بحث:اقتصاد تسهیمی

Page contents not supported in other languages.
افزودن مبحث
از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد
آخرین نظر: ۴ سال پیش توسط Rajabi.abolghasem در مبحث رفع شاعبه تبلیغ

عنوان مقاله[ویرایش]

سلام @Hootandolati: در متن مقاله نوشته‌ام که هر کدام از این ترجمه‌های رایج چرا مشکل دارند. اقتصاد شراکتی هم برای share economy استفاده شده‌است و مقالات علمی دیگری هم در این زمینه دارد. ابوالقاسم رجبی (بحث) ‏۲۵ مهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۰۲:۲۰ (UTC)پاسخ

مثلا این مقاله هست؛ که من نمی‌دانم به سیویلیکا در ویکی چطور باید ارجاع داد:

آرمان مهر، محمدرضا، ۱۳۹۴، راهکارهایی برای کاربردی شدن مدل اقتصاد شراکتی اسلام در ایران، کنفرانس بین‌المللی مدیریت، فرهنگ و توسعه اقتصادی، مشهد، مؤسسه تحقیقاتی رایمند پژوه، https://www.civilica.com/Paper-MCED01-MCED01_434.html

ابوالقاسم رجبی (بحث) ‏۲۵ مهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۰۲:۲۵ (UTC)پاسخ

اینترنت چیزها که آمدید اینجا هم باشید. لطفاً @Huji: ابوالقاسم رجبی (بحث) ‏۲۵ مهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۰۲:۵۶ (UTC)پاسخ

sharing در این مقالات هم تسهیم ترجمه شده‌است.
https://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=3053779
http://jipm.irandoc.ac.ir/browse.php?a_id=1741&sid=1&slc_lang=fa
http://jiee.atu.ac.ir/article_1883.html

در عبارت تسهیم ریسک و تسهیم دانش مشاهده می‌شود sharing تسهیم ترجمه شده‌است. ابوالقاسم رجبی (بحث) ‏۲۵ مهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۰۳:۱۸ (UTC)پاسخ

