • ممتنع از یک طرف پاختاکور تقریباً دیگر جا افتاده و کاری‌اش نمی‌توان کرد. حداقل ویکی‌پدیا نمی‌تواند خط‌شکن باشد، و باید به کسانی امید داشت که در عرصه مطبوعات و نشر فعالیت می‌کنند. سر نام باشگاه گالاتاسارای هم می‌توان بحث کرد که نام صحیحش غلطه‌سرا است. از طرف دیگر، تاجیکی و ازبکی و ترکی و ... با سوئدی و نروژی و دانمارکی فرق دارند. فارسی با دستهٔ اول قرابت فرهنگی و داد و ستد فراوان داشته، اما با دستهٔ دوم کمتر تعامل داشته است. متأسفانه این نکته در اینجا اغلب انکار می‌شود و اصرار است که با همهٔ زبان‌ها از طربق تلفظ گوگل ترنسلیت یا حداکثر فوروو به طور یکسان عمل شود (نوشتن هرچه می‌شنویم). با عرض پوزش، این ترجیح ناشی از تنبلی و ناآگاهی است. ‏4nn1l2 (بحث) ‏۲۱ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۵۳ (UTC)پاسخ