ویکیپدیا:گزیدن مقالههای خوب/نبرد دوگانه ویازما–بریانسک
- بحث زیر بسته شده است. لطفاً آن را تغییر ندهید. ادامهٔ دیدگاهها باید در صفحهٔ بحث مناسب ثبت شوند. نباید ویرایش دیگری در این ریسه انجام شود.
نبرد دوگانه ویازما–بریانسک[ویرایش]
ویرایش ورودیها | |||
---|---|---|---|
اندازهٔ مقاله | ۷۹ | ||
آیا مقاله ترجمه از ویکیهای دیگر است؟ | خیر | ||
املا و انشای خوب | |||
دیباچهٔ مناسب | |||
منبعدارکردن همهٔ مطالب | |||
یادکرد صحیح منابع | |||
جایگزینی منابع نامعتبر (بهخصوص منابع ویکیایی) با منابع معتبر | |||
بررسی حق نشر (متن و پروندهها) | |||
جعبهٔ اطلاعات و/یا جعبهٔ گشتن مناسب | |||
رده و میانویکی مناسب | |||
تصویر(های) مناسب | |||
پیوند به محتوا(ها)ی مرتبط در پروژههای خواهر | |||
پیوند پایدار منابع برخط | بهزودی انجام میشود | ||
هنوز ناظر وپ:گمخ صحت ورودیها را تأیید نکردهاست. |
نامزدکننده: Mpnader (بحث • مشارکتها)
تاریخ نامزد کردن: ۲۶ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۴:۰۳ (UTC)
- ۵۱۶ روز پیش نامزد شدهاست.
آماده خوبیدگی است. خیلی هم طولانی نیست. نظر بدهید تا بهبود یابد و تکمیل شود.
بازخوانی مرداب
- موارد کلی
- آمادهسازی و طرحریزی آلمان
- آمادهسازی شوروی
- آغاز عملیات تایفون
- محاصره ویازما
- محاصره بریانسک
- نتایج
- سخن پایانی
موارد کلی
- دربارهٔ نام جستار (اگرچه ربط چندانی به خوبیدگی ندارد)، به باور من نیازی به واژهٔ «دوگانه» نیست. گویا «نبرد دوگانه» از روی نام آلمانی ترجمه شده. به هر روی، برای مخاطبان ویکیپدیا (که عموم مردم هستند) چنین فنواژههایی میتوانند دشوار باشند. من «درگیریهای ویازما و بریانسک» را پیشنهاد میکنم که بهگمانم پارسیدوستتر نیز است؛ به «نبرد ویازما-بریانسک» تغییر میدهم.
- این الگوی «عملیات بارباروسا» که زیر جعبه اطلاعات آمده، بهگمانم اگر ناوبری شود و در پایین جستار بیاید بهتر است. اگر مشکلی ندارید، خودم ترتیبش را میدهم؛ از انگلیسی ترجمه شده است. برای من فرقی ندارد.
- پانویس ۶۸ (یادکرد وب) استاندارد نیست؛ تنها عنوان و نشانی آمده، که همان عنوان هم درست مقداردهی نشده. دستکم پارامترهای زبان، تاریخ بازبینی و وبگاه را هم تعیین کنید؛ شد
- طراحی جستار بهگمانم جا دارد که بهبود یابد. یکی اینکه تصاویر بسیار کم بهکار رفته (پیشنهاد میکنم از برخی تصاویر ویکیآلمانی یا حتی اوکراینی بهره جویید، البته بهجز نگارههای فرماندهان). وانگهی بخشهای «محاصره ویازما» و «محاصره بریانسک» اندکی به درازا کشیده و بهتر است با «عنوان سطح سه» کمی بخشبندی شوند (برای نمونه، در «آمادهسازی و طرحریزی آلمان» خودم یک زیربخش افزودم)؛ سه تصویر افزوده شد. بخشها را تقسیم میکنم. اینگونه خیلی بهتر شد
- میدانم از همسنجی با ویکیهای دیگر خوشتان نمیآید، ولی گاهی از دید درونمایه میتوان مقایسه کرد. به باور من، بخش پیشزمینه را بهتر است با کمک ویکیآلمانی اندکی بگسترانید. برای نمونه، در آنجا به بحران اوت (۱۹۴۱) اشاره شده (که نامی از آن در این نوشتار نیست) و موارد را کمی بیشتر باز کرده؛ اینگونه خواننده بهتر آمادهٔ درونمایهٔ اصلی میشود؛ «بحران اوت» همان مسئله بحث و اختلاف نظر در مورد «چگونگی پیشبرد عملیات پس از پیروزیهای اولیه» است که به آن اشاره شده است اما مقاله مستقلی در ویکی فارسی ندارد. یک بند دیگر به پیشزمینه افزودم. سپاس
آمادهسازی و طرحریزی آلمان
- «بحث پیرامون چگونگی بهرهگیری از پیروزیهای خیرهکننده اولیه عملیات بارباروسا و تهاجم به مسکو از ماه ژوئیه سال ۱۹۴۱ در بین رهبران فرماندهی عالی آلمان در جریان بود» --> صفت «خیرهکننده» مشکل لحن دارد و باید زدوده شود. ولی جدای از آن، من در دانشنامهایبودن اینگونه جملات تردید دارم. به باور من، بهتر است ذکر شود از کجا میدانیم چنین گفتگوهایی میان فرماندهان در جریان بوده. هرچند برای خوبیدگی روی این مورد خیلی پافشاری نمیکنم. به هر روی، میتوان این جمله را، باتوجه به جمله پسین، اینگونه بازنوشت:«پس از پیروزیهای اولیه در عملیات بارباروسا، (این جایگزین جمله میشود و در ادامه متن جستار از سر گرفته میشود) بسیاری از فرماندهان ... »؛ «خیرهکننده» زدوه شد. این بحث همان «بحران اوت» است.