این منبع[۱] تحقیق دست اول بودن را رفع می‌کند. لطفاً صفحه ۷ و ۸ را مطالعه کنید.[۱] ابوالقاسم رجبی (بحث) ‏۲۵ مهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۰۳:۲۷ (UTC)پاسخ
  • @Rajabi.abolghasem: درود.
  • متوجه تلاش شما برای دفاع از نام مقاله تان در مرکز پژوهش‌ها و استفاده از نامهای غیر معمول و غیر رایج فرهنگستان هستم. در اینجا در خصوص نام اینترنت اشیاء این برداشت اشتباه شما از اینگونه نام‌ها کهناشی از ترجمه کلمه به کلمه و تعمیمی جزء به کل هستند تا حد لزوم توضیح داده‌ام. جالب است چنین در تلاش برای تغییراتی اینقدر غیر رایج هستید!!! اینکه نامی درست است یا نادرست در مرحله بعد از نام رایج جای دارد.
  • دیگر اینکه مثال برای اثبات را از خودتان می‌زنید جالب بود. تبریک برای چاپ مقاله در مرکز پزوهش‌ها و …
  • اما در مورد کتاب اقتصاد شراکتی (مهار رکورد تورمی) که از آن نقل قول کرده‌اید که: عبارت "اقتصاد شراکتی" از این نظر قابل نقد است که ابتدا این عبارت بجای عبارت "share economy" استفاده شده‌است که به مفهوم شریک کردن کارگران کارخانه در سود شرکت اشاره داردلطف کنید شماره صفحه دقیق را بفرمایید. جالب است که کتاب عنوانش با مطلب داخلش متفاوت باشد و در داخل عنوان خود را رد کند؛ که البته نقد کرده و نه رد و اینکه کتاب ترجمه شده و نوشته نشده!! نقد درون متنی دلیل رد بر موضوع نیست.
  • همچنین توجه کنید به در خصوص استفاده صریح و نه بحث مجهول تسهیم در یک متن بی ربط به موضوع:
  1. دانشکده مدیریت دانشگاه تهران - اقتصاد مشارکتی چیست؟ نمی‌توان فقط که به تربیت مدرس یا امیر کبیر تکیه کرد. به دانشگاه تهران هم نگاه کنید.
  2. مجمع جهانی اقتصادکتاب :اقتصاد شراکتی راهی برای کاهش فقر و ارتقای زندگی
  3. اقتصاد ایرانی -- Hootandolati(بحث) «شنبه، ۵ خرداد ۱۳۹۷، ساعت ۰۱:۰۰ (ایران‏۲۵ مهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۲۰:۳۰ (UTC)پاسخ
@Rajabi.abolghasem: ضمناً ترجمه اصطلاح با ترجمه کلمه به کلمه متفاوت است. اینکه در جایی sharing را تسهیم معنی کرده‌اند دلیلی نمی‌شود شما در تمامی اصطلاحات موجود علیم و رایج این کلمه را باز ترجمه کنید. در ترجمه تعمیم جزء به کل نمی‌کنند که اگر در جایی کلمه ای مثلاً obligation ترجمه شد موظف بعد از آن بجای تعهد همان موظف را جایگزین کنند یا برعکس. این امر در خصوص در اصلاحات بیشتر رعایت می‌شود. اینکه فرهنگستان در حال حاضر قصد دارد این کلمات را در نگاه خودش تغییر دهد هم دلیل بر این موضوع نمی‌شود هر وقت در جامعه علمی و عام رسانه و مردم این کلمه رایج شد آن وقت می‌توان این تغییرات را اعمال کرد.
ضمن اینکه شما در مقاله تان صفحه ۷ تصریح کرده‌اید که می‌توان از نوواژه اقتصاد تسهیم برای این موضوع استفاده کرد. دوست گرامی ویکی محل آزمایش و استفاده نو واژگان نیست؛ و جالب متن مقاله شما ارجاعی به کتاب مورد ادعای شما در متن ویکی ندارد. -- Hootandolati(بحث) «شنبه، ۵ خرداد ۱۳۹۷، ساعت ۰۱:۲۸ (ایران‏۲۵ مهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۲۰:۵۸ (UTC)پاسخ
@Huji: در خصوص بحث فوق استفاده از نوواژه ادعایی توسط کاربر @Rajabi.abolghasem: و درخواست ارجاع به رفرنس ادعایی در خصوص این نام در ویکی با ذکر شماره دقیق صفحه -- Hootandolati(بحث) «شنبه، ۵ خرداد ۱۳۹۷، ساعت ۰۱:۲۹ (ایران‏۲۵ مهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۲۰:۵۹ (UTC)پاسخ

@Hootandolati:

  • ممنون بابت زحمتی که کشیدید و مطالعه ای که انجام دادید. ابتدا باید عرض کنم که منبع دانشگاه تهران، را خانم پریسا قادری نوشته‌اند و در منبعی که فرمودید به آن ارجاع داده شده‌است. به دلیل ساده‌تر شدن خواندن گزارش بعضی از ارجاع دهی‌ها تغییر کرده‌است. اصل کار در فرمت APA بوده‌است. آرمان مهر در قسمت منابع نمونه ای از این موضوع است؛ که به دلیل اشتباه و ویرایش در متن گزارش مهر ۱۳۹۴ شده‌است.
اینکه به من به به تبریک می‌گویید انشاالله با حسن نیت است. اما این یک رویه استاندارد است که کسانی که کار پژوهشی معتبر انجام می‌دهند برای ترویج بهتر آن از ویکی‌پدیا استفاده کنند. شما هم اگر چنان پژوهش‌هایی انجام داده‌اید آن را با ویکی به اشتراک بگذارید. فکر نمی‌کنم سیاستی از این طریق نقض شود.
در تهییه گزارش اگر دسترسی به وب آف ساینس داشته باشید می‌بینید که منابع لاتین مقالات عمدتاً پر ارجاع‌ترین مقاله در این پایگاه استنادی بوده‌است. این یک کار حرفه ای است که توسط متخصص مدیریت فناوری اطلاعات نوشته شده و توسط متخصصین هم ممیزی شده‌است.
در مورد انتقادات به عبارت اقتصاد اشتراکی در کتاب رکود تورمی نویسنده آن زیتزمن بوده ۱۳۶۸ در صفحه ۶ گزارش قابل مشاهده است و در مقاله آرمان مهر به توتونچیان و ریتزمن ارجاع داده شده‌است. اینکه چطور این نتیجه حاصل شده با مقایسه ترجمه چکیده و عنوان کتاب و مقاله می‌توانید مشاهده کنید آنها قبلاً از این عبارت برای اشاره به share economy استفاده کرده‌اند.
سیاست‌های ویکی‌پدیا باید در خدمت پیشرفت علم در جامعه باشند. یک بخش از پیشرفت علم زبان علمی است. زبان فارسی چطور می‌تواند قوی باشد وقتی همزمان اینترنت اشیاء را که می‌بینید ندانید مثلاً Internet of Object بوده یا Internet of things. اقتصاد شراکتی share economy بوده یا sharing economy. اقتصاد اشتراکی همان اقتصاد کمونیست هاست یا سرمایه‌داری است؟ اقتصاد مشارکتی participatory است یا غیر از آن؟
الان رواج اقتصاد اشتراکی، مشارکتی تقریباً به یک میزان است، اما اقتصاد مشارکتی بیشتر است. اما رواج اقتصاد شراکتی از آن دوتای دیگر خیلی هم کمتر است. اما هرسه مشکل دارند و قابل تفکیک از دیگر معادل‌هایشان نیستند. هر سه هم طبق رسم ویکی به رواج در گوگل رواج می‌گویند که خود گوگل عقل و شعور ندارد که برای ما تفکیک کند این رواج از کدام رواج است.
پیشنهاد من اینست که به وپ: رایج یک سری تبصره‌ها اضافه شود. اگر شده نظر سنجی برگزار شود. ویکی‌پدیا باید نسبت به جامعه علمی مسولیت پذیر باشد. من دوست دارم در رساله خودم که دارم می‌نویسم بتوانم در این قسمت از ویکی‌پدیا فارسی دفاع کنم. ابوالقاسم رجبی (بحث) ‏۲۶ مهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۱۰:۱۹ (UTC)پاسخ
@Rajabi.abolghasem: درود. نخست در خصوص رفرنس کتاب من گزارش شما را در پژوهش‌های مجلس مطالعه کرده‌ام و هم بحث های ترجمه تسهیمی را که در مورد بحث ترجمه توضیح داده ام.اما نخست بحث من در ارجاع شما به کتاب است کدام صفحه کتاب این نظر شما را تأمین کرده و به آن ارجاع داده شده‌است؟ کاری به گزارش شما ندارم نقل قول مستقیم و دقیق از کتاب را عرض میکنم. در اینجا به تاریخ ۱۲مه ۲۰۱۷ شما متن در خصوص نقد را اضافه کرده‌اید سپس در اینجا تاریخ ۱۶ژانویه 2018 یعنی حدود 7 ماه بعد رفرنس را به کتاب اقتصاد مشارکتی بدون ذکرشماره صفحه داده‌اید. ضمن احترام به گزارش و نظر شما از دید من منبع معتبر کتابی است که در اینجا بدان اشاره کرده اید لطف کنید ارجاع دقیق به صفحه ای که متن را به آن ارجاع داده اید بفرمایید. تا بعد به گفتگو در خصوص داستان رسالت ویکی در خصوص جامعه علمی و نشر نظرات افراد در ویکی ورود کنیم. سپاس از شما. -- Hootandolati(بحث) «شنبه،۵ خرداد ۱۳۹۷، ساعت ۲۰:۳۱ (ایران‏۲۶ مهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۱۶:۰۱ (UTC)پاسخ

@Hootandolati:

متوجه منظور شما نمی شوم. کدام کتاب را می فرمایید؟ من کتاب فارسی را ندارم. اما صفحه ۳ و چهار کتاب انگلیسی توضیح داده که منظور نویسنده از share economy چیست. در شناسنامه کتاب فارسی عنوان کتاب که به share economz باشد به انگلیسی و فارسی هستند و قابل مقایسه هستند. کتاب متعلق به انتشارات هاروارد است و بدیهی است که از گزارش من برای بیان آن دیدگاه معتبرتر است. کتاب ترجمه شده هم توسط انتشارات بانک مرکزی منتشر شده است که به اندازه گزارش من معتبر هستند که ترجمه عبارات را انجام بدهند و واژه گزینی کنند. مقاله آرمان مهر هم در صفحه دومش یا صفحه ۴۴ اقتصاد شراکتی را تعریف کرده است. ابوالقاسم رجبی (بحث) ‏۲۷ مهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۱۱:۰۵ (UTC)پاسخ
@Rajabi.abolghasem:
نخست بحث بر سر نام رایج است و نه نام مورد نظر شما که در این مورد نام رایج اقتصاد مشارکتی است.
دوم ارجاع شما به اینکه اقتصاد مشارکتی را تسهیمی معرفی کرده و بعد ان را به استناد دیگر مطالب جمع بندی می کنید یک مغلطه است در مقاله اقتصاد مشارکتی اشتراک همه چیز نیست به نقد تعریف رایج اقتصاد مشارکتی می پردازد نه اقتصادی بنام تسهیمی!!!
شما در این جمله عبارت "اقتصاد شراکتی" از این نظر قابل نقد است که ابتدا این عبارت بجای عبارت "share economy" استفاده شده‌است که به مفهوم شریک کردن کارگران کارخانه در سود شرکت اشاره دارد برای رفرنس به کتاب اقتصاد شراکتی(مهار رکورد تورمی) البته ترجمه شده استناد کردید و من سوالم در خصوص صفحه مورد استناد شما در ترجمه برای این موضوع می باشد؟
توجه کنید که نوشته اید : از این نظر قابل نقد است یعنی در ترجمه فارسی و استناد به این موضوع --که با توجه به ارجاع شما به کتاب فوق البته بعد از 8 ماه بعد از تغییر-- اینکه می فرمایید کتاب فارسی را ندارید و از آن استفاده نکردید ولی به آن ارجاع داده اید و بر اساس برداشت شخصی تان از متن انگلیسی کتاب هم این کار را انجام داده اید!!! می توند مصداق جعل منبع باشد. اگر به کتاب انگلیسی ارجاع می دهید که قطعا در اصل کتاب اطلاعی از قصد ترجمه فارسی کتاب در اینده نداشته اند که بگویند عبارت "اقتصاد شراکتی" از این نظر قابل نقد است که ابتدا این عبارت بجای عبارت "share economy" استفاده شده‌است همچنی لطف بفرمایید که این عبارت در کتاب در کدام پاراگراف از کتاب اصلی یا ترجمه آمده است !!!!
در مقاله ارمان مهر هم بحثی از موضوع عنوان یعنی اقتصاد موهوم تسهیمی نشده است. تعریف اقتصاد مشارکتی را آورده اند که تعریفی روشن دارد. این تعریف ربطی به مفهوم اقتصاد اشتراکی که در اصطلاح اقتصاد به برآمده از اقتصاد مارکسیستی است ندارد. هم آوا و هم معنی بودن در بن مایه مشارکتی و اشتراکی دلیلی بر یکسان بودن معنی نیست. -- Hootandolati(بحث) «یکشنبه،۶ خرداد ۱۳۹۷، ساعت ۲۲:۰۵ (ایران‏۲۷ مهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۱۷:۳۵ (UTC)پاسخ

@Hootandolati:

برای رسیدن به تفاهم لطفا توجه کنید که این دو موضوع دو بحث جداگانه هستند.

۱. ترجمه درست کلمه sharing economz چه باید باشد: اینجا بحث پیرامون ترجمه های رایج و مشکلاتشان است که ترجمه درست کدام است و چرا ۲. آیا sharing economy کسب و کارهایی که معرف این قلمرو هستند را به خوبی توصیف می کند یا خیر؟ این جا مقاله هاروارد بیزنس رویو از نظر من استدلال درستی آورده است و اقتصاد دسترسی این حوزه را بهتر ترسیم می کند. الان اقتصاد دسترسی در ویکی مقاله جداگانه دارد.


