ویکیپدیا:گزیدن مقالههای خوب/درخت دار (ترانه بازیهای گرسنگی)
درخت دار (ترانه بازیهای گرسنگی)[ویرایش]
با تشکر از نامزدکنندگان محترم؛ کاربر:محک و کاربر:GodNey، مقاله دارای معیارهای مقالات خوب شناخته می شود. مقاله در ابتدای نامزدی، از نثر روان برخوردار نبود که معمولا در ترجمه های «کلمه به کلمه» به چشم می خورد. اما این اشکال با اصلاحاتی که نامزدکنندگان انجام دادند، کاملا برطرف شد و نثر آن اکنون برازنده مقالات خوب است. ٪ مرتضا (بحث) ۱۴ ژانویهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۰۵:۰۲ (UTC)
- بحث زیر بسته شده است. لطفاً آن را تغییر ندهید. ادامهٔ دیدگاهها باید در صفحهٔ بحث مناسب ثبت شوند. نباید ویرایش دیگری در این ریسه انجام شود.
ویرایش ورودیها | |||
---|---|---|---|
اندازهٔ مقاله | ۵۲٬۲۰۰ | ||
آیا مقاله ترجمه از ویکیهای دیگر است؟ | بله | ||
املا و انشای خوب | |||
دیباچهٔ مناسب | |||
منبعدارکردن همهٔ مطالب | |||
یادکرد صحیح منابع | |||
جایگزینی منابع نامعتبر (بهخصوص منابع ویکیایی) با منابع معتبر | |||
بررسی حق نشر (متن و پروندهها) | |||
جعبهٔ اطلاعات و/یا جعبهٔ گشتن مناسب | |||
رده و میانویکی مناسب | |||
تصویر(های) مناسب | |||
پیوند به محتوا(ها)ی مرتبط در پروژههای خواهر | |||
پیوند پایدار منابع برخط | بهزودی انجام میشود | ||
هنوز ناظر وپ:گمخ صحت ورودیها را تأیید نکردهاست. |
نامزدکننده: محک (بحث • مشارکتها) و GodNey
تاریخ نامزد کردن: ۲۳ نوامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۱:۵۵ (UTC)
- ۱٬۲۵۵ روز پیش نامزد شدهاست.
این مقاله را مدتها پیش ترجمه کردم و جناب کاربر:GodNey ویرایشهای زیادی، اعم از اصلاح نگارشی و ویراستاری، آبی کردن پیوندها، رفع اشکال جداول و... را زحمت کشیده و متقبل شدند. یکی از زیباترین ترانههای فیلمی است که شنیدهام و مقاله هم بسیار بهروز و جامع است؛ بنابرین مشکلی در خوبیدگیش نمیبینم --محک 📞 ۲۳ نوامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۱:۵۵ (UTC)
- یکی از موارد رایج در مقالات ترجمه، جملاتی است که در انگلیسی مجهول نوشته می شوند، اما در فارسی باید به صورت فعل معلوم بیایند؛ مثلا «درخت دار توسط سوزان کالینز نوشته شد» ترجمه مستقیم «The Hanging Tree was written by Suzanne Collins» است. اما آن را باید «درخت دار را سوزان کالینز نوشت» ترجمه کرد.
- در ترجمه، از افعال مناسب با فهم زبان فارسی استفاده نشده است. مثلا «درخت دار در اصل در بخشی از رمان زاغ مقلد (۲۰۱۰) ظاهر شد»، ظاهر شد، ترجمه لفظی از «appeared» است که در این جمله اصلا مفهوم را نمی رساند. در ترجمه نباید کلمات را ترجمه کرد؛ بلکه مفاهیم را باید برگرداند. مثلا می شود گفت: «درخت دار، در اصل بخشی از رمان زاغ مقلد بود.» یا مثلا «افشا کردن» در پاراگراف دوم بخش اول، فعل تندی برای متن است. شاید «فاش کردن» بهتر باشد. اما به نظرم «گفتن» از هر دو بهتر باشد. چون صحبت از یک راز سر به مهر نیست.