- «این تغییر مسیر موجب موفقیتهای چشمگیر گردید» --> «چشمگیر» نیز مشکل لحن دارد؛ به «بزرگ» تغییر کرد.
- «در حالیکه به نظر میرسید گروه ارتش شمال و گروه ارتش جنوب به کمک گروه ارتش مرکز توان اصلی نیروهای مقابلشان را از بین بردهاند» --> برای اینکه جستار از زاویه دید آلمان نباشد، پیشنهاد میکنم بهجای «نیروهای مقابلشان» نام آنها را بنویسید؛ شد.
- «پیشوا اظهار داشت» --> پیشوا در اینجا لقب است، باید جایگزین شود؛ پیشوا لقب هیتلر نیست؛ عنوان رسمی جایگاه حکومتی اوست. درست است و اصولاً نیاز است در جملههایی مانند «با این حال در نهایت با دخالت آدولف هیتلر، پیشوای آلمان، تصمیم به ...» ذکر شود؛ ولی در اینجا میتوان نوشت:«هیتلر اظهار داشت» تا عنوان با نام شخص جایگزین نشود «پیشوا» با «هیتلر» جایگزین شد.
- «این فرمان از نیروهای آلمانی میخواست در مدت زمان محدود پیش از رسیدن زمستان» --> عبارت «در مدت زمان محدود» نیاز نیست ذکر شود؛ شد.
- «اجرای تهاجم در جهت عمومی ویازما» --> جهت عمومی؟ «General direction» نه دقیقا به سمت این شهر بلکه به صورت کلی به سمت آن منطقه
- «که جهت اجرای این مأموریت آزاد میشدند» --> بهگمانم «آزاد شدن» برای اینجا پسندیده نیست؛ معادل «Released» اینجا «بهراهانداختن» معنی نمیدهد؟ این یگانها درگیر کار دیگری بودند که یگان بالادستی آنها را برای تهاجم به مسکو «آزاد» کرد که بروند به آنجا.
- «فرماندهی عالی نیروی زمینی آلمان ۱۰ سپتامبر بر مبنای فرمان پیشوا» --> این «پیشوا» نیز لقب است؛
- «از جناح راست مابقی نیروها محافظت کنند» --> این جمله درست نوشته شده؟ یا «در جناح راست از مابقی نیروها محافظت کند»؟ جناح راست آنهایی را که در شمال به طرف ویازما میرفتند پوشش بدهند.
- «ترجیح میداد محاصره در گژانتسک، مقداری شرقتر، بسته شود» --> «ترجیح میداد محاصره در گژانتسک، که شرقتر از ویازما بود، بسته شود» «در شرق ویازما» بله، اینگونه بهتر است
- «درحالیکه فرمان پیشوا دو محور تهاجم با ....» --> این «پیشوا» نیز لقب است. همچنین بهجای «درحالیکه» پیشنهاد میشود «برخلاف»؛ «برخلاف» مناسب نشان دادن تعارض است. اینجا تعارضی نیست؛ فقط آن را گسترش داده است.
- «تا یک شکاف در جبهه غربی ارتش سرخ ایجاد و بزرگراه اصلی مسکو پاکسازی شود» --> نیازی نیست «یک» بیاید. وانگهی بزرگراه از چه پاکسازی شود؟ «از نیروهای آن»
- « ناحیه شهری و صنعتی بریانسک-اوردژونیکیزگراد» --> منظور، ناحیهای میان این دو شهر است؟ دو شهر چسبیده به هم هستند.
- « از طریق ناحیه بریانسک در جانب شمال شرقی» --> شمال شرقی نسبت به چی؟ بهنظرم بهتر است زدوده شود؛ نسبت به شهر بریانسک؛ برای این که مشخص شود تولا کدام طرف بود.
- « گروه ارتشهای شمال و جنوب نیز موظف شده بودند، پیش از جناحین شمالی و جنوبی گروه ارتش مرکز» --> این «پیش از» به زمان اشاره دارد، یا منظور این است که جلوی آنها میرفتند؟ جلوتر از آنها کاربرد امروزی عامیانه صفت «پیشین» بیشتر برای زمان است به «جلوتر از» تغییر کرد.
- «خط دریاچه ژدان-دریاچه ایلمن» --> ؟! خط فرضی که این دو دریاچه را به هم وصل میکند.
- « عملیاتهای بزرگ نظامی غالباً در موقعیتی نسبتاً ثابت که شرایط به شکل محدودی تغییر میکند، طرحریزی میشوند» --> این جمله کتابی است و برای دانشنامه پسندیده نیست. به باور من، میتوان کل بند را زدود و چکیدهای از از آن را به بند پیشین ادغام کرد؛ ویژگی مهمی است. جمله چگونه تغییر کند؟ اینکه «عملیاتهای بزرگ نظامی غالباً در موقعیتی نسبتاً ثابت که شرایط به شکل محدودی تغییر میکند، طرحریزی میشوند» ویژگی مهمی است، یا مواردی که پس از آن آمده؟ بخش نخست
- «آخرین کنفرانس با اهمیت در این ارتباط» --> با اهمیت؟ جلسات روتین زیادی برای مسائل کوچکتر برگزار میشد.