من از ارجاع به کتاب فارسی و نه انگلیسی هدف مستند کردن اینگه اقتصاد شراکتی ترجمه share economy است را دنبال کرده ام. کتاب انگلیسی و مقالات دیگر را چک کردم ببینم این اقتصاد شراکتی مدنظر آنها چیست. سپس به کتاب فارسی ارجاع دادم چون این کلمه را آنها ترجمه کرده اند.
عبارت قابل نقد است منبعش گزارش است.
اقتصاد مشارکتی رایج است. اما مقاله جداگانه دارد. مقاله participatory economics از انگلیسی جای آن گذاشته شده است.
مفهوم رواج در مورد نوواژه ها به نظرم خیلی صادق نیست. مگر چند درصد مردم یا حتی محققان این مفاهیم را به صورت جدی می شناسند. خود sharing economy یک نووازه است. بیشتر مفهوم سازی های آن از سال ۲۰۱۵ به بعد مطرح شده است. در این گونه موارد باید به نظرم سیاست ها اصلاح شوند. ابوالقاسم رجبی (بحث) ‏۲۸ مهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۰۷:۴۵ (UTC)پاسخ
  • @Rajabi.abolghasem: نوشته اید که : من از ارجاع به کتاب فارسی و نه انگلیسی هدف مستند کردن اینگه اقتصاد شراکتی ترجمه share economy است را دنبال کرده ام.
این عمل جعل نبع است. یعنی شما بدون وجود داشتن منبع صرفا برای تایید نظرتان به این کتاب با علم به اینکه این موضوع در این کتاب وجود ندارد ارجاع داده اید. توجه کنید که مستند کردن ارجاع دقیق است
متن مورد ارجاع شما که در کتاب وجود ندارد :عبارت "اقتصاد شراکتی" از این نظر قابل نقد است که ابتدا این عبارت بجای عبارت "share economy" استفاده شده‌است که به مفهوم شریک کردن کارگران کارخانه در سود شرکت اشاره دارد
اینکه هر موردی را به گزارش تهیه شده توسط خودتان که با توجه به موضوع مشابه ارجاع می دهید . شائبه جعل منبع در همین چند سطر امری بی معنی است .
البته به فکر فرو بردید که تا چه حد آن گزارش هم استناداتش همانند همین ارجاع است! -- Hootandolati(بحث) «سه‌شنبه،۸ خرداد ۱۳۹۷، ساعت ۱۴:۰۹ (ایران‏۲۹ مهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۰۹:۳۹ (UTC)پاسخ
@Hootandolati:
  • پس شما راهنمایی کنید چطور باید نشان داد یک کلمه قبلا چطور ترجمه شده؟ راه حل من اینست که به جایی ارجاع بدهم که هر دو متن همزمان باشند. مثلا شناسانامه کتاب، عنوان مقاله و چکیده انگلیسی آن. ممکن است مترجم یک کتاب غیر از شناسنامه و اطلاعات کتابخانه ای در هیچ کجا نگوید که کلمه کلیدی عنوان کتابش را چه ترجمه کرده است و چرا. اگر این را تحقیق دست اول حساب کنیم آنوقت راه دیگری باقی نمی ماند جز اینکه یک تحقیق کنیم و بعد به آن ارجاع بدهیم. که البته من این کار را انجام داده ام.
  • اما وپ: تحقیق دست اول را به نظرم باید تغییر داد که اگر خواستیم این کار را بدون دردسر انجام بدهیم. این اعتبار دانش نامه را کم نمی کند که از منابع معتبر اینطور هم استفاده کنیم. چون سیاست ویکی انکلیسی برای آنها که منابع فراوان دارند و ترجمه ۹۰ درصد تحقیقشان را تشکیل نمی دهد نوشته شده است. ما که ترجمه کاریم باید سیاست ها را بر اساس الزامات ترجمه کردن و یادگرفتن از طریق متون ترجمه ای اصلاح کنیم. ابوالقاسم رجبی (بحث) ‏۲۹ مهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۱۱:۲۲ (UTC)پاسخ
  • @Rajabi.abolghasem:
برای نشان دادن ترجمه قبلی نیازی به جعل منبع وجود ندارد. شما متنی را به نقل از این کتاب مورد تردید قرار داده اید که اصلا در کتاب وجود ندارد و نظر شخصی شما است. بعد از این جعل منبع و تحقیق دست اول خود برای این عنوان ترجمه شده عنوان جدیدی را انتخاب کرده اید که و تنها نظر شما بوده و بقول خودتان نوواژه است. (صفحه 7 پژوهش انجام شده توسط شما برای مرکز پژوهش های مجلس).
اگر به ترجمه و عنوان کتاب می خواهید استناد کنید که دیگر تغییر عنوان صفحه بی معنی است . شما به ترجمه اقتصاد مشارکتی اشاره می کنید و بعد به دلخواه آن را با نوواژه اختراعی خود بنام تسهیمی می نامید!!!
احتیاجی به این نیست که نشان دهید قبلا چطور ترجمه شده است این اسم رایج و علمی رایج است. ارجاع به خود کتاب برای متن در موضوع مرتبط و نه اینکه نظر جدید خود را بدان رفرنس دهید کفایت می کند. صریحا عرض می کنم که با توجه به صحبت های که کردید عمل شما جعل منبع است و در ویکی منجر به بسته شدن می شود که تصمیم در این مورد به عهده مدیران است. اگر در جایی دیگر هم این کار را انجام بدهید ارزش پژوهشی شما را زیر سوال می برد.
وقتی یک عنوان ترجمه مانند اقتصاد مشارکتی بصورت رایج عام و علمی برای یک کلمه بکار برده می شود احتیاجی به ترجمه و یا تحقیق دست اول برای اثباتش نیست. در یان حالت می شود تحقیق دست اول.
در خصوص تغییر مفهوم تحقیق دست اول هم جالب بود بد نیست برعکس هم نگاه کنید شاید شما باید روند خود را عوض کنید نه ویکی -- Hootandolati(بحث) «سه‌شنبه،۸ خرداد ۱۳۹۷، ساعت ۱۶:۰۵ (ایران‏۲۹ مهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۱۱:۳۵ (UTC)پاسخ
@Hootandolati:

یک سوال: آیا می دانید اطلاعات کتابخانه ای یک کتاب به چه معناست و عناصر آن چیست؟ چند نکته:

  • قبل از شروع نکات لطفا قبل از مفاهمه در مورد دیگران و کار آنها قضاوت نکنید و فرضیه های انتقادی خود را تا می توانید دیرتر مطرح کنید.
  • ابتدا اینکه کتاب مدنظر شما تنها منبع گزارش من در مورد آن جمله که برای شما سوال شده نبوده است.
  • دوم اینکه خارج از قوانین ویکی پدیا هم تحقیقات علمی در جریان است و شیوه های استناد ویکی پدیا تنها نوع استناد نیست. به بیان دیگر گاهی اوقات وقتی نویسنده همزمان به چند منبع استناد می دهد به این دلیل است که از هر کدام از آنها چیزی اخذ کرده است و برایند آن چند منبع در یک جمله متبلور شده است.
  • این فرض که هرچه یک محقق به یک منبع ارجاع می دهد. از منبعش نقل قول می کند کاملا خاص است. مثلا هر انسان عاقلی می تواند با مقایسه عنوان انگلیسی و فارسی کتاب که در قسمت شناسنامه کتاب و اطلاعات کتابخانه ای آن آمده است بفهمد که نویسنده مفهوم خاص را چطور ترجمه کرده است.
  • سوم خیلی اوقات همه فرضیات به صورت علنی در یک جمله ذکر نمی شود. بلکه در نوع استدلال نویسنده می توان فرضیات او را استخراج کرد. فرضیه من در نکارش گزارش این بوده که کلماتی که برای بیان مفاهیم علمی استفاده می شوند باید از زبان انگلیسی به زبان فارسی به صورت پوشا و یک به یک ترجمه شوند.
  • این با کلمات عمومی مانند obligation بدون توجه به متنی که در آن قرار گرفته است متفاوت است. البته اگر یک کلمه در زبان عمومی برای بیان زبان علمی استفاده شود باید در متون علمی یک به یک بودنش رعایت شود.
  • چهارم می توانیم بدون اینکه کسی را مخاطب قرار بدهیم در مورد موضوعات نظر خودمان را بیان کنیم.
ابوالقاسم رجبی (بحث) ‏۲۹ مهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۱۲:۱۱ (UTC)پاسخ

رفع شاعبه تبلیغ[ویرایش]

@Wikimostafa: @Hanooz: اینکه در ابتدا این منبع ذکر شده بود بخاطر این بود که در این منبع در مورد ترجمه درست این عبارت استدلال شده بود. اگر برداشت تبلیغ وجود دارد مشکلی نیست نباشد. در جای خودش هست. ابوالقاسم رجبی (بحث) ۲۹ تیر ۱۳۹۸، ساعت ۱۵:۰۶ (ایران) ‏۲۰ ژوئیهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۰:۳۶ (UTC)پاسخ
  1. ۱٫۰ ۱٫۱ ابوالقاسم رجبی (1396/10/19). «ماهیت حقوقی سامانه‌های رایانه ای تسهیل دسترسی به عرضه و تقاضای حمل و نقل (سیاست‌های ایران و کشورهای دیگر)». مرکز پژوهش‌های مجلس شورای اسلامی. تاریخ وارد شده در |تاریخ= را بررسی کنید (کمک)