- «All Day» را «روزانه» ترجمه کرده اید که به نظرم اشتباه است و «تمام روز» یا «از صبح تا شب» مفهوم را بهتر می رساند.
- با توجه به این که یکی از معانی «دار»، درخت است، ترجمه عنوان The Hanging Three به درخت دار، ذهن را به سمت مفهوم Hanging نمی برد. آیا این عنوان ترجمه ای رایج در فارسی است؟ در غیر این صورت پیشنهاد من «درخت اعدام» است.
- tonality را «صدا» ترجمه کرده اید صحیح نیست. آن را تونالیته می گویند. با این حال من متوجه منظور «تونالیته تاریک» نشدم. آیا اصطلاحی رایج در موسیقی است؟
- «و از آن به عنوان یک رجزخوانی استفاده میکرد.» مثلا بهتر است بگوییم «با آن رجزخوانی می کرد»
- در کل به نظر من ترجمه لغت به لغت، خواندن این مقاله را دشوار کرده است و نیاز هست یک دور آن را بخوانید و مفهوم آن را به فارسی بیان کنید. مواردی که در بالا اشاره کردم، صرفا چند نمونه بود.
٪ مرتضا (بحث) ۸ ژانویهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۵:۱۲ (UTC)
- سلام مرتضا جان.
- یک بار مقاله را خواندم و هر چیزی که به نظرم رسید را تغییر دادم. برای محکمکاری، باز یک بار دیگر هم دارم میخوانم.
- تونالیته را من هم نمیدانستم؛ برایم جالب بود که در نقاشی و موسیقی از این کلمات تخصصی یکسان استفاده میکنند! تونالیته تاریک احتمالاً به مضمون غمگین و ناامیدانه شعر اشاره دارد. مثلاً جای دیگر مقاله باز با همین عبارت گفته raspy voice [matches] the dark narrative. پیشنهادی برای ترجمه نهایی دارید؟
- نام مقاله را از قصد اینطور ترجمه کردم؛ «دار» در فارسی به معنای درخت هم هست، ولی اولین مفهومی که به ذهن (لااقل ذهن من) میرساند چوبه اعدام است. (کمااینکه نمیشود گفت «دار اعدام» و «دار» را «درخت» معنی کرد) اینجا هم دقیقاً میخواهیم به درختی که مختص دار زدن است اشاره کنیم. «اعدام» اما میتواند به صورتهای دیگر هم باشد، مثلا با توپ یا با فیل. --محک 📞 ۱۰ ژانویهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۰۷:۴۸ (UTC)
- @محک: به یاد شعر یک شاعر گمنام افتادم:
- گفتی که سرت بهار گل خواهد داد
- در باور روزگار گل خواهد داد
- گفتی ولی آن روز نمی دانستم
- بر شاخ بلند دار گل خواهد داد
- ٪ مرتضا (بحث) ۱۰ ژانویهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۰:۳۹ (UTC)
- چه زیبا 👍 در شعرهای بسیاری (چه فارسی و چه غیر فارسی) این شکوفه و گل دادن «دار» دستمایه آفرینشهای زیبایی شده.
- از قضا، در زبان مادری ما هم به درخت میگویند دار. کیوس میفرماید:
- کشه بَیریم دِئی ره سون پیرار، // روزی میرسد که همدیگر را همچون گذشتهها، بغل کنیم
- بَوینیم نوج بزو سرپیشِ اِزّار. // و شاهد باشیم که درخت عذادار، (که حال آزاددار شده) جوانه زده!
- حیفم شد نگم 😁 محک 📞 ۱۰ ژانویهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۶:۰۳ (UTC)
- بحث بسته شده است. لطفاً آن را تغییر ندهید. ادامهٔ دیدگاهها باید در صفحهٔ بحث مناسب ثبت شوند. نباید ویرایش دیگری در این ریسه انجام شود.