آمادهسازی شوروی
- «پس از دریافت گزارشهای اطلاعاتی از تهاجم قریبالوقوع آلمان به سمت مسکو در ده روز پایانی ماه سپتامبر» --> بهگمانم نیازی به «ده روز پایانی ماه سپتامبر» نیست، زیرا جلوتر تاریخ دقیق آمده؛ شد.
- «نسبت به عدم آمادگی لازم در برابر «یک عملیات تهاجمی جدی» هشدار داد» --> عملیات تهاجمی شوخی که نداریم. آیا منظور «تمامعیار» یا چیزی همانند آن است؟ در متن منبع هم داخل گیومه آمده است. (Serious) ظاهرا عینا از متن دستور ترجمه شده است.
- «دو مسیر یعنی یکی بزرگراه اصلی اسمولنسک-مسکو که کونیف منابع زیادی را صرف آن کرد و دیگری مقداری به سمت شمال در محور رژف، اهمیت بیشتری نسبت به مابقی برای او داشت» --> به باور من، همینکه نوشته شود «منابع زیادی صرف آن شده»، بس باشد و نتیجهگیریِ «اهمیت بیشتری برای او داشت» بهتر است به خواننده واگذار شود؛ «منابع زیاد» صرف مسیر نخست شده است. دومی تنها اهمیتش ذکر شده است.
- «نیروهای ذخیره برای مقابله با دشمن در این محور به مستقر گشتند» --> «دشمن» جایگزین شود؛ شد «آلمانیها»
- «جبهه بریانسک نیز از ۲۸ سپتامبر شروع به صدور فرامین مشابهی به نیروهای خود نمود. با این حال، صدور این فرامین از سمت استاوکا در مقابل اقدامات آلمانیها بسیار دیر صورت گرفت و هیچگاه جبهه ذخیره را شامل نشد. استاوکا همچنین هیچگونه آمادهسازی جهت عملیات هماهنگ بین سه جبهه به انجام نرساند» --> سر درنیاودم سرانجام کی فرمان صادر کرد. خواهشمندم بازنویسید؛ جبهه همان گروه ارتش است و چند ارتش میدانی دارد. جبهه بریانسک طبق فرمان استاوکا فقط به نیروهای خود فرمان میداد. استاوکا در این باره فرمانی به جبهه ذخیره نداد.
- «به مواضع پیشین مدفعان مسکو بدل گشت» --> مواضع پیشین؟ جلوتر از همه کاربرد امروزی عامیانه صفت «پیشین» بیشتر برای زمان است چه جایگزینی پیشنهاد میکنید؟ -- Mpnader (بحث) خط مقدم دفاعی. شد «خط مقدم»
- «از این رو آرایش دفاعی شوروی با پیشبینی قرار گرفتن محور اصلی تهاجم آلمان از طریق ویازما در طول بزرگراه مینسک، بر محلهای اشتباه متمرکز شد» --> بهتر است قضاوت «اشتباهبودنِ محلهای تمرکز» به خواننده واگذار شود؛ زدوده شد.
- «دست کم ۴۰ درصد از تمامی نیروهای ارتش سرخ از دریای بالتیک در شمال تا دریای سیاه در جنوب، در حال دفاع از محور مسکو بودند» --> مگر نبرد آغاز شده بود؟ مستقر شده بودند که دفاع کنند. شاید محافظت بهتر باشد.
- «با توان ۱٫۲۵ میلیون نفر» --> بهتر است این شماره را اینگونه ننویسید؛ پیشنهاد میشود «یک میلیون و ۲۵۰ هزار نفر»؛ شد ۱٬۲۵۰٬۰۰۰
- « مفهوم دفاعی استاوکا سه جبهه را به صورت لایهبهلایه در عمق مستقر ساخته بود» --> مفهوم دفاعی، مستقر ساخته بود؟ defensive concept - جمله را مقداری تغییر دادم.
- نمیدانم چرا فعلها ماضی بعید آمده. نام بخش «آمادهسازی شوروی» است، یعنی به رویدادهای مرتبط با آمادهسازی میپردازد. بنابراین ماضی ساده بهتر است؛ تعدادی اصلاح شدند. تعدادی مربوط به حوادث پیش آمادهسازی هستند.
- «در آستانه نبرد مسکو شوروی با مشکلات عدیدهای روبرو بود» --> بهتر است قضاوتِ «مشکلات عدیدهٔ شوروی» به خواننده واگذار گردد و به نامبردن از مشکلات بسنده شود؛ زدوده شد.
- «فرمانده جبهه غربی شوروی که تنها ۳۷۳ هواگرد پس از نبردهای اطراف یلنیا برای یگانش باقیمانده بود» --> «نبردهای اطراف یلنیا» به جستارش پیوند شود؛ شد.
- «بمبافکن جدید پیایی-۲ و هواگرد تهاجمی ایل-۲» --> بهگمانم نیازی به «جدید» نیست، ولی دستکم میتوان آن را با «تازهساخت» جایگزین کرد؛ شد. -- Mpnader (بحث) ۲۴ ژوئیهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۰۵:۳۷ (UTC)
آغاز عملیات تایفون
- «ا گلولهباران شدید و تهاجم هوایی گسترده علیه مواضع دشمن آغاز شد» --> بدون «علیه مواضع دشمن» جمله همچنان کامل است، خواهشمندم زدوده شود؛ شد.
- «تفاوت در تحرکپذیری نیروهای آلمان و شوروی بلافاصله پس از آغاز عملیات نمایان گشت» --> برای چهکسی نمایان گشت؟ برای همه کسانی که آنجا بودند.
- «اشتباهات فاحش حاصل از تفسیر غلط محل استقرار نیروهای آلمانی توسط شوروی» --> صفت «فاحش» زدوده شود؛ شد.
