ویکیپدیا:نظرخواهی برای انتقال/فایدهگرایی
بحث زیر پایان یافتهاست و بهزودی بایگانی خواهد شد.
اجماعی برای انتقال بوجود نیامد.--آرمانب ۲۶ فوریهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۸:۱۱ (UTC)
نظرخواهی برای انتقال فایدهگرایی به سودمندگرایی[ویرایش]
- مقاله مبدأ: فایدهگرایی (ویرایش | بحث | تاریخچه | حفاظت | حذف | پیوندها | پیگیری | سیاههها | مشاهدهها)
- مقاله مقصد: سودمندگرایی (ویرایش | بحث | تاریخچه | حفاظت | حذف | پیوندها | پیگیری | سیاههها | مشاهدهها)
- دلیل: اصولاً "فایدهگرایی" ترجمهٔ غلط Utilitarianism است. Utilitarianism از Utilitarian + -ism تشکیل شده و Utilitarian اصلاً معنی "فایده" ندارد. شاید Utilitarian در Utilitarianism دقیقاً معنی "سودمند" هم ندهد ولی دست کم، معنی آن نزدیک به "سودمند" است، نه نزدیک به "فایده". واژهنامهٔ آکسفرد ، واژهنامهٔ کیمبریج ، واژهنامهٔ لانگمن و واژهنامهٔ مکمیلن همگی Utilitarian را "سودمندگرایانه، مقرون به صرفه" تعریف کردهاند و کیمبریج واژههای Useful و Advantageous، لانگمن واژهٔ Materialistic، و مکمیلن واژههای Useful و Effective را به عنوان مترادف در نظر گرفتهاند. بین "سودمندگرایی، سودمندگرایانهگرایی، مقرون به صرفهگرایی، سودگرایانهگرایی، و سودگراگرایی" سودمندگرایی بهترین ترجمه است. علاوه بر ترجمه، سه دلیل دیگر هم برای انتقال دارم: هجای کمتر- بینیازی از فاصلهٔ مجازی (زدن Ctrl+Shift+2) - "فایده" ریشهٔ عربی دارد. علاوه بر اینها، ترجمهٔ Utilitarianism در گوگل "سودمندگرایی" است و اثری از "فایدهگرایی/باوری" مشاهده نمیشود. علاوه بر ترجمهٔ گوگل، واژهنامهٔ نارسیس هم Utilitarianism را "سودمندگرایی" ترجمه کرده. Zopyr (بحث) ۲۹ نوامبر ۲۰۱۶، ساعت ۲۳:۱۱ (UTC)
- مخالف ریشهٔ عربی داشتن یک لغت مبنای کار نباید باشد. وپ:رایج باید مبنا باشد. اما اگر قرار است به این چیزها گیر بدهیم، به نظر میرسد «سودگرایی» ترجمهٔ درستتری باشد تا «سودمندگرایی». — حجت/بحث ۳۰ نوامبر ۲۰۱۶، ساعت ۰۳:۱۰ (UTC)
- @Huji: دلیل اصلی من، ترجمهٔ غلط Utilitarianism است. _ واژهٔ سودمندگرایی هم رایج است. _ شما واژهنامهای را سراغ دارید که Utilitarian را مترادف "سود" در نظر گرفته باشد؟ Zopyr (بحث) ۳۰ نوامبر ۲۰۱۶، ساعت ۱۰:۱۳ (UTC)
- خیر اما نباید هم چنین باشد. مترادف آن میشود «منفعتگرا». — حجت/بحث ۱ دسامبر ۲۰۱۶، ساعت ۰۳:۲۲ (UTC)
- @Huji: اگر شما ترجیح بدهید "منفعتگرا" را مترادف Utilitarian در نظر بگیرید ترجمهٔ Utilitarianism میشود: "منفعتگراگرایی" که ترجمهٔ مناسبی نیست. ضمناً "of, relating to, or aiming at utility" ((یکی از)) تعریفهایی است که واژهنامهٔ وبستر برای Utilitarian در نظر گرفته. "of, relating to, or aiming at utility" به عنوان تعریف Utilitarian در واژهنامههای آکسفرد، کیمبریج، لانگمن، و مکمیلن در نظر گرفته نشده. ضمناً خود واژهنامهٔ وبستر هم تعریف "made to be useful rather than to be decorative or comfortable" را برای واژهٔ Utilitarian قبول دارد. Zopyr (بحث) ۱ دسامبر ۲۰۱۶، ساعت ۱۰:۳۲ (UTC)
- مخالف در بیشتر منابع فارسی به "فایدهگرایی" ترجمه شده است و به نوعی این اندیشه با اصطلاح "فایدهگرایی" در فارسی جاافتاده است. Azadi68 (بحث) ۱ دسامبر ۲۰۱۶، ساعت ۱۸:۰۴ (UTC)
- مخالف همانطور که در بحث:سودمندگرایی نیز نوشتهام این مقاله انشعاب محتوایی از فایدهباوری است. پس از ادغام نیز نظرم برای نام همین فایدهگرایی و سپس فایدهباوری است. این را هم بر اساس کاربرد در منابع معتبر میگویم. ویکیپدیا جای تحقیق دست اول نیست وقتی برگردان(ها)ی رایجی از پیش وجود دارد. Wikimostafa (بحث) ۲ دسامبر ۲۰۱۶، ساعت ۱۷:۱۵ (UTC)
- موافق جلوی غلط مصطلح را از هر جا بگیرید به فارسی و فارسی زبانان خدمت کرده اید! پیشنهاد حیدری ملایری هودهمندیباوری، هودهمندیگرایی است.
http://dictionary.obspm.fr/?formSearchTextfield=util&formSubmit=Search&showAll=1
--برسام (بحث) ۳ دسامبر ۲۰۱۶، ساعت ۰۹:۰۴ (UTC)
- @برسام: با سپاس. البته "هودهمندیگرایی" هم ترجمهٔ غلط است چون Utilitarian به معنی "هودهمندی" نیست. Zopyr (بحث) ۳ دسامبر ۲۰۱۶، ساعت ۱۲:۲۴ (UTC)
نظر:: سودجویی جایگزین
مناسب تری بهتری است احتمالا کمی بار منفی دارد ولی رایج است--Amis923 (بحث) ۸ دسامبر ۲۰۱۶، ساعت ۱۰:۵۹ (UTC)
- حساب به خطرافتاده توسط کاربر قطع دسترسی شده--آرمانب ۹ دسامبر ۲۰۱۶، ساعت ۱۹:۱۰ (UTC)