- «پس از مدت کوتاهی مشخص شد شوروی از پیش بسیج نیروهای ذخیره خود را آغاز کرده و آماده است با هر چه در اختیار دارد نبرد نهایی را در غرب مسکو صورت دهد» --> برای چهکسی مشخص شد؟ برای آلمانیها افزوده شد.
محاصره ویازما
- «همزمان در قسمت مرکزی خط مقدم، نیروهای ارتشبد اریش هوپنر در گروه زرهی ۴ ضربه سختی به ارتش چهل و سوم در لایه نخست جبهه ذخیره شوروی وارد آوردند و خود را به مواضع ارتش سی و سوم شوروی در پشت سر آن رساندند» --> صفت «سخت» زدوده شود. همچنین به جای «پشت سر آن» پیشنهاد میشود «با گذر از آن» که ابهام نداشته باشد؛ شد.
- «وضعیت آبوهوایی مناسب صاف و آفتابی یاریگر پیشروی سریع آلمانیها بود» --> «هوای صاف و آفتابی منطقه نیز برای پیشروی آلمانیها بسیار مناسب بود»؛ شد. چنین مواردی را اگر خواستید خود تغییر دهید اگر نظری داشتم میگویم. برخی موارد را تردید داشتم، برای همین عنوان کردم
- «به عنوان قسمت جنوبی انبر» --> فنواژههای نظامی (در اینجا «انبر») یا با یادداشتی تصریح شوند، یا اگر جستاری دارند پیوند شوند؛ نخستین مورد را پیوند دادم.
- «پیش از آن که استاوکا متوجه این چرخش شود» --> «پیش از آنکه خبر این چرخش به استاوکا برسد»؛ شد.
- «سرنیزههای زرهی هوت و هوپنر» --> برخی جاها که نام شخص را بهتنهایی آوردهاید، متن سخت میشود. دستکم بنویسید «یگان هوت»؛ شد.
- «در این شرایط، تصمیم استالین بر عدم صدور دستور عقبنشینی کاملاً به نفع آلمانیها تمام شد. نیروهای جبهههای غربی و ذخیره شوروی همچنان در حال مبارزه در مواضع دفاعی پیشین خود در بین دو انبر محاصره کننده آلمانی بودند» --> بهجای «در این شرایط، تصمیم استالین بر عدم صدور دستور عقبنشینی کاملاً به نفع آلمانیها تمام شد.» پیشنهاد میشود «چون استالین تصمیم بر عدم صدور دستور عقبنشینی گرفت،»؛ دقیقا متوجه نشدم چهچیز را باید جایگزین کنم. اکنون که دوباره میبینم، از پیشنهادم پشیمان شدم
- «عدم هماهنگی عملیاتی هماکنون با نشان دادن تأثیر خود سبب شده بود جبهههای غربی و ذخیره شوروی قادر به یاری رساندن به یکدیگر نباشند» --> «بهنظر فلانی، عدم هماهنگی در نیروهای ارتش سرخ سبب شده بود جبهههای غربی و ذخیره شوروی نتوانند از یکدیگر پشتیبانی کنند» این یک فکت است با آوردن نام مولف منبع به نظر از ارزش آن کاسته میشود.
- «در قسمت شمالی انبر، با بروز مشکلات تدارکاتی» --> چه مشکلاتی؟ به مشکل «تدارکاترسانی» تغییر کرد.
- « انکاوهده» توضیح یا پیوند میخواهد؛ شد.
- « با وجود مواجهه شدید با جنگندههای آلمانی» --> مواجهه شدید؟! زدوده شد.
- «لوفتوافه سعی در استفاده از پایگاههای هوایی پیشین داشت» --> پایگاههای هوایی پیشین؟! نردیک به خط مقدم. تغییری از این بابت ندادم اگر خواستید تغییر دهید.
- «روز بعد تمامی نیروهای جبهه غربی شوروی نیز چنین فرمانی دریافت کردند» --> چون چند جمله از فرمان میگذرد، بهتر است بهجای «چنین فرمانی» گفته شود چه فرمانی؛ شد.
- «عملیات در ناحیه ویازما گونه خاصی از موفقیت برای ورماخت به حساب میآمد چرا که محاصره نیروهای دشمن در آن در فاصله تنها ۱۰۰ کیلومتری از یارتسفو[یادداشت ۲] و ۱۷۰ کیلومتری از روسلافل حاصل شد و به اندازهای به نقطه آغاز تهاجم نزدیک بود که پیادهنظام توانست به سرعت خود را به موقعیت برساند و به نیروهای زرهی در تکمیل محاصره یاری کند» --> پیشنهاد میشود «در عملیات ویازما، آلمانیها توانستند نیروهای شوروی را در فاصله تنها ۱۰۰ کیلومتری از یارتسفو[یادداشت ۲] و ۱۷۰ کیلومتری از روسلافل محاصره کنند؛ این عملیات آنچنان به نقطه آغاز تهاجم نزدیک بود که پیادهنظام توانست به سرعت خود را به موقعیت برساند و به نیروهای زرهی در تکمیل محاصره یاری کند». همچنین یادداشت بهگمانم اطلاعات خاصی ندارد؛ در محاصرههای قبلی مثل اسمولنسک، محاصره به اندازهای بزرگ و دور از نقطه شروع بود که بسیاری از محاصرهشدگان قادر به خروج از آن میشدند. بهتر نیست به اینگونه «موفقیت» اشاره شود؟ قبلا اسمی از یارتسفو برده نشده است؛ یادداشت توضیح توضیح میدهد چرا این نقطه اهمیت دارد. بله. الان که توضیح دادید متوجه شدم. بنابراین پیشنهاد میکنم یادداشت را بگسترانید (برای خوانندهای از نبرد اسمولنسک چیز زیادی نمیداند) و در همان یادداشت به موفقیت هم اشاره کنید. توضیح کامنت قبلی به یادداشت افزوده شد.
- «تا همین لحظه گروه ارتش مرکز موفقیتهای بزرگی حاصل کرده و تا روز ۶ اکتبر حدود ۷۸ هزار تن قوای دشمن را به اسارت درآورده و بیش از ۲۷۰ تانک آن را منهدم کرده یا به غنیمت گرفته بود» --> «تا روز ۶ اکتبر، گروه ارتش مرکز توانسته بود حدود ۷۸ هزار تن قوای ارتش سرخ را اسیر کند و بیش از ۲۷۰ تانک آن را منهدم کند یا بهغنیمت بگیرد»؛ شد.
- «هیچ فشاری از طرف شرق از جانب نیروهای ارتش سرخ بر دیواره شرقی این محاصره وارد نمیشد» --> گویا «از طرف شرق» اضافی است؛ زدوده شد.
- «نزد فرماندهی عالی شوروی هیچ امیدی برای بیرون کشیدن نیروهای به محاصره افتاده» --> پیشنهاد میکنم «رغبت» جایگزین «امید» شود؛ رغبت با امید فرق دارد. بدون در نظر گرفتن نظریه قربانیشدن آنها، فرماندهی عالی شوروی «رغبت» بیرون کشیدن آنها را داشت اما «امید» به آن نداشت چون توانش را نداشت.
- «ارتباطات و هدایت نیرو در درون منطقه تحت محاصره از بین رفت» --> چهزمانی از بین رفت؟ صبح؟ ظهر؟ ... در منبع به آن اشارهای نشده است.
- «مبارزات خونین» --> صفت «خونین» زدوده شود؛ شد.
- «در همین حین، لوکین دستور به از بین بردن تسلیحات سنگین و خودروها داد» --> پیشنهاد میکنم یادداشتی افزوده شود که دلیل این کار را توضیح دهد؛ در منبع به دلیل اشارهای نشده است ولی کاملا روشن است که به جهت نیفتادن به دست دشمن است.
- «لوکین در اسارت آلمانیها، نیروهای شوروی را بدون رغبت به مبارزه، با روحیهای ضعیف و خواهان تسلیم شدن توصیف نمود» --> نیازی به این جمله نیست و بهتر است زدوده شود؛ شد. جالب است بدانید لوکین پس از جنگ زندانی شوروی شد اما با وجود زدن چنین حرفهایی، برخلاف تعدادی دیگر، اعدام و حتی خلع درجه نشد.
محاصره بریانسک
- «دو روز پیش از آغاز عملیات تایفون، نیروهای ارتشبد هاینتس گودریان در گروه زرهی ۲ پیشروی خود را از روز ۳۰ سپتامبر، از بین رودهای سِیم و دسنا با دو سپاه ۲۴ و ۴۷ موتوریزه به سمت بریانسک و اریول آغاز کردند» --> عملیات تایفون چند ده خط پیش بود، بنابراین روند زمانی رویدادها رعایت نشده. البته اگر فعل ماضی بعید شود (آغاز کرده بودند)، بهگمانم مشکلی ندارد؛ شد. این نبرد کوچکتر و نسبتا حاشیهای بود و قسمتهای اولش اصلا جزو عملیات تایفون نبود.
- «این نیروها با در هم کوبیدن ۵ لشکر ارتش سرخ» --> عبارت «درهمکوبیدن» جایگزین شود؛ شد.
- «آندری یریومنکو، فرمانده جبهه بریانسک و فرماندهی عالی شوروی تصور میکردند» --> اینجا بهجای «فرماندهی عالی شوروی» پیشنهاد میکنم همان «استاوکا» بیاید؛ شد.
- «عملیات «ایضایی» توسط تنها یک سپاه دشمن است» --> دشمن با آلمان جایگزین شود؛ شد.
- «به اسارت گرفتن ۳۸۰۰ تن از نیروهای دشمن» --> دشمن با شوروی جایگزین شود؛ شد.
- «به دستور استالین ارتش چهل و نهم جبهه ذخیره با ریل به محور جنوبی به عنوان خطرناکترین ناحیه تهاجم آلمانیها منتقل گردید» --> اگر منظور از ریل، قطار است، بهتر است همان قطار نوشته شود. همچنین «خطرناکترین» جایگزین شود؛ شد.
- «هر یگان و آرایشی که در مسیر آن به ظرف متسنسک قرار داشت» --> ظرف؟ غلط املایی - طرف
- «او تمامی توپهای دانشکده توپخانه تولا را که کشنده نداشتند» --> «کشنده» اعرابگذاری شود؛ شد.
- «از موقعیت گریختند» --> «محل را ترک کردند»؛ شد.
- «این حرکت به گونهای شوروی را غافلگیر کرد که» --> این جمله میتواند زدوده شود؛ جملات بعدی به وابستگی دارد.
- «مفتخر به دریافت نشان صلیب شوالیه صلیب آهنین شد» --> «نشان صلیب شوالیه صلیب آهنین دریافت کرد»؛ شد.
- «ما ناوگان دوم هوایی تنها توانست تا روز ۶ اکتبر ۷۰ تا ۱۰۰ متر مکعب سوخت به او برساند» --> این مورد را تردید دارم، آیا نیاز است «تا روز ۶ اکتبر» بیاید؟ یعنی روزهای بعدی سوخت بیشتری رساند؟ بله، معمولا به صورت زمینی سوخترسانی میشد.
- «یریومنکو جهت متوقف کردن پیشروی سپاه ۴۷ موتوریزه ورماخت، اقدام به ضدحمله به طرف سردینا-بودا با لشکرهای ۶ و ۲۹۸ تفنگدار کرد» --> نخستینبار است که نام «سردینا-بودا» میآید. اگر به آنجا «ضدحمله» کردهاند، یعنی پیشتر نیروهای آلمانی باید به آنجا برسیده باشند؛ موقعیت چندان با اهمیتی نیست صرفا برای نشان دادن جهت ضدحمله آمده است.
- «ضد حملات یریومنکو زیر حملات متمرکز صدها هواگرد لوفتوافه که آسیب جدی به ستون تدارکات آن وارد آورند، با شکست مواجه شد» --> نیازی به بخش «که آسیب جدی به ستون تدارکات آن وارد آورند» (از دید لحن ایرادی ندارد، ولی توضیح اضافه است)؛ زدوده شد.
- «علیه خطوط آهن و تحرکات نیروهای شوروی» --> تحرکات؟! جابهجایی نیرو. اگر خواستید جایگزین کنید.
- «یریومنکو که تانکهای آلمانی تا ۲۰۰ متری او نیز رسیده بودند، به سختی از اسارت گریخت» --> «ولی یریومنکو توانست از اسارت بگریزد»؛ در این حال قرارگاه فرمانده گروه ارتش مرکز آلمان در اسمولنسک ۱۵۰ کیلومتر با خط مقدم فاصله داشت. واقعا جالب نیست که اشاره شود فرمانده جبهه بریانسک شوروی تنها چند صد متر با دشمن فاصله داشت؟
- «پس از چند روز راهپیمایی سردرگم» --> «سردرگم» زدوده شود؛ شد.
- «درگیریها در آنها کمتر یکجانیه به نفع آلمانیها بود» --> ؟! غلط املایی - یکجانبه
- «راههای بد» --> بهجای «بد» صفت دقیقتر آورده شود (خاکی، پُر دستانداز، ...)؛ شد.
- «به هر صورت این آمار نمیتواند حقیقت داشته باشد چرا که بیشتر حملات در واقع با دقت پایین هدفگیری و تحمل تلفات سنگین در مقابل جنگندههای لوفتوافه، تأثیر چندانی نداشتند» --> این جمله یا مطابق لحن دانشنامهای بازنویسی شود، یا نقلقولی از نویسنده باشد؛ شد.
- «گمان بیپایه استاوکا بر برنامهریزی لوفتوافه» --> «بیپایه» زدوده شود؛ با «اشتباه» جایگزین شد.
- «جنگنده آمریکایی کورتیس پی-۴۰ در این درگیریها نخستین بار توسط شوروی در جبهه شرقی به کار گرفته شد» --> این جمله خیلی خوب و مهم است، ولی هماهنگ با جملههای پیشین خود نیست؛ چگونه هماهنگ شود؟ اگر منظور از «نخستین بار» این است که «تجربه نداشتند»، بهتر است تصریح شود. نه منظور آغاز کمکرسانی ایالات متحده از میانه نبرد مسکو به شوروی است. مقداری توضیح به آن افزوده شد.
- «ارتش پنجاهم شوروی روز ۱۰ اکتبر شروع به عقبنشینی به سمت شمال شرقی کرد. پس از مدتی رزم مداوم، حدود ۱۰ درصد از نیروهای این ارتش در نهایت خود را به خطوط ارتش سرخ در بلف رساندند» --> هنگام عقبنشینی رزم میکردند؟ fighting withdrawal - مبارزه حین عقبنشینی: یعنی به شکل آشفته «فرار» نمیکردند بلکه سعی در عقبنشینی تاکتیکی داشتند.
- واپسین بند این بخش، بهوارون بندهای پیشین، خیلی با شتاب از رویدادها رد میشود؛ به منابع نگاهی میاندازم.
نتایج
- «پیروزی در نبرد دوگانه ویازما–بریانسک یکی از تعیینکنندهترین دستاوردهای ورماخت در جنگ جهانی دوم بود» --> با توجه به جملهٔ بعدی، نیازی به این نیست؛ کردمش «بزرگترین دستاورد».
- «تصرف ویازما از اهمیت بالایی برخوردار بود. این شهر قطب پنج خط آهن ...» --> «شهر ویازما، قطب پنج خط آهن ...»؛ شد.
- «با هر حسابی نتایج برای شوروی فاجعهبار بود» --> زدوده شود؛
- «سرمست از موفقیتهای اولیه گروه ارتش مرکز» --> زدوده شود؛ شد.
- «قادر به گریز از انهدام در این نبردها شدند» --> «از این نبردها جان سالم بهدر بردند» خب آنهایی هم که اسیر شدند هم جان در تن داشتند هنوز!
- «فرمانده پیشین جبهه غربی شوروی که پس از شکست در نبرد بیاویستوک-مینسک اعدام شد» --> پیشنهاد میکنم به یادداشت برود؛ شد.
- «ژوکوف مانع از او گشت» --> یعنی ژوکوف آنقدر زور داشت که جلوی رهبر شوروی را بگیرد؟ یا استالین را «منصرف» کرد؟ شد.
- «مأموریتی که مستلزم بهکارگیری دو سوم از نیروهای گروه ارتش مرکز (۴۸ لشکر از ۷۵ لشکر) و صرف یک تا دو هفته زمان بود» --> «مستلزم بود» یعنی واقعاً این نیروها نیاز نشدند؟ در چه نیاز نشدند؟ یعنی درگیر محاصرهها بودند نمیتوانستند به طرف مسکو بروند. مهم نیست.
- «از این رو عدهای همچون گئورگی ژوکوف حتی سخن از عامدانه بودن قربانی شدن بخشی از نیروها توسط شوروی جهت درگیر نگاه داشتن آلمانیها و خریدن زمان برای تقویت دفاع مسکو به میان آوردهاند» --> این جمله خیلی خوب است، ولی هماهنگ با جملههای پیشین خود نیست؛ چگونه تغییر کند؟ برای نمونه «در طرف شوروی، عدهای همچون ...» شد. -- Mpnader (بحث) ۲۸ ژوئیهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۲۱:۲۵ (UTC)
@Mpnader: بازخوانی من به پایان رسید. میماند دیباچه (لید) که بهگمانم در پایان با توجه به نسخهٔ نهایی باید بررسی شود. مرداب/8 ۲۳ ژوئیهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۲۰:۰۸ (UTC)
- دو بخش را به قسمتهای کوچکتر تقسیم کردم. بررسی کنید. -- Mpnader (بحث) ۲۴ ژوئیهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۲۱:۴۰ (UTC)
- @Mpnader: سپاس. مواردی که اختلاف بود را پاسخ دادم. مرداب/8 ۲۸ ژوئیهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۰۷:۴۹ (UTC)
چند نکته را درباره ویرایشهای شما و اصلاحات خود میآورم تا شما هم نظرتان را بگویید تا توافقی از این بابت برای این مقاله و سایر مقالات، داشته باشیم:
- استفاده از ویرگول برای نقل جمله معترضه کاملا رایج است. ارجحیتی بر استفاده از خط تیره به جای آن نیست.
- «شکست دادن» یا «از سد آن عبور کردن» با «منهدم کردن» فرق میکند. با توجه به شرایط راهبردی آلمان این که تمامی نیروهای دشمن از میان بروند (به صورت اسیر، کشته، زخمی یا هر شکل دیگری جز این که فرار یا عقبنشینی کنند) اولویت بسیار بالاتری نسبت به تسخیر شهرها داشت؛ «شکست دادن» این مفهوم را نمیرساند.
- «فرمان شماره ۳۵ پیشوا» همان طور که از نامش پیداست مربوط به پیشوا است. فرماندهی نیروی زمینی، فرماندهی گروه ارتشها و ... هر یک فرامین شمارهگذاریشده خود را داشتند که اگر نگوییم مال چه کسی بوده مقداری میتواند باعث اشتباه شود.
- به نظر من نقل مطالب درون پرانتز باعث کاهش اهمیت آن در برابر سایر مطالب در چشم خواننده میشود؛ به این خاطر از ویرگول استفاده میکنم.
- ویرگول نباید بعد از فاعل جمله بیاید.
- پس از نقطه جمله نباید با کلمات «که، اما، ولی و ... » آغاز شود.
- تصور میکنم «باید» برای حال است، «میبایست» برای آینده -- Mpnader (بحث) ۲۹ ژوئیهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۲۰:۵۱ (UTC)
- بله، اصلاً برای همین بخشبهبخش ویرایش میزنم که راحتتر بازبینی شود؛ امّا پاسخ من:
- ارجحیتی برای تمامخط نسبتبه ویرگول نیست. ولی چون ویرگول بسیار پرکاربرد است، بهگمانم برای روانترشدن جمله میتوان از تمامخط بهره گرفت.
- «شکست دادن» را برای یکپارچگی متن جایگزین کرده بودم. توضیحات شما قانعکننده است، این را زین پس یادم میماند.
- «پیشوا» را برای این زدودم که حس کردم حشو است (در جمله آمده «هیتلر صادر کرده» و مشخص کرده فرمان چهکسی است). ولی با بودنش مشکلی ندارم.
- پرانتز شاید جملهای فرعی را دربرگیرد، ولی باعث بیاهمیتشدن آن نمیشود و خواننده هم آن را میخواند. دلیل بهکارگیری پرانتز نیز، همانند تمامخط، روانترشدن متن است تا همهٔ کارها گردنِ ویرگولِ بیچاره نیفتد.
- گاه برای جلوگیری از ابهام، میتوان ویرگول را پس از نهاد آورد. البته سکونْ هم گاهی میتواند مشکل را برطرف کند.
- آمدنِ «اما» و «ولی» پس از نقطه مشکلی ندارد، اگر جملهٔ پیشین به پایان رسیده باشد. به باور من، بهجای عبارتهایی پیچیده همچون «با این حال، با وجود اینکه، با وجود این و ...» میتوان بهسادگی از «اما» یا «ولی» بهره گرفت. برای نوشتارهایی که ادبی نیستند، سادهنویسی بسیار پسندیده است و پیشنهاد میشود. وانگهی شما نقطهویرگولهای پیش از «ولی» را نیز میزدایید که دلیلش را نمیدانم.
- «بایستن» در گذشته «میبایست» و در مضارع «میباید» صرف میشود. ولی «باید» به این شکل برای همهٔ زمانها جا افتاده و بهکارگیری آن مشکلی ندارد. هرچند من «میبایست»ها را تغییر ندادم.
- اصولاً من روی موارد بالا پافشاری زیادی ندارم و اینها تااندازهای وابستهبه سلیقهٔ نویسنده است. ولی جدای از اینها، دیدم که شما پیوند «آلمان نازی» را به «آلمان» برگرداندید که خیلی کلیتر است. همانگونه که «شوروی» را به «روسیه» پیوند نمیدهیم، این مورد نیز بهگمانم پیوند دقیقتری میخواهد.--DarkSwamp8 ۳۰ ژوئیهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۰۹:۲۶ (UTC)
- @Darknessswamp8 متوجه منظورتان هستم. به هر حال اساسا نازی خواندن آلمان را تا حدود زیادی منتقل کننده بار منفی و گونهای از جهتگیری میبینم. آنها خود را نازی نمیخواندند این اصطلاحی است که دشمنانشان رواج دادهاند. من خود برای اشاره به آن دوره از عنوان رایش سوم که رسمیتر است استفاده میکنم. با این حال کار شما در پیوند پوشیده را میپذیرم. میتوان آنگونه پیوند داد. Mpnader (بحث) ۱ اوت ۲۰۲۳، ساعت ۱۹:۵۹ (UTC)
- من هم موافقم که بهکارگیری «نازی» دانشنامهای نیست و در ویرایشم خودِ متنِ پیوند را همان آلمان گذاشتم. در ویکیهای دیگر هم فقط ویکیفرانسوی نام «رایش سوم» را برگزیده و حتی ویکیآلمانی تمایلی به آن نشان نداده. وگرنه شاید میشد اینجا هم آن را «رایش سوم» نامید. به هر روی، من بقیه بخشها را براساس موارد بالا ویرایش میزنم. DarkSwamp8 ۱ اوت ۲۰۲۳، ساعت ۲۰:۵۵ (UTC)
- @Darknessswamp8 متوجه منظورتان هستم. به هر حال اساسا نازی خواندن آلمان را تا حدود زیادی منتقل کننده بار منفی و گونهای از جهتگیری میبینم. آنها خود را نازی نمیخواندند این اصطلاحی است که دشمنانشان رواج دادهاند. من خود برای اشاره به آن دوره از عنوان رایش سوم که رسمیتر است استفاده میکنم. با این حال کار شما در پیوند پوشیده را میپذیرم. میتوان آنگونه پیوند داد. Mpnader (بحث) ۱ اوت ۲۰۲۳، ساعت ۱۹:۵۹ (UTC)
- @Mpnader: پانویس ۲۴ پله نمیشود یا منبع ندارد. DarkSwamp8 ۹ سپتامبر ۲۰۲۳، ساعت ۱۸:۲۴ (UTC)
- منابع جا افتاده افزوده شد. Mpnader (بحث) ۹ سپتامبر ۲۰۲۳، ساعت ۱۹:۱۴ (UTC)
- کار من بر روی این جستار به پایان رسید. @Mpnader: واپسین ویرایشهای مرا نیز بازخوانید، سپس نظر پایانی خودم را مینویسم.--DarkSwamp8 ۱۴ سپتامبر ۲۰۲۳، ساعت ۱۱:۰۵ (UTC)
- @Darknessswamp8 خوب است. ممنون از زحمات شما. Mpnader (بحث) ۱۴ سپتامبر ۲۰۲۳، ساعت ۲۲:۱۸ (UTC)
رود دوینا به یک صفحه ابهامزدایی پیوند دارد. لطفاً اصلاحش کنید. Taddah (بحث) ۱۹ سپتامبر ۲۰۲۳، ساعت ۰۷:۳۳ (UTC)
- @Taddah ممنون بابت تذکر! Mpnader (بحث) ۱۹ سپتامبر ۲۰۲۳، ساعت ۱۶:۲۰ (UTC)
سخن پایانی
- به باور من، جستارهای گمخ را بهتر است دستکم ۳ یا ۴ نفر نظر دهند تا چیزی از قلم نیفتد و ایراد ویژهای نماند؛ بهویژه جستارهای تاریخی. با این همه، به گمان خودم اکنون این جستار به سنجههای خوبیدگی رسیدهاست و همانا آن را ستارهٔ سبز سزاید. نکتهٔ شگفتی دربارهٔ این جستار هست: در بیشتر ویکیهای بزرگ میانویکی ندارد، وانگهی همهٔ ویکیها (جز آلمانی و پارسی) گویا تنها به ویازما پرداختهاند. به هر روی، ۲ سه نکتهٔ کوچک دیگر نیز مینویسم که جزو سنجههای خوبیدگی (و چهبسا برگزیدگی) نیستند، ولی شاید به افزایش کیفیت کمک کنند:
- برخی جاها که اطلاعات لشگر و هنگ و مهمات و اینجور چیزها آمده، شاید اگر بهجای متن با جدول نشان داده شوند جذابیتشان (برای خوانندگانی که آنچنان تاریخخوان نیستند) بیشتر شود.
- الگوی ناوبری «عملیات بارباروسا» در ویکیانگلیسی چهارمرحلهای است؛ باید بررسی شود و در صورت نیاز، بهروز گردد.
- برای مواردی مانند «رود سیم» که در پارسی جستار ندارند، بهتر است در یادداشت لاتین یا سیریلیک آنها آورده شود؛ یا اینکه با {{پیوند میانزبانی}} به جستارشان در ویکی دیگر پیوند شوند.
پایان بازخوانی DarkSwamp8 ۲۷ سپتامبر ۲۰۲۳، ساعت ۱۹:۳۲ (UTC)
- بحث بسته شده است. لطفاً آن را تغییر ندهید. ادامهٔ دیدگاهها باید در صفحهٔ بحث مناسب ثبت شوند. نباید ویرایش دیگری در این ریسه انجام شود.